00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:07,275 --> 00:01:10,111 Quinze ans plus tôt, l'échec d'une expérience scientifique 2 00:01:10,153 --> 00:01:13,406 permit la MONTÉE d'une espèce de singes intelligents... 3 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 et détruisit presque entièrement l'humanité 4 00:01:15,658 --> 00:01:18,161 en répandant le virus de la grippe simienne. 5 00:01:22,248 --> 00:01:26,086 À l'AUBE d'une nouvelle civilisation de singes menée par César, 6 00:01:26,127 --> 00:01:30,423 la coexistence avec les humains survivants fut difficile, et les combats éclatèrent 7 00:01:30,465 --> 00:01:34,969 lorsque le singe rebelle Koba mena une attaque pour se venger des humains. 8 00:01:38,640 --> 00:01:40,058 Ces derniers envoyèrent un appel de détresse 9 00:01:40,100 --> 00:01:41,434 à une base militaire située plus au nord, 10 00:01:41,476 --> 00:01:44,562 où étaient rassemblés les derniers soldats des Forces armées des États-Unis. 11 00:01:44,604 --> 00:01:47,899 Un intraitable colonel des forces spéciales et son bataillon d'hommes endurcis 12 00:01:47,941 --> 00:01:50,485 furent envoyés pour exterminer les singes. 13 00:01:50,527 --> 00:01:52,987 Pendant deux ans, César échappe à la capture. 14 00:01:53,029 --> 00:01:55,824 Selon la rumeur, il dirige maintenant les combats 15 00:01:55,865 --> 00:01:58,451 depuis une base secrète dans la forêt... 16 00:01:58,493 --> 00:01:59,994 ... alors que la GUERRE fait rage... 17 00:02:01,329 --> 00:02:07,377 La Guerre de la planète des singes 18 00:02:08,211 --> 00:02:11,297 TUEUR DE SINGES 19 00:02:15,343 --> 00:02:18,346 AU DODO BONZO 20 00:02:23,977 --> 00:02:27,522 ESPÈCE MENACÉE 21 00:02:56,676 --> 00:02:57,761 Capitaine ! 22 00:03:25,372 --> 00:03:28,416 MULET 23 00:03:38,927 --> 00:03:40,720 Est-ce une tranchée ? 24 00:03:42,430 --> 00:03:44,265 Ils semblent plus nombreux à l'intérieur. 25 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Écho 2-6 au commandement. 26 00:03:52,065 --> 00:03:54,401 Colonel, on a trois Kong dans la forêt au nord. 27 00:03:54,442 --> 00:03:57,195 Un est armé. Et notre mulet a vu une autre tranchée. 28 00:03:57,237 --> 00:03:58,655 La base est peut-être proche. 29 00:03:59,948 --> 00:04:00,949 Oui, monsieur. 30 00:04:03,618 --> 00:04:05,620 Oui, monsieur, reçu. Terminé. 31 00:04:10,792 --> 00:04:12,335 Hé, le mulet. 32 00:04:18,258 --> 00:04:19,092 Preacher. 33 00:04:24,472 --> 00:04:25,473 Celui qui est armé. 34 00:04:26,641 --> 00:04:29,269 Dès que le tireur est K.-O., vous prenez la tranchée. 35 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 - Oui, monsieur. - Oui. 36 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Feu ! 37 00:04:58,882 --> 00:05:00,175 Allez ! 38 00:06:21,423 --> 00:06:22,590 Rechargez ! 39 00:07:18,813 --> 00:07:20,815 Repliez-vous ! Repliez-vous ! 40 00:07:43,505 --> 00:07:45,507 Colonel, m'entendez-vous ? Colonel ! 41 00:07:45,840 --> 00:07:46,841 Qui parle ? 42 00:07:46,883 --> 00:07:48,301 Preacher ! C'est Preacher ! 43 00:07:48,343 --> 00:07:50,470 Où êtes-vous, soldat ? Votre emplacement ? 44 00:07:50,512 --> 00:07:52,847 - Je ne sais pas ! - Que voyez-vous ? 45 00:07:52,889 --> 00:07:54,432 Je ne vois rien, monsieur. 46 00:07:54,474 --> 00:07:56,643 Bien des hommes sont morts, dont le capitaine. 47 00:07:56,685 --> 00:07:58,812 Calmez-vous. Vous dirigez, maintenant. 48 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Je dirige, monsieur ? 49 00:08:00,855 --> 00:08:02,649 Je pense qu'il ne reste que moi. 50 00:08:02,691 --> 00:08:04,025 Emparez-vous... 51 00:08:07,195 --> 00:08:09,656 Colonel, je ne pense pas que je vais survivre. 52 00:08:09,698 --> 00:08:10,865 Je suis désolé. 53 00:08:10,907 --> 00:08:12,158 Vraiment désolé, monsieur. 54 00:08:12,200 --> 00:08:15,161 Écoutez-moi : tuez-en le plus possible. 55 00:08:19,874 --> 00:08:22,043 Non ! Non, non ! 56 00:09:37,577 --> 00:09:39,454 Soixante-trois morts. 57 00:09:45,085 --> 00:09:45,919 C'est toi. 58 00:09:46,920 --> 00:09:48,129 César. 59 00:09:49,798 --> 00:09:51,800 On te cherche depuis des lunes. 60 00:09:52,634 --> 00:09:56,429 On savait que t'avais une base secrète. Mais on n'arrivait pas à la trouver. 61 00:09:56,471 --> 00:09:58,932 Certains se sont mis à croire à ta mort. 62 00:09:58,973 --> 00:10:00,934 Mais le colonel McCullough n'en démordait pas. 63 00:10:00,975 --> 00:10:02,811 - Achevez-nous. - Tais-toi ! 64 00:10:02,852 --> 00:10:04,813 Quoi ? C'est des animaux. 65 00:10:04,854 --> 00:10:06,815 Il va nous massacrer. 66 00:10:13,780 --> 00:10:17,867 Je n'ai pas commencé cette guerre. 67 00:10:19,452 --> 00:10:22,539 Le singe qui l'a fait est mort. 68 00:10:23,998 --> 00:10:26,334 Il s'appelait Koba. 69 00:10:27,002 --> 00:10:28,628 Je l'ai tué. 70 00:10:30,505 --> 00:10:33,800 Maintenant, je me bats seulement 71 00:10:33,842 --> 00:10:35,593 pour protéger les singes. 72 00:10:35,635 --> 00:10:36,720 Ah oui ? 73 00:10:39,014 --> 00:10:40,056 Et lui ? 74 00:10:41,016 --> 00:10:43,018 On en a dix autres comme lui. 75 00:10:44,019 --> 00:10:45,979 Je connais ces singes. 76 00:10:46,855 --> 00:10:49,190 Ils suivaient Koba. 77 00:10:50,316 --> 00:10:52,402 Ils ont essayé de me tuer. 78 00:10:53,069 --> 00:10:56,322 Ils craignent le sort que je leur ferai subir. 79 00:10:56,364 --> 00:11:00,035 Alors maintenant, ils vous servent. 80 00:11:01,077 --> 00:11:02,245 Seulement pour survivre. 81 00:11:04,706 --> 00:11:07,542 Moi pas peur de toi. 82 00:11:11,421 --> 00:11:14,424 Toi devrais avoir peur. 83 00:11:15,216 --> 00:11:19,346 Forêt pas te protéger longtemps. 84 00:11:19,387 --> 00:11:22,223 Humains te détruire. 85 00:11:23,433 --> 00:11:27,437 Colonel avoir toute puissance. 86 00:11:28,229 --> 00:11:32,233 Pour eux, lui plus qu'humain. 87 00:11:34,736 --> 00:11:36,529 Lui tout. 88 00:11:36,571 --> 00:11:40,533 Lui dire : "D'abord, César mourir, 89 00:11:41,785 --> 00:11:45,246 "puis vous tous mourir." 90 00:11:52,253 --> 00:11:54,464 Winter ! Emmène ce traître ! 91 00:12:01,930 --> 00:12:04,766 Que fait-on des humains ? 92 00:12:18,613 --> 00:12:19,948 Vous nous laissez partir ? 93 00:12:20,782 --> 00:12:24,077 Dites à votre colonel que vous m'avez vu... 94 00:12:24,786 --> 00:12:27,414 et que j'ai un message pour lui. 95 00:12:27,455 --> 00:12:31,668 Laissez-nous la forêt, et les morts cesseront. 96 00:12:41,678 --> 00:12:45,140 Tu crois qu'ils lui transmettront le message ? 97 00:12:45,181 --> 00:12:47,142 Ils sont le message, Maurice. 98 00:12:48,435 --> 00:12:50,979 Il verra qu'on n'est pas des sauvages. 99 00:12:58,987 --> 00:13:02,323 Le traître m'a attaqué ! Il s'est enfui ! 100 00:13:29,601 --> 00:13:30,852 Koba 101 00:13:31,686 --> 00:13:33,229 nous hante encore. 102 00:13:35,565 --> 00:13:37,817 Comment se fait-il que je n'aie rien vu ? 103 00:13:37,859 --> 00:13:42,197 Il n'a pas pu pardonner aux humains leurs sévices. 104 00:13:44,699 --> 00:13:47,827 Personne n'aurait pu deviner les ténèbres... 105 00:13:47,869 --> 00:13:50,872 ... qui le hantaient. 106 00:14:25,323 --> 00:14:27,617 Père ! 107 00:14:42,924 --> 00:14:44,968 Bienvenue chez toi, Rocket. 108 00:14:45,010 --> 00:14:47,262 Tu as l'air fatigué. 109 00:14:48,179 --> 00:14:49,347 C'était un long voyage. 110 00:14:49,764 --> 00:14:52,142 Père, nous avons trouvé quelque chose ! 111 00:14:52,517 --> 00:14:53,643 Venez. 112 00:15:20,503 --> 00:15:21,796 Mère ! 113 00:15:30,388 --> 00:15:31,681 Cornelius... 114 00:15:32,349 --> 00:15:34,059 Dis bonjour à ton frère ! 115 00:15:43,151 --> 00:15:45,195 Regarde qui est là, fils... 116 00:15:56,122 --> 00:15:58,458 Lake... 117 00:16:27,696 --> 00:16:29,698 Ça y est, père... 118 00:16:30,073 --> 00:16:32,200 Un nouveau foyer... pour refaire notre vie. 119 00:16:33,493 --> 00:16:35,912 Qu'y a-t-il derrière ces montagnes, fils ? 120 00:16:36,329 --> 00:16:38,039 Montre-leur, Rocket... 121 00:16:50,844 --> 00:16:52,053 Un désert ! 122 00:16:52,429 --> 00:16:54,723 C'est un long voyage... 123 00:16:55,223 --> 00:16:57,517 Les humains ne nous retrouveront pas. 124 00:16:58,059 --> 00:17:00,687 Il faut partir ce soir ! 125 00:17:01,104 --> 00:17:03,565 Ce soir ? Impossible ! 126 00:17:03,606 --> 00:17:05,191 Peut-on attendre encore, Lake ? 127 00:17:05,233 --> 00:17:07,068 Soldats se rapprochent ! 128 00:17:07,360 --> 00:17:08,111 Winter... 129 00:17:16,911 --> 00:17:19,622 Ton fils a été absent, César... 130 00:17:20,582 --> 00:17:24,044 Il n'a pas idée des difficultés qu'on a vécues. 131 00:17:27,047 --> 00:17:29,466 Je sais que tu as peur... 132 00:17:30,383 --> 00:17:32,260 Comme nous tous... 133 00:17:32,802 --> 00:17:35,764 Mais nous devons encore planifier... 134 00:17:38,433 --> 00:17:39,601 Oui. 135 00:17:40,560 --> 00:17:43,938 On doit trouver un moyen sûr de quitter la forêt. 136 00:17:44,814 --> 00:17:47,359 Vous n'étiez que deux. 137 00:17:47,400 --> 00:17:50,612 Mais nous sommes... nombreux. 138 00:18:01,456 --> 00:18:04,959 On trouvera un moyen. 139 00:18:07,504 --> 00:18:10,173 Ensemble, singes... 140 00:18:11,591 --> 00:18:13,093 plus forts. 141 00:19:22,412 --> 00:19:23,621 Reste là, fils ! 142 00:19:23,663 --> 00:19:25,915 Protège ta mère et ton frère ! 143 00:20:10,460 --> 00:20:11,753 César ! Qu'y a-t-il ? 144 00:20:12,587 --> 00:20:13,630 Combien en patrouille ? 145 00:20:14,547 --> 00:20:15,465 Cinq ? Six ? 146 00:20:15,757 --> 00:20:17,008 Va les chercher ! 147 00:20:17,050 --> 00:20:19,636 Et Rocket aussi, Luca. 148 00:21:12,313 --> 00:21:14,315 Lima 4 au commandement. Colonel, vous... 149 00:21:24,701 --> 00:21:25,785 Rocket ! 150 00:21:25,827 --> 00:21:27,412 Que s'est-il passé ? 151 00:21:27,454 --> 00:21:29,831 Je l'ai entendu parler ! Le colonel est ici ! 152 00:21:31,624 --> 00:21:34,002 99, cible acquise. 153 00:21:34,794 --> 00:21:39,466 99, cible acquise. Je répète. King Kong est mort. 154 00:21:39,507 --> 00:21:42,510 Allons-y. Je peux sortir d'où je suis. 155 00:23:48,845 --> 00:23:50,347 César... 156 00:23:50,638 --> 00:23:52,432 Winter est introuvable ! 157 00:23:55,185 --> 00:23:58,980 Il avait peur ! Je crois qu'il nous a trahis ! 158 00:24:03,360 --> 00:24:06,363 Avez-vous trouvé Cornelius ? 159 00:24:07,822 --> 00:24:10,033 Nous cherchons encore. 160 00:24:14,662 --> 00:24:17,665 Essayons de retrouver le petit de César. 161 00:24:52,033 --> 00:24:53,076 Cornelius ! 162 00:25:01,876 --> 00:25:03,545 Tu es en sécurité maintenant. 163 00:25:21,855 --> 00:25:23,023 Lake... 164 00:25:24,065 --> 00:25:25,525 Tu aimais mon fils. 165 00:25:26,401 --> 00:25:30,238 Veille sur son frère jusqu'à mon retour. 166 00:25:35,285 --> 00:25:38,913 Tu ne viens pas avec nous, vers notre nouveau foyer ? 167 00:25:38,955 --> 00:25:40,081 Non. 168 00:25:44,669 --> 00:25:46,171 Va avec Lake. 169 00:26:02,520 --> 00:26:03,813 César ! 170 00:26:04,147 --> 00:26:06,107 Tu ne vas pas les poursuivre ? 171 00:26:08,276 --> 00:26:10,320 Pas eux. Lui. 172 00:26:10,362 --> 00:26:14,324 César, tu es notre chef ! 173 00:26:14,949 --> 00:26:16,868 On ne peut partir sans toi ! 174 00:26:17,535 --> 00:26:18,870 Il le faut. 175 00:26:20,163 --> 00:26:22,415 Les soldats seront bientôt de retour. 176 00:26:22,457 --> 00:26:24,626 Père ! 177 00:26:25,960 --> 00:26:27,587 Quand je le trouverai, 178 00:26:27,629 --> 00:26:29,547 tous les soldats se rueront vers moi. 179 00:26:31,007 --> 00:26:34,219 Ce sera peut-être votre meilleure occasion de sortir des bois. 180 00:26:37,806 --> 00:26:39,641 Où va-t-il ? 181 00:26:43,561 --> 00:26:46,481 César ! César ! 182 00:27:35,697 --> 00:27:38,408 Les soldats déplacent souvent leur campement. 183 00:27:38,700 --> 00:27:40,785 Mes gardes croient savoir où il est. 184 00:27:41,036 --> 00:27:42,245 Je vais t'y conduire. 185 00:27:42,579 --> 00:27:44,914 Tu as besoin de mon aide ! 186 00:27:45,623 --> 00:27:46,958 Non. 187 00:27:48,460 --> 00:27:49,586 Je t'en prie... 188 00:27:50,378 --> 00:27:53,214 Je sais ce que c'est... 189 00:27:53,590 --> 00:27:55,216 ... que de perdre un fils. 190 00:27:56,301 --> 00:28:00,055 Je ne survivrai peut-être pas. 191 00:28:01,139 --> 00:28:04,434 C'est pour ça que je viens avec toi. 192 00:28:06,227 --> 00:28:09,064 Pour m'assurer que tu le fasses. 193 00:28:45,767 --> 00:28:47,936 Les gardes disent que c'est ici... 194 00:28:48,269 --> 00:28:50,605 Il y a toujours un feu. 195 00:29:04,035 --> 00:29:05,620 Il n'y a personne... 196 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 Fouillez le secteur. 197 00:29:31,563 --> 00:29:33,648 Je vais juste déposer ça. 198 00:30:08,058 --> 00:30:09,934 Que fait-il seul ici ? 199 00:30:10,435 --> 00:30:12,228 Peut-être un déserteur ? 200 00:31:25,260 --> 00:31:26,678 Faites le tour. 201 00:31:30,098 --> 00:31:31,766 Prenez ce que vous pouvez. 202 00:33:25,964 --> 00:33:27,590 Elle a un problème. 203 00:33:27,632 --> 00:33:29,092 Elle ne peut pas parler. 204 00:33:31,720 --> 00:33:32,887 Allons-y. 205 00:33:51,740 --> 00:33:55,785 Seule ici, elle mourra. 206 00:33:56,578 --> 00:33:58,413 Elle ne peut pas venir avec nous, Maurice. 207 00:34:03,168 --> 00:34:05,086 Je comprends... 208 00:34:05,628 --> 00:34:08,757 Mais je ne peux pas l'abandonner. 209 00:35:09,359 --> 00:35:14,364 UN BON SINGE EST UN SINGE MORT 210 00:35:17,742 --> 00:35:20,870 Vois-tu le colonel ? 211 00:35:21,663 --> 00:35:22,706 Non. 212 00:35:24,165 --> 00:35:25,500 Winter. 213 00:35:30,505 --> 00:35:32,007 Mulet 214 00:35:40,056 --> 00:35:41,349 Où est le colonel ? 215 00:35:50,859 --> 00:35:51,943 Il est parti. 216 00:35:52,444 --> 00:35:53,445 Parti ? 217 00:35:55,447 --> 00:35:56,865 Depuis ce matin... 218 00:35:57,907 --> 00:36:00,035 ... beaucoup d'hommes avec lui. 219 00:36:00,785 --> 00:36:03,538 Plus de soldats arrivent du nord. 220 00:36:04,372 --> 00:36:06,291 Le colonel doit les rejoindre... 221 00:36:07,042 --> 00:36:08,585 ... à la frontière. 222 00:36:09,711 --> 00:36:11,963 Quelle frontière ? Pourquoi ? 223 00:36:16,634 --> 00:36:18,636 Je ne sais pas. 224 00:36:19,137 --> 00:36:21,723 Les autres et moi y allons demain. 225 00:36:23,767 --> 00:36:27,103 Les mulets croient que les soldats du nord... 226 00:36:27,562 --> 00:36:31,066 ... viennent aider à tuer tous les singes qui restent. 227 00:36:32,067 --> 00:36:34,986 Le jour de la bataille sur la colline... 228 00:36:35,487 --> 00:36:38,990 le mulet m'a promis que leur colonel me laisserait vivre... 229 00:36:39,282 --> 00:36:42,660 si je leur disais où tu étais caché. 230 00:36:44,120 --> 00:36:46,831 Pardonne-moi ! 231 00:36:51,127 --> 00:36:53,838 Mon fils 232 00:36:55,507 --> 00:36:59,094 et ma femme 233 00:37:00,679 --> 00:37:02,097 sont morts. 234 00:38:14,669 --> 00:38:17,047 Maintenant, on fait quoi ? 235 00:38:17,422 --> 00:38:19,049 Quand les soldats partiront... 236 00:38:20,175 --> 00:38:23,011 on les suivra jusqu'au colonel. 237 00:38:56,378 --> 00:38:58,129 Koba ! 238 00:38:58,713 --> 00:39:00,090 Singe 239 00:39:01,216 --> 00:39:05,095 pas tuer singe. 240 00:39:14,229 --> 00:39:16,815 Les soldats s'en vont ! 241 00:39:54,602 --> 00:39:56,271 Ils s'arrêtent. 242 00:39:56,813 --> 00:39:57,814 À terre ! 243 00:40:10,452 --> 00:40:12,704 Sur quoi ils tirent ? 244 00:40:14,873 --> 00:40:16,791 Je ne sais pas. 245 00:41:39,541 --> 00:41:41,584 Pourquoi t'ont-ils abattu ? 246 00:42:01,604 --> 00:42:03,273 Comme elle ! 247 00:42:04,482 --> 00:42:06,484 Il ne peut pas parler ! 248 00:42:10,238 --> 00:42:13,408 Il mourra de ses blessures. 249 00:42:23,585 --> 00:42:25,170 Luca... 250 00:42:45,982 --> 00:42:47,942 Où sont allés les soldats ? 251 00:42:47,984 --> 00:42:52,113 Selon Winter, ils allaient à une frontière. 252 00:42:52,155 --> 00:42:54,282 Oui, mais dans quelle direction ? 253 00:46:42,594 --> 00:46:45,597 Méchant Singe ! 254 00:46:51,186 --> 00:46:53,938 Méchant Singe. 255 00:46:56,691 --> 00:46:58,026 Qui es-tu ? 256 00:46:58,610 --> 00:47:01,029 Que fais-tu ici ? 257 00:47:03,698 --> 00:47:05,533 Il n'a pas l'air de comprendre. 258 00:47:08,411 --> 00:47:10,038 Je ne le connais pas. 259 00:47:10,538 --> 00:47:12,374 Pas l'un des nôtres. 260 00:47:14,376 --> 00:47:15,710 Es-tu seul ici ? 261 00:47:36,022 --> 00:47:37,148 Froid ? 262 00:47:53,915 --> 00:47:55,000 Froid. 263 00:48:00,588 --> 00:48:03,758 Moi voir fille, croire vous humains. 264 00:48:03,800 --> 00:48:05,135 Mais vous singes. 265 00:48:05,885 --> 00:48:07,262 Comme moi. 266 00:48:09,139 --> 00:48:10,598 Non, déposer ça. 267 00:48:11,474 --> 00:48:12,934 Depuis quand es-tu ici ? 268 00:48:12,976 --> 00:48:14,352 Longtemps. 269 00:48:14,394 --> 00:48:16,855 Très longtemps. 270 00:48:27,574 --> 00:48:28,658 Maison. 271 00:48:30,201 --> 00:48:31,494 Avant. 272 00:48:33,455 --> 00:48:34,873 ZOO DE SIERRA 273 00:48:37,208 --> 00:48:38,960 Y en a-t-il d'autres comme toi ? 274 00:48:39,836 --> 00:48:41,796 D'autres singes du zoo ? 275 00:48:41,838 --> 00:48:44,424 Morts. Tous morts. 276 00:48:45,050 --> 00:48:46,092 Longtemps. 277 00:48:46,843 --> 00:48:49,346 Humains tomber malades. 278 00:48:49,679 --> 00:48:52,349 Singes devenir intelligents. 279 00:48:53,016 --> 00:48:54,601 Puis, humains tuer singes. 280 00:48:55,101 --> 00:48:56,561 Mais pas moi. 281 00:48:56,936 --> 00:48:58,521 Moi fuir. 282 00:48:59,147 --> 00:49:01,149 Tu as appris à parler... 283 00:49:01,483 --> 00:49:03,693 Écoute. Humains... 284 00:49:07,530 --> 00:49:09,074 "Méchant Singe !" 285 00:49:11,284 --> 00:49:12,619 Méchant Singe. 286 00:49:13,703 --> 00:49:14,996 Non. 287 00:49:15,497 --> 00:49:16,998 Pas toucher. 288 00:49:18,541 --> 00:49:20,335 C'est à moi. 289 00:49:26,633 --> 00:49:27,759 Tout va bien ! 290 00:49:37,811 --> 00:49:39,562 Incroyable... 291 00:49:39,813 --> 00:49:41,981 Toujours cru que nous étions les seuls. 292 00:49:42,315 --> 00:49:44,567 Y en a-t-il d'autres dans le monde ? 293 00:49:45,068 --> 00:49:48,655 D'autres singes comme nous. 294 00:49:51,199 --> 00:49:53,451 Manger ! Manger. 295 00:49:56,454 --> 00:49:57,956 Nouveaux amis. 296 00:49:58,373 --> 00:49:59,958 Jour spécial. 297 00:50:00,875 --> 00:50:04,379 FRONTIÈRE DE LA CALIFORNIE CENTRE DE QUARANTAINE Tower Rock 298 00:50:04,421 --> 00:50:05,672 Où as-tu pris ça ? 299 00:50:08,717 --> 00:50:09,884 Mauvais endroit. 300 00:50:11,219 --> 00:50:12,762 Moi trouver il y a longtemps. 301 00:50:12,804 --> 00:50:15,473 Après zoo, moi chercher nourriture... 302 00:50:15,515 --> 00:50:18,101 Moi trouver zoo pour humains. 303 00:50:18,685 --> 00:50:20,311 Zoo pour malades. 304 00:50:21,438 --> 00:50:22,981 Grands murs. 305 00:50:23,023 --> 00:50:25,942 Humains malades grimper. 306 00:50:27,068 --> 00:50:29,821 Méchants humains les tuer. 307 00:50:30,196 --> 00:50:33,491 Puis, tous tomber malades. 308 00:50:33,533 --> 00:50:35,702 Tous morts depuis longtemps. 309 00:50:36,453 --> 00:50:37,579 Longtemps. 310 00:50:37,620 --> 00:50:39,039 De méchants humains ? 311 00:50:40,915 --> 00:50:42,334 Des soldats ? 312 00:50:45,045 --> 00:50:46,338 Soldats. 313 00:50:46,713 --> 00:50:48,381 Une base militaire abandonnée ! 314 00:50:48,798 --> 00:50:51,176 À la frontière ! 315 00:50:51,801 --> 00:50:56,097 C'est peut-être là que vont le colonel et ses troupes ? 316 00:50:56,973 --> 00:50:59,100 Est-ce loin ? Peux-tu nous y conduire ? 317 00:50:59,142 --> 00:51:01,019 Zoo pour humains ? 318 00:51:01,061 --> 00:51:03,772 Non. Non, moi pas retourner. 319 00:51:04,898 --> 00:51:07,275 Tous morts. Moi venir ici. Sécurité ici. 320 00:51:07,317 --> 00:51:08,568 Jamais retourner. 321 00:51:08,610 --> 00:51:10,236 S'il te plaît, tu dois nous y conduire ! 322 00:51:10,278 --> 00:51:12,864 Non ! Non ! Pas pouvoir ! 323 00:51:12,906 --> 00:51:14,991 Pas pouvoir ! Non ! Non ! 324 00:51:17,077 --> 00:51:18,453 Regarder ! Regarder ! 325 00:51:18,495 --> 00:51:21,289 Encore neige. Pas possible. Rester ici. 326 00:51:21,331 --> 00:51:23,375 Vous manger, vous reposer. 327 00:51:23,416 --> 00:51:25,460 Rester ici avec moi. 328 00:51:27,545 --> 00:51:29,422 Tiens. Garder. 329 00:51:32,676 --> 00:51:34,135 Pour elle. 330 00:52:02,038 --> 00:52:03,331 Qui est... 331 00:52:09,421 --> 00:52:10,714 fille ? 332 00:52:11,881 --> 00:52:13,508 Je ne sais pas. 333 00:52:14,676 --> 00:52:18,013 Mais elle avec vous. 334 00:52:20,598 --> 00:52:22,392 Elle n'a personne d'autre. 335 00:52:29,149 --> 00:52:32,527 Moi voir comment toi regarder enfant. 336 00:52:35,822 --> 00:52:38,408 Air triste. 337 00:52:42,954 --> 00:52:45,123 Toi avoir petits ? 338 00:52:48,209 --> 00:52:49,210 Un. 339 00:52:52,047 --> 00:52:54,591 L'autre a été tué par des humains. 340 00:52:57,177 --> 00:52:58,595 Soldat ? 341 00:53:15,612 --> 00:53:18,490 Moi avoir petit avant. 342 00:53:24,746 --> 00:53:27,791 Toi penser le trouver 343 00:53:30,960 --> 00:53:32,420 dans zoo pour humains ? 344 00:53:37,884 --> 00:53:39,177 Avec soldats ? 345 00:53:42,847 --> 00:53:44,849 Je ne sais pas. 346 00:53:46,976 --> 00:53:48,478 Peut-être. 347 00:53:50,814 --> 00:53:51,898 Alors... 348 00:53:57,195 --> 00:54:00,490 peut-être moi montrer chemin. 349 00:55:43,385 --> 00:55:44,719 Soif. 350 00:55:46,721 --> 00:55:48,431 Soif. 351 00:55:51,601 --> 00:55:52,560 Soif. 352 00:56:07,742 --> 00:56:10,704 Luca, viens. Rapprochons-nous. 353 00:56:10,745 --> 00:56:12,080 Veille sur eux. 354 00:56:18,294 --> 00:56:20,255 Que font-ils ? 355 00:56:20,296 --> 00:56:21,631 Je ne sais pas. 356 00:56:25,677 --> 00:56:29,180 Qu'est-ce que c'est ? Une patrouille ? 357 00:56:30,265 --> 00:56:31,683 Je ne vois pas de cavaliers. 358 00:56:37,105 --> 00:56:37,939 Pas un geste ! 359 00:56:41,276 --> 00:56:42,610 Je les ai vus arriver ! 360 00:57:14,142 --> 00:57:17,228 Au moins, cette fois... 361 00:57:17,979 --> 00:57:20,148 j'ai su te protéger. 362 00:58:31,219 --> 00:58:33,221 César... 363 00:58:35,056 --> 00:58:37,392 Il faut que ça cesse... 364 00:58:37,434 --> 00:58:39,728 Il n'est pas trop tard pour retrouver les autres... 365 00:58:40,562 --> 00:58:42,772 On ne peut pas faire demi-tour ! 366 00:58:44,065 --> 00:58:45,734 Luca a donné sa vie ! 367 00:58:46,276 --> 00:58:47,652 Je t'en prie ! 368 00:58:53,116 --> 00:58:54,492 Ils doivent payer. 369 00:59:00,957 --> 00:59:02,917 Maintenant... 370 00:59:03,793 --> 00:59:06,588 ... tu parles comme Koba. 371 00:59:13,094 --> 00:59:15,263 C'était une erreur de vous emmener ici. 372 00:59:15,305 --> 00:59:16,681 C'est mon combat. 373 00:59:18,099 --> 00:59:19,684 Je vais l'achever seul. 374 00:59:21,353 --> 00:59:22,479 Partez. 375 00:59:22,520 --> 00:59:23,605 Tout de suite ! 376 00:59:24,439 --> 00:59:26,107 Rejoignez les autres. 377 01:00:53,611 --> 01:00:56,740 Que s'est-il passé ? 378 01:00:58,366 --> 01:01:02,037 Ils sont arrivés de nulle part... 379 01:01:02,537 --> 01:01:04,289 Nous ont attaqués. 380 01:01:05,582 --> 01:01:07,459 Nous pensions qu'ils nous tueraient tous... 381 01:01:07,917 --> 01:01:10,211 Mais le colonel les a arrêtés ! 382 01:01:12,213 --> 01:01:13,923 Il avait les yeux fous ! 383 01:01:13,965 --> 01:01:18,887 Il a dit qu'il fallait nous utiliser avant notre mort ! 384 01:01:19,554 --> 01:01:21,806 Et ils nous ont emmenés ici ! 385 01:01:23,558 --> 01:01:24,893 Vous utiliser ? 386 01:01:26,895 --> 01:01:29,814 Ils nous ont mis aux travaux forcés ! 387 01:01:31,066 --> 01:01:32,067 Quel... 388 01:01:32,942 --> 01:01:34,736 Quel genre de travail ? 389 01:01:37,572 --> 01:01:38,865 Attends. 390 01:01:38,907 --> 01:01:41,409 Mon jeune fils. Est-il ici ? 391 01:01:52,003 --> 01:01:55,090 Grant et Lee. 392 01:01:59,135 --> 01:02:01,012 Wellington... 393 01:02:02,806 --> 01:02:04,432 et Napoléon... 394 01:02:07,143 --> 01:02:08,353 Custer... 395 01:02:10,605 --> 01:02:12,482 et Sitting Bull... 396 01:02:15,276 --> 01:02:17,612 Tu n'es probablement pas un grand lecteur. 397 01:02:19,114 --> 01:02:22,325 Mais c'est un moment important. 398 01:02:23,451 --> 01:02:25,120 Où étais-tu ? 399 01:02:26,329 --> 01:02:29,624 On est tombés sur ta bande. On a eu de la chance. 400 01:02:30,625 --> 01:02:32,836 J'ai été étonné de voir que tu n'étais pas avec eux. 401 01:02:34,671 --> 01:02:36,006 Hé, hé, hé ! 402 01:02:44,889 --> 01:02:48,184 Tu ne regretteras pas de l'avoir épargné, j'espère. 403 01:02:49,728 --> 01:02:52,230 C'est un très bon tireur. 404 01:02:57,652 --> 01:03:00,905 Es-tu enfin venu sauver tes singes ? 405 01:03:01,656 --> 01:03:03,992 Je suis venu pour toi. 406 01:03:04,034 --> 01:03:05,535 Pour moi ? 407 01:03:08,496 --> 01:03:10,874 Qui ai-je tué ce soir-là ? 408 01:03:10,915 --> 01:03:12,375 Ma femme. 409 01:03:14,002 --> 01:03:16,171 Mon fils. 410 01:03:28,058 --> 01:03:29,684 Je suis désolé. 411 01:03:30,352 --> 01:03:32,020 J'étais venu pour toi. 412 01:03:43,031 --> 01:03:44,449 Mon Dieu. 413 01:03:45,617 --> 01:03:47,702 Tes yeux. 414 01:03:48,411 --> 01:03:50,038 Ils sont presque humains. 415 01:03:54,417 --> 01:03:56,127 Comment as-tu su que j'étais ici ? 416 01:03:56,628 --> 01:03:59,798 On m'a dit que tu t'en venais. 417 01:04:00,882 --> 01:04:03,843 Que des soldats du nord 418 01:04:03,885 --> 01:04:06,012 te rejoindraient ici. 419 01:04:06,054 --> 01:04:07,263 Me rejoindre ? 420 01:04:07,305 --> 01:04:09,140 Pour nous exterminer. 421 01:04:10,558 --> 01:04:11,559 Une fois pour toutes. 422 01:04:14,729 --> 01:04:16,231 Qui t'a dit ça ? 423 01:04:25,824 --> 01:04:26,825 D'accord. 424 01:04:29,411 --> 01:04:30,412 Viens. 425 01:05:09,451 --> 01:05:10,869 Père ! 426 01:05:13,455 --> 01:05:14,664 Père ! 427 01:06:37,038 --> 01:06:38,373 Lake... 428 01:06:39,207 --> 01:06:41,042 Pardonne-leur. 429 01:06:41,376 --> 01:06:43,712 Nous avons été éprouvés. 430 01:06:51,052 --> 01:06:52,887 Père ! 431 01:06:55,181 --> 01:06:56,933 Qu'ai-je fait ? 432 01:07:35,388 --> 01:07:37,349 Bataillon, halte ! 433 01:07:42,645 --> 01:07:43,813 Le sang ! 434 01:07:43,855 --> 01:07:45,106 Fait pousser l'herbe ! 435 01:07:45,815 --> 01:07:46,858 Nous ! 436 01:07:46,900 --> 01:07:48,234 Faisons couler le sang ! 437 01:07:48,610 --> 01:07:49,944 Nous sommes le commencement ! 438 01:07:49,986 --> 01:07:51,279 Et la fin ! 439 01:09:05,854 --> 01:09:07,605 DANGER INFLAMMABLE 440 01:09:07,647 --> 01:09:10,692 LE COMMENCEMENT ET LA FIN 441 01:09:34,841 --> 01:09:37,218 Nous n'avons eu ni eau ni nourriture depuis notre arrivée... 442 01:09:43,433 --> 01:09:45,060 Pourquoi ont-ils besoin d'un mur ? 443 01:10:01,034 --> 01:10:02,118 Hé ! 444 01:10:04,120 --> 01:10:05,663 Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! 445 01:10:19,511 --> 01:10:20,512 Hé ! 446 01:10:21,429 --> 01:10:22,639 Le mulet ! 447 01:10:23,723 --> 01:10:24,891 Occupe-toi de lui. 448 01:10:24,933 --> 01:10:26,685 D'accord, d'accord... 449 01:10:56,673 --> 01:10:57,799 Lâche-le ! 450 01:13:37,292 --> 01:13:39,252 Dis-leur de retourner au travail. 451 01:13:39,627 --> 01:13:42,922 Les singes ont besoin de nourriture et d'eau. 452 01:13:45,800 --> 01:13:47,302 Dis-leur. 453 01:13:47,344 --> 01:13:49,429 Donne-leur de la nourriture 454 01:13:49,471 --> 01:13:50,805 et de l'eau. 455 01:13:59,022 --> 01:14:00,106 Cinq... 456 01:14:01,399 --> 01:14:02,525 Quatre... 457 01:14:03,985 --> 01:14:05,111 Trois... 458 01:14:07,072 --> 01:14:08,239 Deux... 459 01:14:26,091 --> 01:14:29,177 Vite ! Reprenez le travail ! 460 01:14:46,903 --> 01:14:48,405 Attache-le, le mulet. 461 01:14:58,498 --> 01:15:01,084 Mauvais endroit. 462 01:15:03,169 --> 01:15:04,838 Très mauvais endroit. 463 01:15:07,841 --> 01:15:09,384 Toi voir quoi ? 464 01:15:15,515 --> 01:15:16,766 Il faut les sauver ! 465 01:15:16,808 --> 01:15:17,934 Mais comment ? 466 01:15:17,976 --> 01:15:19,144 Réfléchissons ! 467 01:15:19,436 --> 01:15:21,730 Que ferait César ? 468 01:15:23,064 --> 01:15:24,232 Oh non ! 469 01:15:26,943 --> 01:15:28,153 Pourquoi si petit ? 470 01:16:01,519 --> 01:16:03,688 Que t'a promis le colonel ? 471 01:16:04,356 --> 01:16:08,193 Tu penses vraiment qu'il t'épargnera 472 01:16:08,234 --> 01:16:10,028 après notre mort ? 473 01:16:11,154 --> 01:16:13,698 Tu les laisses t'appeler "le mulet". 474 01:16:14,115 --> 01:16:16,409 Tu es un singe. 475 01:16:26,044 --> 01:16:28,630 Colonel vouloir voir toi. 476 01:16:53,321 --> 01:16:54,864 Perturbe encore le travail 477 01:16:54,906 --> 01:16:58,118 et je me mettrai à massacrer les singes un par un. 478 01:16:58,159 --> 01:17:00,286 Compris ? J'ai besoin de ce mur. 479 01:17:00,328 --> 01:17:03,123 Les singes ont besoin de nourriture et d'eau. 480 01:17:03,164 --> 01:17:06,668 Je leur en donnerai quand ils auront fini. 481 01:17:09,170 --> 01:17:11,840 Donne aux singes de la nourriture et de l'eau, 482 01:17:12,340 --> 01:17:14,050 sinon ils ne pourront pas finir. 483 01:17:14,092 --> 01:17:16,428 Tu es très émotif, tu sais. 484 01:17:18,680 --> 01:17:21,891 Quel pouvoir de négociation crois-tu avoir ? 485 01:17:27,856 --> 01:17:29,149 Bon, partons. 486 01:17:29,190 --> 01:17:31,026 Les soldats qui s'en viennent 487 01:17:31,067 --> 01:17:34,070 ne vont pas grossir vos rangs, n'est-ce pas ? 488 01:17:35,697 --> 01:17:40,035 J'ai vu des hommes de l'autre côté du mur se préparer pour le combat. 489 01:17:43,079 --> 01:17:44,748 On m'a dit que tu étais brillant, 490 01:17:44,789 --> 01:17:47,876 mais j'avoue que je suis impressionné. 491 01:17:47,917 --> 01:17:49,044 Non. 492 01:17:49,878 --> 01:17:51,755 Ils ne vont pas se joindre à moi. 493 01:17:52,130 --> 01:17:53,840 Ils s'opposent à toi ? 494 01:17:53,882 --> 01:17:56,426 Ils me craignent. 495 01:17:56,468 --> 01:17:57,594 Pourquoi ? 496 01:17:57,635 --> 01:18:00,221 Parce que tu tues tes propres hommes ? 497 01:18:01,222 --> 01:18:03,224 On a trouvé des corps. 498 01:18:03,892 --> 01:18:05,477 Il y a quelque chose qui cloche 499 01:18:05,977 --> 01:18:07,771 avec ces hommes. 500 01:18:10,482 --> 01:18:13,902 Bon sang, tu m'impressionnes. 501 01:18:14,402 --> 01:18:16,863 Tu brosses tout un tableau. 502 01:18:16,905 --> 01:18:19,199 Que dois-tu penser de moi ? 503 01:18:19,240 --> 01:18:22,660 Je pense que tu es sans pitié. 504 01:18:40,845 --> 01:18:42,681 Tu es venu ici pour me tuer. 505 01:18:43,932 --> 01:18:46,267 Allais-tu faire preuve de pitié ? 506 01:18:46,309 --> 01:18:48,561 Je l'ai fait 507 01:18:48,603 --> 01:18:50,438 quand j'ai épargné tes hommes. 508 01:18:50,939 --> 01:18:53,441 Je t'ai offert la paix, 509 01:18:53,483 --> 01:18:55,151 et tu as tué ma famille. 510 01:19:10,208 --> 01:19:11,334 La pitié. 511 01:19:12,502 --> 01:19:15,880 Sais-tu à quoi nous mènerait votre pitié ? 512 01:19:20,051 --> 01:19:22,470 Vous êtes bien plus forts que nous. 513 01:19:23,013 --> 01:19:25,140 Vous êtes rusés comme tout. 514 01:19:25,181 --> 01:19:28,184 Tôt ou tard, vous finiriez par nous remplacer. 515 01:19:28,226 --> 01:19:30,228 C'est la loi de la nature. 516 01:19:30,979 --> 01:19:33,356 Ce qui est ironique, c'est qu'on vous a créés. 517 01:19:33,398 --> 01:19:36,359 On a voulu défier la nature, la modifier à notre guise. 518 01:19:36,401 --> 01:19:39,821 La nature nous punit pour notre arrogance 519 01:19:39,863 --> 01:19:41,322 depuis lors. 520 01:19:43,825 --> 01:19:47,287 Il y a dix mois, j'ai envoyé des unités trouver votre base. 521 01:19:47,328 --> 01:19:50,623 Mon propre fils était soldat dans l'une d'elles. 522 01:19:50,665 --> 01:19:52,459 Un jour, il a soudainement cessé de parler. 523 01:19:53,209 --> 01:19:56,087 Il est devenu primitif, comme un animal. 524 01:19:56,129 --> 01:19:59,674 L'unité m'a joint pour me dire qu'il avait perdu la raison. 525 01:20:00,508 --> 01:20:02,677 Que la guerre l'avait rendu fou. 526 01:20:03,678 --> 01:20:06,973 Puis, son infirmier a cessé de parler à son tour. 527 01:20:08,058 --> 01:20:11,686 Avant de devenir muet aussi, il a émis l'hypothèse 528 01:20:12,812 --> 01:20:15,940 que le virus qui nous avait presque exterminés, 529 01:20:15,982 --> 01:20:19,361 le virus que porte encore chaque survivant humain, 530 01:20:19,694 --> 01:20:21,988 avait soudainement changé. 531 01:20:22,030 --> 01:20:23,239 Qu'il avait muté. 532 01:20:25,033 --> 01:20:27,327 Et que s'il se propageait, 533 01:20:27,369 --> 01:20:30,372 il détruirait l'humanité pour de bon, cette fois. 534 01:20:31,748 --> 01:20:33,208 Pas en nous tuant, 535 01:20:33,249 --> 01:20:37,837 mais en nous enlevant ce qui nous rend humains. 536 01:20:37,879 --> 01:20:39,881 Notre parole, notre grande intelligence... 537 01:20:40,548 --> 01:20:42,676 On deviendrait des bêtes. 538 01:20:42,717 --> 01:20:44,761 Tu parles de pitié ? 539 01:20:46,930 --> 01:20:48,890 Qu'aurais-tu fait ? 540 01:20:51,851 --> 01:20:54,229 Ça a été un moment de révélation pour moi. 541 01:20:54,938 --> 01:20:56,231 J'ai compris 542 01:20:56,272 --> 01:20:59,484 que je devais sacrifier mon propre fils 543 01:20:59,526 --> 01:21:02,529 pour sauver l'humanité. 544 01:21:05,073 --> 01:21:07,200 J'ai tenu mon pistolet dans ma main 545 01:21:07,242 --> 01:21:09,786 pendant un long moment. 546 01:21:14,082 --> 01:21:18,086 Je l'ai pointé vers mon seul enfant... 547 01:21:20,588 --> 01:21:22,549 Il m'a regardé... 548 01:21:23,883 --> 01:21:25,719 J'ai vu la confiance dans ses yeux. 549 01:21:28,722 --> 01:21:31,641 Même dans son regard primitif... 550 01:21:35,937 --> 01:21:39,274 J'ai senti son... amour. 551 01:21:46,406 --> 01:21:48,450 J'ai appuyé sur la détente. 552 01:21:50,744 --> 01:21:51,953 Ça m'a purifié. 553 01:21:53,997 --> 01:21:56,416 Ça a clarifié mon objectif. 554 01:21:58,168 --> 01:22:00,712 J'ai ordonné qu'on tue les autres soldats infectés. 555 01:22:00,754 --> 01:22:02,380 Tous sans exception. 556 01:22:02,422 --> 01:22:04,799 Qu'on brûle leurs possessions 557 01:22:04,841 --> 01:22:07,260 et tout ce qui pourrait propager la contamination. 558 01:22:07,302 --> 01:22:10,055 Certains de mes hommes ont mis en doute mon jugement. 559 01:22:10,096 --> 01:22:12,807 Je leur demandais de faire ce que j'ai fait. 560 01:22:12,849 --> 01:22:15,143 De sacrifier leurs amis... 561 01:22:16,353 --> 01:22:17,604 leur famille. 562 01:22:20,648 --> 01:22:22,442 Bien sûr, ils ont refusé. 563 01:22:25,487 --> 01:22:27,155 Je les ai donc fait tuer aussi. 564 01:22:29,657 --> 01:22:32,202 D'autres, avec des enfants, 565 01:22:32,243 --> 01:22:34,329 ont déserté vers les bois. 566 01:22:35,330 --> 01:22:39,584 Un de ces lâches a rejoint mes supérieurs au nord. 567 01:22:39,626 --> 01:22:44,005 Ils ont tenté de me convaincre que la médecine pourrait enrayer le virus. 568 01:22:44,631 --> 01:22:48,468 J'ai alors compris qu'ils n'avaient rien appris 569 01:22:49,135 --> 01:22:50,679 de notre passé. 570 01:22:51,846 --> 01:22:54,516 Tu les as tués aussi ? 571 01:22:56,810 --> 01:22:58,687 Qu'ai-je fait, Preacher ? 572 01:22:59,854 --> 01:23:01,523 Vous les avez décapités, monsieur. 573 01:23:02,982 --> 01:23:05,318 Sauf celui que j'ai épargné 574 01:23:05,360 --> 01:23:08,154 pour qu'il puisse rentrer et livrer un message. 575 01:23:08,196 --> 01:23:10,782 S'ils voulaient me retirer le commandement, 576 01:23:10,824 --> 01:23:13,785 ils devraient venir à moi 577 01:23:13,827 --> 01:23:15,912 et le faire eux-mêmes. 578 01:23:15,954 --> 01:23:17,706 Avant, ce lieu était un entrepôt d'armes. 579 01:23:18,498 --> 01:23:23,211 Il a été transformé en camp d'accueil au tout début de la crise. 580 01:23:23,712 --> 01:23:25,880 Mais les armes sont encore ici, 581 01:23:26,548 --> 01:23:28,174 dans la montagne. 582 01:23:28,216 --> 01:23:29,843 Combien d'hommes 583 01:23:29,884 --> 01:23:31,636 sont en route ? 584 01:23:31,678 --> 01:23:34,973 Tous, sans doute. Mais ne te fais pas d'idées. 585 01:23:35,015 --> 01:23:38,393 Le seul truc qu'ils craignent plus que moi, c'est vous. 586 01:23:45,316 --> 01:23:49,237 Cette guerre, c'est... une guerre sainte. 587 01:23:50,822 --> 01:23:54,576 Toute l'histoire de l'humanité a abouti à ce moment. 588 01:23:55,493 --> 01:23:57,245 Si on perd, 589 01:23:58,079 --> 01:24:00,540 on sera les derniers de notre espèce. 590 01:24:00,582 --> 01:24:03,168 Ce sera une planète des singes. 591 01:24:04,753 --> 01:24:06,755 Et on deviendra du bétail pour vous. 592 01:24:08,882 --> 01:24:10,842 Quel air tu fais. 593 01:24:11,259 --> 01:24:13,678 Tu me prends pour un malade, c'est ça ? 594 01:24:22,103 --> 01:24:24,856 Je ne cherchais pas à tuer ton fils. 595 01:24:26,733 --> 01:24:30,612 Mais si son destin était d'hériter de ton royaume impie, 596 01:24:32,447 --> 01:24:33,573 alors j'ai bien fait. 597 01:24:34,532 --> 01:24:36,117 Hé ! Hé ! 598 01:24:36,618 --> 01:24:38,244 Recule ! Retiens-le, le mulet ! 599 01:24:38,787 --> 01:24:39,788 Hé ! 600 01:24:47,212 --> 01:24:48,922 T'es trop émotif ! 601 01:24:56,262 --> 01:24:58,807 Je peux voir le conflit qui t'habite. 602 01:24:59,724 --> 01:25:03,186 Tu ne sais plus quel est ton objectif. 603 01:25:03,228 --> 01:25:08,233 Tu m'en veux pour un geste que j'ai posé qui constituait un acte de guerre. 604 01:25:08,274 --> 01:25:13,029 Mais tu en fais une affaire beaucoup trop personnelle. 605 01:25:14,989 --> 01:25:16,991 D'après toi, 606 01:25:17,283 --> 01:25:21,746 qu'auraient fait mes hommes à tes singes si tu m'avais tué ? 607 01:25:23,081 --> 01:25:25,542 Ou est-ce que me tuer est tout ce qui importe ? 608 01:25:38,179 --> 01:25:39,848 Soldats partout ! 609 01:25:40,181 --> 01:25:41,516 Comment va-t-on entrer ? 610 01:25:43,018 --> 01:25:44,936 Il faut trouver un moyen... 611 01:25:45,395 --> 01:25:46,896 Il faut entrer ! 612 01:25:48,773 --> 01:25:50,025 Entrer ? Entrer ? 613 01:25:51,026 --> 01:25:52,068 Non ! 614 01:25:52,610 --> 01:25:54,904 Pas entrer ! Non... 615 01:26:03,288 --> 01:26:04,998 Amis, amis ! 616 01:26:05,040 --> 01:26:06,666 Non, pas entrer. 617 01:26:06,708 --> 01:26:08,084 Pas entrer... 618 01:26:11,880 --> 01:26:14,382 Ami ! Ami ! 619 01:26:18,053 --> 01:26:20,555 Merci, ami. 620 01:27:06,893 --> 01:27:09,312 Tu nous as sauvé la vie ! 621 01:27:48,435 --> 01:27:50,353 LA SORTIE DE L'ENFER 622 01:27:50,395 --> 01:27:52,564 Humains malades... 623 01:27:52,856 --> 01:27:55,442 ... ont dû se sauver par ici ! 624 01:28:00,321 --> 01:28:02,240 Non ! Non ! Non ! 625 01:28:02,282 --> 01:28:04,868 Non ! Pas grimper ! 626 01:28:18,757 --> 01:28:19,507 Quoi ? 627 01:28:20,091 --> 01:28:21,718 Toi voir quoi ? 628 01:28:26,264 --> 01:28:28,725 ARMA-GUENONS 629 01:28:28,767 --> 01:28:30,518 Je me demande où nous sommes ? 630 01:28:54,626 --> 01:28:57,379 Oh non, ami ! 631 01:29:01,174 --> 01:29:02,008 Non ! 632 01:29:03,593 --> 01:29:04,594 Non ! 633 01:29:05,762 --> 01:29:07,597 Non ! Non ! 634 01:29:07,639 --> 01:29:09,224 Non ! Venir ! Venir ! 635 01:29:13,853 --> 01:29:16,022 Venir ! Revenir ici ! Venir ! 636 01:29:17,107 --> 01:29:18,233 Non, venir ! 637 01:29:18,983 --> 01:29:21,903 Venir ! Venir ! Venir ! 638 01:29:53,226 --> 01:29:54,644 Koba ! 639 01:29:59,899 --> 01:30:01,276 Dors. 640 01:30:02,277 --> 01:30:05,030 Tu ne peux pas les sauver. 641 01:30:06,781 --> 01:30:10,326 Tous les singes meurent, ici. 642 01:30:13,288 --> 01:30:14,748 Non ! 643 01:30:14,789 --> 01:30:15,957 Oui. 644 01:30:17,959 --> 01:30:20,295 Joins-toi à moi. 645 01:30:36,603 --> 01:30:39,022 S'il est encore vivant au matin... 646 01:30:44,611 --> 01:30:47,489 il ira travailler comme les autres, 647 01:30:48,448 --> 01:30:50,575 ou tu l'abattras. 648 01:30:50,617 --> 01:30:53,745 Venir ! Venir, venir. 649 01:30:56,998 --> 01:30:58,833 Elle entrer ! 650 01:32:06,484 --> 01:32:08,445 Soif ? 651 01:34:25,206 --> 01:34:26,291 Cache-toi ! 652 01:34:26,958 --> 01:34:27,959 Vite ! 653 01:34:38,178 --> 01:34:40,263 Humains la tueront ! 654 01:34:41,765 --> 01:34:44,017 Je sais quoi faire ! Allons ! 655 01:34:53,026 --> 01:34:55,403 Les mains en l'air ! Hé ! Hé ! 656 01:34:55,445 --> 01:34:56,988 - Mains en l'air ! - Attention ! 657 01:35:00,658 --> 01:35:01,659 Allez ! 658 01:35:03,787 --> 01:35:04,996 Garde-les en l'air ! 659 01:35:09,084 --> 01:35:10,543 Suivez-le bien. 660 01:35:14,756 --> 01:35:15,590 Garde-les en l'air ! 661 01:36:17,402 --> 01:36:19,154 Y en a-t-il d'autres cachés ? 662 01:36:26,995 --> 01:36:28,371 Inspectez le secteur. 663 01:36:29,539 --> 01:36:30,665 Lui, enfermez-le. 664 01:37:14,250 --> 01:37:17,754 Tu te sens mieux ? 665 01:37:23,009 --> 01:37:23,843 Bien. 666 01:37:24,094 --> 01:37:25,762 Nous pouvons planifier... 667 01:37:26,596 --> 01:37:28,098 notre fuite. 668 01:37:29,057 --> 01:37:31,017 Ensemble, singes plus forts ! 669 01:37:40,235 --> 01:37:41,569 Nous sommes le commencement ! 670 01:37:41,611 --> 01:37:42,821 Et la fin ! 671 01:38:06,636 --> 01:38:08,346 Toujours vivant. 672 01:38:39,919 --> 01:38:41,338 Envoyez-le à la carrière. Seul. 673 01:38:45,258 --> 01:38:46,426 Attendez. 674 01:39:05,528 --> 01:39:06,905 Qu'est-ce que c'est ? 675 01:39:11,117 --> 01:39:12,744 Comment ça a pu se retrouver là ? 676 01:39:16,039 --> 01:39:17,248 Mettez-le au travail. 677 01:39:31,012 --> 01:39:32,597 Trente-sept. 678 01:39:43,400 --> 01:39:44,484 Cinquante-cinq. 679 01:39:46,945 --> 01:39:49,155 Trente-sept pas jusqu'à la cage des adultes... 680 01:39:49,614 --> 01:39:51,658 cinquante-cinq jusqu'à celle des petits. 681 01:40:30,697 --> 01:40:32,532 Tu sais, 682 01:40:32,574 --> 01:40:34,367 colonel abattre singes 683 01:40:34,909 --> 01:40:36,411 quand mur fini. 684 01:40:40,165 --> 01:40:43,168 Son mur, c'est de la folie. 685 01:40:44,294 --> 01:40:45,712 Il ne le sauvera pas, 686 01:40:47,672 --> 01:40:49,924 pas plus qu'il te sauvera. 687 01:40:49,966 --> 01:40:51,760 Moi sauver moi-même. 688 01:40:52,969 --> 01:40:58,391 Reste-t-il quoi que ce soit de toi à sauver ? 689 01:41:20,413 --> 01:41:21,623 Moi creuser. 690 01:41:39,182 --> 01:41:40,725 Ils retournent dans les cages ? 691 01:41:44,688 --> 01:41:46,064 Toi... 692 01:41:46,815 --> 01:41:47,899 très courageuse. 693 01:41:49,401 --> 01:41:50,568 Courageuse ? 694 01:41:50,860 --> 01:41:51,945 Courageuse ! 695 01:41:52,654 --> 01:41:54,114 Courageuse ! 696 01:41:59,119 --> 01:42:00,286 Singe ? 697 01:42:02,622 --> 01:42:03,623 Moi ? 698 01:42:03,915 --> 01:42:05,500 Singe ? 699 01:42:13,299 --> 01:42:14,634 Tu es... 700 01:42:27,147 --> 01:42:28,982 Nova. 701 01:42:31,234 --> 01:42:32,444 Nova. 702 01:42:43,788 --> 01:42:45,874 Venir ! Venir ! Venir voir ! 703 01:42:45,915 --> 01:42:47,125 Venir voir ! 704 01:42:47,917 --> 01:42:50,420 Venir ! Venir voir ! 705 01:43:05,393 --> 01:43:08,104 34, 35, 36, 37... 706 01:43:09,272 --> 01:43:10,273 37 ! 707 01:43:12,692 --> 01:43:14,027 Moi creuser. 708 01:43:16,613 --> 01:43:17,781 Et maintenant ? 709 01:43:26,414 --> 01:43:27,248 Quoi ? 710 01:43:33,838 --> 01:43:35,840 Oh non ! 711 01:43:36,508 --> 01:43:37,634 Oh non ! 712 01:43:38,635 --> 01:43:40,053 Non, non ! 713 01:43:40,095 --> 01:43:41,304 Non, non, non ! 714 01:43:46,768 --> 01:43:48,061 D'accord. 715 01:44:53,960 --> 01:44:56,546 C'est le singe dont je vous ai parlé. 716 01:44:58,631 --> 01:45:00,383 Merci. 717 01:45:17,609 --> 01:45:18,985 Méchant Singe. 718 01:45:39,631 --> 01:45:40,632 Qu'y a-t-il ? 719 01:46:00,568 --> 01:46:01,653 On ne peut plus creuser ! 720 01:46:01,986 --> 01:46:04,322 Ou le tunnel sera entièrement inondé ! 721 01:46:04,364 --> 01:46:07,242 Mais si on arrête, on n'atteindra pas les petits ! 722 01:46:26,886 --> 01:46:28,555 Il faut continuer à chercher... 723 01:46:28,888 --> 01:46:30,724 pour trouver un moyen de les atteindre... 724 01:46:31,099 --> 01:46:32,851 Nous devons partir maintenant ! 725 01:46:33,143 --> 01:46:34,561 D'autres soldats arrivent ! 726 01:46:35,061 --> 01:46:36,563 Humains s'entretueront ! 727 01:46:37,022 --> 01:46:38,857 Et nous tueront aussi ! 728 01:46:43,528 --> 01:46:45,363 Libérons les petits à la surface ! 729 01:46:46,239 --> 01:46:47,365 Comment ? 730 01:47:21,608 --> 01:47:22,609 Hé ! 731 01:47:24,110 --> 01:47:25,445 Bande d'animaux ! 732 01:47:45,882 --> 01:47:46,966 Qui a fait ça ? 733 01:47:48,134 --> 01:47:49,469 Qui a fait ça ? 734 01:47:51,262 --> 01:47:52,347 Hein ? 735 01:47:54,057 --> 01:47:55,433 Qui est le coupable ? 736 01:48:03,441 --> 01:48:04,651 Était-ce toi ? 737 01:49:57,430 --> 01:49:58,890 Je t'aime, mon fils. 738 01:51:08,752 --> 01:51:10,628 Partir, partir, partir. 739 01:51:28,355 --> 01:51:29,731 Dépêchons ! Allons-y ! 740 01:51:34,694 --> 01:51:36,529 César, qu'y a-t-il ? 741 01:51:47,248 --> 01:51:48,875 Vite, tu dois partir. 742 01:51:49,918 --> 01:51:51,711 Sans toi ? 743 01:51:52,337 --> 01:51:54,172 Non... 744 01:51:54,214 --> 01:51:55,924 Maurice avait raison. 745 01:52:00,804 --> 01:52:02,430 Je suis... 746 01:52:03,431 --> 01:52:04,724 comme Koba. 747 01:52:05,767 --> 01:52:06,893 Il n'a pas su... 748 01:52:08,061 --> 01:52:09,938 échapper à sa haine. 749 01:52:16,027 --> 01:52:18,363 Et je n'arrive toujours pas à échapper à la mienne. 750 01:52:24,786 --> 01:52:26,329 Vite, vite, vite. 751 01:52:28,748 --> 01:52:29,749 Feu ! 752 01:53:13,126 --> 01:53:15,462 Colonel ! Colonel ! 753 01:53:17,881 --> 01:53:19,299 Où est-il, bon sang ? 754 01:53:53,041 --> 01:53:55,460 À terre ! À terre ! À terre ! 755 01:53:56,920 --> 01:53:58,129 Couchez-vous ! 756 01:58:12,926 --> 01:58:14,469 Abats-le ! 757 01:58:26,106 --> 01:58:28,233 Allez, le mulet ! Recharge ton arme ! 758 01:58:53,842 --> 01:58:55,802 LE COMMENCEMENT ET LA FIN 759 01:58:55,844 --> 01:58:57,137 DANGER INFLAMMABLE 760 01:59:03,768 --> 01:59:06,271 Colonel, êtes-vous là ? Colonel ! 761 01:59:06,938 --> 01:59:08,481 Enfoncez-la ! 762 01:59:48,605 --> 01:59:49,481 Le mulet ! 763 01:59:50,315 --> 01:59:51,691 Lance-grenades ! 764 02:00:48,957 --> 02:00:51,960 Bon sang, le mulet ! Donne-moi le lance-grenade ! 765 02:05:01,042 --> 02:05:04,170 Oh non ! Oh non ! 766 02:05:04,212 --> 02:05:06,214 Oh non ! Oh non ! 767 02:09:11,751 --> 02:09:13,420 Ne t'en fais pas. 768 02:09:18,008 --> 02:09:19,426 Maurice. 769 02:09:23,263 --> 02:09:27,767 Vous êtes tous chez vous maintenant. 770 02:09:31,604 --> 02:09:33,815 Les singes sont forts. 771 02:09:37,861 --> 02:09:39,154 Avec... 772 02:09:40,321 --> 02:09:42,198 ou sans moi. 773 02:10:09,351 --> 02:10:11,061 Fils... 774 02:10:13,521 --> 02:10:15,523 saura... 775 02:10:17,025 --> 02:10:18,401 qui... 776 02:10:19,652 --> 02:10:21,029 était... 777 02:10:22,364 --> 02:10:23,698 son père... 778 02:10:34,668 --> 02:10:36,252 Et ce que... 779 02:10:38,421 --> 02:10:39,923 César... 780 02:10:43,051 --> 02:10:44,386 a fait... 781 02:10:45,845 --> 02:10:47,347 pour nous. 782 02:11:53,121 --> 02:11:54,789 César... 783 02:14:26,066 --> 02:14:29,027 La Guerre de la planète des singes 784 02:19:59,107 --> 02:20:01,109 Traduction : Sébastien Lacroix, Deluxe Aurélie Laroche