00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:07,275 --> 00:01:10,111
Quinze ans plus tôt, l'échec
d'une expérience scientifique
2
00:01:10,153 --> 00:01:13,406
permit la MONTÉE d'une espèce
de singes intelligents...
3
00:01:13,448 --> 00:01:15,617
et détruisit presque
entièrement l'humanité
4
00:01:15,658 --> 00:01:18,161
en répandant le virus
de la grippe simienne.
5
00:01:22,248 --> 00:01:26,086
À l'AUBE d'une nouvelle civilisation
de singes menée par César,
6
00:01:26,127 --> 00:01:30,423
la coexistence avec les humains survivants
fut difficile, et les combats éclatèrent
7
00:01:30,465 --> 00:01:34,969
lorsque le singe rebelle Koba mena une
attaque pour se venger des humains.
8
00:01:38,640 --> 00:01:40,058
Ces derniers envoyèrent
un appel de détresse
9
00:01:40,100 --> 00:01:41,434
à une base militaire
située plus au nord,
10
00:01:41,476 --> 00:01:44,562
où étaient rassemblés les derniers soldats
des Forces armées des États-Unis.
11
00:01:44,604 --> 00:01:47,899
Un intraitable colonel des forces spéciales
et son bataillon d'hommes endurcis
12
00:01:47,941 --> 00:01:50,485
furent envoyés pour
exterminer les singes.
13
00:01:50,527 --> 00:01:52,987
Pendant deux ans, César
échappe à la capture.
14
00:01:53,029 --> 00:01:55,824
Selon la rumeur, il dirige
maintenant les combats
15
00:01:55,865 --> 00:01:58,451
depuis une base secrète
dans la forêt...
16
00:01:58,493 --> 00:01:59,994
... alors que la
GUERRE fait rage...
17
00:02:01,329 --> 00:02:07,377
La Guerre de la
planète des singes
18
00:02:08,211 --> 00:02:11,297
TUEUR DE SINGES
19
00:02:15,343 --> 00:02:18,346
AU DODO BONZO
20
00:02:23,977 --> 00:02:27,522
ESPÈCE MENACÉE
21
00:02:56,676 --> 00:02:57,761
Capitaine !
22
00:03:25,372 --> 00:03:28,416
MULET
23
00:03:38,927 --> 00:03:40,720
Est-ce une tranchée ?
24
00:03:42,430 --> 00:03:44,265
Ils semblent plus
nombreux à l'intérieur.
25
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Écho 2-6 au commandement.
26
00:03:52,065 --> 00:03:54,401
Colonel, on a trois Kong
dans la forêt au nord.
27
00:03:54,442 --> 00:03:57,195
Un est armé. Et notre mulet
a vu une autre tranchée.
28
00:03:57,237 --> 00:03:58,655
La base est peut-être proche.
29
00:03:59,948 --> 00:04:00,949
Oui, monsieur.
30
00:04:03,618 --> 00:04:05,620
Oui, monsieur, reçu. Terminé.
31
00:04:10,792 --> 00:04:12,335
Hé, le mulet.
32
00:04:18,258 --> 00:04:19,092
Preacher.
33
00:04:24,472 --> 00:04:25,473
Celui qui est armé.
34
00:04:26,641 --> 00:04:29,269
Dès que le tireur est K.-O.,
vous prenez la tranchée.
35
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
- Oui, monsieur. - Oui.
36
00:04:50,457 --> 00:04:51,291
Feu !
37
00:04:58,882 --> 00:05:00,175
Allez !
38
00:06:21,423 --> 00:06:22,590
Rechargez !
39
00:07:18,813 --> 00:07:20,815
Repliez-vous ! Repliez-vous !
40
00:07:43,505 --> 00:07:45,507
Colonel, m'entendez-vous ?
Colonel !
41
00:07:45,840 --> 00:07:46,841
Qui parle ?
42
00:07:46,883 --> 00:07:48,301
Preacher ! C'est Preacher !
43
00:07:48,343 --> 00:07:50,470
Où êtes-vous, soldat ?
Votre emplacement ?
44
00:07:50,512 --> 00:07:52,847
- Je ne sais pas !
- Que voyez-vous ?
45
00:07:52,889 --> 00:07:54,432
Je ne vois rien, monsieur.
46
00:07:54,474 --> 00:07:56,643
Bien des hommes sont
morts, dont le capitaine.
47
00:07:56,685 --> 00:07:58,812
Calmez-vous. Vous
dirigez, maintenant.
48
00:07:59,396 --> 00:08:00,814
Je dirige, monsieur ?
49
00:08:00,855 --> 00:08:02,649
Je pense qu'il ne reste que moi.
50
00:08:02,691 --> 00:08:04,025
Emparez-vous...
51
00:08:07,195 --> 00:08:09,656
Colonel, je ne pense pas
que je vais survivre.
52
00:08:09,698 --> 00:08:10,865
Je suis désolé.
53
00:08:10,907 --> 00:08:12,158
Vraiment désolé, monsieur.
54
00:08:12,200 --> 00:08:15,161
Écoutez-moi : tuez-en
le plus possible.
55
00:08:19,874 --> 00:08:22,043
Non ! Non, non !
56
00:09:37,577 --> 00:09:39,454
Soixante-trois morts.
57
00:09:45,085 --> 00:09:45,919
C'est toi.
58
00:09:46,920 --> 00:09:48,129
César.
59
00:09:49,798 --> 00:09:51,800
On te cherche depuis des lunes.
60
00:09:52,634 --> 00:09:56,429
On savait que t'avais une base secrète.
Mais on n'arrivait pas à la trouver.
61
00:09:56,471 --> 00:09:58,932
Certains se sont mis
à croire à ta mort.
62
00:09:58,973 --> 00:10:00,934
Mais le colonel McCullough
n'en démordait pas.
63
00:10:00,975 --> 00:10:02,811
- Achevez-nous. - Tais-toi !
64
00:10:02,852 --> 00:10:04,813
Quoi ? C'est des animaux.
65
00:10:04,854 --> 00:10:06,815
Il va nous massacrer.
66
00:10:13,780 --> 00:10:17,867
Je n'ai pas commencé
cette guerre.
67
00:10:19,452 --> 00:10:22,539
Le singe qui l'a fait est mort.
68
00:10:23,998 --> 00:10:26,334
Il s'appelait Koba.
69
00:10:27,002 --> 00:10:28,628
Je l'ai tué.
70
00:10:30,505 --> 00:10:33,800
Maintenant, je me bats seulement
71
00:10:33,842 --> 00:10:35,593
pour protéger les singes.
72
00:10:35,635 --> 00:10:36,720
Ah oui ?
73
00:10:39,014 --> 00:10:40,056
Et lui ?
74
00:10:41,016 --> 00:10:43,018
On en a dix autres comme lui.
75
00:10:44,019 --> 00:10:45,979
Je connais ces singes.
76
00:10:46,855 --> 00:10:49,190
Ils suivaient Koba.
77
00:10:50,316 --> 00:10:52,402
Ils ont essayé de me tuer.
78
00:10:53,069 --> 00:10:56,322
Ils craignent le sort que
je leur ferai subir.
79
00:10:56,364 --> 00:11:00,035
Alors maintenant,
ils vous servent.
80
00:11:01,077 --> 00:11:02,245
Seulement pour survivre.
81
00:11:04,706 --> 00:11:07,542
Moi pas peur de toi.
82
00:11:11,421 --> 00:11:14,424
Toi devrais avoir peur.
83
00:11:15,216 --> 00:11:19,346
Forêt pas te protéger longtemps.
84
00:11:19,387 --> 00:11:22,223
Humains te détruire.
85
00:11:23,433 --> 00:11:27,437
Colonel avoir toute puissance.
86
00:11:28,229 --> 00:11:32,233
Pour eux, lui plus qu'humain.
87
00:11:34,736 --> 00:11:36,529
Lui tout.
88
00:11:36,571 --> 00:11:40,533
Lui dire : "D'abord,
César mourir,
89
00:11:41,785 --> 00:11:45,246
"puis vous tous mourir."
90
00:11:52,253 --> 00:11:54,464
Winter ! Emmène ce traître !
91
00:12:01,930 --> 00:12:04,766
Que fait-on des humains ?
92
00:12:18,613 --> 00:12:19,948
Vous nous laissez partir ?
93
00:12:20,782 --> 00:12:24,077
Dites à votre colonel
que vous m'avez vu...
94
00:12:24,786 --> 00:12:27,414
et que j'ai un message pour lui.
95
00:12:27,455 --> 00:12:31,668
Laissez-nous la forêt,
et les morts cesseront.
96
00:12:41,678 --> 00:12:45,140
Tu crois qu'ils lui
transmettront le message ?
97
00:12:45,181 --> 00:12:47,142
Ils sont le message, Maurice.
98
00:12:48,435 --> 00:12:50,979
Il verra qu'on n'est
pas des sauvages.
99
00:12:58,987 --> 00:13:02,323
Le traître m'a attaqué !
Il s'est enfui !
100
00:13:29,601 --> 00:13:30,852
Koba
101
00:13:31,686 --> 00:13:33,229
nous hante encore.
102
00:13:35,565 --> 00:13:37,817
Comment se fait-il que
je n'aie rien vu ?
103
00:13:37,859 --> 00:13:42,197
Il n'a pas pu pardonner aux
humains leurs sévices.
104
00:13:44,699 --> 00:13:47,827
Personne n'aurait pu
deviner les ténèbres...
105
00:13:47,869 --> 00:13:50,872
... qui le hantaient.
106
00:14:25,323 --> 00:14:27,617
Père !
107
00:14:42,924 --> 00:14:44,968
Bienvenue chez toi, Rocket.
108
00:14:45,010 --> 00:14:47,262
Tu as l'air fatigué.
109
00:14:48,179 --> 00:14:49,347
C'était un long voyage.
110
00:14:49,764 --> 00:14:52,142
Père, nous avons
trouvé quelque chose !
111
00:14:52,517 --> 00:14:53,643
Venez.
112
00:15:20,503 --> 00:15:21,796
Mère !
113
00:15:30,388 --> 00:15:31,681
Cornelius...
114
00:15:32,349 --> 00:15:34,059
Dis bonjour à ton frère !
115
00:15:43,151 --> 00:15:45,195
Regarde qui est là, fils...
116
00:15:56,122 --> 00:15:58,458
Lake...
117
00:16:27,696 --> 00:16:29,698
Ça y est, père...
118
00:16:30,073 --> 00:16:32,200
Un nouveau foyer...
pour refaire notre vie.
119
00:16:33,493 --> 00:16:35,912
Qu'y a-t-il derrière
ces montagnes, fils ?
120
00:16:36,329 --> 00:16:38,039
Montre-leur, Rocket...
121
00:16:50,844 --> 00:16:52,053
Un désert !
122
00:16:52,429 --> 00:16:54,723
C'est un long voyage...
123
00:16:55,223 --> 00:16:57,517
Les humains ne nous
retrouveront pas.
124
00:16:58,059 --> 00:17:00,687
Il faut partir ce soir !
125
00:17:01,104 --> 00:17:03,565
Ce soir ? Impossible !
126
00:17:03,606 --> 00:17:05,191
Peut-on attendre encore, Lake ?
127
00:17:05,233 --> 00:17:07,068
Soldats se rapprochent !
128
00:17:07,360 --> 00:17:08,111
Winter...
129
00:17:16,911 --> 00:17:19,622
Ton fils a été absent, César...
130
00:17:20,582 --> 00:17:24,044
Il n'a pas idée des
difficultés qu'on a vécues.
131
00:17:27,047 --> 00:17:29,466
Je sais que tu as peur...
132
00:17:30,383 --> 00:17:32,260
Comme nous tous...
133
00:17:32,802 --> 00:17:35,764
Mais nous devons
encore planifier...
134
00:17:38,433 --> 00:17:39,601
Oui.
135
00:17:40,560 --> 00:17:43,938
On doit trouver un moyen
sûr de quitter la forêt.
136
00:17:44,814 --> 00:17:47,359
Vous n'étiez que deux.
137
00:17:47,400 --> 00:17:50,612
Mais nous sommes... nombreux.
138
00:18:01,456 --> 00:18:04,959
On trouvera un moyen.
139
00:18:07,504 --> 00:18:10,173
Ensemble, singes...
140
00:18:11,591 --> 00:18:13,093
plus forts.
141
00:19:22,412 --> 00:19:23,621
Reste là, fils !
142
00:19:23,663 --> 00:19:25,915
Protège ta mère et ton frère !
143
00:20:10,460 --> 00:20:11,753
César ! Qu'y a-t-il ?
144
00:20:12,587 --> 00:20:13,630
Combien en patrouille ?
145
00:20:14,547 --> 00:20:15,465
Cinq ? Six ?
146
00:20:15,757 --> 00:20:17,008
Va les chercher !
147
00:20:17,050 --> 00:20:19,636
Et Rocket aussi, Luca.
148
00:21:12,313 --> 00:21:14,315
Lima 4 au commandement.
Colonel, vous...
149
00:21:24,701 --> 00:21:25,785
Rocket !
150
00:21:25,827 --> 00:21:27,412
Que s'est-il passé ?
151
00:21:27,454 --> 00:21:29,831
Je l'ai entendu parler !
Le colonel est ici !
152
00:21:31,624 --> 00:21:34,002
99, cible acquise.
153
00:21:34,794 --> 00:21:39,466
99, cible acquise. Je répète.
King Kong est mort.
154
00:21:39,507 --> 00:21:42,510
Allons-y. Je peux
sortir d'où je suis.
155
00:23:48,845 --> 00:23:50,347
César...
156
00:23:50,638 --> 00:23:52,432
Winter est introuvable !
157
00:23:55,185 --> 00:23:58,980
Il avait peur ! Je crois
qu'il nous a trahis !
158
00:24:03,360 --> 00:24:06,363
Avez-vous trouvé Cornelius ?
159
00:24:07,822 --> 00:24:10,033
Nous cherchons encore.
160
00:24:14,662 --> 00:24:17,665
Essayons de retrouver
le petit de César.
161
00:24:52,033 --> 00:24:53,076
Cornelius !
162
00:25:01,876 --> 00:25:03,545
Tu es en sécurité maintenant.
163
00:25:21,855 --> 00:25:23,023
Lake...
164
00:25:24,065 --> 00:25:25,525
Tu aimais mon fils.
165
00:25:26,401 --> 00:25:30,238
Veille sur son frère
jusqu'à mon retour.
166
00:25:35,285 --> 00:25:38,913
Tu ne viens pas avec nous,
vers notre nouveau foyer ?
167
00:25:38,955 --> 00:25:40,081
Non.
168
00:25:44,669 --> 00:25:46,171
Va avec Lake.
169
00:26:02,520 --> 00:26:03,813
César !
170
00:26:04,147 --> 00:26:06,107
Tu ne vas pas les poursuivre ?
171
00:26:08,276 --> 00:26:10,320
Pas eux. Lui.
172
00:26:10,362 --> 00:26:14,324
César, tu es notre chef !
173
00:26:14,949 --> 00:26:16,868
On ne peut partir sans toi !
174
00:26:17,535 --> 00:26:18,870
Il le faut.
175
00:26:20,163 --> 00:26:22,415
Les soldats seront
bientôt de retour.
176
00:26:22,457 --> 00:26:24,626
Père !
177
00:26:25,960 --> 00:26:27,587
Quand je le trouverai,
178
00:26:27,629 --> 00:26:29,547
tous les soldats se
rueront vers moi.
179
00:26:31,007 --> 00:26:34,219
Ce sera peut-être votre meilleure
occasion de sortir des bois.
180
00:26:37,806 --> 00:26:39,641
Où va-t-il ?
181
00:26:43,561 --> 00:26:46,481
César ! César !
182
00:27:35,697 --> 00:27:38,408
Les soldats déplacent
souvent leur campement.
183
00:27:38,700 --> 00:27:40,785
Mes gardes croient
savoir où il est.
184
00:27:41,036 --> 00:27:42,245
Je vais t'y conduire.
185
00:27:42,579 --> 00:27:44,914
Tu as besoin de mon aide !
186
00:27:45,623 --> 00:27:46,958
Non.
187
00:27:48,460 --> 00:27:49,586
Je t'en prie...
188
00:27:50,378 --> 00:27:53,214
Je sais ce que c'est...
189
00:27:53,590 --> 00:27:55,216
... que de perdre un fils.
190
00:27:56,301 --> 00:28:00,055
Je ne survivrai peut-être pas.
191
00:28:01,139 --> 00:28:04,434
C'est pour ça que
je viens avec toi.
192
00:28:06,227 --> 00:28:09,064
Pour m'assurer que tu le fasses.
193
00:28:45,767 --> 00:28:47,936
Les gardes disent
que c'est ici...
194
00:28:48,269 --> 00:28:50,605
Il y a toujours un feu.
195
00:29:04,035 --> 00:29:05,620
Il n'y a personne...
196
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
Fouillez le secteur.
197
00:29:31,563 --> 00:29:33,648
Je vais juste déposer ça.
198
00:30:08,058 --> 00:30:09,934
Que fait-il seul ici ?
199
00:30:10,435 --> 00:30:12,228
Peut-être un déserteur ?
200
00:31:25,260 --> 00:31:26,678
Faites le tour.
201
00:31:30,098 --> 00:31:31,766
Prenez ce que vous pouvez.
202
00:33:25,964 --> 00:33:27,590
Elle a un problème.
203
00:33:27,632 --> 00:33:29,092
Elle ne peut pas parler.
204
00:33:31,720 --> 00:33:32,887
Allons-y.
205
00:33:51,740 --> 00:33:55,785
Seule ici, elle mourra.
206
00:33:56,578 --> 00:33:58,413
Elle ne peut pas venir
avec nous, Maurice.
207
00:34:03,168 --> 00:34:05,086
Je comprends...
208
00:34:05,628 --> 00:34:08,757
Mais je ne peux
pas l'abandonner.
209
00:35:09,359 --> 00:35:14,364
UN BON SINGE EST UN SINGE MORT
210
00:35:17,742 --> 00:35:20,870
Vois-tu le colonel ?
211
00:35:21,663 --> 00:35:22,706
Non.
212
00:35:24,165 --> 00:35:25,500
Winter.
213
00:35:30,505 --> 00:35:32,007
Mulet
214
00:35:40,056 --> 00:35:41,349
Où est le colonel ?
215
00:35:50,859 --> 00:35:51,943
Il est parti.
216
00:35:52,444 --> 00:35:53,445
Parti ?
217
00:35:55,447 --> 00:35:56,865
Depuis ce matin...
218
00:35:57,907 --> 00:36:00,035
... beaucoup d'hommes avec lui.
219
00:36:00,785 --> 00:36:03,538
Plus de soldats
arrivent du nord.
220
00:36:04,372 --> 00:36:06,291
Le colonel doit les rejoindre...
221
00:36:07,042 --> 00:36:08,585
... à la frontière.
222
00:36:09,711 --> 00:36:11,963
Quelle frontière ? Pourquoi ?
223
00:36:16,634 --> 00:36:18,636
Je ne sais pas.
224
00:36:19,137 --> 00:36:21,723
Les autres et moi
y allons demain.
225
00:36:23,767 --> 00:36:27,103
Les mulets croient que
les soldats du nord...
226
00:36:27,562 --> 00:36:31,066
... viennent aider à tuer
tous les singes qui restent.
227
00:36:32,067 --> 00:36:34,986
Le jour de la bataille
sur la colline...
228
00:36:35,487 --> 00:36:38,990
le mulet m'a promis que leur
colonel me laisserait vivre...
229
00:36:39,282 --> 00:36:42,660
si je leur disais
où tu étais caché.
230
00:36:44,120 --> 00:36:46,831
Pardonne-moi !
231
00:36:51,127 --> 00:36:53,838
Mon fils
232
00:36:55,507 --> 00:36:59,094
et ma femme
233
00:37:00,679 --> 00:37:02,097
sont morts.
234
00:38:14,669 --> 00:38:17,047
Maintenant, on fait quoi ?
235
00:38:17,422 --> 00:38:19,049
Quand les soldats partiront...
236
00:38:20,175 --> 00:38:23,011
on les suivra jusqu'au colonel.
237
00:38:56,378 --> 00:38:58,129
Koba !
238
00:38:58,713 --> 00:39:00,090
Singe
239
00:39:01,216 --> 00:39:05,095
pas tuer singe.
240
00:39:14,229 --> 00:39:16,815
Les soldats s'en vont !
241
00:39:54,602 --> 00:39:56,271
Ils s'arrêtent.
242
00:39:56,813 --> 00:39:57,814
À terre !
243
00:40:10,452 --> 00:40:12,704
Sur quoi ils tirent ?
244
00:40:14,873 --> 00:40:16,791
Je ne sais pas.
245
00:41:39,541 --> 00:41:41,584
Pourquoi t'ont-ils abattu ?
246
00:42:01,604 --> 00:42:03,273
Comme elle !
247
00:42:04,482 --> 00:42:06,484
Il ne peut pas parler !
248
00:42:10,238 --> 00:42:13,408
Il mourra de ses blessures.
249
00:42:23,585 --> 00:42:25,170
Luca...
250
00:42:45,982 --> 00:42:47,942
Où sont allés les soldats ?
251
00:42:47,984 --> 00:42:52,113
Selon Winter, ils
allaient à une frontière.
252
00:42:52,155 --> 00:42:54,282
Oui, mais dans
quelle direction ?
253
00:46:42,594 --> 00:46:45,597
Méchant Singe !
254
00:46:51,186 --> 00:46:53,938
Méchant Singe.
255
00:46:56,691 --> 00:46:58,026
Qui es-tu ?
256
00:46:58,610 --> 00:47:01,029
Que fais-tu ici ?
257
00:47:03,698 --> 00:47:05,533
Il n'a pas l'air de comprendre.
258
00:47:08,411 --> 00:47:10,038
Je ne le connais pas.
259
00:47:10,538 --> 00:47:12,374
Pas l'un des nôtres.
260
00:47:14,376 --> 00:47:15,710
Es-tu seul ici ?
261
00:47:36,022 --> 00:47:37,148
Froid ?
262
00:47:53,915 --> 00:47:55,000
Froid.
263
00:48:00,588 --> 00:48:03,758
Moi voir fille,
croire vous humains.
264
00:48:03,800 --> 00:48:05,135
Mais vous singes.
265
00:48:05,885 --> 00:48:07,262
Comme moi.
266
00:48:09,139 --> 00:48:10,598
Non, déposer ça.
267
00:48:11,474 --> 00:48:12,934
Depuis quand es-tu ici ?
268
00:48:12,976 --> 00:48:14,352
Longtemps.
269
00:48:14,394 --> 00:48:16,855
Très longtemps.
270
00:48:27,574 --> 00:48:28,658
Maison.
271
00:48:30,201 --> 00:48:31,494
Avant.
272
00:48:33,455 --> 00:48:34,873
ZOO DE SIERRA
273
00:48:37,208 --> 00:48:38,960
Y en a-t-il d'autres comme toi ?
274
00:48:39,836 --> 00:48:41,796
D'autres singes du zoo ?
275
00:48:41,838 --> 00:48:44,424
Morts. Tous morts.
276
00:48:45,050 --> 00:48:46,092
Longtemps.
277
00:48:46,843 --> 00:48:49,346
Humains tomber malades.
278
00:48:49,679 --> 00:48:52,349
Singes devenir intelligents.
279
00:48:53,016 --> 00:48:54,601
Puis, humains tuer singes.
280
00:48:55,101 --> 00:48:56,561
Mais pas moi.
281
00:48:56,936 --> 00:48:58,521
Moi fuir.
282
00:48:59,147 --> 00:49:01,149
Tu as appris à parler...
283
00:49:01,483 --> 00:49:03,693
Écoute. Humains...
284
00:49:07,530 --> 00:49:09,074
"Méchant Singe !"
285
00:49:11,284 --> 00:49:12,619
Méchant Singe.
286
00:49:13,703 --> 00:49:14,996
Non.
287
00:49:15,497 --> 00:49:16,998
Pas toucher.
288
00:49:18,541 --> 00:49:20,335
C'est à moi.
289
00:49:26,633 --> 00:49:27,759
Tout va bien !
290
00:49:37,811 --> 00:49:39,562
Incroyable...
291
00:49:39,813 --> 00:49:41,981
Toujours cru que nous
étions les seuls.
292
00:49:42,315 --> 00:49:44,567
Y en a-t-il d'autres
dans le monde ?
293
00:49:45,068 --> 00:49:48,655
D'autres singes comme nous.
294
00:49:51,199 --> 00:49:53,451
Manger ! Manger.
295
00:49:56,454 --> 00:49:57,956
Nouveaux amis.
296
00:49:58,373 --> 00:49:59,958
Jour spécial.
297
00:50:00,875 --> 00:50:04,379
FRONTIÈRE DE LA CALIFORNIE
CENTRE DE QUARANTAINE Tower Rock
298
00:50:04,421 --> 00:50:05,672
Où as-tu pris ça ?
299
00:50:08,717 --> 00:50:09,884
Mauvais endroit.
300
00:50:11,219 --> 00:50:12,762
Moi trouver il y a longtemps.
301
00:50:12,804 --> 00:50:15,473
Après zoo, moi
chercher nourriture...
302
00:50:15,515 --> 00:50:18,101
Moi trouver zoo pour humains.
303
00:50:18,685 --> 00:50:20,311
Zoo pour malades.
304
00:50:21,438 --> 00:50:22,981
Grands murs.
305
00:50:23,023 --> 00:50:25,942
Humains malades grimper.
306
00:50:27,068 --> 00:50:29,821
Méchants humains les tuer.
307
00:50:30,196 --> 00:50:33,491
Puis, tous tomber malades.
308
00:50:33,533 --> 00:50:35,702
Tous morts depuis longtemps.
309
00:50:36,453 --> 00:50:37,579
Longtemps.
310
00:50:37,620 --> 00:50:39,039
De méchants humains ?
311
00:50:40,915 --> 00:50:42,334
Des soldats ?
312
00:50:45,045 --> 00:50:46,338
Soldats.
313
00:50:46,713 --> 00:50:48,381
Une base militaire abandonnée !
314
00:50:48,798 --> 00:50:51,176
À la frontière !
315
00:50:51,801 --> 00:50:56,097
C'est peut-être là que vont
le colonel et ses troupes ?
316
00:50:56,973 --> 00:50:59,100
Est-ce loin ? Peux-tu
nous y conduire ?
317
00:50:59,142 --> 00:51:01,019
Zoo pour humains ?
318
00:51:01,061 --> 00:51:03,772
Non. Non, moi pas retourner.
319
00:51:04,898 --> 00:51:07,275
Tous morts. Moi venir ici.
Sécurité ici.
320
00:51:07,317 --> 00:51:08,568
Jamais retourner.
321
00:51:08,610 --> 00:51:10,236
S'il te plaît, tu dois
nous y conduire !
322
00:51:10,278 --> 00:51:12,864
Non ! Non ! Pas pouvoir !
323
00:51:12,906 --> 00:51:14,991
Pas pouvoir ! Non ! Non !
324
00:51:17,077 --> 00:51:18,453
Regarder ! Regarder !
325
00:51:18,495 --> 00:51:21,289
Encore neige. Pas possible.
Rester ici.
326
00:51:21,331 --> 00:51:23,375
Vous manger, vous reposer.
327
00:51:23,416 --> 00:51:25,460
Rester ici avec moi.
328
00:51:27,545 --> 00:51:29,422
Tiens. Garder.
329
00:51:32,676 --> 00:51:34,135
Pour elle.
330
00:52:02,038 --> 00:52:03,331
Qui est...
331
00:52:09,421 --> 00:52:10,714
fille ?
332
00:52:11,881 --> 00:52:13,508
Je ne sais pas.
333
00:52:14,676 --> 00:52:18,013
Mais elle avec vous.
334
00:52:20,598 --> 00:52:22,392
Elle n'a personne d'autre.
335
00:52:29,149 --> 00:52:32,527
Moi voir comment toi
regarder enfant.
336
00:52:35,822 --> 00:52:38,408
Air triste.
337
00:52:42,954 --> 00:52:45,123
Toi avoir petits ?
338
00:52:48,209 --> 00:52:49,210
Un.
339
00:52:52,047 --> 00:52:54,591
L'autre a été tué
par des humains.
340
00:52:57,177 --> 00:52:58,595
Soldat ?
341
00:53:15,612 --> 00:53:18,490
Moi avoir petit avant.
342
00:53:24,746 --> 00:53:27,791
Toi penser le trouver
343
00:53:30,960 --> 00:53:32,420
dans zoo pour humains ?
344
00:53:37,884 --> 00:53:39,177
Avec soldats ?
345
00:53:42,847 --> 00:53:44,849
Je ne sais pas.
346
00:53:46,976 --> 00:53:48,478
Peut-être.
347
00:53:50,814 --> 00:53:51,898
Alors...
348
00:53:57,195 --> 00:54:00,490
peut-être moi montrer chemin.
349
00:55:43,385 --> 00:55:44,719
Soif.
350
00:55:46,721 --> 00:55:48,431
Soif.
351
00:55:51,601 --> 00:55:52,560
Soif.
352
00:56:07,742 --> 00:56:10,704
Luca, viens. Rapprochons-nous.
353
00:56:10,745 --> 00:56:12,080
Veille sur eux.
354
00:56:18,294 --> 00:56:20,255
Que font-ils ?
355
00:56:20,296 --> 00:56:21,631
Je ne sais pas.
356
00:56:25,677 --> 00:56:29,180
Qu'est-ce que c'est ?
Une patrouille ?
357
00:56:30,265 --> 00:56:31,683
Je ne vois pas de cavaliers.
358
00:56:37,105 --> 00:56:37,939
Pas un geste !
359
00:56:41,276 --> 00:56:42,610
Je les ai vus arriver !
360
00:57:14,142 --> 00:57:17,228
Au moins, cette fois...
361
00:57:17,979 --> 00:57:20,148
j'ai su te protéger.
362
00:58:31,219 --> 00:58:33,221
César...
363
00:58:35,056 --> 00:58:37,392
Il faut que ça cesse...
364
00:58:37,434 --> 00:58:39,728
Il n'est pas trop tard pour
retrouver les autres...
365
00:58:40,562 --> 00:58:42,772
On ne peut pas faire demi-tour !
366
00:58:44,065 --> 00:58:45,734
Luca a donné sa vie !
367
00:58:46,276 --> 00:58:47,652
Je t'en prie !
368
00:58:53,116 --> 00:58:54,492
Ils doivent payer.
369
00:59:00,957 --> 00:59:02,917
Maintenant...
370
00:59:03,793 --> 00:59:06,588
... tu parles comme Koba.
371
00:59:13,094 --> 00:59:15,263
C'était une erreur
de vous emmener ici.
372
00:59:15,305 --> 00:59:16,681
C'est mon combat.
373
00:59:18,099 --> 00:59:19,684
Je vais l'achever seul.
374
00:59:21,353 --> 00:59:22,479
Partez.
375
00:59:22,520 --> 00:59:23,605
Tout de suite !
376
00:59:24,439 --> 00:59:26,107
Rejoignez les autres.
377
01:00:53,611 --> 01:00:56,740
Que s'est-il passé ?
378
01:00:58,366 --> 01:01:02,037
Ils sont arrivés
de nulle part...
379
01:01:02,537 --> 01:01:04,289
Nous ont attaqués.
380
01:01:05,582 --> 01:01:07,459
Nous pensions qu'ils
nous tueraient tous...
381
01:01:07,917 --> 01:01:10,211
Mais le colonel les a arrêtés !
382
01:01:12,213 --> 01:01:13,923
Il avait les yeux fous !
383
01:01:13,965 --> 01:01:18,887
Il a dit qu'il fallait nous
utiliser avant notre mort !
384
01:01:19,554 --> 01:01:21,806
Et ils nous ont emmenés ici !
385
01:01:23,558 --> 01:01:24,893
Vous utiliser ?
386
01:01:26,895 --> 01:01:29,814
Ils nous ont mis aux
travaux forcés !
387
01:01:31,066 --> 01:01:32,067
Quel...
388
01:01:32,942 --> 01:01:34,736
Quel genre de travail ?
389
01:01:37,572 --> 01:01:38,865
Attends.
390
01:01:38,907 --> 01:01:41,409
Mon jeune fils. Est-il ici ?
391
01:01:52,003 --> 01:01:55,090
Grant et Lee.
392
01:01:59,135 --> 01:02:01,012
Wellington...
393
01:02:02,806 --> 01:02:04,432
et Napoléon...
394
01:02:07,143 --> 01:02:08,353
Custer...
395
01:02:10,605 --> 01:02:12,482
et Sitting Bull...
396
01:02:15,276 --> 01:02:17,612
Tu n'es probablement
pas un grand lecteur.
397
01:02:19,114 --> 01:02:22,325
Mais c'est un moment important.
398
01:02:23,451 --> 01:02:25,120
Où étais-tu ?
399
01:02:26,329 --> 01:02:29,624
On est tombés sur ta bande.
On a eu de la chance.
400
01:02:30,625 --> 01:02:32,836
J'ai été étonné de voir que
tu n'étais pas avec eux.
401
01:02:34,671 --> 01:02:36,006
Hé, hé, hé !
402
01:02:44,889 --> 01:02:48,184
Tu ne regretteras pas de
l'avoir épargné, j'espère.
403
01:02:49,728 --> 01:02:52,230
C'est un très bon tireur.
404
01:02:57,652 --> 01:03:00,905
Es-tu enfin venu
sauver tes singes ?
405
01:03:01,656 --> 01:03:03,992
Je suis venu pour toi.
406
01:03:04,034 --> 01:03:05,535
Pour moi ?
407
01:03:08,496 --> 01:03:10,874
Qui ai-je tué ce soir-là ?
408
01:03:10,915 --> 01:03:12,375
Ma femme.
409
01:03:14,002 --> 01:03:16,171
Mon fils.
410
01:03:28,058 --> 01:03:29,684
Je suis désolé.
411
01:03:30,352 --> 01:03:32,020
J'étais venu pour toi.
412
01:03:43,031 --> 01:03:44,449
Mon Dieu.
413
01:03:45,617 --> 01:03:47,702
Tes yeux.
414
01:03:48,411 --> 01:03:50,038
Ils sont presque humains.
415
01:03:54,417 --> 01:03:56,127
Comment as-tu su
que j'étais ici ?
416
01:03:56,628 --> 01:03:59,798
On m'a dit que tu t'en venais.
417
01:04:00,882 --> 01:04:03,843
Que des soldats du nord
418
01:04:03,885 --> 01:04:06,012
te rejoindraient ici.
419
01:04:06,054 --> 01:04:07,263
Me rejoindre ?
420
01:04:07,305 --> 01:04:09,140
Pour nous exterminer.
421
01:04:10,558 --> 01:04:11,559
Une fois pour toutes.
422
01:04:14,729 --> 01:04:16,231
Qui t'a dit ça ?
423
01:04:25,824 --> 01:04:26,825
D'accord.
424
01:04:29,411 --> 01:04:30,412
Viens.
425
01:05:09,451 --> 01:05:10,869
Père !
426
01:05:13,455 --> 01:05:14,664
Père !
427
01:06:37,038 --> 01:06:38,373
Lake...
428
01:06:39,207 --> 01:06:41,042
Pardonne-leur.
429
01:06:41,376 --> 01:06:43,712
Nous avons été éprouvés.
430
01:06:51,052 --> 01:06:52,887
Père !
431
01:06:55,181 --> 01:06:56,933
Qu'ai-je fait ?
432
01:07:35,388 --> 01:07:37,349
Bataillon, halte !
433
01:07:42,645 --> 01:07:43,813
Le sang !
434
01:07:43,855 --> 01:07:45,106
Fait pousser l'herbe !
435
01:07:45,815 --> 01:07:46,858
Nous !
436
01:07:46,900 --> 01:07:48,234
Faisons couler le sang !
437
01:07:48,610 --> 01:07:49,944
Nous sommes le commencement !
438
01:07:49,986 --> 01:07:51,279
Et la fin !
439
01:09:05,854 --> 01:09:07,605
DANGER INFLAMMABLE
440
01:09:07,647 --> 01:09:10,692
LE COMMENCEMENT ET LA FIN
441
01:09:34,841 --> 01:09:37,218
Nous n'avons eu ni eau ni
nourriture depuis notre arrivée...
442
01:09:43,433 --> 01:09:45,060
Pourquoi ont-ils
besoin d'un mur ?
443
01:10:01,034 --> 01:10:02,118
Hé !
444
01:10:04,120 --> 01:10:05,663
Hé ! Hé ! Hé ! Hé !
445
01:10:19,511 --> 01:10:20,512
Hé !
446
01:10:21,429 --> 01:10:22,639
Le mulet !
447
01:10:23,723 --> 01:10:24,891
Occupe-toi de lui.
448
01:10:24,933 --> 01:10:26,685
D'accord, d'accord...
449
01:10:56,673 --> 01:10:57,799
Lâche-le !
450
01:13:37,292 --> 01:13:39,252
Dis-leur de retourner
au travail.
451
01:13:39,627 --> 01:13:42,922
Les singes ont besoin
de nourriture et d'eau.
452
01:13:45,800 --> 01:13:47,302
Dis-leur.
453
01:13:47,344 --> 01:13:49,429
Donne-leur de la nourriture
454
01:13:49,471 --> 01:13:50,805
et de l'eau.
455
01:13:59,022 --> 01:14:00,106
Cinq...
456
01:14:01,399 --> 01:14:02,525
Quatre...
457
01:14:03,985 --> 01:14:05,111
Trois...
458
01:14:07,072 --> 01:14:08,239
Deux...
459
01:14:26,091 --> 01:14:29,177
Vite ! Reprenez le travail !
460
01:14:46,903 --> 01:14:48,405
Attache-le, le mulet.
461
01:14:58,498 --> 01:15:01,084
Mauvais endroit.
462
01:15:03,169 --> 01:15:04,838
Très mauvais endroit.
463
01:15:07,841 --> 01:15:09,384
Toi voir quoi ?
464
01:15:15,515 --> 01:15:16,766
Il faut les sauver !
465
01:15:16,808 --> 01:15:17,934
Mais comment ?
466
01:15:17,976 --> 01:15:19,144
Réfléchissons !
467
01:15:19,436 --> 01:15:21,730
Que ferait César ?
468
01:15:23,064 --> 01:15:24,232
Oh non !
469
01:15:26,943 --> 01:15:28,153
Pourquoi si petit ?
470
01:16:01,519 --> 01:16:03,688
Que t'a promis le colonel ?
471
01:16:04,356 --> 01:16:08,193
Tu penses vraiment
qu'il t'épargnera
472
01:16:08,234 --> 01:16:10,028
après notre mort ?
473
01:16:11,154 --> 01:16:13,698
Tu les laisses
t'appeler "le mulet".
474
01:16:14,115 --> 01:16:16,409
Tu es un singe.
475
01:16:26,044 --> 01:16:28,630
Colonel vouloir voir toi.
476
01:16:53,321 --> 01:16:54,864
Perturbe encore le travail
477
01:16:54,906 --> 01:16:58,118
et je me mettrai à massacrer
les singes un par un.
478
01:16:58,159 --> 01:17:00,286
Compris ? J'ai besoin de ce mur.
479
01:17:00,328 --> 01:17:03,123
Les singes ont besoin
de nourriture et d'eau.
480
01:17:03,164 --> 01:17:06,668
Je leur en donnerai
quand ils auront fini.
481
01:17:09,170 --> 01:17:11,840
Donne aux singes de la
nourriture et de l'eau,
482
01:17:12,340 --> 01:17:14,050
sinon ils ne pourront pas finir.
483
01:17:14,092 --> 01:17:16,428
Tu es très émotif, tu sais.
484
01:17:18,680 --> 01:17:21,891
Quel pouvoir de négociation
crois-tu avoir ?
485
01:17:27,856 --> 01:17:29,149
Bon, partons.
486
01:17:29,190 --> 01:17:31,026
Les soldats qui s'en viennent
487
01:17:31,067 --> 01:17:34,070
ne vont pas grossir vos
rangs, n'est-ce pas ?
488
01:17:35,697 --> 01:17:40,035
J'ai vu des hommes de l'autre côté
du mur se préparer pour le combat.
489
01:17:43,079 --> 01:17:44,748
On m'a dit que tu
étais brillant,
490
01:17:44,789 --> 01:17:47,876
mais j'avoue que je
suis impressionné.
491
01:17:47,917 --> 01:17:49,044
Non.
492
01:17:49,878 --> 01:17:51,755
Ils ne vont pas
se joindre à moi.
493
01:17:52,130 --> 01:17:53,840
Ils s'opposent à toi ?
494
01:17:53,882 --> 01:17:56,426
Ils me craignent.
495
01:17:56,468 --> 01:17:57,594
Pourquoi ?
496
01:17:57,635 --> 01:18:00,221
Parce que tu tues tes
propres hommes ?
497
01:18:01,222 --> 01:18:03,224
On a trouvé des corps.
498
01:18:03,892 --> 01:18:05,477
Il y a quelque chose qui cloche
499
01:18:05,977 --> 01:18:07,771
avec ces hommes.
500
01:18:10,482 --> 01:18:13,902
Bon sang, tu m'impressionnes.
501
01:18:14,402 --> 01:18:16,863
Tu brosses tout un tableau.
502
01:18:16,905 --> 01:18:19,199
Que dois-tu penser de moi ?
503
01:18:19,240 --> 01:18:22,660
Je pense que tu es sans pitié.
504
01:18:40,845 --> 01:18:42,681
Tu es venu ici pour me tuer.
505
01:18:43,932 --> 01:18:46,267
Allais-tu faire
preuve de pitié ?
506
01:18:46,309 --> 01:18:48,561
Je l'ai fait
507
01:18:48,603 --> 01:18:50,438
quand j'ai épargné tes hommes.
508
01:18:50,939 --> 01:18:53,441
Je t'ai offert la paix,
509
01:18:53,483 --> 01:18:55,151
et tu as tué ma famille.
510
01:19:10,208 --> 01:19:11,334
La pitié.
511
01:19:12,502 --> 01:19:15,880
Sais-tu à quoi nous
mènerait votre pitié ?
512
01:19:20,051 --> 01:19:22,470
Vous êtes bien plus
forts que nous.
513
01:19:23,013 --> 01:19:25,140
Vous êtes rusés comme tout.
514
01:19:25,181 --> 01:19:28,184
Tôt ou tard, vous finiriez
par nous remplacer.
515
01:19:28,226 --> 01:19:30,228
C'est la loi de la nature.
516
01:19:30,979 --> 01:19:33,356
Ce qui est ironique, c'est
qu'on vous a créés.
517
01:19:33,398 --> 01:19:36,359
On a voulu défier la nature,
la modifier à notre guise.
518
01:19:36,401 --> 01:19:39,821
La nature nous punit
pour notre arrogance
519
01:19:39,863 --> 01:19:41,322
depuis lors.
520
01:19:43,825 --> 01:19:47,287
Il y a dix mois, j'ai envoyé
des unités trouver votre base.
521
01:19:47,328 --> 01:19:50,623
Mon propre fils était
soldat dans l'une d'elles.
522
01:19:50,665 --> 01:19:52,459
Un jour, il a soudainement
cessé de parler.
523
01:19:53,209 --> 01:19:56,087
Il est devenu primitif,
comme un animal.
524
01:19:56,129 --> 01:19:59,674
L'unité m'a joint pour me dire
qu'il avait perdu la raison.
525
01:20:00,508 --> 01:20:02,677
Que la guerre l'avait rendu fou.
526
01:20:03,678 --> 01:20:06,973
Puis, son infirmier a cessé
de parler à son tour.
527
01:20:08,058 --> 01:20:11,686
Avant de devenir muet aussi,
il a émis l'hypothèse
528
01:20:12,812 --> 01:20:15,940
que le virus qui nous
avait presque exterminés,
529
01:20:15,982 --> 01:20:19,361
le virus que porte encore
chaque survivant humain,
530
01:20:19,694 --> 01:20:21,988
avait soudainement changé.
531
01:20:22,030 --> 01:20:23,239
Qu'il avait muté.
532
01:20:25,033 --> 01:20:27,327
Et que s'il se propageait,
533
01:20:27,369 --> 01:20:30,372
il détruirait l'humanité
pour de bon, cette fois.
534
01:20:31,748 --> 01:20:33,208
Pas en nous tuant,
535
01:20:33,249 --> 01:20:37,837
mais en nous enlevant ce
qui nous rend humains.
536
01:20:37,879 --> 01:20:39,881
Notre parole, notre
grande intelligence...
537
01:20:40,548 --> 01:20:42,676
On deviendrait des bêtes.
538
01:20:42,717 --> 01:20:44,761
Tu parles de pitié ?
539
01:20:46,930 --> 01:20:48,890
Qu'aurais-tu fait ?
540
01:20:51,851 --> 01:20:54,229
Ça a été un moment de
révélation pour moi.
541
01:20:54,938 --> 01:20:56,231
J'ai compris
542
01:20:56,272 --> 01:20:59,484
que je devais sacrifier
mon propre fils
543
01:20:59,526 --> 01:21:02,529
pour sauver l'humanité.
544
01:21:05,073 --> 01:21:07,200
J'ai tenu mon
pistolet dans ma main
545
01:21:07,242 --> 01:21:09,786
pendant un long moment.
546
01:21:14,082 --> 01:21:18,086
Je l'ai pointé vers
mon seul enfant...
547
01:21:20,588 --> 01:21:22,549
Il m'a regardé...
548
01:21:23,883 --> 01:21:25,719
J'ai vu la confiance
dans ses yeux.
549
01:21:28,722 --> 01:21:31,641
Même dans son regard primitif...
550
01:21:35,937 --> 01:21:39,274
J'ai senti son... amour.
551
01:21:46,406 --> 01:21:48,450
J'ai appuyé sur la détente.
552
01:21:50,744 --> 01:21:51,953
Ça m'a purifié.
553
01:21:53,997 --> 01:21:56,416
Ça a clarifié mon objectif.
554
01:21:58,168 --> 01:22:00,712
J'ai ordonné qu'on tue les
autres soldats infectés.
555
01:22:00,754 --> 01:22:02,380
Tous sans exception.
556
01:22:02,422 --> 01:22:04,799
Qu'on brûle leurs possessions
557
01:22:04,841 --> 01:22:07,260
et tout ce qui pourrait
propager la contamination.
558
01:22:07,302 --> 01:22:10,055
Certains de mes hommes ont
mis en doute mon jugement.
559
01:22:10,096 --> 01:22:12,807
Je leur demandais de
faire ce que j'ai fait.
560
01:22:12,849 --> 01:22:15,143
De sacrifier leurs amis...
561
01:22:16,353 --> 01:22:17,604
leur famille.
562
01:22:20,648 --> 01:22:22,442
Bien sûr, ils ont refusé.
563
01:22:25,487 --> 01:22:27,155
Je les ai donc fait tuer aussi.
564
01:22:29,657 --> 01:22:32,202
D'autres, avec des enfants,
565
01:22:32,243 --> 01:22:34,329
ont déserté vers les bois.
566
01:22:35,330 --> 01:22:39,584
Un de ces lâches a rejoint
mes supérieurs au nord.
567
01:22:39,626 --> 01:22:44,005
Ils ont tenté de me convaincre que la
médecine pourrait enrayer le virus.
568
01:22:44,631 --> 01:22:48,468
J'ai alors compris qu'ils
n'avaient rien appris
569
01:22:49,135 --> 01:22:50,679
de notre passé.
570
01:22:51,846 --> 01:22:54,516
Tu les as tués aussi ?
571
01:22:56,810 --> 01:22:58,687
Qu'ai-je fait, Preacher ?
572
01:22:59,854 --> 01:23:01,523
Vous les avez
décapités, monsieur.
573
01:23:02,982 --> 01:23:05,318
Sauf celui que j'ai épargné
574
01:23:05,360 --> 01:23:08,154
pour qu'il puisse rentrer
et livrer un message.
575
01:23:08,196 --> 01:23:10,782
S'ils voulaient me
retirer le commandement,
576
01:23:10,824 --> 01:23:13,785
ils devraient venir à moi
577
01:23:13,827 --> 01:23:15,912
et le faire eux-mêmes.
578
01:23:15,954 --> 01:23:17,706
Avant, ce lieu était
un entrepôt d'armes.
579
01:23:18,498 --> 01:23:23,211
Il a été transformé en camp d'accueil
au tout début de la crise.
580
01:23:23,712 --> 01:23:25,880
Mais les armes sont encore ici,
581
01:23:26,548 --> 01:23:28,174
dans la montagne.
582
01:23:28,216 --> 01:23:29,843
Combien d'hommes
583
01:23:29,884 --> 01:23:31,636
sont en route ?
584
01:23:31,678 --> 01:23:34,973
Tous, sans doute. Mais
ne te fais pas d'idées.
585
01:23:35,015 --> 01:23:38,393
Le seul truc qu'ils craignent
plus que moi, c'est vous.
586
01:23:45,316 --> 01:23:49,237
Cette guerre, c'est...
une guerre sainte.
587
01:23:50,822 --> 01:23:54,576
Toute l'histoire de l'humanité
a abouti à ce moment.
588
01:23:55,493 --> 01:23:57,245
Si on perd,
589
01:23:58,079 --> 01:24:00,540
on sera les derniers
de notre espèce.
590
01:24:00,582 --> 01:24:03,168
Ce sera une planète des singes.
591
01:24:04,753 --> 01:24:06,755
Et on deviendra du
bétail pour vous.
592
01:24:08,882 --> 01:24:10,842
Quel air tu fais.
593
01:24:11,259 --> 01:24:13,678
Tu me prends pour un
malade, c'est ça ?
594
01:24:22,103 --> 01:24:24,856
Je ne cherchais pas
à tuer ton fils.
595
01:24:26,733 --> 01:24:30,612
Mais si son destin était
d'hériter de ton royaume impie,
596
01:24:32,447 --> 01:24:33,573
alors j'ai bien fait.
597
01:24:34,532 --> 01:24:36,117
Hé ! Hé !
598
01:24:36,618 --> 01:24:38,244
Recule ! Retiens-le, le mulet !
599
01:24:38,787 --> 01:24:39,788
Hé !
600
01:24:47,212 --> 01:24:48,922
T'es trop émotif !
601
01:24:56,262 --> 01:24:58,807
Je peux voir le
conflit qui t'habite.
602
01:24:59,724 --> 01:25:03,186
Tu ne sais plus quel
est ton objectif.
603
01:25:03,228 --> 01:25:08,233
Tu m'en veux pour un geste que j'ai
posé qui constituait un acte de guerre.
604
01:25:08,274 --> 01:25:13,029
Mais tu en fais une affaire
beaucoup trop personnelle.
605
01:25:14,989 --> 01:25:16,991
D'après toi,
606
01:25:17,283 --> 01:25:21,746
qu'auraient fait mes hommes à
tes singes si tu m'avais tué ?
607
01:25:23,081 --> 01:25:25,542
Ou est-ce que me tuer est
tout ce qui importe ?
608
01:25:38,179 --> 01:25:39,848
Soldats partout !
609
01:25:40,181 --> 01:25:41,516
Comment va-t-on entrer ?
610
01:25:43,018 --> 01:25:44,936
Il faut trouver un moyen...
611
01:25:45,395 --> 01:25:46,896
Il faut entrer !
612
01:25:48,773 --> 01:25:50,025
Entrer ? Entrer ?
613
01:25:51,026 --> 01:25:52,068
Non !
614
01:25:52,610 --> 01:25:54,904
Pas entrer ! Non...
615
01:26:03,288 --> 01:26:04,998
Amis, amis !
616
01:26:05,040 --> 01:26:06,666
Non, pas entrer.
617
01:26:06,708 --> 01:26:08,084
Pas entrer...
618
01:26:11,880 --> 01:26:14,382
Ami ! Ami !
619
01:26:18,053 --> 01:26:20,555
Merci, ami.
620
01:27:06,893 --> 01:27:09,312
Tu nous as sauvé la vie !
621
01:27:48,435 --> 01:27:50,353
LA SORTIE DE L'ENFER
622
01:27:50,395 --> 01:27:52,564
Humains malades...
623
01:27:52,856 --> 01:27:55,442
... ont dû se sauver par ici !
624
01:28:00,321 --> 01:28:02,240
Non ! Non ! Non !
625
01:28:02,282 --> 01:28:04,868
Non ! Pas grimper !
626
01:28:18,757 --> 01:28:19,507
Quoi ?
627
01:28:20,091 --> 01:28:21,718
Toi voir quoi ?
628
01:28:26,264 --> 01:28:28,725
ARMA-GUENONS
629
01:28:28,767 --> 01:28:30,518
Je me demande où nous sommes ?
630
01:28:54,626 --> 01:28:57,379
Oh non, ami !
631
01:29:01,174 --> 01:29:02,008
Non !
632
01:29:03,593 --> 01:29:04,594
Non !
633
01:29:05,762 --> 01:29:07,597
Non ! Non !
634
01:29:07,639 --> 01:29:09,224
Non ! Venir ! Venir !
635
01:29:13,853 --> 01:29:16,022
Venir ! Revenir ici ! Venir !
636
01:29:17,107 --> 01:29:18,233
Non, venir !
637
01:29:18,983 --> 01:29:21,903
Venir ! Venir ! Venir !
638
01:29:53,226 --> 01:29:54,644
Koba !
639
01:29:59,899 --> 01:30:01,276
Dors.
640
01:30:02,277 --> 01:30:05,030
Tu ne peux pas les sauver.
641
01:30:06,781 --> 01:30:10,326
Tous les singes meurent, ici.
642
01:30:13,288 --> 01:30:14,748
Non !
643
01:30:14,789 --> 01:30:15,957
Oui.
644
01:30:17,959 --> 01:30:20,295
Joins-toi à moi.
645
01:30:36,603 --> 01:30:39,022
S'il est encore
vivant au matin...
646
01:30:44,611 --> 01:30:47,489
il ira travailler
comme les autres,
647
01:30:48,448 --> 01:30:50,575
ou tu l'abattras.
648
01:30:50,617 --> 01:30:53,745
Venir ! Venir, venir.
649
01:30:56,998 --> 01:30:58,833
Elle entrer !
650
01:32:06,484 --> 01:32:08,445
Soif ?
651
01:34:25,206 --> 01:34:26,291
Cache-toi !
652
01:34:26,958 --> 01:34:27,959
Vite !
653
01:34:38,178 --> 01:34:40,263
Humains la tueront !
654
01:34:41,765 --> 01:34:44,017
Je sais quoi faire ! Allons !
655
01:34:53,026 --> 01:34:55,403
Les mains en l'air ! Hé ! Hé !
656
01:34:55,445 --> 01:34:56,988
- Mains en l'air ! - Attention !
657
01:35:00,658 --> 01:35:01,659
Allez !
658
01:35:03,787 --> 01:35:04,996
Garde-les en l'air !
659
01:35:09,084 --> 01:35:10,543
Suivez-le bien.
660
01:35:14,756 --> 01:35:15,590
Garde-les en l'air !
661
01:36:17,402 --> 01:36:19,154
Y en a-t-il d'autres cachés ?
662
01:36:26,995 --> 01:36:28,371
Inspectez le secteur.
663
01:36:29,539 --> 01:36:30,665
Lui, enfermez-le.
664
01:37:14,250 --> 01:37:17,754
Tu te sens mieux ?
665
01:37:23,009 --> 01:37:23,843
Bien.
666
01:37:24,094 --> 01:37:25,762
Nous pouvons planifier...
667
01:37:26,596 --> 01:37:28,098
notre fuite.
668
01:37:29,057 --> 01:37:31,017
Ensemble, singes plus forts !
669
01:37:40,235 --> 01:37:41,569
Nous sommes le commencement !
670
01:37:41,611 --> 01:37:42,821
Et la fin !
671
01:38:06,636 --> 01:38:08,346
Toujours vivant.
672
01:38:39,919 --> 01:38:41,338
Envoyez-le à la carrière. Seul.
673
01:38:45,258 --> 01:38:46,426
Attendez.
674
01:39:05,528 --> 01:39:06,905
Qu'est-ce que c'est ?
675
01:39:11,117 --> 01:39:12,744
Comment ça a pu
se retrouver là ?
676
01:39:16,039 --> 01:39:17,248
Mettez-le au travail.
677
01:39:31,012 --> 01:39:32,597
Trente-sept.
678
01:39:43,400 --> 01:39:44,484
Cinquante-cinq.
679
01:39:46,945 --> 01:39:49,155
Trente-sept pas jusqu'à
la cage des adultes...
680
01:39:49,614 --> 01:39:51,658
cinquante-cinq jusqu'à
celle des petits.
681
01:40:30,697 --> 01:40:32,532
Tu sais,
682
01:40:32,574 --> 01:40:34,367
colonel abattre singes
683
01:40:34,909 --> 01:40:36,411
quand mur fini.
684
01:40:40,165 --> 01:40:43,168
Son mur, c'est de la folie.
685
01:40:44,294 --> 01:40:45,712
Il ne le sauvera pas,
686
01:40:47,672 --> 01:40:49,924
pas plus qu'il te sauvera.
687
01:40:49,966 --> 01:40:51,760
Moi sauver moi-même.
688
01:40:52,969 --> 01:40:58,391
Reste-t-il quoi que ce
soit de toi à sauver ?
689
01:41:20,413 --> 01:41:21,623
Moi creuser.
690
01:41:39,182 --> 01:41:40,725
Ils retournent dans les cages ?
691
01:41:44,688 --> 01:41:46,064
Toi...
692
01:41:46,815 --> 01:41:47,899
très courageuse.
693
01:41:49,401 --> 01:41:50,568
Courageuse ?
694
01:41:50,860 --> 01:41:51,945
Courageuse !
695
01:41:52,654 --> 01:41:54,114
Courageuse !
696
01:41:59,119 --> 01:42:00,286
Singe ?
697
01:42:02,622 --> 01:42:03,623
Moi ?
698
01:42:03,915 --> 01:42:05,500
Singe ?
699
01:42:13,299 --> 01:42:14,634
Tu es...
700
01:42:27,147 --> 01:42:28,982
Nova.
701
01:42:31,234 --> 01:42:32,444
Nova.
702
01:42:43,788 --> 01:42:45,874
Venir ! Venir ! Venir voir !
703
01:42:45,915 --> 01:42:47,125
Venir voir !
704
01:42:47,917 --> 01:42:50,420
Venir ! Venir voir !
705
01:43:05,393 --> 01:43:08,104
34, 35, 36, 37...
706
01:43:09,272 --> 01:43:10,273
37 !
707
01:43:12,692 --> 01:43:14,027
Moi creuser.
708
01:43:16,613 --> 01:43:17,781
Et maintenant ?
709
01:43:26,414 --> 01:43:27,248
Quoi ?
710
01:43:33,838 --> 01:43:35,840
Oh non !
711
01:43:36,508 --> 01:43:37,634
Oh non !
712
01:43:38,635 --> 01:43:40,053
Non, non !
713
01:43:40,095 --> 01:43:41,304
Non, non, non !
714
01:43:46,768 --> 01:43:48,061
D'accord.
715
01:44:53,960 --> 01:44:56,546
C'est le singe dont
je vous ai parlé.
716
01:44:58,631 --> 01:45:00,383
Merci.
717
01:45:17,609 --> 01:45:18,985
Méchant Singe.
718
01:45:39,631 --> 01:45:40,632
Qu'y a-t-il ?
719
01:46:00,568 --> 01:46:01,653
On ne peut plus creuser !
720
01:46:01,986 --> 01:46:04,322
Ou le tunnel sera
entièrement inondé !
721
01:46:04,364 --> 01:46:07,242
Mais si on arrête, on
n'atteindra pas les petits !
722
01:46:26,886 --> 01:46:28,555
Il faut continuer à chercher...
723
01:46:28,888 --> 01:46:30,724
pour trouver un moyen
de les atteindre...
724
01:46:31,099 --> 01:46:32,851
Nous devons partir maintenant !
725
01:46:33,143 --> 01:46:34,561
D'autres soldats arrivent !
726
01:46:35,061 --> 01:46:36,563
Humains s'entretueront !
727
01:46:37,022 --> 01:46:38,857
Et nous tueront aussi !
728
01:46:43,528 --> 01:46:45,363
Libérons les petits
à la surface !
729
01:46:46,239 --> 01:46:47,365
Comment ?
730
01:47:21,608 --> 01:47:22,609
Hé !
731
01:47:24,110 --> 01:47:25,445
Bande d'animaux !
732
01:47:45,882 --> 01:47:46,966
Qui a fait ça ?
733
01:47:48,134 --> 01:47:49,469
Qui a fait ça ?
734
01:47:51,262 --> 01:47:52,347
Hein ?
735
01:47:54,057 --> 01:47:55,433
Qui est le coupable ?
736
01:48:03,441 --> 01:48:04,651
Était-ce toi ?
737
01:49:57,430 --> 01:49:58,890
Je t'aime, mon fils.
738
01:51:08,752 --> 01:51:10,628
Partir, partir, partir.
739
01:51:28,355 --> 01:51:29,731
Dépêchons ! Allons-y !
740
01:51:34,694 --> 01:51:36,529
César, qu'y a-t-il ?
741
01:51:47,248 --> 01:51:48,875
Vite, tu dois partir.
742
01:51:49,918 --> 01:51:51,711
Sans toi ?
743
01:51:52,337 --> 01:51:54,172
Non...
744
01:51:54,214 --> 01:51:55,924
Maurice avait raison.
745
01:52:00,804 --> 01:52:02,430
Je suis...
746
01:52:03,431 --> 01:52:04,724
comme Koba.
747
01:52:05,767 --> 01:52:06,893
Il n'a pas su...
748
01:52:08,061 --> 01:52:09,938
échapper à sa haine.
749
01:52:16,027 --> 01:52:18,363
Et je n'arrive toujours pas
à échapper à la mienne.
750
01:52:24,786 --> 01:52:26,329
Vite, vite, vite.
751
01:52:28,748 --> 01:52:29,749
Feu !
752
01:53:13,126 --> 01:53:15,462
Colonel ! Colonel !
753
01:53:17,881 --> 01:53:19,299
Où est-il, bon sang ?
754
01:53:53,041 --> 01:53:55,460
À terre ! À terre ! À terre !
755
01:53:56,920 --> 01:53:58,129
Couchez-vous !
756
01:58:12,926 --> 01:58:14,469
Abats-le !
757
01:58:26,106 --> 01:58:28,233
Allez, le mulet !
Recharge ton arme !
758
01:58:53,842 --> 01:58:55,802
LE COMMENCEMENT ET LA FIN
759
01:58:55,844 --> 01:58:57,137
DANGER INFLAMMABLE
760
01:59:03,768 --> 01:59:06,271
Colonel, êtes-vous là ?
Colonel !
761
01:59:06,938 --> 01:59:08,481
Enfoncez-la !
762
01:59:48,605 --> 01:59:49,481
Le mulet !
763
01:59:50,315 --> 01:59:51,691
Lance-grenades !
764
02:00:48,957 --> 02:00:51,960
Bon sang, le mulet !
Donne-moi le lance-grenade !
765
02:05:01,042 --> 02:05:04,170
Oh non ! Oh non !
766
02:05:04,212 --> 02:05:06,214
Oh non ! Oh non !
767
02:09:11,751 --> 02:09:13,420
Ne t'en fais pas.
768
02:09:18,008 --> 02:09:19,426
Maurice.
769
02:09:23,263 --> 02:09:27,767
Vous êtes tous chez
vous maintenant.
770
02:09:31,604 --> 02:09:33,815
Les singes sont forts.
771
02:09:37,861 --> 02:09:39,154
Avec...
772
02:09:40,321 --> 02:09:42,198
ou sans moi.
773
02:10:09,351 --> 02:10:11,061
Fils...
774
02:10:13,521 --> 02:10:15,523
saura...
775
02:10:17,025 --> 02:10:18,401
qui...
776
02:10:19,652 --> 02:10:21,029
était...
777
02:10:22,364 --> 02:10:23,698
son père...
778
02:10:34,668 --> 02:10:36,252
Et ce que...
779
02:10:38,421 --> 02:10:39,923
César...
780
02:10:43,051 --> 02:10:44,386
a fait...
781
02:10:45,845 --> 02:10:47,347
pour nous.
782
02:11:53,121 --> 02:11:54,789
César...
783
02:14:26,066 --> 02:14:29,027
La Guerre de la
planète des singes
784
02:19:59,107 --> 02:20:01,109
Traduction : Sébastien Lacroix,
Deluxe Aurélie Laroche