00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:39,633 --> 00:00:44,847 Preveo: Bambula 2 00:02:26,397 --> 00:02:28,097 Uèitelju Kajsilijuse. 3 00:02:29,692 --> 00:02:32,820 Taj ritual æe vam doneti samo tugu. 4 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 Licemeru! 5 00:05:05,710 --> 00:05:07,420 Finalni izazov, Bili. 6 00:05:11,549 --> 00:05:14,343 Daj, bre, Bili, mora da me zezaš. -Ne, doktore. 7 00:05:15,803 --> 00:05:18,556 Feels So Good, Èak Mandžioni, 1977. 8 00:05:18,931 --> 00:05:22,560 Stvarno, Bili, rekao si da æe ovo biti teško. -Iz 1978. je. -Ne, Bili. 9 00:05:22,595 --> 00:05:25,104 Feels So Good je dospela na top liste 1978, 10 00:05:25,438 --> 00:05:28,823 album je izašao decembra 1977. 11 00:05:28,858 --> 00:05:31,652 Ne, na Vikipediji piše da je to bilo 19... -Proveri opet. 12 00:05:31,834 --> 00:05:35,001 Gde skladištite te beskorisne informacije? -Beskorisne? 13 00:05:35,002 --> 00:05:38,073 Èovek je dospeo meðu prvih 10 na top listi s flugelhorn trubom. 14 00:05:38,113 --> 00:05:41,802 Godina, Bili? -1977. -Daj, bre. -Mrzim vas. 15 00:05:43,095 --> 00:05:45,097 Tako je dobro, zar ne? 16 00:05:49,017 --> 00:05:52,229 Ja æu ovo, Stivene. Ti si odradio svoje. Idi. Mi æemo zatvoriti. 17 00:05:53,563 --> 00:05:55,273 Šta je? -Rana od metka. 18 00:05:56,775 --> 00:05:58,600 Èudo da je još živ. Zastoj disanja. 19 00:05:58,602 --> 00:06:01,522 Negativan test moždanog stabla i refleksnog zastoja disanja. 20 00:06:01,523 --> 00:06:03,573 Mislim da sam pronašao problem, dr Palmer. 21 00:06:03,949 --> 00:06:07,000 Ostavili ste mu metak u glavi. -Hvala. U produženoj moždini je. 22 00:06:07,035 --> 00:06:10,455 Trebao mi je specijalista. Nik je dijagnostifikovao da je mozak mrtav. 23 00:06:10,490 --> 00:06:12,374 Nešto mi tu smrdi. -Moramo da požurimo. 24 00:06:14,668 --> 00:06:18,672 Dr Vest? Šta to radite? -Uzimanje organa. On je donor. -Ne tako brzo. 25 00:06:18,755 --> 00:06:22,092 Nisam se složila s tim. -Nije potrebno. Veæ smo ga proglasili mrtvim. 26 00:06:22,127 --> 00:06:25,095 Prerano. Moramo ga pripremiti za subokcipitalnu kraniotomiju. 27 00:06:25,136 --> 00:06:27,764 Neæu vam dozvoliti da operišete mrtvaca. -Šta vidite? 28 00:06:27,848 --> 00:06:32,519 Metak? -Savršen metak. Ojaèan. Legurom olova i antimona. 29 00:06:32,554 --> 00:06:36,414 Toksièni metal. A to vodi direktno do likvora. 30 00:06:36,416 --> 00:06:39,416 Naglo otkazivanje centralnog nervnog sistema. -Moramo krenuti. 31 00:06:39,417 --> 00:06:42,362 Nije mrtav, ali umire. I dalje hoæete da mu pokupite organe? 32 00:06:44,072 --> 00:06:47,117 Asistiraæu vam. -Ne. Dr Palmer æe mi asistirati. 33 00:07:03,592 --> 00:07:05,302 Hvala. 34 00:07:11,558 --> 00:07:14,686 Upravljanje slikom, odmah. -Nemamo vremena za to. 35 00:07:15,729 --> 00:07:18,280 Ne možeš to izvesti slobodnom rukom. -Mogu i hoæu. 36 00:07:18,315 --> 00:07:20,650 Sad nije trenutak da se praviš važan, Strejndž. 37 00:07:20,692 --> 00:07:23,570 A kad si pre 10 minuta pogrešno proglasio smrt? 38 00:07:32,370 --> 00:07:34,080 Kranijalni nerv je neošteæen. 39 00:07:59,230 --> 00:08:01,399 Dr Vest, pokrijte svoj sat. 40 00:08:44,901 --> 00:08:49,030 Nisi morao da ga poniziš pred svima. -Niti da spasem njegovog pacijenta. 41 00:08:49,364 --> 00:08:52,492 Ali ponekad se ne mogu suzdržati. -Nik je sjajan doktor. 42 00:08:52,527 --> 00:08:55,620 Ti si se meni obratila. -Da, trebalo mi je drugo mišljenje. 43 00:08:55,621 --> 00:08:58,205 Veæ si ga imala. Trebalo ti je kompetentno mišljenje. 44 00:08:58,206 --> 00:09:00,667 Zato treba da budeš moj neurohirurg u pripravnosti. 45 00:09:00,708 --> 00:09:03,378 Mnogo bi znaèilo. -Ne mogu raditi u tvojoj klanici. 46 00:09:03,461 --> 00:09:05,161 Spajam prekinute kièmene moždine 47 00:09:05,171 --> 00:09:07,903 stimulišuæi neurogenezu u centralnom nervnom sistemu. 48 00:09:07,938 --> 00:09:10,788 Moj rad æe spasti hiljade ljudi u predstojeæim godinama. 49 00:09:10,789 --> 00:09:13,679 U Urgentnom, vi spasavate jednog pijanog idiota s pištoljem. 50 00:09:13,680 --> 00:09:16,516 Da, u pravu si. U Urgentnom centru samo spasavamo živote. 51 00:09:16,558 --> 00:09:19,310 Nema slave, nema intervjua na CNN-u. 52 00:09:19,769 --> 00:09:21,855 Izgleda da æu se morati zadovoljiti Nikom. 53 00:09:21,896 --> 00:09:24,649 Samo malo. Vi niste... Vi ne... -Šta? 54 00:09:24,691 --> 00:09:28,236 Spavate zajedno? Izvini, mislio sam da sam bio implicitan u mom gaðenju. 55 00:09:28,278 --> 00:09:30,138 Eksplicitan, zapravo. I ne, imam veoma 56 00:09:30,139 --> 00:09:32,174 striktno pravilo o neizlaženju s kolegama. 57 00:09:32,209 --> 00:09:34,075 Stvarno? -Zovem to "Pravilo Strejndž". 58 00:09:34,117 --> 00:09:36,744 Dobro, drago mi je da nešto nosi moje ime. 59 00:09:37,787 --> 00:09:39,529 Izumeo sam postupak laminektomija. 60 00:09:39,530 --> 00:09:42,375 Meðutim, niko ne želi da je nazove "Strejndžova tehnika". 61 00:09:42,417 --> 00:09:46,629 Mi smo izumeli tu tehniku. -Ipak, veoma sam polaskan zbog tvog pravila. 62 00:09:46,880 --> 00:09:52,260 Držaæu govor na veèeri u Društvu neurologa. Poði sa mnom. 63 00:09:53,761 --> 00:09:56,396 Još jedan govor? Tako romantièno. 64 00:09:56,431 --> 00:09:58,641 Volela si da ideš na takve dogaðaje sa mnom. 65 00:09:58,683 --> 00:10:01,019 Bilo nam je zabavno. -Ne! Tebi je bilo zabavno! 66 00:10:01,060 --> 00:10:02,937 Tamo se nije radilo o nama, veæ o tebi. 67 00:10:04,397 --> 00:10:07,692 Ne samo o meni. -Stivene. Uvek se radi o tebi. 68 00:10:09,319 --> 00:10:12,905 Možda to možemo spojiti crticom. Strejndž-Palmer tehnika. 69 00:10:13,448 --> 00:10:15,158 Palmer-Strejndž. 70 00:11:03,539 --> 00:11:06,959 Bili, šta imaš za mene? -Imam 35-godišnjeg pukovnika Vazduhoplovstva, 71 00:11:06,994 --> 00:11:10,129 slomio je donji deo kième koristeæi neki eksperimentalni oklop. 72 00:11:10,164 --> 00:11:12,670 Kompresivna fraktura srednjeg torakalnog dela. 73 00:11:12,705 --> 00:11:15,176 Da, mogao bih pomoæi, ali i 50 drugih osoba. 74 00:11:15,211 --> 00:11:17,011 Naði mi nešto što vredi mog vremena. 75 00:11:17,095 --> 00:11:20,306 Imam 68-godišnju ženu s uznapredovalim gliomom moždanog stabla. 76 00:11:20,723 --> 00:11:23,393 Aha, hoæeš da upropastim svoj savršen rekord? Nikako. 77 00:11:24,477 --> 00:11:27,313 A 22-godišnja ženska osoba s elektronskim implantom u mozgu 78 00:11:27,355 --> 00:11:30,358 za kontrolisanje šizofrenije koju je pogodio grom? 79 00:11:30,650 --> 00:11:35,917 To je zanimljivo. Možeš li mi poslati... Dobio sam. 80 00:12:38,885 --> 00:12:43,514 Zdravo. U redu je. Biæe u redu. 81 00:12:58,070 --> 00:12:59,780 Šta su uradili? 82 00:13:01,073 --> 00:13:04,619 Prevezli su te helikopterom. Ali potrajalo je dok su te našli. 83 00:13:06,412 --> 00:13:09,582 Kritièan trenutak za ošteæenje nerava bio je dok si bio u kolima. 84 00:13:09,624 --> 00:13:12,001 Šta su uradili? 85 00:13:15,463 --> 00:13:18,007 11 igli od nerðajuæeg èelika u kostima. 86 00:13:19,592 --> 00:13:21,302 Više pokidanih ligamenata. 87 00:13:22,261 --> 00:13:27,475 Ozbiljno ošteæenje nerava u obema rukama. Operisali su te 11 sata. 88 00:13:28,059 --> 00:13:30,227 Pogledaj te fiksatore. 89 00:13:32,104 --> 00:13:34,190 Niko nije mogao to bolje odraditi. 90 00:13:39,779 --> 00:13:41,479 Ja sam to mogao bolje odraditi. 91 00:14:09,934 --> 00:14:13,312 Ne. -Daj svom telu vremena da ozdravi. 92 00:14:15,773 --> 00:14:20,451 Ti si me upropastio. Za koliko mogu... -Dr Strejndž. 93 00:14:20,486 --> 00:14:23,406 Tkivo još zaceljuje. -Onda to ubrzajte. 94 00:14:24,240 --> 00:14:27,201 Sprovedite stent ispod brahiljalne arterije u radijalnu. 95 00:14:28,202 --> 00:14:32,915 Moguæe je. Eksperimentalno i skupo, ali moguæe. 96 00:14:33,541 --> 00:14:35,251 Samo mi treba ono što je moguæe. 97 00:14:59,191 --> 00:15:02,993 Gore. Gore. 98 00:15:03,028 --> 00:15:04,728 Pokaži mi svoju snagu. 99 00:15:10,494 --> 00:15:13,289 Beskorisno je. -Nije beskorisno, druže. Možeš ti to. 100 00:15:15,666 --> 00:15:18,169 Odgovori mi na ovo, ti s baèelor diplomom. 101 00:15:18,919 --> 00:15:23,007 Jesi li upoznao nekog s ovoliko ošteæenim nervima da radi ovo 102 00:15:23,048 --> 00:15:24,758 i oporavi se? -Jesam jednog tipa. 103 00:15:25,593 --> 00:15:30,347 Nesreæa u fabrici, slomljena kièma, paralizovan, atrofirana noga. 104 00:15:30,806 --> 00:15:33,267 Bolelo ga je rame od invalidskih kolica. 105 00:15:33,601 --> 00:15:36,604 Dolazio je triput nedeljno. Jednog dana je prestao da dolazi. 106 00:15:36,645 --> 00:15:38,355 Mislio sam da je umro. 107 00:15:38,939 --> 00:15:41,692 Nekoliko godina kasnije, prošao je pored mene na ulici. 108 00:15:41,734 --> 00:15:45,362 Hodao je? -Da, hodao je. -Laži. Pokaži mi njegov karton. 109 00:15:46,113 --> 00:15:47,990 Potrajaæe dok naðem karton u arhivi. 110 00:15:48,908 --> 00:15:53,579 Ali ako to dokaže tvojoj arogantnoj guzici da greši, vredeæe. 111 00:16:07,384 --> 00:16:11,221 Pregledao sam sva tvoja istraživanja, proèitao sam sva dokumenta 112 00:16:11,256 --> 00:16:13,223 koja si poslao, ali to neæe uspeti. 113 00:16:14,058 --> 00:16:16,894 Mislim da ne shvataš koliko je ozbiljno ošteæenje. 114 00:16:16,929 --> 00:16:19,730 Evo o èemu se radi, ja... -Najbolji nisu uspeli. 115 00:16:20,022 --> 00:16:21,739 Razumem. Evo o èemu se radi. 116 00:16:21,774 --> 00:16:25,486 Ono što hoæeš da uradim je nemoguæe, Stivene. -Ne zezaj. 117 00:16:25,903 --> 00:16:28,447 Moram da pazim na svoju reputaciju. -Etjen, stani. 118 00:16:28,489 --> 00:16:31,075 Ne mogu ti pomoæi. -Ne, stani! 119 00:16:37,122 --> 00:16:38,832 Zdravo! 120 00:16:44,630 --> 00:16:46,340 Neæe to uraditi. 121 00:16:48,425 --> 00:16:50,219 On je mediokritet. 122 00:16:50,761 --> 00:16:54,431 Ima jedan novi postupak u Tokiju. Uzgajaju matiène æelije donora, 123 00:16:54,466 --> 00:16:58,102 onda ih skupljaju i štampaju 3D modele æelija. Ako dobijem zajam... 124 00:16:58,811 --> 00:17:01,209 Stivene... -Mali zajam, 200.000. -Stivene. 125 00:17:01,244 --> 00:17:03,607 Uvek si trošio onoliko koliko si zaraðivao, 126 00:17:03,649 --> 00:17:05,401 ali sad trošiš novac koji nemaš. 127 00:17:05,776 --> 00:17:08,112 Možda je vreme da razmisliš o tome da prestaneš. 128 00:17:08,696 --> 00:17:14,368 Ne, sad nije pravo vreme da stanem, jer vidiš, nije mi bolje! 129 00:17:14,451 --> 00:17:17,955 Ali ovo više nije medicina. To je manija. 130 00:17:18,455 --> 00:17:20,457 Neke stvari ne mogu se popraviti. 131 00:17:20,582 --> 00:17:22,918 Život bez mog posla... -Ipak je život. 132 00:17:23,752 --> 00:17:28,132 Ovo nije kraj. Ima i drugih stvari koje mogu dati tvom životu znaèenje. 133 00:17:28,173 --> 00:17:29,883 Na primer? Ti? 134 00:17:32,094 --> 00:17:36,223 Ovo je deo gde sledi tvoje izvinjenje. -Ovo je gde ti odlaziš. 135 00:17:37,558 --> 00:17:40,686 Dobro, više ne mogu da te gledam kako radiš ovo sebi. 136 00:17:40,728 --> 00:17:43,564 Suviše je teško za tebe, zar ne? -Tako je. 137 00:17:43,772 --> 00:17:45,774 Slama mi se srce dok te ovakvog gledam. 138 00:17:45,816 --> 00:17:48,928 Ne sažaljevaj me. -Ne sažaljevam te. -Stvarno? Šta radiš ovde, 139 00:17:48,930 --> 00:17:52,163 donosiš sir i vino kao da smo stari prijatelji koji idu na piknik? 140 00:17:52,164 --> 00:17:54,866 Nismo prijatelji, Kristin. Jedva da smo bili ljubavnici. 141 00:17:54,867 --> 00:17:57,995 Ali voliš tužne prièe, zar ne? Da li sam ti sad to? 142 00:17:58,036 --> 00:18:01,498 "Siroti Stiven Strejndž, socijalni sluèaj. Konaèno mu trebam." 143 00:18:01,540 --> 00:18:04,084 Još jedan talog èoveèanstva za popravku. 144 00:18:04,126 --> 00:18:07,838 Popravi ga i vrati meðu svet, sa srcem puno radosti. 145 00:18:07,880 --> 00:18:11,175 Toliko ti je stalo, zar ne? 146 00:18:15,679 --> 00:18:17,473 Zbogom, Stivene. 147 00:18:51,548 --> 00:18:53,800 ŠTA SAM TI REKAO 148 00:19:00,641 --> 00:19:03,727 PANGBORN, DATUM STUDIJE: 12.9.14. BOLNICA METROPOLITEN DŽENERAL 149 00:19:13,070 --> 00:19:14,780 Daj, bre! Gde je konkurencija? 150 00:19:16,615 --> 00:19:18,315 Mnogo prièaš. 151 00:19:19,451 --> 00:19:23,163 Džonatan Pangborn, potpuno ošteæenje kièmene moždine izmeðu C7 i C8. 152 00:19:24,539 --> 00:19:27,167 Ko si ti? -Paralizovan od sredine grudi nadole. 153 00:19:27,209 --> 00:19:28,919 Delimièna paraliza obe ruke. 154 00:19:28,961 --> 00:19:31,171 Ne poznajem te. -Ja sam Stiven Strejndž. 155 00:19:31,206 --> 00:19:33,382 Ja sam neurohirurg, bio sam neurohirurg. 156 00:19:34,883 --> 00:19:36,593 Zapravo, poznajem te. 157 00:19:37,928 --> 00:19:40,931 Jednom sam došao u tvoju kancelariju, odbio si da me primiš. 158 00:19:40,973 --> 00:19:42,766 Nisam došao dalje od tvog asistenta. 159 00:19:44,017 --> 00:19:47,896 Nisi se mogao izleèiti. -Nije bilo slave za tebe u tome, zar ne? 160 00:19:49,690 --> 00:19:52,859 Oporavio si se od neèega od èega se niko ne oporavi. 161 00:19:56,405 --> 00:19:59,032 Pokušavam da pronaðem sopstveni put izleèenja. 162 00:20:01,743 --> 00:20:03,453 Pangborn, igraš li ili ne? 163 00:20:10,711 --> 00:20:12,421 Dobro. 164 00:20:14,214 --> 00:20:15,924 Odustao sam od svog tela. 165 00:20:16,883 --> 00:20:20,714 Mislio sam da mi je preostao jedino um da probam da ga dignem. 166 00:20:21,430 --> 00:20:25,308 Poseæivao sam gurue, i svete žene. 167 00:20:25,392 --> 00:20:28,562 Stranci su me nosili do vrhova planina da vidim svete ljude. 168 00:20:28,687 --> 00:20:31,565 I konaèno, našao sam svog uèitelja. 169 00:20:32,399 --> 00:20:36,403 I moj um se uzdigao a moj duh se produbio. 170 00:20:37,487 --> 00:20:40,449 I nekako... -Tvoje telo je ozdravilo. -Da. 171 00:20:42,242 --> 00:20:44,786 Tamo je bilo još dubljih tajni za uèenje, 172 00:20:44,821 --> 00:20:46,705 ali ja nisam imao snage da ih primim. 173 00:20:46,747 --> 00:20:49,750 Odluèio sam da se zadovoljim svojim èudom i vratio se kuæi. 174 00:20:54,463 --> 00:20:57,424 Mesto koje tražiš zove se Kamar-Taž. 175 00:20:57,674 --> 00:21:02,721 Ali ono nosi veliku cenu. -Koliku? -Ne mislim na novac. 176 00:21:04,723 --> 00:21:10,942 Sreæno. Igrajmo. Dodaj mi loptu! 177 00:21:15,335 --> 00:21:17,245 KATMANDU, NEPAL 178 00:21:29,331 --> 00:21:35,212 Izvinite. Kamar-Taž? Znate li gde je Kamar-Taž? 179 00:21:48,058 --> 00:21:50,477 Himalajsko leèenje! Naðite mir! Naðite sebe! 180 00:21:59,110 --> 00:22:03,573 Kamar-Taž? Kamar-Taž. 181 00:22:32,018 --> 00:22:33,728 Dobro. 182 00:22:35,855 --> 00:22:39,901 Momci, nemam novca. -Tvoj sat. 183 00:22:39,943 --> 00:22:44,364 Ne, molim vas. Samo mi je to preostalo. -Tvoj sat. 184 00:22:47,575 --> 00:22:49,286 Dobro. 185 00:23:29,367 --> 00:23:31,411 Tražiš Kamar-Taž. 186 00:24:01,775 --> 00:24:04,944 Ozbiljno? Sigurno smo na pravom mestu? 187 00:24:06,029 --> 00:24:09,157 Ono malo više lièi na Kamar-Taži. 188 00:24:11,451 --> 00:24:13,161 Nekad sam bio u tvojoj situaciji. 189 00:24:14,621 --> 00:24:17,832 I takoðe nisam imao poštovanja. 190 00:24:19,542 --> 00:24:24,464 Mogu li ti dati savet? Zaboravi sve što misliš da znaš. 191 00:24:28,176 --> 00:24:29,886 Dobro. 192 00:24:38,353 --> 00:24:42,106 Hram našeg prenosioca znanja. Drevne. 193 00:24:42,690 --> 00:24:44,943 Drevna? Kako mu je pravo ime? 194 00:24:47,111 --> 00:24:50,365 Dobro. Zaboraviti sve što mislim da znam. Izvinjavam se. 195 00:25:01,709 --> 00:25:03,419 Hvala... 196 00:25:05,588 --> 00:25:10,208 Dobro, to je nešto neuobièajeno. Hvala... 197 00:25:10,218 --> 00:25:13,721 Zdravo. Hvala. 198 00:25:13,805 --> 00:25:15,515 I hvala tebi. 199 00:25:16,099 --> 00:25:21,896 Hvala, Drevni, što ste me primili. -Nema na èemu. 200 00:25:25,441 --> 00:25:28,611 Drevna. -Hvala, uèitelju Mordo. Hvala, uèitelju Hamir. 201 00:25:29,654 --> 00:25:31,354 G. Strejndž. 202 00:25:31,406 --> 00:25:35,952 Doktor, zapravo. -Više niste, sigurno. 203 00:25:36,452 --> 00:25:38,997 Zar niste zbog toga ovde? Imali ste mnogo operacija. 204 00:25:39,038 --> 00:25:41,708 Sedam, zar ne? -Da. 205 00:25:44,085 --> 00:25:45,785 Dobar èaj. -Da. 206 00:25:50,383 --> 00:25:54,178 Da li ste vi izleèili èoveka po imenu Pangborn? Paralizovanog èoveka? 207 00:25:54,220 --> 00:25:57,015 Na neki naèin. -Pomogli ste mu da opet hoda. 208 00:25:58,308 --> 00:26:02,937 Da. -Kako ste sanirali potpuni prekid kièmene moždine izmeðu C7 i C8? 209 00:26:02,979 --> 00:26:05,815 Nisam to sanirala. On nije mogao da hoda. 210 00:26:05,850 --> 00:26:07,573 Ja sam ga ubedila da može. 211 00:26:07,608 --> 00:26:10,028 Ne sugerišete valjda da je to bilo psihosomatski? 212 00:26:10,069 --> 00:26:14,115 Kad ponovo spojite prekinut nerv, da li ga vi spajate ili telo? 213 00:26:14,157 --> 00:26:19,412 Æelije. -A æelije su programirane da izrastu na taèno odreðen naèin. -Da. 214 00:26:20,163 --> 00:26:23,166 Šta kad bih vam rekla da vaše sopstveno telo može biti ubeðeno 215 00:26:23,207 --> 00:26:26,627 da se izleèi na veoma razlièite naèine? 216 00:26:27,253 --> 00:26:29,756 Govorite o regeneraciji æelija. 217 00:26:30,673 --> 00:26:33,384 To je najinovativnija medicinska tehnika. 218 00:26:33,426 --> 00:26:36,345 Zato radite ovde? Bez regulatornog medicinskog odbora? 219 00:26:36,971 --> 00:26:41,934 Koliko je eksperimentalan vaš tretman? -Prilièno. 220 00:26:42,101 --> 00:26:46,981 Pronašli ste naèin da reprogramirate nervne æelije da se same izleèe? 221 00:26:47,023 --> 00:26:48,733 Ne, g. Strejndž. 222 00:26:50,068 --> 00:26:53,988 Umem da preorijentišem duh da bolje izleèi telo. 223 00:26:56,365 --> 00:26:58,910 Duh da izleèi telo? -Da. 224 00:27:01,370 --> 00:27:04,791 Ne. U redu. Kako æemo to uraditi? Gde poèinjemo? 225 00:27:11,380 --> 00:27:15,051 Ne sviða vam se mapa? -O, ne. Veoma je lepa. Veæ sam je video. 226 00:27:16,969 --> 00:27:21,432 U prodavnicama suvenira. -Šta kažete na ovo? 227 00:27:21,891 --> 00:27:23,591 Akupunktura, sjajno. -Stvarno? 228 00:27:25,144 --> 00:27:29,906 A ovo? -Pokazujete mi magnetnu rezonancu. Ne mogu da verujem. 229 00:27:29,941 --> 00:27:34,862 Svaku od ovih mapa nacrtao je neko ko je mogao da vidi deo, ali ne i celinu. 230 00:27:34,904 --> 00:27:37,782 Potrošio sam sve pare da doðem ovde, karta u jednom smeru, 231 00:27:37,817 --> 00:27:41,160 a vi mi govorite o izleèenju kroz veru? 232 00:27:41,202 --> 00:27:43,621 Vi ste èovek koji gleda na svet kroz kljuèaonicu. 233 00:27:43,663 --> 00:27:46,756 Proveli ste ceo život pokušavajuæi da proširite tu kljuèaonicu, 234 00:27:46,791 --> 00:27:51,629 da vidite više, da znate više. A sad, kad èujete da se ona može proširiti, 235 00:27:51,664 --> 00:27:54,966 na naèine koji ne možete zamisliti, odbijate tu moguænost. 236 00:27:55,007 --> 00:28:00,513 Ne, odbijam to jer ne verujem u bajke o èakrama, energiji ili moæi vere. 237 00:28:01,180 --> 00:28:03,891 Ne postoji tako nešto kao što je duh! 238 00:28:03,933 --> 00:28:07,144 Stvoreni smo od materije i od nièega više. 239 00:28:07,270 --> 00:28:10,178 Vi ste samo još jedna malena kratkotrajna taèka 240 00:28:10,179 --> 00:28:11,879 u ravnodušnom univerzumu. 241 00:28:11,941 --> 00:28:15,444 Imate loše mišljenje o sebi. -Mislite da me èitate, zar ne? 242 00:28:15,486 --> 00:28:19,991 Nije tako. Ali zato ja vas èitam! 243 00:28:37,508 --> 00:28:41,470 Šta ste mi upravo uradili? -Izvukla sam vaš astralni oblik iz fizièkog oblika. 244 00:28:41,512 --> 00:28:46,559 Šta je bilo u tom èaju? Psilocibin? LSD? -To je samo èaj... 245 00:28:46,594 --> 00:28:48,294 s malo meda. 246 00:28:48,311 --> 00:28:51,856 Šta se dogodilo? -Na trenutak, ušli ste u astralnu dimenziju. 247 00:28:52,481 --> 00:28:56,027 Šta? -Mesto gde duša egzistira odvojeno od tela. 248 00:28:56,068 --> 00:29:00,573 Zašto mi ovo radite? -Da vam pokažem koliko ne znate. 249 00:29:01,657 --> 00:29:03,367 Otvorite svoje oko. 250 00:29:07,705 --> 00:29:12,635 Sranje! Bože! Ne! 251 00:29:12,699 --> 00:29:18,382 Ne, ne! Šta se dešava? Ovo je nestvarno! Ovo je nestvarno! Ovo je... 252 00:29:23,281 --> 00:29:26,397 Bože! Ne, ne! Ne! 253 00:29:28,934 --> 00:29:31,187 Njegov puls opasno ubrzava. 254 00:29:36,609 --> 00:29:38,309 Izgledate mi dobro. 255 00:29:40,071 --> 00:29:42,573 Mislite da znate kako svet funkcioniše? 256 00:29:43,282 --> 00:29:46,368 Mislite da postoji samo ovaj univerzum od materije? 257 00:29:51,165 --> 00:29:52,875 Šta je realno? 258 00:29:54,561 --> 00:29:57,963 Koje misterije leže van okvira vaših èula? 259 00:30:00,382 --> 00:30:05,096 U korenu postojanja, um i materija se sastaju. 260 00:30:05,888 --> 00:30:08,557 Misli formiraju realnost. 261 00:30:21,904 --> 00:30:25,324 Ovaj univerzum je samo jedan od beskonaènog broja. 262 00:30:27,868 --> 00:30:32,998 Svetovi bez kraja. Neki benevolentni i životodavni. 263 00:30:36,001 --> 00:30:39,088 Drugi, puni zlobe i gladi. 264 00:30:42,591 --> 00:30:49,056 Mraèna mesta, gde sile starije od vremena leže proždrljive... 265 00:30:50,558 --> 00:30:52,258 I èekaju. 266 00:30:59,275 --> 00:31:05,155 Ko ste vi u ovom ogromnom Multiverzumu, g. Strejndž? 267 00:31:25,384 --> 00:31:28,095 Da li ste to veæ videli u prodavnici suvenira? 268 00:31:35,686 --> 00:31:37,396 Nauèite me. 269 00:31:39,523 --> 00:31:41,223 Ne. 270 00:31:46,113 --> 00:31:50,284 Ne. Ne! Ne, ne, ne! 271 00:31:52,745 --> 00:31:56,165 Ne! Otvorite vrata! Molim vas! 272 00:31:59,501 --> 00:32:01,211 Hvala, uèitelji. 273 00:32:05,716 --> 00:32:08,052 Mislite da sam pogrešila što sam ga izbacila? 274 00:32:08,344 --> 00:32:13,981 Nakon 5 sata, još je kod vaših vrata. U njemu ima snage. 275 00:32:14,016 --> 00:32:18,645 Tvrdoglavost, arogancija, ambicija. Sve sam to veæ videla. 276 00:32:19,063 --> 00:32:21,357 Podseæa vas na Kajsilijusa? 277 00:32:21,398 --> 00:32:24,360 Ne mogu voditi još jednog darovitog uèenika do moæi, 278 00:32:24,395 --> 00:32:26,403 samo da ga izgubim od strane tame. 279 00:32:28,280 --> 00:32:32,868 Mene niste izgubili. Hteo sam moæ da pobedim svoje neprijatelje. 280 00:32:32,903 --> 00:32:36,580 Vi ste mi dali snagu da pobedim svoje demone. 281 00:32:36,622 --> 00:32:39,792 I da živim u skladu s zakonom prirodom. 282 00:32:39,833 --> 00:32:42,044 Nikad se ne ratosiljamo svojih demona, Mordo. 283 00:32:43,045 --> 00:32:44,797 Samo nauèimo da živimo iznad njih. 284 00:32:47,549 --> 00:32:50,094 Kajsilijus i dalje ima ukradene strane. 285 00:32:50,761 --> 00:32:53,889 Ako ih dešifruje, može doneti uništenje svima nama. 286 00:32:55,432 --> 00:32:57,132 I možda mraèni dani predstoje. 287 00:32:57,810 --> 00:33:00,813 Možda bi Kamar-Tažu dobro došao èovek poput Strejndža. 288 00:33:10,864 --> 00:33:12,574 Ne ostavljajte me napolju. 289 00:33:15,828 --> 00:33:18,455 Nemam kuda da odem. 290 00:33:22,793 --> 00:33:24,503 Hvala. 291 00:33:28,966 --> 00:33:33,053 Okupaj se. Odmori se. 292 00:33:33,303 --> 00:33:36,807 Meditiraj ako možeš. 293 00:33:37,099 --> 00:33:38,809 Drevna æe poslati nekog po tebe. 294 00:33:46,191 --> 00:33:47,943 Šta je ovo? Moja mantra? 295 00:33:50,654 --> 00:33:55,325 Šifra za bežièni internet. Nismo mi divljaci. 296 00:34:16,054 --> 00:34:20,267 Vreme æe reæi koliko te volim. Kristin. 297 00:34:27,024 --> 00:34:31,069 Jezik drevnih veština je star kao i civilizacija. 298 00:34:32,279 --> 00:34:36,783 Antièki èarobnjaci, zvali su upotrebu ovog jezika "vradžbine". 299 00:34:37,451 --> 00:34:39,369 Ali ako mislite da ta reè nije moderna, 300 00:34:39,411 --> 00:34:45,042 možete je nazivati "program". Izvorni kod koji oblikuje realnost. 301 00:34:45,834 --> 00:34:48,295 Kontrolišemo energiju 302 00:34:49,504 --> 00:34:52,507 izvuèenu iz drugih dimenzija Multiverzuma, 303 00:34:54,051 --> 00:34:55,761 da bacamo vradžbine, 304 00:34:57,429 --> 00:35:02,017 da prizovemo štitove i oružje, 305 00:35:03,185 --> 00:35:05,145 da stvorimo magiju. 306 00:35:19,034 --> 00:35:21,870 Ali èak i da moji prsti mogu to uraditi, 307 00:35:23,246 --> 00:35:26,166 moje ruke bi samo mlatarale po vazduhu. 308 00:35:26,541 --> 00:35:28,543 Kako da dospem odavde tamo? 309 00:35:28,585 --> 00:35:31,088 Kako ste došli u priliku da spajate prekinute nerve, 310 00:35:31,129 --> 00:35:35,092 i nameštate ljudsku kièmu kost po kost? 311 00:35:35,127 --> 00:35:37,302 Dugogodišnje studiranje i praksa 312 00:35:46,019 --> 00:35:47,729 Zdravo. 313 00:35:50,607 --> 00:35:53,735 G. Strejndž. -Stiven, molim te. 314 00:35:54,152 --> 00:35:56,863 A ti si? -Vong. -Vong. 315 00:35:57,948 --> 00:36:00,784 Samo Vong? Kao Adel? 316 00:36:03,036 --> 00:36:08,583 Ili Aristotel. Drejk. Bono. 317 00:36:11,461 --> 00:36:13,161 Eminem. 318 00:36:16,341 --> 00:36:20,794 Knjiga Nevidljivog sunca. Astronomija nova. 319 00:36:21,221 --> 00:36:24,975 Kodeks imperijum. Solomonov kljuè. 320 00:36:26,893 --> 00:36:32,732 Proèitao si sve ovo? -Da. -Za mnom. -Dobro. 321 00:36:33,817 --> 00:36:35,861 Ovaj deo je samo za uèitelje, 322 00:36:35,902 --> 00:36:38,196 ali uz moju dozvolu, mogu ga i drugi koristiti. 323 00:36:39,447 --> 00:36:41,241 Treba da poèneš s Bukvarom maksima. 324 00:36:45,078 --> 00:36:49,875 Kako ti ide sanskrit? -Znam dobro koristiti gugl prevodilac. 325 00:36:50,667 --> 00:36:53,128 Vedski, klasièni sanskrit. 326 00:36:57,549 --> 00:37:01,595 Šta je ono? -Privatna kolekcija Drevnih. 327 00:37:02,304 --> 00:37:04,014 Zabranjene su? 328 00:37:04,055 --> 00:37:07,559 Znanje nije zabranjeno u Kamar-Tažu. Samo odreðene prakse. 329 00:37:08,827 --> 00:37:14,065 Te knjige su veoma napredne, osim za vrhovnu èarobnicu. 330 00:37:25,285 --> 00:37:26,995 Ovoj fale strane. 331 00:37:27,579 --> 00:37:31,041 To je Kagliostrova knjiga. Prouèavanje vremena. 332 00:37:31,541 --> 00:37:34,044 Jedan od rituala je ukrao bivši uèitelj. 333 00:37:35,587 --> 00:37:37,756 Fanatik, Kajsilijus. 334 00:37:39,424 --> 00:37:44,429 Nakon što je okaèio prethodnog bibliotekara, obezglavio ga je. 335 00:37:47,349 --> 00:37:49,142 Sad sam ja èuvar ovih knjiga. 336 00:37:50,018 --> 00:37:54,314 Ako se tom iz ove kolekcije ukrade opet, ja æu znati. 337 00:37:54,648 --> 00:37:57,984 A ti æeš biti mrtav pre nego što napustiš kompleks. 338 00:38:01,488 --> 00:38:07,118 A ako kasnim u vraæanju? Šta je kazna za to? Sakaæenje, možda? 339 00:38:10,413 --> 00:38:13,041 A ljudi su nekad mislili da sam duhovit. 340 00:38:13,083 --> 00:38:15,085 Da li su radili za tebe? -Dobro. 341 00:38:15,126 --> 00:38:20,757 Bilo je divno razgovarati s tobom. Hvala na knjigama i užasnoj prièi... 342 00:38:20,792 --> 00:38:23,510 I zbog pretnje upuæene na raèun mog života. 343 00:38:53,998 --> 00:38:57,502 Sad æemo primiti moæ da uništimo onu koja nas je izdala. 344 00:39:00,130 --> 00:39:02,090 Onu koja izdaje svet. 345 00:40:01,649 --> 00:40:05,195 Kontrolisanje portal-prstenova je esencijalno u mistiènim veštinama. 346 00:40:05,737 --> 00:40:08,489 Oni æe nam omoguæiti da putujemo Multiverzumom. 347 00:40:09,032 --> 00:40:13,161 Samo treba da se fokusirate. Vizuelizujte. 348 00:40:13,203 --> 00:40:15,705 Vidite destinaciju u svom umu. 349 00:40:16,664 --> 00:40:19,375 Pogledajte dalje od sveta koji je pred vama. 350 00:40:20,376 --> 00:40:22,629 Zamislite svaki detalj. 351 00:40:23,546 --> 00:40:27,425 Što jasnija slika, brže i lakše... 352 00:40:28,218 --> 00:40:30,261 portal æe se pojaviti. 353 00:40:33,431 --> 00:40:38,353 I prestanite. -Htela bih biti nakratko nasamo s g. Strejndžom. 354 00:40:38,394 --> 00:40:40,104 Naravno. 355 00:40:43,358 --> 00:40:46,361 Moje ruke. -Nisu u pitanju vaše ruke. 356 00:40:46,402 --> 00:40:49,948 Kako nisu u pitanju moje ruke? -Uèitelju Hamir. 357 00:41:03,795 --> 00:41:08,716 Hvala, uèitelju Hamir. Ne možete potèiniti reku. 358 00:41:09,759 --> 00:41:14,138 Morate se predati njenoj struji, i iskoristiti njenu snagu kao svoju. 359 00:41:14,472 --> 00:41:17,600 Kontrolišem je tako što æu prepustiti kontrolu? To nema smisla. 360 00:41:17,635 --> 00:41:20,770 Nema sve smisla. Niti sve mora imati smisla. 361 00:41:21,521 --> 00:41:23,940 Vaš intelekt daleko vas je odveo u životu, 362 00:41:23,981 --> 00:41:27,485 ali neæe vas odvesti dalje. Prepustite se, Stivene. 363 00:41:28,069 --> 00:41:32,115 Uæutkajte svoj ego, i vaša moæ æe se uzdiæi. 364 00:41:33,032 --> 00:41:34,742 Za mnom. 365 00:41:39,664 --> 00:41:41,999 Samo malo. Je li ovo... -Everest. 366 00:41:44,168 --> 00:41:50,508 Divno je. -Da, imate pravo, divno je. Ledeno, ali divno. 367 00:41:50,633 --> 00:41:53,761 Na ovoj temperaturi, osoba može biti 30 minuta, 368 00:41:53,803 --> 00:41:57,932 pre nego što doðe do trajnog gubitka funkcija. -Sjajno. 369 00:41:57,974 --> 00:42:01,352 Ali vi æe te verovatno upasti u šok u prvih dva minuta. 370 00:42:02,061 --> 00:42:06,284 Šta? -Prepustite se, Stivene. -Ne, ne! Ne! 371 00:42:15,366 --> 00:42:20,705 Kako je naš novi regrut? -Videæemo. Svakog trenutka. 372 00:42:22,957 --> 00:42:24,667 Ne, ne opet. 373 00:42:29,547 --> 00:42:31,257 Možda treba da... 374 00:43:44,830 --> 00:43:47,083 Stivene. -Vong. 375 00:43:47,124 --> 00:43:50,169 Šta hoæeš, Strejndžer? -Knjige o astralnoj projekciji. 376 00:43:50,711 --> 00:43:53,714 Nisi spreman za to. -Iskušaj me, Bijonse. 377 00:43:57,385 --> 00:44:00,763 Daj, bre. Èuo si za nju. Ona je velika zvezda, u redu? 378 00:44:02,723 --> 00:44:07,051 Da li se ikad smeješ? Hajde, samo mi daj knjigu. 379 00:44:07,687 --> 00:44:09,397 Ne. 380 00:44:36,298 --> 00:44:40,636 Nekad, u ovoj prostoriji, molili ste me da vam dozvolim da uèite. 381 00:44:40,803 --> 00:44:44,849 Sad preispitujete svaku lekciju i preferirate da sami uèite. 382 00:44:44,890 --> 00:44:47,810 Nekad, u ovoj prostoriji, rekli ste mi da otvorim svoje oko. 383 00:44:47,852 --> 00:44:50,646 Sad, da slepo prihvatam pravila koja nemaju smisla. 384 00:44:50,730 --> 00:44:53,482 Poput pravila protiv prizivanja portala u biblioteci? 385 00:44:53,858 --> 00:44:57,528 Vong me ocinkario? -Brzo napredujete s vašim èarobnjaèkim umeæem. 386 00:44:57,945 --> 00:45:00,906 Treba vam bezbedno mesto da vežbate svoje vradžbine. 387 00:45:19,800 --> 00:45:23,637 Sad ste u Dimenziji ogledala, uvek prisutna ali nevidljiva. 388 00:45:24,513 --> 00:45:26,849 Na stvarni svet ne utièe ono što se ovde desi. 389 00:45:27,683 --> 00:45:31,145 Koristimo Dimenziju ogledala da treniramo, motrimo, 390 00:45:32,021 --> 00:45:34,315 i ponekad da neutrališemo pretnje. 391 00:45:34,523 --> 00:45:37,234 Ne želite biti zaglavljeni ovde bez svog portal-prstena. 392 00:45:37,276 --> 00:45:40,237 Samo malo. Izvinjavam se. Kako to mislite "pretnje"? 393 00:45:49,622 --> 00:45:51,839 Uèenje o beskonaènom Multiverzumu 394 00:45:51,874 --> 00:45:54,168 ukljuèuje uèenje o beskonaènim opasnostima. 395 00:45:54,210 --> 00:45:58,631 I da vam kažem sve ono što još ne znate, pobegli biste odavde užasnuti. 396 00:46:04,553 --> 00:46:07,056 Koliko je ona drevna? 397 00:46:09,475 --> 00:46:11,602 Niko ne zna starost vrhovne èarobnice. 398 00:46:12,353 --> 00:46:15,648 Samo to da je Keltkinja i nikad ne prièa o svojoj prošlosti. 399 00:46:15,731 --> 00:46:17,441 Slediš je iako je ne poznaješ? 400 00:46:17,650 --> 00:46:19,730 Znam da je postojana ali nepredvidljiva. 401 00:46:20,485 --> 00:46:22,278 Nemilosrdna, ali dobra. 402 00:46:23,364 --> 00:46:25,074 Zahvaljujuæi njoj sam ovo što sam. 403 00:46:27,117 --> 00:46:28,827 Veruj svojoj uèiteljici... 404 00:46:29,286 --> 00:46:32,998 I ne skreæi s puta. -Kao Kajsilijus? -Tako je. 405 00:46:38,212 --> 00:46:39,922 Poznavao si ga. 406 00:46:40,464 --> 00:46:43,842 Kad je došao kod nas, izgubio je sve koje je voleo. 407 00:46:43,884 --> 00:46:45,584 Bio je ucveljen, slomljen èovek 408 00:46:45,594 --> 00:46:47,888 u potrazi za odgovorima u mistiènim veštinama. 409 00:46:47,930 --> 00:46:51,392 Briljantan uèenik, ali bio je ponosan, tvrdoglav. 410 00:46:51,517 --> 00:46:54,103 Preispitivao je Drevnu, odbacio je njeno uèenje. 411 00:47:01,318 --> 00:47:03,028 Napustio je Kamar-Taž. 412 00:47:03,237 --> 00:47:05,864 Njegove pristalice pratile su ga poput ovaca. 413 00:47:05,899 --> 00:47:08,117 Zavedeni od strane lažne doktrine. 414 00:47:08,158 --> 00:47:13,580 On je ukrao zabranjeni ritual, zar ne? -Da. -Kakvu je funkciju ritual imao? 415 00:47:15,374 --> 00:47:20,421 Nema više pitanja. -Šta je to? -To je pitanje. 416 00:47:22,089 --> 00:47:23,789 Ovo je relikvija. 417 00:47:24,049 --> 00:47:28,109 Neka magija je suviše moæna da se izdrži, pa je smeštamo u predmete, 418 00:47:28,595 --> 00:47:33,726 da oni apsorbuju silu koju mi ne možemo. Ovo je štap 419 00:47:34,226 --> 00:47:35,936 Živog Tribunala. 420 00:47:39,231 --> 00:47:42,676 Postoje mnoge relikvije. Vatumbov èarobni štapiæ. 421 00:47:42,735 --> 00:47:44,435 Valtorove èizme za preskakanje. 422 00:47:44,445 --> 00:47:48,574 Lako je to izgovoriti, zar ne? Kad æu dobiti svoje relikvije? 423 00:47:48,609 --> 00:47:51,156 Kad budeš bio spreman. -Mislim da sam spreman. 424 00:47:51,191 --> 00:47:56,206 Spreman si kad relikvija odluèi da si spreman. Zasad, 425 00:47:57,207 --> 00:48:01,420 prizovi oružje. -Dobro. 426 00:48:07,342 --> 00:48:11,263 Bori se! Bori se kao da ti život od toga zavisi! 427 00:48:17,144 --> 00:48:19,646 Jer jednog dana ti može zavisiti. 428 00:48:40,042 --> 00:48:43,128 Kristin 429 00:48:47,174 --> 00:48:51,845 Pišem ti još jedan imejl da 430 00:49:30,467 --> 00:49:32,167 Vong? 431 00:49:43,939 --> 00:49:48,652 Dobro. Prvo, otvori Agamotovo oko. 432 00:50:09,131 --> 00:50:10,831 U redu. 433 00:50:34,239 --> 00:50:35,949 Bože. 434 00:51:12,903 --> 00:51:17,783 Dormamu. Dimenzija tame. 435 00:51:18,408 --> 00:51:20,118 Veèni život? 436 00:51:26,124 --> 00:51:27,834 Prestani! 437 00:51:30,879 --> 00:51:33,131 Zabranjeno je menjanje kontinuuma verovatnoæe. 438 00:51:33,173 --> 00:51:35,467 Radio sam onako kako je pisalo u knjizi. 439 00:51:35,509 --> 00:51:38,804 A šta u knjizi piše o opasnostima izvoðenja tog rituala? 440 00:51:38,845 --> 00:51:40,687 Ne znam. Nisam još došao do tog dela. 441 00:51:40,722 --> 00:51:43,308 Manipulacije vremenom mogu stvoriti grane u vremenu. 442 00:51:43,975 --> 00:51:45,769 Nestabilne ulaze u druge dimenzije. 443 00:51:45,811 --> 00:51:48,647 Prostorne paradokse! Vremenske petlje! 444 00:51:48,688 --> 00:51:51,942 Želiš li iznova proživljavati isti trenutak zauvek 445 00:51:51,983 --> 00:51:53,693 ili da nikad nije postojao? 446 00:51:54,653 --> 00:51:56,780 Treba da stavite upozorenja pre vradžbine. 447 00:51:56,822 --> 00:51:58,740 Tvoja radoznalost mogla je da te ubije. 448 00:51:59,115 --> 00:52:03,453 Nisi manipulisao kontinuumom prostor-vreme, veæ si ga rušio. 449 00:52:03,787 --> 00:52:08,984 Ne menjamo prirodne zakone. Branimo ih. -Kako si to uradio? 450 00:52:10,168 --> 00:52:13,088 Gde si nauèio molitvu za vradžbine potrebnu da se to shvati? 451 00:52:13,129 --> 00:52:16,258 Imam fotografsko pamæenje. Tako sam postao lekar i doktor nauka 452 00:52:16,293 --> 00:52:18,301 u isto vreme. -Ono što si upravo uradio... 453 00:52:18,677 --> 00:52:22,013 zahteva više od dobre memorije. Roðen si za mistiène veštine. 454 00:52:22,389 --> 00:52:25,725 A moje ruke i dalje se tresu. -Zasad, da. 455 00:52:25,767 --> 00:52:28,311 Neæe zauvek? -Mi nismo proroci. 456 00:52:28,353 --> 00:52:30,522 Kad æete poèeti da mi otkrivate šta smo mi? 457 00:52:35,944 --> 00:52:39,864 Dok heroji poput Osvetnika štite svet od fizièkih opasnosti, 458 00:52:40,240 --> 00:52:43,159 mi èarobnjaci ga štitimo od mistiènijih pretnji. 459 00:52:44,578 --> 00:52:48,373 Drevna je poslednja u dugoj lozi vrhovnih èarobnjaka, 460 00:52:48,415 --> 00:52:51,960 koji datiraju nazad hiljadama godina do oca mistiènih veština, 461 00:52:52,002 --> 00:52:53,712 moænog Agamota. 462 00:52:54,671 --> 00:52:58,550 Isti taj èarobnjak je stvorio oko koje si nesmotreno pozajmio. 463 00:52:59,884 --> 00:53:02,929 Agamoto je napravio tri svetilišta na mestima moæi, 464 00:53:02,971 --> 00:53:05,515 tamo gde su sad veliki gradovi. 465 00:53:05,557 --> 00:53:07,642 Ta vrata vode do svetilišta u Hong Kongu. 466 00:53:08,977 --> 00:53:13,189 Ta vrata do svetilišta u Njujorku. Ta do svetilišta u Londonu. 467 00:53:13,523 --> 00:53:17,944 Zajedno, svetilišta generišu zaštitni štit oko našeg sveta. 468 00:53:18,862 --> 00:53:22,324 Svetilišta štite svet a mi èarobnjaci 469 00:53:22,741 --> 00:53:25,744 štitimo svetilišta. -Od èega? 470 00:53:25,785 --> 00:53:28,872 Od biæa iz drugih dimenzija koja ugrožavaju naš univerzum. 471 00:53:29,706 --> 00:53:33,877 Kao što je Dormamu. -Gde si èuo to ime? 472 00:53:34,836 --> 00:53:37,422 Proèitao sam ga u Kagliostrovoj knjizi. Zašto? 473 00:53:42,927 --> 00:53:44,637 Dormamu obitava u Dimenziji tame. 474 00:53:46,306 --> 00:53:48,016 Izvan vremena. 475 00:53:48,391 --> 00:53:52,479 On je kosmièki osvajaè, uništitelj svetova. 476 00:53:52,896 --> 00:53:55,690 Biæe neogranièene moæi i beskonaène gladi, 477 00:53:56,733 --> 00:53:58,742 koje traži da upadne u svaki univerzum, 478 00:53:58,777 --> 00:54:01,654 i odvede sve svetove u svoju Dimenziju tame. 479 00:54:02,781 --> 00:54:05,075 I najviše žudi za Zemljom. 480 00:54:06,659 --> 00:54:08,411 Strane koje je Kajsilijus ukrao. 481 00:54:09,079 --> 00:54:12,707 Ritual da kontaktira Dormamua i da crpe snagu iz Dimenzije tame. 482 00:54:17,003 --> 00:54:18,713 Dobro. Dobro. 483 00:54:20,590 --> 00:54:24,719 Povlaèim se. Došao sam ovde da izleèim ruke. 484 00:54:25,470 --> 00:54:29,140 Ne da se borim u nekom mistiènom ratu. 485 00:54:31,518 --> 00:54:33,228 London. 486 00:54:36,481 --> 00:54:39,926 Kajsilijus! Ne! 487 00:54:45,406 --> 00:54:47,117 Vong? Mordo? 488 00:55:23,903 --> 00:55:25,613 ULICA BLIKER 177A 489 00:55:38,209 --> 00:55:39,919 Ima li koga? 490 00:56:08,823 --> 00:56:10,523 Ima li koga? 491 00:56:48,571 --> 00:56:51,949 Danijele, vidim da su te uèinili uèiteljem ovog svetilišta. 492 00:56:53,242 --> 00:56:57,497 Znaš šta to znaèi? -Da æeš umreti štiteæi ga. 493 00:57:13,763 --> 00:57:15,463 Stani! 494 00:57:26,150 --> 00:57:30,394 Koliko dugo ste bili u Kamar-Tažu, gospodine... -Doktor. 495 00:57:31,239 --> 00:57:34,450 Gospodin Doktor? -Ja sam Strejndž. 496 00:57:35,868 --> 00:57:38,746 Možda. Ko sam ja da sudim? 497 01:00:03,516 --> 01:00:05,518 Ne znaš kako to da koristiš, je li? 498 01:01:50,706 --> 01:01:52,416 Šta? 499 01:01:57,087 --> 01:01:59,798 Prestani. Rekao sam da prestaneš. 500 01:01:59,840 --> 01:02:03,302 Ne možete zaustaviti ovo, g. Doktore. -Ne znam èak ni šta je "ovo". 501 01:02:03,928 --> 01:02:09,642 Ovo je kraj i poèetak. Mnogi postaju nekoliko, postajuæi Jedan. 502 01:02:11,435 --> 01:02:13,444 Ako ne poèneš da govoriš da ima smisla, 503 01:02:13,479 --> 01:02:15,940 moraæu da ovo vratim nazad. -Recite mi, g. Doktore. 504 01:02:15,981 --> 01:02:19,151 U redu, slušaj. Zovem se doktor Stiven Strejndž. 505 01:02:19,193 --> 01:02:22,404 Vi ste doktor? -Da. -Nauènik. 506 01:02:23,030 --> 01:02:27,910 Shvatate zakone prirode. Sve stari. Sve umire. 507 01:02:28,118 --> 01:02:32,071 Na kraju, naše sunce se gasi. Naš univerzum se hladi i nestaje. 508 01:02:32,539 --> 01:02:36,418 Ali Dimenzija tame, to je mesto izvan vremena. 509 01:02:36,460 --> 01:02:39,822 To je to. Vraæam ovo nazad. -Ovaj svet ne mora umreti, doktore. 510 01:02:39,857 --> 01:02:42,883 Ovaj svet može zauzeti odgovarajuæe mesto meðu mnogo ostalih, 511 01:02:42,925 --> 01:02:46,553 kao deo Jednog. Velikog i divnog Jednog. 512 01:02:47,554 --> 01:02:51,266 Svi bismo mogli da živimo zauvek. -Stvarno? 513 01:02:52,976 --> 01:02:56,313 Šta imaš od dimenzionalne utopije Novog doba? 514 01:02:57,147 --> 01:03:00,734 Isto što i vi. Isto kao i svi ostali. Život. Veèni život. 515 01:03:01,860 --> 01:03:03,862 Ljudi razmišljaju u smislu dobrog i lošeg, 516 01:03:03,904 --> 01:03:07,282 kad je vreme naš istinski neprijatelj. Vreme ubija sve. 517 01:03:07,317 --> 01:03:09,159 Šta je s ljudima koje si ti ubio? 518 01:03:09,201 --> 01:03:13,330 Malene, kratkotrajne taèke u ravnodušnom univerzumu. 519 01:03:15,290 --> 01:03:19,795 Da. Razumete. Razumete šta mi radimo. 520 01:03:20,754 --> 01:03:24,508 Svet nije onakav kakav treba biti. Èoveèanstvo žudi za veènošæu, 521 01:03:24,967 --> 01:03:27,428 za svetom izvan vremena, jer vreme nas porobljava. 522 01:03:27,469 --> 01:03:32,099 Vreme je uvreda. Smrt je uvreda. 523 01:03:33,142 --> 01:03:37,604 Doktore... Ne želimo da vladamo ovim svetom. 524 01:03:37,646 --> 01:03:40,524 Želimo da ga spasemo, da ga predamo Dormamuu, 525 01:03:40,566 --> 01:03:45,571 koji je krajnji cilj evolucije, razlog celokupnog postojanja. 526 01:03:46,655 --> 01:03:49,366 Vrhovna èarobnica brani postojanje. 527 01:03:50,993 --> 01:03:55,038 Šta vas je dovelo u Kamar-Taž, doktore? Da li je to bilo prosvetljenje? 528 01:03:55,747 --> 01:04:01,044 Moæ? Došli da se izleèite, kao i svi mi ostali. 529 01:04:03,088 --> 01:04:05,716 Kamar-Taž je mesto koje skuplja slomljene stvari. 530 01:04:05,717 --> 01:04:07,591 Svi dolazimo s obeæanjem u izleèenje, 531 01:04:07,593 --> 01:04:10,345 a umesto toga, Drevna nam daje jeftine magiène trikove. 532 01:04:11,889 --> 01:04:14,022 Pravu magiju zadržava za sebe. 533 01:04:14,057 --> 01:04:17,436 Jeste li se ikad zapitali kako je uspela da živi ovoliko dugo? 534 01:04:23,108 --> 01:04:27,738 Video sam rituale u Kagliostrovoj knjizi. -Onda znate. 535 01:04:27,779 --> 01:04:32,868 Ritual mi daje moæ da zbacim Drevnu, i srušim njena svetilišta. 536 01:04:32,910 --> 01:04:35,412 Da pustim Dimenziju tame unutra. 537 01:04:35,954 --> 01:04:39,333 Jer ono što Drevna gomila, Dormamu daje besplatno. 538 01:04:40,542 --> 01:04:42,242 Veèni život. 539 01:04:42,878 --> 01:04:47,158 On nije uništitelj svetova, doktore. On je spasitelj svetova. 540 01:04:48,091 --> 01:04:50,260 Ne. Ne zezaj. Pogledaj svoje lice. 541 01:04:51,637 --> 01:04:53,805 Dormamu je od tebe stvorio ubicu. 542 01:04:54,014 --> 01:04:56,475 Koliko dobro može biti njegovo kraljevstvo? 543 01:04:58,352 --> 01:05:02,022 Misliš da je to smešno? -Ne, ne to. 544 01:05:02,147 --> 01:05:04,691 Smešno je što ste izgubili svoj portal-prsten. 545 01:06:12,884 --> 01:06:15,387 Gospodine, mogu li vam pomoæi? -Dr Palmer, gde je? 546 01:06:15,512 --> 01:06:20,267 Gospodine. Moramo... -Gde je? -U sestrinskoj sobi. -Kristin! 547 01:06:21,480 --> 01:06:26,773 Stivene? Bože. Šta... -Vodi me u operacionu salu. Samo ti. -Stani. 548 01:06:26,982 --> 01:06:32,529 Smesta! Nemam vremena. -Šta se desilo? -Uboden sam. Tamponada srca. 549 01:06:33,246 --> 01:06:34,956 Šta to nosiš? 550 01:06:41,177 --> 01:06:46,585 Grudni koš je u redu. -Ne, krv je u srèanoj kesi. 551 01:06:48,670 --> 01:06:50,964 Ne, ne. Stivene? 552 01:06:52,045 --> 01:06:53,745 Hajde, hajde. 553 01:07:19,187 --> 01:07:20,897 Samo malo prema gore. 554 01:07:22,440 --> 01:07:24,150 Molim te budi pažljiva s iglom. 555 01:07:25,876 --> 01:07:27,586 Stivene? 556 01:07:29,766 --> 01:07:32,310 Šta to vidim? -Moje astralno telo. 557 01:07:33,939 --> 01:07:36,775 Jesi li mrtav? -Ne, Kristin, ali umirem. 558 01:07:39,090 --> 01:07:41,217 Dobro. Dobro. 559 01:07:42,397 --> 01:07:45,775 Da. U redu. Dobro. 560 01:07:55,096 --> 01:07:59,281 Nikad nisam videla ovakvu ranu. Èime si uboden? 561 01:07:59,397 --> 01:08:01,107 Ne znam. 562 01:08:20,720 --> 01:08:25,642 Sad moram nestati. -Šta? -Održavaj me u životu, važi? 563 01:08:28,728 --> 01:08:30,605 Dobro. Dobro. 564 01:08:55,296 --> 01:08:57,007 Sranje. 565 01:09:27,328 --> 01:09:29,038 Punjenje na 200 džula 566 01:09:39,684 --> 01:09:41,394 Stivene, hajde. 567 01:09:43,597 --> 01:09:46,675 Drmni me još jednom. -Prestani to da radiš! 568 01:09:46,830 --> 01:09:48,665 Pojaèaj voltažu i drmni me još jednom. 569 01:09:48,700 --> 01:09:51,353 Ne, srce ti kuca! -Samo to uradi! -Ali... 570 01:09:53,169 --> 01:09:54,879 Bože. 571 01:10:00,195 --> 01:10:01,905 Punjenje na 360 džula 572 01:10:22,813 --> 01:10:29,619 Bože! Jesi li dobro? -Da. -Dobro. 573 01:10:34,754 --> 01:10:38,424 Nakon toliko vremena, samo se pojaviš ovde, 574 01:10:40,301 --> 01:10:43,846 izleæuæi iz svog tela. -Da, znam. 575 01:10:44,555 --> 01:10:46,265 Uzgred, i ti si meni nedostajala. 576 01:10:47,975 --> 01:10:52,171 Pisao sam ti mejlove, ali nijednom nisi odgovorila. -Zašto bih? 577 01:10:53,064 --> 01:10:58,027 Kristin, mnogo mi je žao. Za sve. Bila si u pravu. 578 01:10:58,068 --> 01:11:01,864 Bio sam pravi kreten. Užasno sam se odnosio prema tebi. 579 01:11:01,906 --> 01:11:06,118 A zasluživala si mnogo više. -Prestani. Oèito si u šoku. 580 01:11:07,912 --> 01:11:12,249 Šta se doðavola dešava? Gde si bio? 581 01:11:12,500 --> 01:11:15,669 Pa... Nakon što me je zapadnjaèka medicina izneverila, 582 01:11:15,711 --> 01:11:19,100 uputio sam se na istok i završio u Katmanduu. 583 01:11:19,135 --> 01:11:21,610 Katmandu? -Da. -Šta... 584 01:11:22,473 --> 01:11:26,293 Kao pesma Boba Sigera? -Da, iz 1975, Beautiful Loser, strana A. Da. 585 01:11:26,481 --> 01:11:29,575 Otišao sam na mesto po imenu Kamar-Taž i ja... 586 01:11:30,285 --> 01:11:33,955 Razgovarao sam s osobom po imenu "Drevna." 587 01:11:34,816 --> 01:11:37,986 Pridružio si se kultu. -Ne, nisam. Ne baš. Ne. Hoæu reæi... 588 01:11:38,027 --> 01:11:41,114 Nauèili su me da pristupim silama za koje nisam znao da postoje. 589 01:11:41,155 --> 01:11:43,449 Da. To zvuèi kao kult. -Nije kult. 590 01:11:43,741 --> 01:11:46,011 To bi rekao neko ko je u kultu. -O, ne. 591 01:11:46,490 --> 01:11:51,541 Stani, Stivene. Šta to radiš? -Kasnim na okupljanje kulta. 592 01:11:55,670 --> 01:11:59,507 Ovo je ludo. -Da. -Kuda ideš? 593 01:11:59,824 --> 01:12:01,592 Možeš li mi reæi istinu? 594 01:12:01,593 --> 01:12:05,013 Moæan èarobnjak koji je predao sebe drevnom entitetu, 595 01:12:05,048 --> 01:12:08,433 koji može kršiti zakone fizike, oèajnièki se potrudio da me ubije. 596 01:12:08,434 --> 01:12:10,392 Ostavio sam ga okovanog u Griniè Vilidžu, 597 01:12:10,393 --> 01:12:13,187 a najbrže da se vratim je preko dimenzionalnog portala 598 01:12:13,229 --> 01:12:16,649 koji sam otvorio u ostavi. -Dobro. Nemoj mi reæi. U redu. 599 01:12:27,160 --> 01:12:31,497 Stvarno moram iæi. -Da. 600 01:13:16,459 --> 01:13:18,169 Strejndž! 601 01:13:20,228 --> 01:13:23,940 Dobro si. -Relativan pojam, ali da, dobro sam. 602 01:13:24,665 --> 01:13:29,086 Plašt za levitaciju. Došao je tebi. 603 01:13:30,071 --> 01:13:33,590 To nije mala stvar. Kapriciozan je. 604 01:13:33,686 --> 01:13:36,353 Pobegao je. -Kajsilijus? -Da. 605 01:13:37,645 --> 01:13:40,106 Može da savija prostor i materiju svojom voljom. 606 01:13:40,125 --> 01:13:45,088 Savija materiju van Dimenzije ogledala u stvarnom svetu? -Da. 607 01:13:45,628 --> 01:13:47,463 Još koliko? -Dvojica. 608 01:13:48,539 --> 01:13:53,043 Ostavio sam jednog u pustinji. -A drugog? -Njegovo telo je u hodniku. 609 01:13:53,085 --> 01:13:56,880 Uèitelj Dram je u foajeu. -Prebaèen je nazad u Kamar-Taž. 610 01:13:56,915 --> 01:13:58,615 Svetilište u Londonu je palo. 611 01:13:59,216 --> 01:14:03,387 Samo preostaju Njujork i Hong Kong da nas štite od Dimenzije tame. 612 01:14:04,346 --> 01:14:06,598 Odbranili ste njujorško svetilište od napada. 613 01:14:06,974 --> 01:14:11,186 Zbog smrti njegovog uèitelja, treba mu drugi. Uèitelju Strejndž. 614 01:14:13,647 --> 01:14:17,735 Ne. Ja sam doktor Strejndž. 615 01:14:17,776 --> 01:14:22,127 Nisam uèitelj Strejndž. Nisam gospodin Strejndž. Doktor Strejndž. 616 01:14:23,282 --> 01:14:26,618 Kad sam postao doktor, zakleo sam se da neæu nanositi zlo. 617 01:14:26,660 --> 01:14:29,747 I malopre sam ubio èoveka! Neæu to opet uraditi. 618 01:14:29,788 --> 01:14:32,416 Postao sam doktor da spasavam živote, ne da ih uzimam. 619 01:14:32,458 --> 01:14:36,587 Postali ste doktor da spasite jedan život nadasve ostalih. 620 01:14:36,670 --> 01:14:38,422 Vlastiti. 621 01:14:38,464 --> 01:14:42,217 I dalje me èitate, zar ne? -Vidim ono što sam oduvek videla. 622 01:14:42,259 --> 01:14:44,428 Vaš prenaduvani ego. 623 01:14:44,970 --> 01:14:47,639 Želite se vratiti obmani da možete kontrolisati sve, 624 01:14:48,223 --> 01:14:51,185 èak i smrt, što niko ne može kontrolisati. 625 01:14:51,226 --> 01:14:56,565 Èak ni veliki doktor Stiven Strejndž. -Èak ni Dormamu? 626 01:14:57,983 --> 01:15:01,945 On nudi besmrtnost. -Naš strah od smrti daje život Dormamu. 627 01:15:01,987 --> 01:15:05,289 On se time hrani. -Kao što se vi njime hranite? 628 01:15:05,624 --> 01:15:08,577 Govorite mi o kontrolisanju smrti? Znam kako vi to radite. 629 01:15:08,612 --> 01:15:11,830 Video sam nestale rituale iz Kagliostrove knjige. 630 01:15:12,873 --> 01:15:16,043 Veoma pažljivo merite svoje sledeæe reèi, doktore. 631 01:15:16,084 --> 01:15:17,961 Pošto vam se možda ne svide? 632 01:15:18,003 --> 01:15:20,714 Pošto možda ne budete znali šta govorite. 633 01:15:20,756 --> 01:15:23,467 O èemu govori? -Govorim o njenom dugom životu, 634 01:15:23,509 --> 01:15:25,511 izvoru njene besmrtnosti. 635 01:15:27,846 --> 01:15:30,641 Ona crpe snagu iz Dimenziju tame, da ostane živa. 636 01:15:32,935 --> 01:15:36,438 To nije taèno. -Video sam rituale. Dešifrovao sam ih. 637 01:15:37,356 --> 01:15:43,278 Znam kako to radite. -Èim se pregrupišu, fanatici æe se vratiti. 638 01:15:44,404 --> 01:15:46,104 Trebaæe vam pojaèanje. 639 01:15:54,173 --> 01:15:57,885 Ona nije ono što misliš da jeste. -Nemaš pravo da kažeš to. 640 01:15:57,927 --> 01:16:02,598 Nisi svestan odgovornosti koja joj pada na pleæa. -Ne, i ne želim da znam. 641 01:16:02,973 --> 01:16:07,102 Ti si kukavica. -Jer nisam ubica? -Oni fanatici æe nas likvidirati, 642 01:16:07,353 --> 01:16:10,147 a ti ne možeš skupiti snage da ih prvi likvidiraš? 643 01:16:10,189 --> 01:16:13,150 Šta misliš da sam upravo uradio? -Spasio si sopstveni život! 644 01:16:14,068 --> 01:16:18,197 Pa si cvilio zbog toga poput ranjenog psa. -Ti bi to uradio tako lako? 645 01:16:18,239 --> 01:16:21,242 Nemaš ti pojma kakve stvari sam ja uradio. 646 01:16:22,910 --> 01:16:28,165 I odgovor je da. Bez oklevanja. -Bez obzira na drugi naèin? 647 01:16:28,207 --> 01:16:33,128 Ne postoji drugi naèin. -Nedostaje ti mašte. -Ne, Stivene. 648 01:16:33,163 --> 01:16:36,590 Tebi nedostaje hrabrosti. 649 01:16:41,441 --> 01:16:43,151 Vratili su se. 650 01:16:49,687 --> 01:16:51,647 Moramo prekinuti ovo. Smesta! 651 01:16:57,528 --> 01:17:00,140 Strejndž! Doði i bori se! 652 01:17:00,454 --> 01:17:02,438 Ne! 653 01:17:06,370 --> 01:17:10,499 Dimenzija ogledala. Ne možeš da utièeš na stvarni svet ovde. 654 01:17:11,041 --> 01:17:13,919 Ko se sad smeje? Seronjo. 655 01:17:16,130 --> 01:17:17,840 Ja. 656 01:17:30,728 --> 01:17:36,307 Imam njegov portal-prsten. Ne mogu pobeæi, zar ne? -Trèi! 657 01:17:52,499 --> 01:17:56,170 Njihova povezanost s Dimenzijom tame èini ih moænijim u Dimenziji ogledala. 658 01:17:56,211 --> 01:17:59,173 Ne mogu da utièu na stvarni svet, ali i dalje nas mogu ubiti. 659 01:17:59,208 --> 01:18:01,467 Ovo nije bilo pametno. Ovo je bilo samoubistvo! 660 01:18:18,275 --> 01:18:19,985 To je urnebesno. 661 01:19:06,657 --> 01:19:08,367 Ovo je bila greška. 662 01:20:40,834 --> 01:20:45,881 Istina je. Stvarno crpe snagu iz Dimenzije tame. 663 01:20:49,885 --> 01:20:51,678 Kajsilijuse... 664 01:20:53,805 --> 01:20:59,269 Došao sam kod tebe slomljen, izgubljen, jadan. 665 01:20:59,311 --> 01:21:02,856 Poverio sam ti da mi budeš uèiteljica, a ti si mi prièala laži. 666 01:21:02,898 --> 01:21:06,693 Pokušavala sam da te zaštitim. -Od istine? -Od samog sebe. 667 01:21:06,735 --> 01:21:11,239 Sad imam novog uèitelja. -Dormamu te obmanjuje. 668 01:21:11,948 --> 01:21:14,201 Nemaš pojma šta je on zapravo. 669 01:21:14,242 --> 01:21:19,247 Njegov veèni život nije raj, veæ muèenje. -Lažljivice. 670 01:22:15,720 --> 01:22:19,474 Kristin! -Zezaš li me? 671 01:22:20,600 --> 01:22:22,310 Bože. 672 01:22:23,555 --> 01:22:26,823 Nema fibrilacije. Ima ošamuæeni miokard. -Neurogeno je? -Da. 673 01:22:36,060 --> 01:22:37,770 Nik? 674 01:22:39,709 --> 01:22:41,586 Moramo popustiti pritisak na mozak. 675 01:22:44,997 --> 01:22:48,674 I dalje pada. -Gubimo je! -Još kiseonika. 676 01:22:48,709 --> 01:22:51,753 Trebaju mi kolica za hitne sluèajeve! -Zenice su joj proširene! 677 01:22:51,878 --> 01:22:55,507 Nema refleksa. Ne registrujemo moždanu aktivnost. 678 01:23:06,082 --> 01:23:10,044 Šta to radite? Ne zezajte! Umirete! 679 01:23:18,885 --> 01:23:21,554 Morate se vratiti u svoje telo smesta. Nemate vremena. 680 01:23:21,596 --> 01:23:25,558 Vreme je relativno. Vaše telo još nije dodirnulo pod. 681 01:23:27,560 --> 01:23:30,814 Provela sam mnogo godina vireæi kroz vreme, 682 01:23:31,314 --> 01:23:35,610 tražeæi baš ovaj trenutak. Ali ne mogu videti dalje od njega. 683 01:23:35,819 --> 01:23:39,197 Spreèila sam beskonaène užasne buduænosti. 684 01:23:39,232 --> 01:23:44,285 I nakon svake, uvek sledi naredna. I sve vode ovde, 685 01:23:44,953 --> 01:23:47,705 ali nikad dalje. -Mislite da ovde umirete. 686 01:23:48,832 --> 01:23:52,210 Pitate se šta vidim u vašoj buduænosti? -Ne. 687 01:23:54,462 --> 01:23:59,217 Da. -Nikad nisam videla vašu buduænost. Samo njene moguænosti. 688 01:24:00,135 --> 01:24:05,146 Imate veliki kapacitet za dobra dela. Uvek ste briljirali, 689 01:24:05,181 --> 01:24:07,350 ali ne zbog vaše žudnje za uspehom, 690 01:24:07,392 --> 01:24:09,644 veæ zbog svog straha od neuspeha. 691 01:24:10,145 --> 01:24:12,105 Zbog toga sam postao sjajan doktor. 692 01:24:12,147 --> 01:24:14,983 To je upravo ono što vas drži dalje od velièanstvenosti. 693 01:24:15,859 --> 01:24:18,153 Arogancija i strah još vas spreèavaju 694 01:24:18,194 --> 01:24:23,408 da nauèite najjednostavniju i najvažniju lekciju od svih. -A to je? 695 01:24:24,784 --> 01:24:26,494 Ne radi se o vama. 696 01:24:30,748 --> 01:24:32,500 Kad ste prvi put došli kod mene, 697 01:24:32,542 --> 01:24:35,520 pitali ste me kako sam mogla da izleèim Džonatana Pangborna. 698 01:24:36,379 --> 01:24:38,089 Nisam. 699 01:24:39,591 --> 01:24:43,136 On kanališe dimenzionalnu energiju direktno u svoje telo. 700 01:24:44,345 --> 01:24:49,267 Koristi magiju da hoda? -Stalno. Imao je izbor, 701 01:24:50,226 --> 01:24:55,127 da se vrati svom životu, ili da služi neèem veæem od samog sebe. 702 01:24:55,162 --> 01:24:59,611 Znaèi, mogao bih opet da imam svoje ruke? Moj preðašnji život? 703 01:25:00,069 --> 01:25:05,199 Mogli biste. I svet ne bi bio bolji zbog toga. 704 01:25:06,701 --> 01:25:09,537 Mrzela sam crpeti snagu iz Dimenzije tame. 705 01:25:10,079 --> 01:25:13,458 Ali kao što dobro znate, ponekad neko mora prekršiti pravila 706 01:25:13,499 --> 01:25:17,295 zbog opšteg dobra. -Mordo neæe tako gledati na to. 707 01:25:17,837 --> 01:25:20,465 Mordova duša je rigidna i nepomièna, 708 01:25:20,506 --> 01:25:22,634 iskovana od strane vatri njegove mladosti. 709 01:25:23,426 --> 01:25:26,554 Treba mu vaša fleksibilnost, kao što vama treba njegova snaga. 710 01:25:27,930 --> 01:25:33,770 Samo zajedno imate šansu da zaustavite Dormamua. -Nisam spreman. 711 01:25:35,521 --> 01:25:41,194 Niko nikad nije. Ne biramo svoj trenutak. 712 01:25:44,697 --> 01:25:46,699 Smrt je ono što daje smisao životu. 713 01:25:48,409 --> 01:25:52,779 Saznanje da su ti dani odbrojani. Da imaš malo vremena. 714 01:25:54,874 --> 01:25:57,710 Pomislili biste da sam nakon ovoliko vremena spremna. 715 01:25:58,044 --> 01:26:02,548 Ali pogledajte me. Rastežem jedan trenutak u hiljadu, 716 01:26:03,299 --> 01:26:05,259 samo da gledam sneg. 717 01:26:44,464 --> 01:26:46,174 Jesi li dobro? 718 01:26:53,765 --> 01:26:56,268 Ne razumem šta se dešava. -Znam. 719 01:26:58,061 --> 01:27:00,522 Ali sad moram da idem. 720 01:27:05,652 --> 01:27:08,113 Rekla si da gubljenje mojih ruku ne mora biti kraj. 721 01:27:08,155 --> 01:27:10,949 Da to može biti poèetak. -Da. 722 01:27:12,951 --> 01:27:15,454 Jer postoje i drugi naèini za spasavanje života. 723 01:27:18,957 --> 01:27:20,667 Teži naèin. 724 01:27:22,919 --> 01:27:24,629 Uvrnutiji naèin. 725 01:27:24,796 --> 01:27:28,300 Dr Palmer, u Urgentni centar, molim vas. Dr Palmer, u Urgentni centar. 726 01:27:32,971 --> 01:27:34,671 Ne želim da ideš. 727 01:28:22,938 --> 01:28:24,638 Prestani! 728 01:28:29,152 --> 01:28:32,405 HONG KONG 729 01:28:53,844 --> 01:28:55,554 Mudro birajte oružje. 730 01:28:59,140 --> 01:29:00,851 Niko ne sme uæi u ovo svetilište. 731 01:29:03,603 --> 01:29:05,313 Niko. 732 01:29:20,620 --> 01:29:24,291 Kajsilijuse. -Na pogrešnoj si strani istorije, Vong. 733 01:29:37,137 --> 01:29:40,432 Mrtva je. -Bio si u pravu. 734 01:29:41,266 --> 01:29:45,937 Ona nije bila ono što sam mislio da jeste. -Bila je komplikovana. 735 01:29:50,900 --> 01:29:52,611 Komplikovana? 736 01:29:55,447 --> 01:29:59,576 Dimenzija tame je nestalna. Opasna. 737 01:29:59,993 --> 01:30:01,693 Šta ako ju je nadvladala? 738 01:30:03,204 --> 01:30:05,248 Uèila nas je da je ona zabranjena... 739 01:30:06,333 --> 01:30:10,128 Dok je ona crpela njenu snagu da ukrade vekove života. 740 01:30:10,170 --> 01:30:14,032 Radila je ono što je mislila da je ispravno. -Raèun se mora platiti. 741 01:30:15,091 --> 01:30:16,801 Zar ne vidiš? 742 01:30:18,553 --> 01:30:21,056 Njeni prestupi odveli su fanatike Dormamuu. 743 01:30:21,097 --> 01:30:25,060 Ona je bila kriva za Kajsilijusa. 744 01:30:25,560 --> 01:30:28,688 I evo nas, usred ishoda njene obmane. 745 01:30:32,442 --> 01:30:35,869 Svet gori. -Mordo, svetilište u Londonu je palo. 746 01:30:35,904 --> 01:30:39,824 Njujorško je dvaput napadnuto. Znaš kuda sledeæe idu. 747 01:30:40,408 --> 01:30:44,037 Hong Kong. -Jednom si mi rekao da se borim kao da mi život od toga zavisi, 748 01:30:44,072 --> 01:30:46,831 jer jednog dana, može mi zavisiti. Danas je taj dan. 749 01:30:47,457 --> 01:30:49,542 Ne mogu ih sam pobediti. 750 01:31:07,477 --> 01:31:09,187 Svetilište je veæ palo. 751 01:31:17,112 --> 01:31:18,822 Dimenzija tame. 752 01:31:20,323 --> 01:31:22,033 Dormamu dolazi. 753 01:31:24,560 --> 01:31:28,012 Prekasno je. Ništa ga ne može zaustaviti. 754 01:31:29,403 --> 01:31:31,113 Nije baš tako. 755 01:31:35,152 --> 01:31:36,862 Ne. 756 01:32:17,903 --> 01:32:22,491 Vradžbina funkcioniše. Imamo drugu priliku. 757 01:34:01,465 --> 01:34:03,800 Ne! 758 01:34:13,352 --> 01:34:15,187 Vong. 759 01:34:23,362 --> 01:34:25,062 Kršenje zakona prirode. Znam. 760 01:34:27,533 --> 01:34:29,243 Nemoj sad da staješ. 761 01:34:30,577 --> 01:34:33,872 Kad se svetilište obnovi, opet æe napasti. Moramo ga odbraniti. 762 01:34:33,914 --> 01:34:36,291 Hajde! 763 01:35:03,986 --> 01:35:08,907 Ustaj, Strejndž. Ustaj i bori se. Možemo završiti ovo. 764 01:35:09,783 --> 01:35:11,702 Ne možete se boriti protiv neizbežnog. 765 01:35:15,163 --> 01:35:16,873 Zar nije divno? 766 01:35:18,375 --> 01:35:20,419 Svet izvan vremena. 767 01:35:23,422 --> 01:35:25,122 Izvan smrti. 768 01:35:28,927 --> 01:35:32,597 Izvan vremena... -Strejndž! 769 01:36:04,337 --> 01:36:06,037 Otišao je. 770 01:36:06,965 --> 01:36:09,885 Èak vas je i Strejndž napustio, i predao se njegovoj moæi. 771 01:36:42,209 --> 01:36:47,881 Dormamu, došao sam da pregovaram. -Došao si da umreš. 772 01:36:47,923 --> 01:36:54,923 Tvoj svet je sad moj svet, kao i svi svetovi. 773 01:37:25,085 --> 01:37:28,088 Dormamu, došao sam da pregovaram. 774 01:37:28,713 --> 01:37:31,132 Došao si da umreš. 775 01:37:31,800 --> 01:37:37,639 Tvoj svet je sad moj... Šta je ovo? 776 01:37:37,764 --> 01:37:42,018 Iluzija? -Ne. Ovo je stvarno. -Dobro. 777 01:37:52,529 --> 01:37:55,323 Dormamu, došao sam da pregovaram. 778 01:37:55,782 --> 01:37:58,660 Ti... Šta se dešava? 779 01:37:59,369 --> 01:38:01,997 Kako si ti dao Kajsilijusu moæi iz tvoje dimenzije, 780 01:38:02,330 --> 01:38:07,210 ja sam doneo malu moæ iz svoje. Ovo je vreme. 781 01:38:07,794 --> 01:38:11,089 Beskonaèna vremenska petlja. 782 01:38:11,589 --> 01:38:14,175 Kako se usuðuješ? 783 01:38:17,429 --> 01:38:22,767 Dormamu, došao sam da pregovaram. -Ne možeš ovo raditi zauvek. 784 01:38:23,143 --> 01:38:26,678 Zapravo, mogu. Ovako sad stoje stvari. 785 01:38:27,355 --> 01:38:31,526 Ti i ja, zarobljeni u ovom trenutku, beskonaèno. 786 01:38:31,901 --> 01:38:35,113 Onda æeš provesti veènost umirajuæi. 787 01:38:35,780 --> 01:38:41,369 Da. Ali svi na Zemlji æe živeti. -Ali ti æeš patiti. 788 01:38:41,536 --> 01:38:43,330 Bol je stari prijatelj. 789 01:38:46,166 --> 01:38:50,587 Dormamu! Došao sam da pregovaram. -Prekini s tim! 790 01:38:50,754 --> 01:38:53,715 Dormamu... Dormamu... 791 01:39:09,189 --> 01:39:11,816 Nikad neæeš pobediti. 792 01:39:13,401 --> 01:39:17,030 Ne... Ali mogu izgubiti 793 01:39:17,530 --> 01:39:24,454 opet, opet, opet, i opet doveka. 794 01:39:26,164 --> 01:39:29,042 A to te èini mojim zarobljenikom. -Ne! 795 01:39:29,084 --> 01:39:33,505 Prestani! Nek ovo prestane! 796 01:39:34,047 --> 01:39:37,509 Oslobodi me! -Ne! 797 01:39:38,384 --> 01:39:40,178 Došao sam da pregovaram. 798 01:39:41,930 --> 01:39:44,724 Šta hoæeš? 799 01:39:45,975 --> 01:39:50,688 Odvedi svoje fanatike sa Zemlje. Okonèaj svoj napad na moj svet. 800 01:39:51,231 --> 01:39:56,611 Nemoj se nikad vratiti. Uèini to, i prekinuæu petlju. 801 01:40:06,701 --> 01:40:09,774 Ustaj, Strejndž! Ustaj i bori se. 802 01:40:10,124 --> 01:40:14,087 Možemo završiti ovo. -Zar nije divno? 803 01:40:15,588 --> 01:40:17,674 Svet izvan vremena. 804 01:40:20,426 --> 01:40:22,136 Izvan smrti. 805 01:40:34,107 --> 01:40:36,609 Šta si uradio? -Sklopio sam dogovor. 806 01:40:40,363 --> 01:40:44,534 Šta je ovo? -Sve ono što si oduvek želeo. 807 01:40:45,868 --> 01:40:48,204 Veèni život kao deo Jednog. 808 01:40:50,915 --> 01:40:52,875 Neæe vam se svideti. 809 01:41:12,854 --> 01:41:16,566 Trebalo je da ukradeš celu knjigu, jer upozorenja... 810 01:41:16,983 --> 01:41:19,652 Upozorenja dolaze nakon vradžbina. 811 01:41:29,412 --> 01:41:31,122 Smešno je. 812 01:41:57,607 --> 01:41:59,317 Uspeli smo. 813 01:42:01,778 --> 01:42:05,406 Da. Da, uspeli smo. 814 01:42:06,407 --> 01:42:09,827 Ali takoðe kršeæi zakone prirode. 815 01:42:10,620 --> 01:42:12,580 Osvrni se oko sebe. Gotovo je. 816 01:42:13,164 --> 01:42:16,000 Još misliš da neæe biti posledica, Strejndž? 817 01:42:17,418 --> 01:42:19,389 Nikakva cena neæe biti plaæena? 818 01:42:19,871 --> 01:42:23,042 Prekršili smo naša pravila, baš kao i ona. 819 01:42:23,674 --> 01:42:27,470 Raèun se mora platiti. 820 01:42:28,221 --> 01:42:33,476 Uvek! Svoðenje raèuna. 821 01:42:34,602 --> 01:42:37,438 Više neæu da sledim ovaj put. 822 01:43:11,313 --> 01:43:13,023 Da, dobro. 823 01:43:22,071 --> 01:43:23,782 Mudar izbor. 824 01:43:24,177 --> 01:43:28,097 Nosiæeš Agamotovo oko kad ovladaš njegovim moæima. 825 01:43:28,640 --> 01:43:33,978 Dotad, najbolje je da ne hodaš ulicama noseæi Kamen beskonaènosti. 826 01:43:34,270 --> 01:43:40,235 Šta? -Možda imaš talenat za mistiène veštine ali još imaš mnogo da uèiš. 827 01:43:41,361 --> 01:43:44,864 Vest o smrti Drevne proširiæe se Multiverzumom. 828 01:43:45,281 --> 01:43:48,201 Zemlja nema vrhovnog èarobnjaka da je brani. 829 01:43:48,493 --> 01:43:50,662 Moramo biti spremni. -Biæemo spremni. 830 01:45:05,831 --> 01:45:12,020 IMA JOŠ... 831 01:46:30,699 --> 01:46:35,745 DOKTOR STREJNDŽ 832 01:46:37,433 --> 01:46:41,145 Znaèi, Zemlja sad ima èarobnjake? 833 01:46:42,396 --> 01:46:47,426 Èaj? -Ne pijem èaj. -Šta piješ? 834 01:46:47,609 --> 01:46:49,820 Èaj ne. 835 01:46:52,823 --> 01:46:55,374 Imam spisak individua i biæa 836 01:46:55,409 --> 01:46:57,995 iz drugih kraljevstava koji mogu ugroziti ovaj svet. 837 01:46:58,078 --> 01:47:01,582 Tvoj usvojeni brat, Loki, je jedno od tih biæa. 838 01:47:03,751 --> 01:47:06,587 Vredno ubrajanje. -Da. 839 01:47:07,796 --> 01:47:11,633 Onda, zašto si ga doveo ovde u Njujork? 840 01:47:11,675 --> 01:47:15,637 Duga prièa. Porodièna drama, takve stvari. 841 01:47:15,672 --> 01:47:17,890 Ali tražimo mog oca. 842 01:47:18,182 --> 01:47:24,563 Dobro. Znaèi, ako naðete Odina, svi æete se vratiti u Asgard neodložno? 843 01:47:24,605 --> 01:47:27,816 O, da. Neodložno. -Sjajno. 844 01:47:28,984 --> 01:47:30,714 Dozvolite da vam pomognem. 845 01:47:31,128 --> 01:47:33,028 I IMA JOŠ... 846 01:53:31,734 --> 01:53:37,073 Mogu li ti pomoæi? -Doneli su te u Kamar-Taž na nosilima. 847 01:53:38,240 --> 01:53:43,537 Pogledaj se sad, Pangborn. -Mordo. 848 01:53:45,998 --> 01:53:49,502 Šta mogu uèiniti za tebe, druže? -Bio sam odsutan mnogo meseci, 849 01:53:49,543 --> 01:53:54,548 i imao sam otkrovenje. Prava svrha èarobnjaka 850 01:53:54,965 --> 01:54:00,554 je da istrgne stvari iz njihovog prirodnog oblika, kraduæi moæ, 851 01:54:01,305 --> 01:54:04,975 izopaèujuæi prirodu. Poput tebe. 852 01:54:05,559 --> 01:54:08,562 Ništa nisam ukrao. Ovo je moja moæ. 853 01:54:08,729 --> 01:54:13,192 Moja. -Moæ ima svrhu. 854 01:54:27,748 --> 01:54:33,254 Zašto radiš ovo? -Jer konaèno vidim šta nije u redu sa svetom. 855 01:54:38,342 --> 01:54:40,261 Ima previše èarobnjaka. 856 01:54:43,311 --> 01:54:46,331 Doktor Strejndž æe se vratiti 857 01:54:47,279 --> 01:54:51,367 Preveo: Bambula 858 01:54:54,367 --> 01:54:58,367 Preuzeto sa www.titlovi.com