00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:39,633 --> 00:00:44,847
Preveo: Bambula
2
00:02:26,397 --> 00:02:28,097
Uèitelju Kajsilijuse.
3
00:02:29,692 --> 00:02:32,820
Taj ritual æe vam doneti samo tugu.
4
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
Licemeru!
5
00:05:05,710 --> 00:05:07,420
Finalni izazov, Bili.
6
00:05:11,549 --> 00:05:14,343
Daj, bre, Bili, mora da me zezaš.
-Ne, doktore.
7
00:05:15,803 --> 00:05:18,556
Feels So Good, Èak Mandžioni,
1977.
8
00:05:18,931 --> 00:05:22,560
Stvarno, Bili, rekao si da æe ovo
biti teško. -Iz 1978. je. -Ne, Bili.
9
00:05:22,595 --> 00:05:25,104
Feels So Good je
dospela na top liste 1978,
10
00:05:25,438 --> 00:05:28,823
album je izašao decembra 1977.
11
00:05:28,858 --> 00:05:31,652
Ne, na Vikipediji piše da je
to bilo 19... -Proveri opet.
12
00:05:31,834 --> 00:05:35,001
Gde skladištite te beskorisne
informacije? -Beskorisne?
13
00:05:35,002 --> 00:05:38,073
Èovek je dospeo meðu prvih 10
na top listi s flugelhorn trubom.
14
00:05:38,113 --> 00:05:41,802
Godina, Bili? -1977.
-Daj, bre. -Mrzim vas.
15
00:05:43,095 --> 00:05:45,097
Tako je dobro, zar ne?
16
00:05:49,017 --> 00:05:52,229
Ja æu ovo, Stivene. Ti si odradio
svoje. Idi. Mi æemo zatvoriti.
17
00:05:53,563 --> 00:05:55,273
Šta je?
-Rana od metka.
18
00:05:56,775 --> 00:05:58,600
Èudo da je još živ. Zastoj disanja.
19
00:05:58,602 --> 00:06:01,522
Negativan test moždanog stabla
i refleksnog zastoja disanja.
20
00:06:01,523 --> 00:06:03,573
Mislim da sam pronašao
problem, dr Palmer.
21
00:06:03,949 --> 00:06:07,000
Ostavili ste mu metak u glavi.
-Hvala. U produženoj moždini je.
22
00:06:07,035 --> 00:06:10,455
Trebao mi je specijalista. Nik je
dijagnostifikovao da je mozak mrtav.
23
00:06:10,490 --> 00:06:12,374
Nešto mi tu smrdi.
-Moramo da požurimo.
24
00:06:14,668 --> 00:06:18,672
Dr Vest? Šta to radite? -Uzimanje
organa. On je donor. -Ne tako brzo.
25
00:06:18,755 --> 00:06:22,092
Nisam se složila s tim. -Nije
potrebno. Veæ smo ga proglasili mrtvim.
26
00:06:22,127 --> 00:06:25,095
Prerano. Moramo ga pripremiti
za subokcipitalnu kraniotomiju.
27
00:06:25,136 --> 00:06:27,764
Neæu vam dozvoliti da
operišete mrtvaca. -Šta vidite?
28
00:06:27,848 --> 00:06:32,519
Metak? -Savršen metak. Ojaèan.
Legurom olova i antimona.
29
00:06:32,554 --> 00:06:36,414
Toksièni metal.
A to vodi direktno do likvora.
30
00:06:36,416 --> 00:06:39,416
Naglo otkazivanje centralnog nervnog
sistema. -Moramo krenuti.
31
00:06:39,417 --> 00:06:42,362
Nije mrtav, ali umire.
I dalje hoæete da mu pokupite organe?
32
00:06:44,072 --> 00:06:47,117
Asistiraæu vam.
-Ne. Dr Palmer æe mi asistirati.
33
00:07:03,592 --> 00:07:05,302
Hvala.
34
00:07:11,558 --> 00:07:14,686
Upravljanje slikom, odmah.
-Nemamo vremena za to.
35
00:07:15,729 --> 00:07:18,280
Ne možeš to izvesti slobodnom rukom.
-Mogu i hoæu.
36
00:07:18,315 --> 00:07:20,650
Sad nije trenutak da se
praviš važan, Strejndž.
37
00:07:20,692 --> 00:07:23,570
A kad si pre 10 minuta
pogrešno proglasio smrt?
38
00:07:32,370 --> 00:07:34,080
Kranijalni nerv je neošteæen.
39
00:07:59,230 --> 00:08:01,399
Dr Vest, pokrijte svoj sat.
40
00:08:44,901 --> 00:08:49,030
Nisi morao da ga poniziš pred svima.
-Niti da spasem njegovog pacijenta.
41
00:08:49,364 --> 00:08:52,492
Ali ponekad se ne mogu suzdržati.
-Nik je sjajan doktor.
42
00:08:52,527 --> 00:08:55,620
Ti si se meni obratila.
-Da, trebalo mi je drugo mišljenje.
43
00:08:55,621 --> 00:08:58,205
Veæ si ga imala. Trebalo
ti je kompetentno mišljenje.
44
00:08:58,206 --> 00:09:00,667
Zato treba da budeš moj
neurohirurg u pripravnosti.
45
00:09:00,708 --> 00:09:03,378
Mnogo bi znaèilo.
-Ne mogu raditi u tvojoj klanici.
46
00:09:03,461 --> 00:09:05,161
Spajam prekinute kièmene moždine
47
00:09:05,171 --> 00:09:07,903
stimulišuæi neurogenezu u
centralnom nervnom sistemu.
48
00:09:07,938 --> 00:09:10,788
Moj rad æe spasti hiljade ljudi
u predstojeæim godinama.
49
00:09:10,789 --> 00:09:13,679
U Urgentnom, vi spasavate
jednog pijanog idiota s pištoljem.
50
00:09:13,680 --> 00:09:16,516
Da, u pravu si. U Urgentnom
centru samo spasavamo živote.
51
00:09:16,558 --> 00:09:19,310
Nema slave, nema intervjua na CNN-u.
52
00:09:19,769 --> 00:09:21,855
Izgleda da æu se morati
zadovoljiti Nikom.
53
00:09:21,896 --> 00:09:24,649
Samo malo.
Vi niste... Vi ne... -Šta?
54
00:09:24,691 --> 00:09:28,236
Spavate zajedno? Izvini, mislio sam
da sam bio implicitan u mom gaðenju.
55
00:09:28,278 --> 00:09:30,138
Eksplicitan, zapravo.
I ne, imam veoma
56
00:09:30,139 --> 00:09:32,174
striktno pravilo o
neizlaženju s kolegama.
57
00:09:32,209 --> 00:09:34,075
Stvarno?
-Zovem to "Pravilo Strejndž".
58
00:09:34,117 --> 00:09:36,744
Dobro, drago mi je da
nešto nosi moje ime.
59
00:09:37,787 --> 00:09:39,529
Izumeo sam postupak laminektomija.
60
00:09:39,530 --> 00:09:42,375
Meðutim, niko ne želi da je
nazove "Strejndžova tehnika".
61
00:09:42,417 --> 00:09:46,629
Mi smo izumeli tu tehniku. -Ipak,
veoma sam polaskan zbog tvog pravila.
62
00:09:46,880 --> 00:09:52,260
Držaæu govor na veèeri u
Društvu neurologa. Poði sa mnom.
63
00:09:53,761 --> 00:09:56,396
Još jedan govor?
Tako romantièno.
64
00:09:56,431 --> 00:09:58,641
Volela si da ideš na
takve dogaðaje sa mnom.
65
00:09:58,683 --> 00:10:01,019
Bilo nam je zabavno.
-Ne! Tebi je bilo zabavno!
66
00:10:01,060 --> 00:10:02,937
Tamo se nije radilo o nama,
veæ o tebi.
67
00:10:04,397 --> 00:10:07,692
Ne samo o meni. -Stivene.
Uvek se radi o tebi.
68
00:10:09,319 --> 00:10:12,905
Možda to možemo spojiti crticom.
Strejndž-Palmer tehnika.
69
00:10:13,448 --> 00:10:15,158
Palmer-Strejndž.
70
00:11:03,539 --> 00:11:06,959
Bili, šta imaš za mene? -Imam
35-godišnjeg pukovnika Vazduhoplovstva,
71
00:11:06,994 --> 00:11:10,129
slomio je donji deo kième
koristeæi neki eksperimentalni oklop.
72
00:11:10,164 --> 00:11:12,670
Kompresivna fraktura
srednjeg torakalnog dela.
73
00:11:12,705 --> 00:11:15,176
Da, mogao bih pomoæi,
ali i 50 drugih osoba.
74
00:11:15,211 --> 00:11:17,011
Naði mi nešto što vredi mog vremena.
75
00:11:17,095 --> 00:11:20,306
Imam 68-godišnju ženu s
uznapredovalim gliomom moždanog stabla.
76
00:11:20,723 --> 00:11:23,393
Aha, hoæeš da upropastim
svoj savršen rekord? Nikako.
77
00:11:24,477 --> 00:11:27,313
A 22-godišnja ženska osoba
s elektronskim implantom u mozgu
78
00:11:27,355 --> 00:11:30,358
za kontrolisanje šizofrenije
koju je pogodio grom?
79
00:11:30,650 --> 00:11:35,917
To je zanimljivo.
Možeš li mi poslati... Dobio sam.
80
00:12:38,885 --> 00:12:43,514
Zdravo.
U redu je. Biæe u redu.
81
00:12:58,070 --> 00:12:59,780
Šta su uradili?
82
00:13:01,073 --> 00:13:04,619
Prevezli su te helikopterom.
Ali potrajalo je dok su te našli.
83
00:13:06,412 --> 00:13:09,582
Kritièan trenutak za ošteæenje
nerava bio je dok si bio u kolima.
84
00:13:09,624 --> 00:13:12,001
Šta su uradili?
85
00:13:15,463 --> 00:13:18,007
11 igli od nerðajuæeg
èelika u kostima.
86
00:13:19,592 --> 00:13:21,302
Više pokidanih ligamenata.
87
00:13:22,261 --> 00:13:27,475
Ozbiljno ošteæenje nerava u obema
rukama. Operisali su te 11 sata.
88
00:13:28,059 --> 00:13:30,227
Pogledaj te fiksatore.
89
00:13:32,104 --> 00:13:34,190
Niko nije mogao to bolje odraditi.
90
00:13:39,779 --> 00:13:41,479
Ja sam to mogao bolje odraditi.
91
00:14:09,934 --> 00:14:13,312
Ne. -Daj svom telu
vremena da ozdravi.
92
00:14:15,773 --> 00:14:20,451
Ti si me upropastio.
Za koliko mogu... -Dr Strejndž.
93
00:14:20,486 --> 00:14:23,406
Tkivo još zaceljuje.
-Onda to ubrzajte.
94
00:14:24,240 --> 00:14:27,201
Sprovedite stent ispod brahiljalne
arterije u radijalnu.
95
00:14:28,202 --> 00:14:32,915
Moguæe je.
Eksperimentalno i skupo, ali moguæe.
96
00:14:33,541 --> 00:14:35,251
Samo mi treba ono što je moguæe.
97
00:14:59,191 --> 00:15:02,993
Gore. Gore.
98
00:15:03,028 --> 00:15:04,728
Pokaži mi svoju snagu.
99
00:15:10,494 --> 00:15:13,289
Beskorisno je.
-Nije beskorisno, druže. Možeš ti to.
100
00:15:15,666 --> 00:15:18,169
Odgovori mi na ovo,
ti s baèelor diplomom.
101
00:15:18,919 --> 00:15:23,007
Jesi li upoznao nekog s ovoliko
ošteæenim nervima da radi ovo
102
00:15:23,048 --> 00:15:24,758
i oporavi se?
-Jesam jednog tipa.
103
00:15:25,593 --> 00:15:30,347
Nesreæa u fabrici, slomljena
kièma, paralizovan, atrofirana noga.
104
00:15:30,806 --> 00:15:33,267
Bolelo ga je rame od
invalidskih kolica.
105
00:15:33,601 --> 00:15:36,604
Dolazio je triput nedeljno.
Jednog dana je prestao da dolazi.
106
00:15:36,645 --> 00:15:38,355
Mislio sam da je umro.
107
00:15:38,939 --> 00:15:41,692
Nekoliko godina kasnije,
prošao je pored mene na ulici.
108
00:15:41,734 --> 00:15:45,362
Hodao je? -Da, hodao je.
-Laži. Pokaži mi njegov karton.
109
00:15:46,113 --> 00:15:47,990
Potrajaæe dok naðem karton u arhivi.
110
00:15:48,908 --> 00:15:53,579
Ali ako to dokaže tvojoj
arogantnoj guzici da greši, vredeæe.
111
00:16:07,384 --> 00:16:11,221
Pregledao sam sva tvoja istraživanja,
proèitao sam sva dokumenta
112
00:16:11,256 --> 00:16:13,223
koja si poslao,
ali to neæe uspeti.
113
00:16:14,058 --> 00:16:16,894
Mislim da ne shvataš
koliko je ozbiljno ošteæenje.
114
00:16:16,929 --> 00:16:19,730
Evo o èemu se radi, ja...
-Najbolji nisu uspeli.
115
00:16:20,022 --> 00:16:21,739
Razumem. Evo o èemu se radi.
116
00:16:21,774 --> 00:16:25,486
Ono što hoæeš da uradim
je nemoguæe, Stivene. -Ne zezaj.
117
00:16:25,903 --> 00:16:28,447
Moram da pazim na svoju reputaciju.
-Etjen, stani.
118
00:16:28,489 --> 00:16:31,075
Ne mogu ti pomoæi.
-Ne, stani!
119
00:16:37,122 --> 00:16:38,832
Zdravo!
120
00:16:44,630 --> 00:16:46,340
Neæe to uraditi.
121
00:16:48,425 --> 00:16:50,219
On je mediokritet.
122
00:16:50,761 --> 00:16:54,431
Ima jedan novi postupak u Tokiju.
Uzgajaju matiène æelije donora,
123
00:16:54,466 --> 00:16:58,102
onda ih skupljaju i štampaju 3D
modele æelija. Ako dobijem zajam...
124
00:16:58,811 --> 00:17:01,209
Stivene...
-Mali zajam, 200.000. -Stivene.
125
00:17:01,244 --> 00:17:03,607
Uvek si trošio onoliko
koliko si zaraðivao,
126
00:17:03,649 --> 00:17:05,401
ali sad trošiš novac koji nemaš.
127
00:17:05,776 --> 00:17:08,112
Možda je vreme da razmisliš
o tome da prestaneš.
128
00:17:08,696 --> 00:17:14,368
Ne, sad nije pravo vreme da stanem,
jer vidiš, nije mi bolje!
129
00:17:14,451 --> 00:17:17,955
Ali ovo više nije medicina.
To je manija.
130
00:17:18,455 --> 00:17:20,457
Neke stvari ne mogu se popraviti.
131
00:17:20,582 --> 00:17:22,918
Život bez mog posla...
-Ipak je život.
132
00:17:23,752 --> 00:17:28,132
Ovo nije kraj. Ima i drugih stvari
koje mogu dati tvom životu znaèenje.
133
00:17:28,173 --> 00:17:29,883
Na primer? Ti?
134
00:17:32,094 --> 00:17:36,223
Ovo je deo gde sledi tvoje izvinjenje.
-Ovo je gde ti odlaziš.
135
00:17:37,558 --> 00:17:40,686
Dobro, više ne mogu da te
gledam kako radiš ovo sebi.
136
00:17:40,728 --> 00:17:43,564
Suviše je teško za tebe, zar ne?
-Tako je.
137
00:17:43,772 --> 00:17:45,774
Slama mi se srce
dok te ovakvog gledam.
138
00:17:45,816 --> 00:17:48,928
Ne sažaljevaj me. -Ne sažaljevam te.
-Stvarno? Šta radiš ovde,
139
00:17:48,930 --> 00:17:52,163
donosiš sir i vino kao da smo
stari prijatelji koji idu na piknik?
140
00:17:52,164 --> 00:17:54,866
Nismo prijatelji, Kristin.
Jedva da smo bili ljubavnici.
141
00:17:54,867 --> 00:17:57,995
Ali voliš tužne prièe, zar ne?
Da li sam ti sad to?
142
00:17:58,036 --> 00:18:01,498
"Siroti Stiven Strejndž,
socijalni sluèaj. Konaèno mu trebam."
143
00:18:01,540 --> 00:18:04,084
Još jedan talog èoveèanstva
za popravku.
144
00:18:04,126 --> 00:18:07,838
Popravi ga i vrati meðu svet,
sa srcem puno radosti.
145
00:18:07,880 --> 00:18:11,175
Toliko ti je stalo, zar ne?
146
00:18:15,679 --> 00:18:17,473
Zbogom, Stivene.
147
00:18:51,548 --> 00:18:53,800
ŠTA SAM TI REKAO
148
00:19:00,641 --> 00:19:03,727
PANGBORN, DATUM STUDIJE: 12.9.14.
BOLNICA METROPOLITEN DŽENERAL
149
00:19:13,070 --> 00:19:14,780
Daj, bre! Gde je konkurencija?
150
00:19:16,615 --> 00:19:18,315
Mnogo prièaš.
151
00:19:19,451 --> 00:19:23,163
Džonatan Pangborn, potpuno ošteæenje
kièmene moždine izmeðu C7 i C8.
152
00:19:24,539 --> 00:19:27,167
Ko si ti?
-Paralizovan od sredine grudi nadole.
153
00:19:27,209 --> 00:19:28,919
Delimièna paraliza obe ruke.
154
00:19:28,961 --> 00:19:31,171
Ne poznajem te.
-Ja sam Stiven Strejndž.
155
00:19:31,206 --> 00:19:33,382
Ja sam neurohirurg,
bio sam neurohirurg.
156
00:19:34,883 --> 00:19:36,593
Zapravo, poznajem te.
157
00:19:37,928 --> 00:19:40,931
Jednom sam došao u tvoju kancelariju,
odbio si da me primiš.
158
00:19:40,973 --> 00:19:42,766
Nisam došao dalje od tvog asistenta.
159
00:19:44,017 --> 00:19:47,896
Nisi se mogao izleèiti. -Nije
bilo slave za tebe u tome, zar ne?
160
00:19:49,690 --> 00:19:52,859
Oporavio si se od neèega
od èega se niko ne oporavi.
161
00:19:56,405 --> 00:19:59,032
Pokušavam da pronaðem
sopstveni put izleèenja.
162
00:20:01,743 --> 00:20:03,453
Pangborn, igraš li ili ne?
163
00:20:10,711 --> 00:20:12,421
Dobro.
164
00:20:14,214 --> 00:20:15,924
Odustao sam od svog tela.
165
00:20:16,883 --> 00:20:20,714
Mislio sam da mi je preostao
jedino um da probam da ga dignem.
166
00:20:21,430 --> 00:20:25,308
Poseæivao sam gurue,
i svete žene.
167
00:20:25,392 --> 00:20:28,562
Stranci su me nosili do vrhova
planina da vidim svete ljude.
168
00:20:28,687 --> 00:20:31,565
I konaèno,
našao sam svog uèitelja.
169
00:20:32,399 --> 00:20:36,403
I moj um se uzdigao
a moj duh se produbio.
170
00:20:37,487 --> 00:20:40,449
I nekako...
-Tvoje telo je ozdravilo. -Da.
171
00:20:42,242 --> 00:20:44,786
Tamo je bilo još
dubljih tajni za uèenje,
172
00:20:44,821 --> 00:20:46,705
ali ja nisam imao snage da ih primim.
173
00:20:46,747 --> 00:20:49,750
Odluèio sam da se zadovoljim
svojim èudom i vratio se kuæi.
174
00:20:54,463 --> 00:20:57,424
Mesto koje tražiš zove se Kamar-Taž.
175
00:20:57,674 --> 00:21:02,721
Ali ono nosi veliku cenu.
-Koliku? -Ne mislim na novac.
176
00:21:04,723 --> 00:21:10,942
Sreæno.
Igrajmo. Dodaj mi loptu!
177
00:21:15,335 --> 00:21:17,245
KATMANDU, NEPAL
178
00:21:29,331 --> 00:21:35,212
Izvinite. Kamar-Taž?
Znate li gde je Kamar-Taž?
179
00:21:48,058 --> 00:21:50,477
Himalajsko leèenje! Naðite mir!
Naðite sebe!
180
00:21:59,110 --> 00:22:03,573
Kamar-Taž? Kamar-Taž.
181
00:22:32,018 --> 00:22:33,728
Dobro.
182
00:22:35,855 --> 00:22:39,901
Momci, nemam novca.
-Tvoj sat.
183
00:22:39,943 --> 00:22:44,364
Ne, molim vas. Samo mi je
to preostalo. -Tvoj sat.
184
00:22:47,575 --> 00:22:49,286
Dobro.
185
00:23:29,367 --> 00:23:31,411
Tražiš Kamar-Taž.
186
00:24:01,775 --> 00:24:04,944
Ozbiljno?
Sigurno smo na pravom mestu?
187
00:24:06,029 --> 00:24:09,157
Ono malo više lièi na Kamar-Taži.
188
00:24:11,451 --> 00:24:13,161
Nekad sam bio u tvojoj situaciji.
189
00:24:14,621 --> 00:24:17,832
I takoðe nisam imao poštovanja.
190
00:24:19,542 --> 00:24:24,464
Mogu li ti dati savet?
Zaboravi sve što misliš da znaš.
191
00:24:28,176 --> 00:24:29,886
Dobro.
192
00:24:38,353 --> 00:24:42,106
Hram našeg prenosioca znanja. Drevne.
193
00:24:42,690 --> 00:24:44,943
Drevna? Kako mu je pravo ime?
194
00:24:47,111 --> 00:24:50,365
Dobro. Zaboraviti sve što
mislim da znam. Izvinjavam se.
195
00:25:01,709 --> 00:25:03,419
Hvala...
196
00:25:05,588 --> 00:25:10,208
Dobro, to je nešto neuobièajeno.
Hvala...
197
00:25:10,218 --> 00:25:13,721
Zdravo.
Hvala.
198
00:25:13,805 --> 00:25:15,515
I hvala tebi.
199
00:25:16,099 --> 00:25:21,896
Hvala, Drevni, što ste me primili.
-Nema na èemu.
200
00:25:25,441 --> 00:25:28,611
Drevna. -Hvala, uèitelju
Mordo. Hvala, uèitelju Hamir.
201
00:25:29,654 --> 00:25:31,354
G. Strejndž.
202
00:25:31,406 --> 00:25:35,952
Doktor, zapravo.
-Više niste, sigurno.
203
00:25:36,452 --> 00:25:38,997
Zar niste zbog toga ovde?
Imali ste mnogo operacija.
204
00:25:39,038 --> 00:25:41,708
Sedam, zar ne?
-Da.
205
00:25:44,085 --> 00:25:45,785
Dobar èaj.
-Da.
206
00:25:50,383 --> 00:25:54,178
Da li ste vi izleèili èoveka po imenu
Pangborn? Paralizovanog èoveka?
207
00:25:54,220 --> 00:25:57,015
Na neki naèin.
-Pomogli ste mu da opet hoda.
208
00:25:58,308 --> 00:26:02,937
Da. -Kako ste sanirali potpuni
prekid kièmene moždine izmeðu C7 i C8?
209
00:26:02,979 --> 00:26:05,815
Nisam to sanirala.
On nije mogao da hoda.
210
00:26:05,850 --> 00:26:07,573
Ja sam ga ubedila da može.
211
00:26:07,608 --> 00:26:10,028
Ne sugerišete valjda da
je to bilo psihosomatski?
212
00:26:10,069 --> 00:26:14,115
Kad ponovo spojite prekinut nerv,
da li ga vi spajate ili telo?
213
00:26:14,157 --> 00:26:19,412
Æelije. -A æelije su programirane da
izrastu na taèno odreðen naèin. -Da.
214
00:26:20,163 --> 00:26:23,166
Šta kad bih vam rekla da vaše
sopstveno telo može biti ubeðeno
215
00:26:23,207 --> 00:26:26,627
da se izleèi na
veoma razlièite naèine?
216
00:26:27,253 --> 00:26:29,756
Govorite o regeneraciji æelija.
217
00:26:30,673 --> 00:26:33,384
To je najinovativnija
medicinska tehnika.
218
00:26:33,426 --> 00:26:36,345
Zato radite ovde? Bez
regulatornog medicinskog odbora?
219
00:26:36,971 --> 00:26:41,934
Koliko je eksperimentalan vaš tretman?
-Prilièno.
220
00:26:42,101 --> 00:26:46,981
Pronašli ste naèin da reprogramirate
nervne æelije da se same izleèe?
221
00:26:47,023 --> 00:26:48,733
Ne, g. Strejndž.
222
00:26:50,068 --> 00:26:53,988
Umem da preorijentišem duh
da bolje izleèi telo.
223
00:26:56,365 --> 00:26:58,910
Duh da izleèi telo?
-Da.
224
00:27:01,370 --> 00:27:04,791
Ne. U redu.
Kako æemo to uraditi? Gde poèinjemo?
225
00:27:11,380 --> 00:27:15,051
Ne sviða vam se mapa? -O, ne.
Veoma je lepa. Veæ sam je video.
226
00:27:16,969 --> 00:27:21,432
U prodavnicama suvenira.
-Šta kažete na ovo?
227
00:27:21,891 --> 00:27:23,591
Akupunktura, sjajno.
-Stvarno?
228
00:27:25,144 --> 00:27:29,906
A ovo? -Pokazujete mi
magnetnu rezonancu. Ne mogu da verujem.
229
00:27:29,941 --> 00:27:34,862
Svaku od ovih mapa nacrtao je neko ko
je mogao da vidi deo, ali ne i celinu.
230
00:27:34,904 --> 00:27:37,782
Potrošio sam sve pare da doðem ovde,
karta u jednom smeru,
231
00:27:37,817 --> 00:27:41,160
a vi mi govorite o
izleèenju kroz veru?
232
00:27:41,202 --> 00:27:43,621
Vi ste èovek koji
gleda na svet kroz kljuèaonicu.
233
00:27:43,663 --> 00:27:46,756
Proveli ste ceo život pokušavajuæi
da proširite tu kljuèaonicu,
234
00:27:46,791 --> 00:27:51,629
da vidite više, da znate više. A sad,
kad èujete da se ona može proširiti,
235
00:27:51,664 --> 00:27:54,966
na naèine koji ne možete zamisliti,
odbijate tu moguænost.
236
00:27:55,007 --> 00:28:00,513
Ne, odbijam to jer ne verujem u bajke
o èakrama, energiji ili moæi vere.
237
00:28:01,180 --> 00:28:03,891
Ne postoji tako nešto kao što je duh!
238
00:28:03,933 --> 00:28:07,144
Stvoreni smo od materije
i od nièega više.
239
00:28:07,270 --> 00:28:10,178
Vi ste samo još jedna
malena kratkotrajna taèka
240
00:28:10,179 --> 00:28:11,879
u ravnodušnom univerzumu.
241
00:28:11,941 --> 00:28:15,444
Imate loše mišljenje o sebi.
-Mislite da me èitate, zar ne?
242
00:28:15,486 --> 00:28:19,991
Nije tako.
Ali zato ja vas èitam!
243
00:28:37,508 --> 00:28:41,470
Šta ste mi upravo uradili? -Izvukla sam
vaš astralni oblik iz fizièkog oblika.
244
00:28:41,512 --> 00:28:46,559
Šta je bilo u tom èaju?
Psilocibin? LSD? -To je samo èaj...
245
00:28:46,594 --> 00:28:48,294
s malo meda.
246
00:28:48,311 --> 00:28:51,856
Šta se dogodilo? -Na trenutak,
ušli ste u astralnu dimenziju.
247
00:28:52,481 --> 00:28:56,027
Šta? -Mesto gde duša
egzistira odvojeno od tela.
248
00:28:56,068 --> 00:29:00,573
Zašto mi ovo radite?
-Da vam pokažem koliko ne znate.
249
00:29:01,657 --> 00:29:03,367
Otvorite svoje oko.
250
00:29:07,705 --> 00:29:12,635
Sranje! Bože! Ne!
251
00:29:12,699 --> 00:29:18,382
Ne, ne! Šta se dešava? Ovo je
nestvarno! Ovo je nestvarno! Ovo je...
252
00:29:23,281 --> 00:29:26,397
Bože! Ne, ne!
Ne!
253
00:29:28,934 --> 00:29:31,187
Njegov puls opasno ubrzava.
254
00:29:36,609 --> 00:29:38,309
Izgledate mi dobro.
255
00:29:40,071 --> 00:29:42,573
Mislite da znate kako
svet funkcioniše?
256
00:29:43,282 --> 00:29:46,368
Mislite da postoji samo
ovaj univerzum od materije?
257
00:29:51,165 --> 00:29:52,875
Šta je realno?
258
00:29:54,561 --> 00:29:57,963
Koje misterije leže
van okvira vaših èula?
259
00:30:00,382 --> 00:30:05,096
U korenu postojanja,
um i materija se sastaju.
260
00:30:05,888 --> 00:30:08,557
Misli formiraju realnost.
261
00:30:21,904 --> 00:30:25,324
Ovaj univerzum je samo
jedan od beskonaènog broja.
262
00:30:27,868 --> 00:30:32,998
Svetovi bez kraja.
Neki benevolentni i životodavni.
263
00:30:36,001 --> 00:30:39,088
Drugi, puni zlobe i gladi.
264
00:30:42,591 --> 00:30:49,056
Mraèna mesta, gde sile starije
od vremena leže proždrljive...
265
00:30:50,558 --> 00:30:52,258
I èekaju.
266
00:30:59,275 --> 00:31:05,155
Ko ste vi u ovom ogromnom
Multiverzumu, g. Strejndž?
267
00:31:25,384 --> 00:31:28,095
Da li ste to veæ videli
u prodavnici suvenira?
268
00:31:35,686 --> 00:31:37,396
Nauèite me.
269
00:31:39,523 --> 00:31:41,223
Ne.
270
00:31:46,113 --> 00:31:50,284
Ne. Ne!
Ne, ne, ne!
271
00:31:52,745 --> 00:31:56,165
Ne! Otvorite vrata!
Molim vas!
272
00:31:59,501 --> 00:32:01,211
Hvala, uèitelji.
273
00:32:05,716 --> 00:32:08,052
Mislite da sam pogrešila
što sam ga izbacila?
274
00:32:08,344 --> 00:32:13,981
Nakon 5 sata, još je kod
vaših vrata. U njemu ima snage.
275
00:32:14,016 --> 00:32:18,645
Tvrdoglavost, arogancija, ambicija.
Sve sam to veæ videla.
276
00:32:19,063 --> 00:32:21,357
Podseæa vas na Kajsilijusa?
277
00:32:21,398 --> 00:32:24,360
Ne mogu voditi još jednog
darovitog uèenika do moæi,
278
00:32:24,395 --> 00:32:26,403
samo da ga izgubim od strane tame.
279
00:32:28,280 --> 00:32:32,868
Mene niste izgubili. Hteo sam
moæ da pobedim svoje neprijatelje.
280
00:32:32,903 --> 00:32:36,580
Vi ste mi dali snagu
da pobedim svoje demone.
281
00:32:36,622 --> 00:32:39,792
I da živim u skladu s zakonom prirodom.
282
00:32:39,833 --> 00:32:42,044
Nikad se ne ratosiljamo
svojih demona, Mordo.
283
00:32:43,045 --> 00:32:44,797
Samo nauèimo da živimo iznad njih.
284
00:32:47,549 --> 00:32:50,094
Kajsilijus i dalje
ima ukradene strane.
285
00:32:50,761 --> 00:32:53,889
Ako ih dešifruje, može
doneti uništenje svima nama.
286
00:32:55,432 --> 00:32:57,132
I možda mraèni dani predstoje.
287
00:32:57,810 --> 00:33:00,813
Možda bi Kamar-Tažu dobro
došao èovek poput Strejndža.
288
00:33:10,864 --> 00:33:12,574
Ne ostavljajte me napolju.
289
00:33:15,828 --> 00:33:18,455
Nemam kuda da odem.
290
00:33:22,793 --> 00:33:24,503
Hvala.
291
00:33:28,966 --> 00:33:33,053
Okupaj se. Odmori se.
292
00:33:33,303 --> 00:33:36,807
Meditiraj ako možeš.
293
00:33:37,099 --> 00:33:38,809
Drevna æe poslati nekog po tebe.
294
00:33:46,191 --> 00:33:47,943
Šta je ovo? Moja mantra?
295
00:33:50,654 --> 00:33:55,325
Šifra za bežièni internet.
Nismo mi divljaci.
296
00:34:16,054 --> 00:34:20,267
Vreme æe reæi koliko te volim.
Kristin.
297
00:34:27,024 --> 00:34:31,069
Jezik drevnih veština
je star kao i civilizacija.
298
00:34:32,279 --> 00:34:36,783
Antièki èarobnjaci, zvali su
upotrebu ovog jezika "vradžbine".
299
00:34:37,451 --> 00:34:39,369
Ali ako mislite da
ta reè nije moderna,
300
00:34:39,411 --> 00:34:45,042
možete je nazivati "program".
Izvorni kod koji oblikuje realnost.
301
00:34:45,834 --> 00:34:48,295
Kontrolišemo energiju
302
00:34:49,504 --> 00:34:52,507
izvuèenu iz drugih
dimenzija Multiverzuma,
303
00:34:54,051 --> 00:34:55,761
da bacamo vradžbine,
304
00:34:57,429 --> 00:35:02,017
da prizovemo štitove
i oružje,
305
00:35:03,185 --> 00:35:05,145
da stvorimo magiju.
306
00:35:19,034 --> 00:35:21,870
Ali èak i da moji
prsti mogu to uraditi,
307
00:35:23,246 --> 00:35:26,166
moje ruke bi samo
mlatarale po vazduhu.
308
00:35:26,541 --> 00:35:28,543
Kako da dospem odavde tamo?
309
00:35:28,585 --> 00:35:31,088
Kako ste došli u priliku
da spajate prekinute nerve,
310
00:35:31,129 --> 00:35:35,092
i nameštate ljudsku
kièmu kost po kost?
311
00:35:35,127 --> 00:35:37,302
Dugogodišnje studiranje i praksa
312
00:35:46,019 --> 00:35:47,729
Zdravo.
313
00:35:50,607 --> 00:35:53,735
G. Strejndž.
-Stiven, molim te.
314
00:35:54,152 --> 00:35:56,863
A ti si?
-Vong. -Vong.
315
00:35:57,948 --> 00:36:00,784
Samo Vong? Kao Adel?
316
00:36:03,036 --> 00:36:08,583
Ili Aristotel.
Drejk. Bono.
317
00:36:11,461 --> 00:36:13,161
Eminem.
318
00:36:16,341 --> 00:36:20,794
Knjiga Nevidljivog sunca.
Astronomija nova.
319
00:36:21,221 --> 00:36:24,975
Kodeks imperijum.
Solomonov kljuè.
320
00:36:26,893 --> 00:36:32,732
Proèitao si sve ovo?
-Da. -Za mnom. -Dobro.
321
00:36:33,817 --> 00:36:35,861
Ovaj deo je samo za uèitelje,
322
00:36:35,902 --> 00:36:38,196
ali uz moju dozvolu,
mogu ga i drugi koristiti.
323
00:36:39,447 --> 00:36:41,241
Treba da poèneš
s Bukvarom maksima.
324
00:36:45,078 --> 00:36:49,875
Kako ti ide sanskrit?
-Znam dobro koristiti gugl prevodilac.
325
00:36:50,667 --> 00:36:53,128
Vedski, klasièni sanskrit.
326
00:36:57,549 --> 00:37:01,595
Šta je ono?
-Privatna kolekcija Drevnih.
327
00:37:02,304 --> 00:37:04,014
Zabranjene su?
328
00:37:04,055 --> 00:37:07,559
Znanje nije zabranjeno u Kamar-Tažu.
Samo odreðene prakse.
329
00:37:08,827 --> 00:37:14,065
Te knjige su veoma napredne,
osim za vrhovnu èarobnicu.
330
00:37:25,285 --> 00:37:26,995
Ovoj fale strane.
331
00:37:27,579 --> 00:37:31,041
To je Kagliostrova knjiga.
Prouèavanje vremena.
332
00:37:31,541 --> 00:37:34,044
Jedan od rituala je
ukrao bivši uèitelj.
333
00:37:35,587 --> 00:37:37,756
Fanatik, Kajsilijus.
334
00:37:39,424 --> 00:37:44,429
Nakon što je okaèio prethodnog
bibliotekara, obezglavio ga je.
335
00:37:47,349 --> 00:37:49,142
Sad sam ja èuvar ovih knjiga.
336
00:37:50,018 --> 00:37:54,314
Ako se tom iz ove kolekcije
ukrade opet, ja æu znati.
337
00:37:54,648 --> 00:37:57,984
A ti æeš biti mrtav pre
nego što napustiš kompleks.
338
00:38:01,488 --> 00:38:07,118
A ako kasnim u vraæanju?
Šta je kazna za to? Sakaæenje, možda?
339
00:38:10,413 --> 00:38:13,041
A ljudi su nekad
mislili da sam duhovit.
340
00:38:13,083 --> 00:38:15,085
Da li su radili za tebe?
-Dobro.
341
00:38:15,126 --> 00:38:20,757
Bilo je divno razgovarati s tobom.
Hvala na knjigama i užasnoj prièi...
342
00:38:20,792 --> 00:38:23,510
I zbog pretnje upuæene
na raèun mog života.
343
00:38:53,998 --> 00:38:57,502
Sad æemo primiti moæ da
uništimo onu koja nas je izdala.
344
00:39:00,130 --> 00:39:02,090
Onu koja izdaje svet.
345
00:40:01,649 --> 00:40:05,195
Kontrolisanje portal-prstenova je
esencijalno u mistiènim veštinama.
346
00:40:05,737 --> 00:40:08,489
Oni æe nam omoguæiti da
putujemo Multiverzumom.
347
00:40:09,032 --> 00:40:13,161
Samo treba da se fokusirate.
Vizuelizujte.
348
00:40:13,203 --> 00:40:15,705
Vidite destinaciju u svom umu.
349
00:40:16,664 --> 00:40:19,375
Pogledajte dalje od
sveta koji je pred vama.
350
00:40:20,376 --> 00:40:22,629
Zamislite svaki detalj.
351
00:40:23,546 --> 00:40:27,425
Što jasnija slika, brže i lakše...
352
00:40:28,218 --> 00:40:30,261
portal æe se pojaviti.
353
00:40:33,431 --> 00:40:38,353
I prestanite. -Htela bih biti
nakratko nasamo s g. Strejndžom.
354
00:40:38,394 --> 00:40:40,104
Naravno.
355
00:40:43,358 --> 00:40:46,361
Moje ruke.
-Nisu u pitanju vaše ruke.
356
00:40:46,402 --> 00:40:49,948
Kako nisu u pitanju moje ruke?
-Uèitelju Hamir.
357
00:41:03,795 --> 00:41:08,716
Hvala, uèitelju Hamir.
Ne možete potèiniti reku.
358
00:41:09,759 --> 00:41:14,138
Morate se predati njenoj struji,
i iskoristiti njenu snagu kao svoju.
359
00:41:14,472 --> 00:41:17,600
Kontrolišem je tako što æu
prepustiti kontrolu? To nema smisla.
360
00:41:17,635 --> 00:41:20,770
Nema sve smisla.
Niti sve mora imati smisla.
361
00:41:21,521 --> 00:41:23,940
Vaš intelekt daleko
vas je odveo u životu,
362
00:41:23,981 --> 00:41:27,485
ali neæe vas odvesti dalje.
Prepustite se, Stivene.
363
00:41:28,069 --> 00:41:32,115
Uæutkajte svoj ego,
i vaša moæ æe se uzdiæi.
364
00:41:33,032 --> 00:41:34,742
Za mnom.
365
00:41:39,664 --> 00:41:41,999
Samo malo. Je li ovo...
-Everest.
366
00:41:44,168 --> 00:41:50,508
Divno je. -Da, imate pravo,
divno je. Ledeno, ali divno.
367
00:41:50,633 --> 00:41:53,761
Na ovoj temperaturi,
osoba može biti 30 minuta,
368
00:41:53,803 --> 00:41:57,932
pre nego što doðe do trajnog
gubitka funkcija. -Sjajno.
369
00:41:57,974 --> 00:42:01,352
Ali vi æe te verovatno upasti
u šok u prvih dva minuta.
370
00:42:02,061 --> 00:42:06,284
Šta? -Prepustite se, Stivene.
-Ne, ne! Ne!
371
00:42:15,366 --> 00:42:20,705
Kako je naš novi regrut?
-Videæemo. Svakog trenutka.
372
00:42:22,957 --> 00:42:24,667
Ne, ne opet.
373
00:42:29,547 --> 00:42:31,257
Možda treba da...
374
00:43:44,830 --> 00:43:47,083
Stivene.
-Vong.
375
00:43:47,124 --> 00:43:50,169
Šta hoæeš, Strejndžer?
-Knjige o astralnoj projekciji.
376
00:43:50,711 --> 00:43:53,714
Nisi spreman za to.
-Iskušaj me, Bijonse.
377
00:43:57,385 --> 00:44:00,763
Daj, bre. Èuo si za nju.
Ona je velika zvezda, u redu?
378
00:44:02,723 --> 00:44:07,051
Da li se ikad smeješ?
Hajde, samo mi daj knjigu.
379
00:44:07,687 --> 00:44:09,397
Ne.
380
00:44:36,298 --> 00:44:40,636
Nekad, u ovoj prostoriji,
molili ste me da vam dozvolim da uèite.
381
00:44:40,803 --> 00:44:44,849
Sad preispitujete svaku lekciju
i preferirate da sami uèite.
382
00:44:44,890 --> 00:44:47,810
Nekad, u ovoj prostoriji,
rekli ste mi da otvorim svoje oko.
383
00:44:47,852 --> 00:44:50,646
Sad, da slepo prihvatam pravila
koja nemaju smisla.
384
00:44:50,730 --> 00:44:53,482
Poput pravila protiv
prizivanja portala u biblioteci?
385
00:44:53,858 --> 00:44:57,528
Vong me ocinkario? -Brzo napredujete
s vašim èarobnjaèkim umeæem.
386
00:44:57,945 --> 00:45:00,906
Treba vam bezbedno mesto
da vežbate svoje vradžbine.
387
00:45:19,800 --> 00:45:23,637
Sad ste u Dimenziji ogledala,
uvek prisutna ali nevidljiva.
388
00:45:24,513 --> 00:45:26,849
Na stvarni svet ne utièe
ono što se ovde desi.
389
00:45:27,683 --> 00:45:31,145
Koristimo Dimenziju ogledala
da treniramo, motrimo,
390
00:45:32,021 --> 00:45:34,315
i ponekad da neutrališemo pretnje.
391
00:45:34,523 --> 00:45:37,234
Ne želite biti zaglavljeni
ovde bez svog portal-prstena.
392
00:45:37,276 --> 00:45:40,237
Samo malo. Izvinjavam se.
Kako to mislite "pretnje"?
393
00:45:49,622 --> 00:45:51,839
Uèenje o beskonaènom Multiverzumu
394
00:45:51,874 --> 00:45:54,168
ukljuèuje uèenje o
beskonaènim opasnostima.
395
00:45:54,210 --> 00:45:58,631
I da vam kažem sve ono što još ne
znate, pobegli biste odavde užasnuti.
396
00:46:04,553 --> 00:46:07,056
Koliko je ona drevna?
397
00:46:09,475 --> 00:46:11,602
Niko ne zna starost vrhovne èarobnice.
398
00:46:12,353 --> 00:46:15,648
Samo to da je Keltkinja
i nikad ne prièa o svojoj prošlosti.
399
00:46:15,731 --> 00:46:17,441
Slediš je iako je ne poznaješ?
400
00:46:17,650 --> 00:46:19,730
Znam da je postojana
ali nepredvidljiva.
401
00:46:20,485 --> 00:46:22,278
Nemilosrdna, ali dobra.
402
00:46:23,364 --> 00:46:25,074
Zahvaljujuæi njoj sam ovo što sam.
403
00:46:27,117 --> 00:46:28,827
Veruj svojoj uèiteljici...
404
00:46:29,286 --> 00:46:32,998
I ne skreæi s puta.
-Kao Kajsilijus? -Tako je.
405
00:46:38,212 --> 00:46:39,922
Poznavao si ga.
406
00:46:40,464 --> 00:46:43,842
Kad je došao kod nas,
izgubio je sve koje je voleo.
407
00:46:43,884 --> 00:46:45,584
Bio je ucveljen, slomljen èovek
408
00:46:45,594 --> 00:46:47,888
u potrazi za odgovorima
u mistiènim veštinama.
409
00:46:47,930 --> 00:46:51,392
Briljantan uèenik,
ali bio je ponosan, tvrdoglav.
410
00:46:51,517 --> 00:46:54,103
Preispitivao je Drevnu,
odbacio je njeno uèenje.
411
00:47:01,318 --> 00:47:03,028
Napustio je Kamar-Taž.
412
00:47:03,237 --> 00:47:05,864
Njegove pristalice
pratile su ga poput ovaca.
413
00:47:05,899 --> 00:47:08,117
Zavedeni od strane lažne doktrine.
414
00:47:08,158 --> 00:47:13,580
On je ukrao zabranjeni ritual, zar ne?
-Da. -Kakvu je funkciju ritual imao?
415
00:47:15,374 --> 00:47:20,421
Nema više pitanja.
-Šta je to? -To je pitanje.
416
00:47:22,089 --> 00:47:23,789
Ovo je relikvija.
417
00:47:24,049 --> 00:47:28,109
Neka magija je suviše moæna da se
izdrži, pa je smeštamo u predmete,
418
00:47:28,595 --> 00:47:33,726
da oni apsorbuju silu koju
mi ne možemo. Ovo je štap
419
00:47:34,226 --> 00:47:35,936
Živog Tribunala.
420
00:47:39,231 --> 00:47:42,676
Postoje mnoge relikvije.
Vatumbov èarobni štapiæ.
421
00:47:42,735 --> 00:47:44,435
Valtorove èizme za preskakanje.
422
00:47:44,445 --> 00:47:48,574
Lako je to izgovoriti, zar ne?
Kad æu dobiti svoje relikvije?
423
00:47:48,609 --> 00:47:51,156
Kad budeš bio spreman.
-Mislim da sam spreman.
424
00:47:51,191 --> 00:47:56,206
Spreman si kad relikvija
odluèi da si spreman. Zasad,
425
00:47:57,207 --> 00:48:01,420
prizovi oružje.
-Dobro.
426
00:48:07,342 --> 00:48:11,263
Bori se!
Bori se kao da ti život od toga zavisi!
427
00:48:17,144 --> 00:48:19,646
Jer jednog dana ti može zavisiti.
428
00:48:40,042 --> 00:48:43,128
Kristin
429
00:48:47,174 --> 00:48:51,845
Pišem ti još jedan imejl da
430
00:49:30,467 --> 00:49:32,167
Vong?
431
00:49:43,939 --> 00:49:48,652
Dobro. Prvo, otvori
Agamotovo oko.
432
00:50:09,131 --> 00:50:10,831
U redu.
433
00:50:34,239 --> 00:50:35,949
Bože.
434
00:51:12,903 --> 00:51:17,783
Dormamu.
Dimenzija tame.
435
00:51:18,408 --> 00:51:20,118
Veèni život?
436
00:51:26,124 --> 00:51:27,834
Prestani!
437
00:51:30,879 --> 00:51:33,131
Zabranjeno je menjanje
kontinuuma verovatnoæe.
438
00:51:33,173 --> 00:51:35,467
Radio sam onako kako
je pisalo u knjizi.
439
00:51:35,509 --> 00:51:38,804
A šta u knjizi piše
o opasnostima izvoðenja tog rituala?
440
00:51:38,845 --> 00:51:40,687
Ne znam. Nisam još došao do tog dela.
441
00:51:40,722 --> 00:51:43,308
Manipulacije vremenom mogu
stvoriti grane u vremenu.
442
00:51:43,975 --> 00:51:45,769
Nestabilne ulaze u druge dimenzije.
443
00:51:45,811 --> 00:51:48,647
Prostorne paradokse!
Vremenske petlje!
444
00:51:48,688 --> 00:51:51,942
Želiš li iznova proživljavati
isti trenutak zauvek
445
00:51:51,983 --> 00:51:53,693
ili da nikad nije postojao?
446
00:51:54,653 --> 00:51:56,780
Treba da stavite
upozorenja pre vradžbine.
447
00:51:56,822 --> 00:51:58,740
Tvoja radoznalost
mogla je da te ubije.
448
00:51:59,115 --> 00:52:03,453
Nisi manipulisao kontinuumom
prostor-vreme, veæ si ga rušio.
449
00:52:03,787 --> 00:52:08,984
Ne menjamo prirodne zakone.
Branimo ih. -Kako si to uradio?
450
00:52:10,168 --> 00:52:13,088
Gde si nauèio molitvu za vradžbine
potrebnu da se to shvati?
451
00:52:13,129 --> 00:52:16,258
Imam fotografsko pamæenje.
Tako sam postao lekar i doktor nauka
452
00:52:16,293 --> 00:52:18,301
u isto vreme.
-Ono što si upravo uradio...
453
00:52:18,677 --> 00:52:22,013
zahteva više od dobre memorije.
Roðen si za mistiène veštine.
454
00:52:22,389 --> 00:52:25,725
A moje ruke i dalje se tresu.
-Zasad, da.
455
00:52:25,767 --> 00:52:28,311
Neæe zauvek?
-Mi nismo proroci.
456
00:52:28,353 --> 00:52:30,522
Kad æete poèeti da mi
otkrivate šta smo mi?
457
00:52:35,944 --> 00:52:39,864
Dok heroji poput Osvetnika
štite svet od fizièkih opasnosti,
458
00:52:40,240 --> 00:52:43,159
mi èarobnjaci ga štitimo
od mistiènijih pretnji.
459
00:52:44,578 --> 00:52:48,373
Drevna je poslednja u dugoj lozi
vrhovnih èarobnjaka,
460
00:52:48,415 --> 00:52:51,960
koji datiraju nazad hiljadama godina
do oca mistiènih veština,
461
00:52:52,002 --> 00:52:53,712
moænog Agamota.
462
00:52:54,671 --> 00:52:58,550
Isti taj èarobnjak je stvorio
oko koje si nesmotreno pozajmio.
463
00:52:59,884 --> 00:53:02,929
Agamoto je napravio tri
svetilišta na mestima moæi,
464
00:53:02,971 --> 00:53:05,515
tamo gde su sad veliki gradovi.
465
00:53:05,557 --> 00:53:07,642
Ta vrata vode do
svetilišta u Hong Kongu.
466
00:53:08,977 --> 00:53:13,189
Ta vrata do svetilišta u Njujorku.
Ta do svetilišta u Londonu.
467
00:53:13,523 --> 00:53:17,944
Zajedno, svetilišta generišu
zaštitni štit oko našeg sveta.
468
00:53:18,862 --> 00:53:22,324
Svetilišta štite svet
a mi èarobnjaci
469
00:53:22,741 --> 00:53:25,744
štitimo svetilišta.
-Od èega?
470
00:53:25,785 --> 00:53:28,872
Od biæa iz drugih dimenzija
koja ugrožavaju naš univerzum.
471
00:53:29,706 --> 00:53:33,877
Kao što je Dormamu.
-Gde si èuo to ime?
472
00:53:34,836 --> 00:53:37,422
Proèitao sam ga
u Kagliostrovoj knjizi. Zašto?
473
00:53:42,927 --> 00:53:44,637
Dormamu obitava u Dimenziji tame.
474
00:53:46,306 --> 00:53:48,016
Izvan vremena.
475
00:53:48,391 --> 00:53:52,479
On je kosmièki osvajaè,
uništitelj svetova.
476
00:53:52,896 --> 00:53:55,690
Biæe neogranièene moæi
i beskonaène gladi,
477
00:53:56,733 --> 00:53:58,742
koje traži da upadne
u svaki univerzum,
478
00:53:58,777 --> 00:54:01,654
i odvede sve svetove
u svoju Dimenziju tame.
479
00:54:02,781 --> 00:54:05,075
I najviše žudi za Zemljom.
480
00:54:06,659 --> 00:54:08,411
Strane koje je Kajsilijus ukrao.
481
00:54:09,079 --> 00:54:12,707
Ritual da kontaktira Dormamua
i da crpe snagu iz Dimenzije tame.
482
00:54:17,003 --> 00:54:18,713
Dobro. Dobro.
483
00:54:20,590 --> 00:54:24,719
Povlaèim se.
Došao sam ovde da izleèim ruke.
484
00:54:25,470 --> 00:54:29,140
Ne da se borim u nekom mistiènom ratu.
485
00:54:31,518 --> 00:54:33,228
London.
486
00:54:36,481 --> 00:54:39,926
Kajsilijus! Ne!
487
00:54:45,406 --> 00:54:47,117
Vong? Mordo?
488
00:55:23,903 --> 00:55:25,613
ULICA BLIKER 177A
489
00:55:38,209 --> 00:55:39,919
Ima li koga?
490
00:56:08,823 --> 00:56:10,523
Ima li koga?
491
00:56:48,571 --> 00:56:51,949
Danijele, vidim da su te uèinili
uèiteljem ovog svetilišta.
492
00:56:53,242 --> 00:56:57,497
Znaš šta to znaèi?
-Da æeš umreti štiteæi ga.
493
00:57:13,763 --> 00:57:15,463
Stani!
494
00:57:26,150 --> 00:57:30,394
Koliko dugo ste bili u
Kamar-Tažu, gospodine... -Doktor.
495
00:57:31,239 --> 00:57:34,450
Gospodin Doktor?
-Ja sam Strejndž.
496
00:57:35,868 --> 00:57:38,746
Možda.
Ko sam ja da sudim?
497
01:00:03,516 --> 01:00:05,518
Ne znaš kako to da koristiš, je li?
498
01:01:50,706 --> 01:01:52,416
Šta?
499
01:01:57,087 --> 01:01:59,798
Prestani. Rekao sam da prestaneš.
500
01:01:59,840 --> 01:02:03,302
Ne možete zaustaviti ovo, g. Doktore.
-Ne znam èak ni šta je "ovo".
501
01:02:03,928 --> 01:02:09,642
Ovo je kraj i poèetak. Mnogi
postaju nekoliko, postajuæi Jedan.
502
01:02:11,435 --> 01:02:13,444
Ako ne poèneš da
govoriš da ima smisla,
503
01:02:13,479 --> 01:02:15,940
moraæu da ovo vratim nazad.
-Recite mi, g. Doktore.
504
01:02:15,981 --> 01:02:19,151
U redu, slušaj.
Zovem se doktor Stiven Strejndž.
505
01:02:19,193 --> 01:02:22,404
Vi ste doktor?
-Da. -Nauènik.
506
01:02:23,030 --> 01:02:27,910
Shvatate zakone prirode.
Sve stari. Sve umire.
507
01:02:28,118 --> 01:02:32,071
Na kraju, naše sunce se gasi.
Naš univerzum se hladi i nestaje.
508
01:02:32,539 --> 01:02:36,418
Ali Dimenzija tame,
to je mesto izvan vremena.
509
01:02:36,460 --> 01:02:39,822
To je to. Vraæam ovo nazad.
-Ovaj svet ne mora umreti, doktore.
510
01:02:39,857 --> 01:02:42,883
Ovaj svet može zauzeti odgovarajuæe
mesto meðu mnogo ostalih,
511
01:02:42,925 --> 01:02:46,553
kao deo Jednog.
Velikog i divnog Jednog.
512
01:02:47,554 --> 01:02:51,266
Svi bismo mogli da živimo zauvek.
-Stvarno?
513
01:02:52,976 --> 01:02:56,313
Šta imaš od dimenzionalne
utopije Novog doba?
514
01:02:57,147 --> 01:03:00,734
Isto što i vi. Isto kao i svi
ostali. Život. Veèni život.
515
01:03:01,860 --> 01:03:03,862
Ljudi razmišljaju u
smislu dobrog i lošeg,
516
01:03:03,904 --> 01:03:07,282
kad je vreme naš istinski neprijatelj.
Vreme ubija sve.
517
01:03:07,317 --> 01:03:09,159
Šta je s ljudima koje si ti ubio?
518
01:03:09,201 --> 01:03:13,330
Malene, kratkotrajne taèke
u ravnodušnom univerzumu.
519
01:03:15,290 --> 01:03:19,795
Da. Razumete.
Razumete šta mi radimo.
520
01:03:20,754 --> 01:03:24,508
Svet nije onakav kakav treba biti.
Èoveèanstvo žudi za veènošæu,
521
01:03:24,967 --> 01:03:27,428
za svetom izvan vremena,
jer vreme nas porobljava.
522
01:03:27,469 --> 01:03:32,099
Vreme je uvreda.
Smrt je uvreda.
523
01:03:33,142 --> 01:03:37,604
Doktore...
Ne želimo da vladamo ovim svetom.
524
01:03:37,646 --> 01:03:40,524
Želimo da ga spasemo,
da ga predamo Dormamuu,
525
01:03:40,566 --> 01:03:45,571
koji je krajnji cilj evolucije,
razlog celokupnog postojanja.
526
01:03:46,655 --> 01:03:49,366
Vrhovna èarobnica brani postojanje.
527
01:03:50,993 --> 01:03:55,038
Šta vas je dovelo u Kamar-Taž, doktore?
Da li je to bilo prosvetljenje?
528
01:03:55,747 --> 01:04:01,044
Moæ? Došli da se izleèite,
kao i svi mi ostali.
529
01:04:03,088 --> 01:04:05,716
Kamar-Taž je mesto koje
skuplja slomljene stvari.
530
01:04:05,717 --> 01:04:07,591
Svi dolazimo s obeæanjem u izleèenje,
531
01:04:07,593 --> 01:04:10,345
a umesto toga, Drevna nam
daje jeftine magiène trikove.
532
01:04:11,889 --> 01:04:14,022
Pravu magiju zadržava za sebe.
533
01:04:14,057 --> 01:04:17,436
Jeste li se ikad zapitali kako
je uspela da živi ovoliko dugo?
534
01:04:23,108 --> 01:04:27,738
Video sam rituale u Kagliostrovoj
knjizi. -Onda znate.
535
01:04:27,779 --> 01:04:32,868
Ritual mi daje moæ da zbacim Drevnu,
i srušim njena svetilišta.
536
01:04:32,910 --> 01:04:35,412
Da pustim Dimenziju tame unutra.
537
01:04:35,954 --> 01:04:39,333
Jer ono što Drevna gomila,
Dormamu daje besplatno.
538
01:04:40,542 --> 01:04:42,242
Veèni život.
539
01:04:42,878 --> 01:04:47,158
On nije uništitelj svetova, doktore.
On je spasitelj svetova.
540
01:04:48,091 --> 01:04:50,260
Ne. Ne zezaj.
Pogledaj svoje lice.
541
01:04:51,637 --> 01:04:53,805
Dormamu je od tebe stvorio ubicu.
542
01:04:54,014 --> 01:04:56,475
Koliko dobro može biti
njegovo kraljevstvo?
543
01:04:58,352 --> 01:05:02,022
Misliš da je to smešno?
-Ne, ne to.
544
01:05:02,147 --> 01:05:04,691
Smešno je što ste izgubili
svoj portal-prsten.
545
01:06:12,884 --> 01:06:15,387
Gospodine, mogu li vam pomoæi?
-Dr Palmer, gde je?
546
01:06:15,512 --> 01:06:20,267
Gospodine. Moramo... -Gde je?
-U sestrinskoj sobi. -Kristin!
547
01:06:21,480 --> 01:06:26,773
Stivene? Bože. Šta... -Vodi me
u operacionu salu. Samo ti. -Stani.
548
01:06:26,982 --> 01:06:32,529
Smesta! Nemam vremena. -Šta se
desilo? -Uboden sam. Tamponada srca.
549
01:06:33,246 --> 01:06:34,956
Šta to nosiš?
550
01:06:41,177 --> 01:06:46,585
Grudni koš je u redu.
-Ne, krv je u srèanoj kesi.
551
01:06:48,670 --> 01:06:50,964
Ne, ne.
Stivene?
552
01:06:52,045 --> 01:06:53,745
Hajde, hajde.
553
01:07:19,187 --> 01:07:20,897
Samo malo prema gore.
554
01:07:22,440 --> 01:07:24,150
Molim te budi pažljiva s iglom.
555
01:07:25,876 --> 01:07:27,586
Stivene?
556
01:07:29,766 --> 01:07:32,310
Šta to vidim?
-Moje astralno telo.
557
01:07:33,939 --> 01:07:36,775
Jesi li mrtav?
-Ne, Kristin, ali umirem.
558
01:07:39,090 --> 01:07:41,217
Dobro. Dobro.
559
01:07:42,397 --> 01:07:45,775
Da. U redu.
Dobro.
560
01:07:55,096 --> 01:07:59,281
Nikad nisam videla ovakvu ranu.
Èime si uboden?
561
01:07:59,397 --> 01:08:01,107
Ne znam.
562
01:08:20,720 --> 01:08:25,642
Sad moram nestati.
-Šta? -Održavaj me u životu, važi?
563
01:08:28,728 --> 01:08:30,605
Dobro. Dobro.
564
01:08:55,296 --> 01:08:57,007
Sranje.
565
01:09:27,328 --> 01:09:29,038
Punjenje na 200 džula
566
01:09:39,684 --> 01:09:41,394
Stivene, hajde.
567
01:09:43,597 --> 01:09:46,675
Drmni me još jednom.
-Prestani to da radiš!
568
01:09:46,830 --> 01:09:48,665
Pojaèaj voltažu
i drmni me još jednom.
569
01:09:48,700 --> 01:09:51,353
Ne, srce ti kuca!
-Samo to uradi! -Ali...
570
01:09:53,169 --> 01:09:54,879
Bože.
571
01:10:00,195 --> 01:10:01,905
Punjenje na 360 džula
572
01:10:22,813 --> 01:10:29,619
Bože! Jesi li dobro?
-Da. -Dobro.
573
01:10:34,754 --> 01:10:38,424
Nakon toliko vremena,
samo se pojaviš ovde,
574
01:10:40,301 --> 01:10:43,846
izleæuæi iz svog tela.
-Da, znam.
575
01:10:44,555 --> 01:10:46,265
Uzgred, i ti si meni nedostajala.
576
01:10:47,975 --> 01:10:52,171
Pisao sam ti mejlove, ali nijednom
nisi odgovorila. -Zašto bih?
577
01:10:53,064 --> 01:10:58,027
Kristin, mnogo mi je žao.
Za sve. Bila si u pravu.
578
01:10:58,068 --> 01:11:01,864
Bio sam pravi kreten.
Užasno sam se odnosio prema tebi.
579
01:11:01,906 --> 01:11:06,118
A zasluživala si mnogo više.
-Prestani. Oèito si u šoku.
580
01:11:07,912 --> 01:11:12,249
Šta se doðavola dešava?
Gde si bio?
581
01:11:12,500 --> 01:11:15,669
Pa... Nakon što me je
zapadnjaèka medicina izneverila,
582
01:11:15,711 --> 01:11:19,100
uputio sam se na istok
i završio u Katmanduu.
583
01:11:19,135 --> 01:11:21,610
Katmandu? -Da.
-Šta...
584
01:11:22,473 --> 01:11:26,293
Kao pesma Boba Sigera? -Da, iz 1975,
Beautiful Loser, strana A. Da.
585
01:11:26,481 --> 01:11:29,575
Otišao sam na mesto
po imenu Kamar-Taž i ja...
586
01:11:30,285 --> 01:11:33,955
Razgovarao sam s osobom
po imenu "Drevna."
587
01:11:34,816 --> 01:11:37,986
Pridružio si se kultu. -Ne,
nisam. Ne baš. Ne. Hoæu reæi...
588
01:11:38,027 --> 01:11:41,114
Nauèili su me da pristupim silama
za koje nisam znao da postoje.
589
01:11:41,155 --> 01:11:43,449
Da. To zvuèi kao kult.
-Nije kult.
590
01:11:43,741 --> 01:11:46,011
To bi rekao neko ko je u kultu.
-O, ne.
591
01:11:46,490 --> 01:11:51,541
Stani, Stivene. Šta to radiš?
-Kasnim na okupljanje kulta.
592
01:11:55,670 --> 01:11:59,507
Ovo je ludo.
-Da. -Kuda ideš?
593
01:11:59,824 --> 01:12:01,592
Možeš li mi reæi istinu?
594
01:12:01,593 --> 01:12:05,013
Moæan èarobnjak
koji je predao sebe drevnom entitetu,
595
01:12:05,048 --> 01:12:08,433
koji može kršiti zakone fizike,
oèajnièki se potrudio da me ubije.
596
01:12:08,434 --> 01:12:10,392
Ostavio sam ga okovanog
u Griniè Vilidžu,
597
01:12:10,393 --> 01:12:13,187
a najbrže da se vratim je
preko dimenzionalnog portala
598
01:12:13,229 --> 01:12:16,649
koji sam otvorio u ostavi.
-Dobro. Nemoj mi reæi. U redu.
599
01:12:27,160 --> 01:12:31,497
Stvarno moram iæi.
-Da.
600
01:13:16,459 --> 01:13:18,169
Strejndž!
601
01:13:20,228 --> 01:13:23,940
Dobro si.
-Relativan pojam, ali da, dobro sam.
602
01:13:24,665 --> 01:13:29,086
Plašt za levitaciju.
Došao je tebi.
603
01:13:30,071 --> 01:13:33,590
To nije mala stvar.
Kapriciozan je.
604
01:13:33,686 --> 01:13:36,353
Pobegao je.
-Kajsilijus? -Da.
605
01:13:37,645 --> 01:13:40,106
Može da savija prostor
i materiju svojom voljom.
606
01:13:40,125 --> 01:13:45,088
Savija materiju van Dimenzije
ogledala u stvarnom svetu? -Da.
607
01:13:45,628 --> 01:13:47,463
Još koliko?
-Dvojica.
608
01:13:48,539 --> 01:13:53,043
Ostavio sam jednog u pustinji.
-A drugog? -Njegovo telo je u hodniku.
609
01:13:53,085 --> 01:13:56,880
Uèitelj Dram je u foajeu.
-Prebaèen je nazad u Kamar-Taž.
610
01:13:56,915 --> 01:13:58,615
Svetilište u Londonu je palo.
611
01:13:59,216 --> 01:14:03,387
Samo preostaju Njujork i Hong Kong
da nas štite od Dimenzije tame.
612
01:14:04,346 --> 01:14:06,598
Odbranili ste njujorško
svetilište od napada.
613
01:14:06,974 --> 01:14:11,186
Zbog smrti njegovog uèitelja,
treba mu drugi. Uèitelju Strejndž.
614
01:14:13,647 --> 01:14:17,735
Ne.
Ja sam doktor Strejndž.
615
01:14:17,776 --> 01:14:22,127
Nisam uèitelj Strejndž. Nisam
gospodin Strejndž. Doktor Strejndž.
616
01:14:23,282 --> 01:14:26,618
Kad sam postao doktor,
zakleo sam se da neæu nanositi zlo.
617
01:14:26,660 --> 01:14:29,747
I malopre sam ubio èoveka!
Neæu to opet uraditi.
618
01:14:29,788 --> 01:14:32,416
Postao sam doktor da spasavam
živote, ne da ih uzimam.
619
01:14:32,458 --> 01:14:36,587
Postali ste doktor da spasite
jedan život nadasve ostalih.
620
01:14:36,670 --> 01:14:38,422
Vlastiti.
621
01:14:38,464 --> 01:14:42,217
I dalje me èitate, zar ne?
-Vidim ono što sam oduvek videla.
622
01:14:42,259 --> 01:14:44,428
Vaš prenaduvani ego.
623
01:14:44,970 --> 01:14:47,639
Želite se vratiti obmani
da možete kontrolisati sve,
624
01:14:48,223 --> 01:14:51,185
èak i smrt,
što niko ne može kontrolisati.
625
01:14:51,226 --> 01:14:56,565
Èak ni veliki doktor Stiven Strejndž.
-Èak ni Dormamu?
626
01:14:57,983 --> 01:15:01,945
On nudi besmrtnost.
-Naš strah od smrti daje život Dormamu.
627
01:15:01,987 --> 01:15:05,289
On se time hrani.
-Kao što se vi njime hranite?
628
01:15:05,624 --> 01:15:08,577
Govorite mi o kontrolisanju smrti?
Znam kako vi to radite.
629
01:15:08,612 --> 01:15:11,830
Video sam nestale rituale
iz Kagliostrove knjige.
630
01:15:12,873 --> 01:15:16,043
Veoma pažljivo merite
svoje sledeæe reèi, doktore.
631
01:15:16,084 --> 01:15:17,961
Pošto vam se možda ne svide?
632
01:15:18,003 --> 01:15:20,714
Pošto možda ne budete
znali šta govorite.
633
01:15:20,756 --> 01:15:23,467
O èemu govori?
-Govorim o njenom dugom životu,
634
01:15:23,509 --> 01:15:25,511
izvoru njene besmrtnosti.
635
01:15:27,846 --> 01:15:30,641
Ona crpe snagu iz Dimenziju tame,
da ostane živa.
636
01:15:32,935 --> 01:15:36,438
To nije taèno.
-Video sam rituale. Dešifrovao sam ih.
637
01:15:37,356 --> 01:15:43,278
Znam kako to radite. -Èim se
pregrupišu, fanatici æe se vratiti.
638
01:15:44,404 --> 01:15:46,104
Trebaæe vam pojaèanje.
639
01:15:54,173 --> 01:15:57,885
Ona nije ono što misliš da jeste.
-Nemaš pravo da kažeš to.
640
01:15:57,927 --> 01:16:02,598
Nisi svestan odgovornosti koja joj
pada na pleæa. -Ne, i ne želim da znam.
641
01:16:02,973 --> 01:16:07,102
Ti si kukavica. -Jer nisam ubica?
-Oni fanatici æe nas likvidirati,
642
01:16:07,353 --> 01:16:10,147
a ti ne možeš skupiti snage
da ih prvi likvidiraš?
643
01:16:10,189 --> 01:16:13,150
Šta misliš da sam upravo uradio?
-Spasio si sopstveni život!
644
01:16:14,068 --> 01:16:18,197
Pa si cvilio zbog toga poput ranjenog
psa. -Ti bi to uradio tako lako?
645
01:16:18,239 --> 01:16:21,242
Nemaš ti pojma kakve
stvari sam ja uradio.
646
01:16:22,910 --> 01:16:28,165
I odgovor je da. Bez oklevanja.
-Bez obzira na drugi naèin?
647
01:16:28,207 --> 01:16:33,128
Ne postoji drugi naèin.
-Nedostaje ti mašte. -Ne, Stivene.
648
01:16:33,163 --> 01:16:36,590
Tebi nedostaje hrabrosti.
649
01:16:41,441 --> 01:16:43,151
Vratili su se.
650
01:16:49,687 --> 01:16:51,647
Moramo prekinuti ovo.
Smesta!
651
01:16:57,528 --> 01:17:00,140
Strejndž! Doði i bori se!
652
01:17:00,454 --> 01:17:02,438
Ne!
653
01:17:06,370 --> 01:17:10,499
Dimenzija ogledala. Ne možeš
da utièeš na stvarni svet ovde.
654
01:17:11,041 --> 01:17:13,919
Ko se sad smeje?
Seronjo.
655
01:17:16,130 --> 01:17:17,840
Ja.
656
01:17:30,728 --> 01:17:36,307
Imam njegov portal-prsten.
Ne mogu pobeæi, zar ne? -Trèi!
657
01:17:52,499 --> 01:17:56,170
Njihova povezanost s Dimenzijom tame
èini ih moænijim u Dimenziji ogledala.
658
01:17:56,211 --> 01:17:59,173
Ne mogu da utièu na stvarni svet,
ali i dalje nas mogu ubiti.
659
01:17:59,208 --> 01:18:01,467
Ovo nije bilo pametno.
Ovo je bilo samoubistvo!
660
01:18:18,275 --> 01:18:19,985
To je urnebesno.
661
01:19:06,657 --> 01:19:08,367
Ovo je bila greška.
662
01:20:40,834 --> 01:20:45,881
Istina je.
Stvarno crpe snagu iz Dimenzije tame.
663
01:20:49,885 --> 01:20:51,678
Kajsilijuse...
664
01:20:53,805 --> 01:20:59,269
Došao sam kod tebe slomljen,
izgubljen, jadan.
665
01:20:59,311 --> 01:21:02,856
Poverio sam ti da mi budeš
uèiteljica, a ti si mi prièala laži.
666
01:21:02,898 --> 01:21:06,693
Pokušavala sam da te zaštitim.
-Od istine? -Od samog sebe.
667
01:21:06,735 --> 01:21:11,239
Sad imam novog uèitelja.
-Dormamu te obmanjuje.
668
01:21:11,948 --> 01:21:14,201
Nemaš pojma šta je on zapravo.
669
01:21:14,242 --> 01:21:19,247
Njegov veèni život nije raj,
veæ muèenje. -Lažljivice.
670
01:22:15,720 --> 01:22:19,474
Kristin!
-Zezaš li me?
671
01:22:20,600 --> 01:22:22,310
Bože.
672
01:22:23,555 --> 01:22:26,823
Nema fibrilacije. Ima ošamuæeni
miokard. -Neurogeno je? -Da.
673
01:22:36,060 --> 01:22:37,770
Nik?
674
01:22:39,709 --> 01:22:41,586
Moramo popustiti pritisak na mozak.
675
01:22:44,997 --> 01:22:48,674
I dalje pada.
-Gubimo je! -Još kiseonika.
676
01:22:48,709 --> 01:22:51,753
Trebaju mi kolica za hitne sluèajeve!
-Zenice su joj proširene!
677
01:22:51,878 --> 01:22:55,507
Nema refleksa.
Ne registrujemo moždanu aktivnost.
678
01:23:06,082 --> 01:23:10,044
Šta to radite?
Ne zezajte! Umirete!
679
01:23:18,885 --> 01:23:21,554
Morate se vratiti u svoje telo smesta.
Nemate vremena.
680
01:23:21,596 --> 01:23:25,558
Vreme je relativno.
Vaše telo još nije dodirnulo pod.
681
01:23:27,560 --> 01:23:30,814
Provela sam mnogo godina
vireæi kroz vreme,
682
01:23:31,314 --> 01:23:35,610
tražeæi baš ovaj trenutak.
Ali ne mogu videti dalje od njega.
683
01:23:35,819 --> 01:23:39,197
Spreèila sam beskonaène
užasne buduænosti.
684
01:23:39,232 --> 01:23:44,285
I nakon svake, uvek sledi naredna.
I sve vode ovde,
685
01:23:44,953 --> 01:23:47,705
ali nikad dalje.
-Mislite da ovde umirete.
686
01:23:48,832 --> 01:23:52,210
Pitate se šta vidim u vašoj buduænosti?
-Ne.
687
01:23:54,462 --> 01:23:59,217
Da. -Nikad nisam videla vašu
buduænost. Samo njene moguænosti.
688
01:24:00,135 --> 01:24:05,146
Imate veliki kapacitet za
dobra dela. Uvek ste briljirali,
689
01:24:05,181 --> 01:24:07,350
ali ne zbog vaše žudnje za uspehom,
690
01:24:07,392 --> 01:24:09,644
veæ zbog svog straha od neuspeha.
691
01:24:10,145 --> 01:24:12,105
Zbog toga sam postao sjajan doktor.
692
01:24:12,147 --> 01:24:14,983
To je upravo ono što vas drži
dalje od velièanstvenosti.
693
01:24:15,859 --> 01:24:18,153
Arogancija i strah
još vas spreèavaju
694
01:24:18,194 --> 01:24:23,408
da nauèite najjednostavniju i
najvažniju lekciju od svih. -A to je?
695
01:24:24,784 --> 01:24:26,494
Ne radi se o vama.
696
01:24:30,748 --> 01:24:32,500
Kad ste prvi put došli kod mene,
697
01:24:32,542 --> 01:24:35,520
pitali ste me kako sam mogla
da izleèim Džonatana Pangborna.
698
01:24:36,379 --> 01:24:38,089
Nisam.
699
01:24:39,591 --> 01:24:43,136
On kanališe dimenzionalnu
energiju direktno u svoje telo.
700
01:24:44,345 --> 01:24:49,267
Koristi magiju da hoda?
-Stalno. Imao je izbor,
701
01:24:50,226 --> 01:24:55,127
da se vrati svom životu,
ili da služi neèem veæem od samog sebe.
702
01:24:55,162 --> 01:24:59,611
Znaèi, mogao bih opet da imam
svoje ruke? Moj preðašnji život?
703
01:25:00,069 --> 01:25:05,199
Mogli biste.
I svet ne bi bio bolji zbog toga.
704
01:25:06,701 --> 01:25:09,537
Mrzela sam crpeti snagu
iz Dimenzije tame.
705
01:25:10,079 --> 01:25:13,458
Ali kao što dobro znate,
ponekad neko mora prekršiti pravila
706
01:25:13,499 --> 01:25:17,295
zbog opšteg dobra.
-Mordo neæe tako gledati na to.
707
01:25:17,837 --> 01:25:20,465
Mordova duša je rigidna i nepomièna,
708
01:25:20,506 --> 01:25:22,634
iskovana od strane
vatri njegove mladosti.
709
01:25:23,426 --> 01:25:26,554
Treba mu vaša fleksibilnost,
kao što vama treba njegova snaga.
710
01:25:27,930 --> 01:25:33,770
Samo zajedno imate šansu
da zaustavite Dormamua. -Nisam spreman.
711
01:25:35,521 --> 01:25:41,194
Niko nikad nije.
Ne biramo svoj trenutak.
712
01:25:44,697 --> 01:25:46,699
Smrt je ono što daje smisao životu.
713
01:25:48,409 --> 01:25:52,779
Saznanje da su ti dani odbrojani.
Da imaš malo vremena.
714
01:25:54,874 --> 01:25:57,710
Pomislili biste da sam nakon
ovoliko vremena spremna.
715
01:25:58,044 --> 01:26:02,548
Ali pogledajte me.
Rastežem jedan trenutak u hiljadu,
716
01:26:03,299 --> 01:26:05,259
samo da gledam sneg.
717
01:26:44,464 --> 01:26:46,174
Jesi li dobro?
718
01:26:53,765 --> 01:26:56,268
Ne razumem šta se dešava.
-Znam.
719
01:26:58,061 --> 01:27:00,522
Ali sad moram da idem.
720
01:27:05,652 --> 01:27:08,113
Rekla si da gubljenje mojih ruku
ne mora biti kraj.
721
01:27:08,155 --> 01:27:10,949
Da to može biti poèetak.
-Da.
722
01:27:12,951 --> 01:27:15,454
Jer postoje i drugi naèini
za spasavanje života.
723
01:27:18,957 --> 01:27:20,667
Teži naèin.
724
01:27:22,919 --> 01:27:24,629
Uvrnutiji naèin.
725
01:27:24,796 --> 01:27:28,300
Dr Palmer, u Urgentni centar, molim
vas. Dr Palmer, u Urgentni centar.
726
01:27:32,971 --> 01:27:34,671
Ne želim da ideš.
727
01:28:22,938 --> 01:28:24,638
Prestani!
728
01:28:29,152 --> 01:28:32,405
HONG KONG
729
01:28:53,844 --> 01:28:55,554
Mudro birajte oružje.
730
01:28:59,140 --> 01:29:00,851
Niko ne sme uæi u ovo svetilište.
731
01:29:03,603 --> 01:29:05,313
Niko.
732
01:29:20,620 --> 01:29:24,291
Kajsilijuse.
-Na pogrešnoj si strani istorije, Vong.
733
01:29:37,137 --> 01:29:40,432
Mrtva je.
-Bio si u pravu.
734
01:29:41,266 --> 01:29:45,937
Ona nije bila ono što sam mislio
da jeste. -Bila je komplikovana.
735
01:29:50,900 --> 01:29:52,611
Komplikovana?
736
01:29:55,447 --> 01:29:59,576
Dimenzija tame je nestalna.
Opasna.
737
01:29:59,993 --> 01:30:01,693
Šta ako ju je nadvladala?
738
01:30:03,204 --> 01:30:05,248
Uèila nas je da je ona zabranjena...
739
01:30:06,333 --> 01:30:10,128
Dok je ona crpela njenu snagu
da ukrade vekove života.
740
01:30:10,170 --> 01:30:14,032
Radila je ono što je mislila da
je ispravno. -Raèun se mora platiti.
741
01:30:15,091 --> 01:30:16,801
Zar ne vidiš?
742
01:30:18,553 --> 01:30:21,056
Njeni prestupi
odveli su fanatike Dormamuu.
743
01:30:21,097 --> 01:30:25,060
Ona je bila kriva za Kajsilijusa.
744
01:30:25,560 --> 01:30:28,688
I evo nas,
usred ishoda njene obmane.
745
01:30:32,442 --> 01:30:35,869
Svet gori.
-Mordo, svetilište u Londonu je palo.
746
01:30:35,904 --> 01:30:39,824
Njujorško je dvaput napadnuto.
Znaš kuda sledeæe idu.
747
01:30:40,408 --> 01:30:44,037
Hong Kong. -Jednom si mi rekao da se
borim kao da mi život od toga zavisi,
748
01:30:44,072 --> 01:30:46,831
jer jednog dana, može mi zavisiti.
Danas je taj dan.
749
01:30:47,457 --> 01:30:49,542
Ne mogu ih sam pobediti.
750
01:31:07,477 --> 01:31:09,187
Svetilište je veæ palo.
751
01:31:17,112 --> 01:31:18,822
Dimenzija tame.
752
01:31:20,323 --> 01:31:22,033
Dormamu dolazi.
753
01:31:24,560 --> 01:31:28,012
Prekasno je.
Ništa ga ne može zaustaviti.
754
01:31:29,403 --> 01:31:31,113
Nije baš tako.
755
01:31:35,152 --> 01:31:36,862
Ne.
756
01:32:17,903 --> 01:32:22,491
Vradžbina funkcioniše.
Imamo drugu priliku.
757
01:34:01,465 --> 01:34:03,800
Ne!
758
01:34:13,352 --> 01:34:15,187
Vong.
759
01:34:23,362 --> 01:34:25,062
Kršenje zakona prirode. Znam.
760
01:34:27,533 --> 01:34:29,243
Nemoj sad da staješ.
761
01:34:30,577 --> 01:34:33,872
Kad se svetilište obnovi,
opet æe napasti. Moramo ga odbraniti.
762
01:34:33,914 --> 01:34:36,291
Hajde!
763
01:35:03,986 --> 01:35:08,907
Ustaj, Strejndž. Ustaj i bori se.
Možemo završiti ovo.
764
01:35:09,783 --> 01:35:11,702
Ne možete se boriti protiv neizbežnog.
765
01:35:15,163 --> 01:35:16,873
Zar nije divno?
766
01:35:18,375 --> 01:35:20,419
Svet izvan vremena.
767
01:35:23,422 --> 01:35:25,122
Izvan smrti.
768
01:35:28,927 --> 01:35:32,597
Izvan vremena...
-Strejndž!
769
01:36:04,337 --> 01:36:06,037
Otišao je.
770
01:36:06,965 --> 01:36:09,885
Èak vas je i Strejndž napustio,
i predao se njegovoj moæi.
771
01:36:42,209 --> 01:36:47,881
Dormamu, došao sam da pregovaram.
-Došao si da umreš.
772
01:36:47,923 --> 01:36:54,923
Tvoj svet je sad moj svet,
kao i svi svetovi.
773
01:37:25,085 --> 01:37:28,088
Dormamu, došao sam da pregovaram.
774
01:37:28,713 --> 01:37:31,132
Došao si da umreš.
775
01:37:31,800 --> 01:37:37,639
Tvoj svet je sad moj...
Šta je ovo?
776
01:37:37,764 --> 01:37:42,018
Iluzija? -Ne.
Ovo je stvarno. -Dobro.
777
01:37:52,529 --> 01:37:55,323
Dormamu, došao sam da pregovaram.
778
01:37:55,782 --> 01:37:58,660
Ti... Šta se dešava?
779
01:37:59,369 --> 01:38:01,997
Kako si ti dao Kajsilijusu
moæi iz tvoje dimenzije,
780
01:38:02,330 --> 01:38:07,210
ja sam doneo malu moæ iz svoje.
Ovo je vreme.
781
01:38:07,794 --> 01:38:11,089
Beskonaèna vremenska petlja.
782
01:38:11,589 --> 01:38:14,175
Kako se usuðuješ?
783
01:38:17,429 --> 01:38:22,767
Dormamu, došao sam da pregovaram.
-Ne možeš ovo raditi zauvek.
784
01:38:23,143 --> 01:38:26,678
Zapravo, mogu.
Ovako sad stoje stvari.
785
01:38:27,355 --> 01:38:31,526
Ti i ja, zarobljeni u
ovom trenutku, beskonaèno.
786
01:38:31,901 --> 01:38:35,113
Onda æeš provesti veènost umirajuæi.
787
01:38:35,780 --> 01:38:41,369
Da. Ali svi na Zemlji æe živeti.
-Ali ti æeš patiti.
788
01:38:41,536 --> 01:38:43,330
Bol je stari prijatelj.
789
01:38:46,166 --> 01:38:50,587
Dormamu! Došao sam
da pregovaram. -Prekini s tim!
790
01:38:50,754 --> 01:38:53,715
Dormamu... Dormamu...
791
01:39:09,189 --> 01:39:11,816
Nikad neæeš pobediti.
792
01:39:13,401 --> 01:39:17,030
Ne...
Ali mogu izgubiti
793
01:39:17,530 --> 01:39:24,454
opet, opet, opet, i opet doveka.
794
01:39:26,164 --> 01:39:29,042
A to te èini mojim zarobljenikom.
-Ne!
795
01:39:29,084 --> 01:39:33,505
Prestani! Nek ovo prestane!
796
01:39:34,047 --> 01:39:37,509
Oslobodi me!
-Ne!
797
01:39:38,384 --> 01:39:40,178
Došao sam da pregovaram.
798
01:39:41,930 --> 01:39:44,724
Šta hoæeš?
799
01:39:45,975 --> 01:39:50,688
Odvedi svoje fanatike sa Zemlje.
Okonèaj svoj napad na moj svet.
800
01:39:51,231 --> 01:39:56,611
Nemoj se nikad vratiti.
Uèini to, i prekinuæu petlju.
801
01:40:06,701 --> 01:40:09,774
Ustaj, Strejndž!
Ustaj i bori se.
802
01:40:10,124 --> 01:40:14,087
Možemo završiti ovo.
-Zar nije divno?
803
01:40:15,588 --> 01:40:17,674
Svet izvan vremena.
804
01:40:20,426 --> 01:40:22,136
Izvan smrti.
805
01:40:34,107 --> 01:40:36,609
Šta si uradio?
-Sklopio sam dogovor.
806
01:40:40,363 --> 01:40:44,534
Šta je ovo?
-Sve ono što si oduvek želeo.
807
01:40:45,868 --> 01:40:48,204
Veèni život kao deo Jednog.
808
01:40:50,915 --> 01:40:52,875
Neæe vam se svideti.
809
01:41:12,854 --> 01:41:16,566
Trebalo je da ukradeš celu knjigu,
jer upozorenja...
810
01:41:16,983 --> 01:41:19,652
Upozorenja dolaze nakon vradžbina.
811
01:41:29,412 --> 01:41:31,122
Smešno je.
812
01:41:57,607 --> 01:41:59,317
Uspeli smo.
813
01:42:01,778 --> 01:42:05,406
Da.
Da, uspeli smo.
814
01:42:06,407 --> 01:42:09,827
Ali takoðe kršeæi zakone prirode.
815
01:42:10,620 --> 01:42:12,580
Osvrni se oko sebe.
Gotovo je.
816
01:42:13,164 --> 01:42:16,000
Još misliš da neæe biti
posledica, Strejndž?
817
01:42:17,418 --> 01:42:19,389
Nikakva cena neæe biti plaæena?
818
01:42:19,871 --> 01:42:23,042
Prekršili smo naša pravila,
baš kao i ona.
819
01:42:23,674 --> 01:42:27,470
Raèun se mora platiti.
820
01:42:28,221 --> 01:42:33,476
Uvek!
Svoðenje raèuna.
821
01:42:34,602 --> 01:42:37,438
Više neæu da sledim ovaj put.
822
01:43:11,313 --> 01:43:13,023
Da, dobro.
823
01:43:22,071 --> 01:43:23,782
Mudar izbor.
824
01:43:24,177 --> 01:43:28,097
Nosiæeš Agamotovo oko
kad ovladaš njegovim moæima.
825
01:43:28,640 --> 01:43:33,978
Dotad, najbolje je da ne hodaš
ulicama noseæi Kamen beskonaènosti.
826
01:43:34,270 --> 01:43:40,235
Šta? -Možda imaš talenat za mistiène
veštine ali još imaš mnogo da uèiš.
827
01:43:41,361 --> 01:43:44,864
Vest o smrti Drevne
proširiæe se Multiverzumom.
828
01:43:45,281 --> 01:43:48,201
Zemlja nema vrhovnog
èarobnjaka da je brani.
829
01:43:48,493 --> 01:43:50,662
Moramo biti spremni.
-Biæemo spremni.
830
01:45:05,831 --> 01:45:12,020
IMA JOŠ...
831
01:46:30,699 --> 01:46:35,745
DOKTOR STREJNDŽ
832
01:46:37,433 --> 01:46:41,145
Znaèi, Zemlja sad ima èarobnjake?
833
01:46:42,396 --> 01:46:47,426
Èaj?
-Ne pijem èaj. -Šta piješ?
834
01:46:47,609 --> 01:46:49,820
Èaj ne.
835
01:46:52,823 --> 01:46:55,374
Imam spisak individua i biæa
836
01:46:55,409 --> 01:46:57,995
iz drugih kraljevstava koji
mogu ugroziti ovaj svet.
837
01:46:58,078 --> 01:47:01,582
Tvoj usvojeni brat, Loki,
je jedno od tih biæa.
838
01:47:03,751 --> 01:47:06,587
Vredno ubrajanje.
-Da.
839
01:47:07,796 --> 01:47:11,633
Onda, zašto si ga
doveo ovde u Njujork?
840
01:47:11,675 --> 01:47:15,637
Duga prièa.
Porodièna drama, takve stvari.
841
01:47:15,672 --> 01:47:17,890
Ali tražimo mog oca.
842
01:47:18,182 --> 01:47:24,563
Dobro. Znaèi, ako naðete Odina,
svi æete se vratiti u Asgard neodložno?
843
01:47:24,605 --> 01:47:27,816
O, da. Neodložno.
-Sjajno.
844
01:47:28,984 --> 01:47:30,714
Dozvolite da vam pomognem.
845
01:47:31,128 --> 01:47:33,028
I IMA JOŠ...
846
01:53:31,734 --> 01:53:37,073
Mogu li ti pomoæi?
-Doneli su te u Kamar-Taž na nosilima.
847
01:53:38,240 --> 01:53:43,537
Pogledaj se sad, Pangborn.
-Mordo.
848
01:53:45,998 --> 01:53:49,502
Šta mogu uèiniti za tebe, druže?
-Bio sam odsutan mnogo meseci,
849
01:53:49,543 --> 01:53:54,548
i imao sam otkrovenje.
Prava svrha èarobnjaka
850
01:53:54,965 --> 01:54:00,554
je da istrgne stvari iz njihovog
prirodnog oblika, kraduæi moæ,
851
01:54:01,305 --> 01:54:04,975
izopaèujuæi prirodu.
Poput tebe.
852
01:54:05,559 --> 01:54:08,562
Ništa nisam ukrao.
Ovo je moja moæ.
853
01:54:08,729 --> 01:54:13,192
Moja.
-Moæ ima svrhu.
854
01:54:27,748 --> 01:54:33,254
Zašto radiš ovo? -Jer konaèno
vidim šta nije u redu sa svetom.
855
01:54:38,342 --> 01:54:40,261
Ima previše èarobnjaka.
856
01:54:43,311 --> 01:54:46,331
Doktor Strejndž æe se vratiti
857
01:54:47,279 --> 01:54:51,367
Preveo: Bambula
858
01:54:54,367 --> 01:54:58,367
Preuzeto sa www.titlovi.com