00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:50,670 --> 00:00:53,840 Damas y caballeros Este es el momento que esperaban 2 00:00:56,551 --> 00:00:58,303 Han buscado en la oscuridad 3 00:00:58,344 --> 00:01:00,263 El piso empapado de sudor 4 00:01:02,932 --> 00:01:06,019 Y en los huesos tienes Un dolor que no puedes ignorar 5 00:01:06,394 --> 00:01:08,563 Te quita el aliento Te roba la mente 6 00:01:09,314 --> 00:01:12,984 Y todo lo que era verdad queda atrás 7 00:01:13,026 --> 00:01:15,570 No te resistas Viene por ti, corre hacia ti 8 00:01:16,154 --> 00:01:19,282 Es sólo el momento No importa qué venga después 9 00:01:19,324 --> 00:01:22,410 ¿No lo ves? Tu gran sueño Se acerca 10 00:01:22,452 --> 00:01:25,538 Sólo déjate llevar Sientes la emoción que te mueve 11 00:01:25,580 --> 00:01:28,666 Es fuego, es libertad Se abren las compuertas 12 00:01:28,708 --> 00:01:30,251 El pastor en el púlpito 13 00:01:30,293 --> 00:01:31,461 Y tu fe ciega 14 00:01:31,503 --> 00:01:34,297 Caen los bloques De los muros que contienen 15 00:01:34,339 --> 00:01:36,049 Todo lo que conoces 16 00:01:36,090 --> 00:01:38,676 Dime si quieres ir 17 00:01:38,718 --> 00:01:41,846 A donde todo está lleno De luces de colores 18 00:01:41,888 --> 00:01:44,307 Donde los fugitivos Huyen en la noche 19 00:01:44,349 --> 00:01:47,644 Lo imposible se hace realidad Se apodera de ti 20 00:01:47,685 --> 00:01:50,313 Este es el espectáculo más grande 21 00:01:50,647 --> 00:01:53,858 Lo hacemos brillar No vamos a bajar 22 00:01:53,900 --> 00:01:56,694 Y el sol ya no nos detendrá 23 00:01:56,736 --> 00:01:59,781 Míralo hacerse realidad Se apodera de ti 24 00:01:59,823 --> 00:02:02,534 Este es el espectáculo más grande 25 00:02:03,284 --> 00:02:06,329 Es todo lo que siempre has querido 26 00:02:06,371 --> 00:02:11,793 Es todo lo que necesitas Y está aquí frente a ti 27 00:02:12,252 --> 00:02:15,171 Aquí es donde quieres estar 28 00:02:15,213 --> 00:02:18,259 Es todo lo que siempre has querido 29 00:02:18,300 --> 00:02:21,262 Es todo lo que necesitas 30 00:02:21,303 --> 00:02:24,389 Y está aquí frente a ti 31 00:02:24,430 --> 00:02:27,267 Aquí es donde quieres estar 32 00:02:27,767 --> 00:02:30,687 Es todo lo que siempre has querido 33 00:02:30,728 --> 00:02:33,815 Es todo lo que necesitas 34 00:02:33,857 --> 00:02:37,443 Y está aquí frente a ti 35 00:02:38,027 --> 00:02:41,698 Aquí es donde quieres estar 36 00:02:41,739 --> 00:02:45,201 Es todo lo que siempre has querido 37 00:02:45,535 --> 00:02:49,164 Es todo lo que necesitas 38 00:02:49,205 --> 00:02:52,500 Y está aquí frente a ti 39 00:02:55,795 --> 00:02:56,963 Entiendo, sí. 40 00:02:57,005 --> 00:02:58,548 Gracias, Sr. Jeffries. 41 00:02:58,590 --> 00:02:59,841 Tendrá el dinero hoy. 42 00:03:03,052 --> 00:03:04,345 Vámonos. 43 00:03:05,930 --> 00:03:08,266 Rápido, Phineas. Perderemos el tren. 44 00:03:14,982 --> 00:03:16,859 Párate derecho. 45 00:03:18,027 --> 00:03:20,321 Límpiate esa suciedad. 46 00:03:23,240 --> 00:03:24,909 Meñique arriba. 47 00:03:26,493 --> 00:03:29,037 Brazo extendido, codo fuera. 48 00:03:31,289 --> 00:03:32,874 Bebe, jamás sorbas. 49 00:03:37,253 --> 00:03:39,798 Meñique en el aire, brazo extendido, 50 00:03:40,840 --> 00:03:42,175 codo fuera. 51 00:03:43,051 --> 00:03:44,385 La taza recta. 52 00:03:45,386 --> 00:03:46,846 Baja lentamente la taza. 53 00:03:48,348 --> 00:03:49,682 ¿Lo hacemos de nuevo? 54 00:03:50,809 --> 00:03:51,810 Meñique arriba, 55 00:03:53,353 --> 00:03:54,687 brazo extendido, 56 00:03:54,729 --> 00:03:55,814 codo fuera. 57 00:03:56,898 --> 00:03:58,608 Con gracia. 58 00:04:03,446 --> 00:04:04,489 Charity, ven aquí. 59 00:04:14,041 --> 00:04:16,168 Tu vestido. 60 00:04:16,210 --> 00:04:18,212 ¿Así te enseñamos a comportarte? 61 00:04:19,463 --> 00:04:20,923 Fue mi culpa, señor. 62 00:04:22,550 --> 00:04:23,843 La hice reír. 63 00:04:23,884 --> 00:04:26,554 Pues gracias por tu honestidad. 64 00:04:29,264 --> 00:04:31,766 Aléjate de mi hija. 65 00:04:53,788 --> 00:04:55,707 ¿Cómo saliste? 66 00:04:55,748 --> 00:04:57,167 Por la ventana. 67 00:04:59,502 --> 00:05:02,088 Me va a enviar a un internado. 68 00:05:02,922 --> 00:05:05,049 No sé qué será de mi futuro. 69 00:05:06,926 --> 00:05:08,136 Yo sí. 70 00:05:09,679 --> 00:05:12,933 Al cerrar los ojos puedo ver 71 00:05:12,975 --> 00:05:16,854 Un mundo que me está esperando 72 00:05:16,896 --> 00:05:19,523 Que me pertenece 73 00:05:23,152 --> 00:05:26,405 A través de la oscuridad, de la puerta 74 00:05:26,447 --> 00:05:30,326 Que nadie ha atravesado jamás 75 00:05:30,367 --> 00:05:33,369 Pero me siento como en casa 76 00:05:35,955 --> 00:05:37,582 Podrán decir, podrán decir 77 00:05:37,624 --> 00:05:39,751 Que es una locura 78 00:05:41,961 --> 00:05:46,966 Podrán decir, podrán decir Que perdí la cabeza 79 00:05:48,676 --> 00:05:51,930 No me importa, no me importa Que me llamen loco 80 00:05:54,933 --> 00:05:59,437 Podemos vivir en un mundo que diseñemos 81 00:06:01,689 --> 00:06:04,567 Porque cada noche en mi cama 82 00:06:04,609 --> 00:06:08,030 Mi mente está llena de colores brillantes 83 00:06:08,072 --> 00:06:12,117 Un millón de sueños Me mantienen despierto 84 00:06:14,662 --> 00:06:17,623 Pienso en lo que el mundo podría ser 85 00:06:17,665 --> 00:06:20,751 Una visión del que yo veo 86 00:06:20,793 --> 00:06:26,549 Un millón de sueños bastarán 87 00:06:27,049 --> 00:06:30,845 Un millón de sueños Para el mundo que construiremos 88 00:06:38,393 --> 00:06:42,689 Podrán decir, podrán decir Que es una locura 89 00:06:44,566 --> 00:06:46,693 Podrán decir Que perdimos la cabeza 90 00:06:46,734 --> 00:06:47,777 - Se la... - ¡Basta! 91 00:06:48,528 --> 00:06:51,197 ¡Charity! 92 00:06:51,239 --> 00:06:54,033 No me importa Que nos llamen locos 93 00:06:54,075 --> 00:06:55,451 Querida Charity 94 00:06:57,579 --> 00:07:00,707 Huiremos a un mundo que diseñemos 95 00:07:04,043 --> 00:07:06,839 Porque cada noche en mi cama 96 00:07:06,881 --> 00:07:10,176 Mi mente está llena de colores brillantes 97 00:07:10,217 --> 00:07:15,222 Un millón de sueños Me mantienen despierto 98 00:07:16,849 --> 00:07:19,226 Pienso en lo que el mundo podría ser 99 00:07:19,268 --> 00:07:20,603 ¡Oye! 100 00:07:20,644 --> 00:07:23,230 Una visión del que yo veo 101 00:07:23,272 --> 00:07:25,983 Un millón de sueños bastarán 102 00:07:26,025 --> 00:07:27,109 ¡No! 103 00:07:29,653 --> 00:07:33,532 Un millón de sueños Para el mundo que construiremos 104 00:07:49,672 --> 00:07:52,967 ¡Periódicos! ¡Asombrosas historias de todo el mundo! 105 00:07:53,009 --> 00:07:55,678 Un millón de sueños me mantienen 106 00:07:55,720 --> 00:07:59,182 Despierto 107 00:07:59,224 --> 00:08:02,602 Pienso en lo que el mundo podría ser 108 00:08:02,644 --> 00:08:05,564 Una visión del que yo veo 109 00:08:05,606 --> 00:08:10,444 Un millón de sueños bastarán 110 00:08:11,779 --> 00:08:13,322 Oh, un millón de sueños 111 00:08:13,364 --> 00:08:16,784 Para el mundo que construiremos 112 00:08:19,286 --> 00:08:22,331 ¡Vengan! ¡Únanse al gran ferrocarril estadounidense! 113 00:08:22,373 --> 00:08:25,000 Tres comidas al día. Techo sobre su cabeza. 114 00:08:25,042 --> 00:08:29,338 Salario alto y justo. ¡Vengan a hacer fortuna! 115 00:08:29,380 --> 00:08:31,674 ¡Vean los campos abiertos del país! 116 00:08:31,715 --> 00:08:34,426 ¡La oportunidad lo llama, señor, en las vías! 117 00:08:51,359 --> 00:08:54,654 Señor, sé que no vengo de mucho, 118 00:08:56,239 --> 00:08:57,782 pero cuidaré a su hija 119 00:08:57,824 --> 00:09:00,702 y le daré una vida tan grande como esta. 120 00:09:07,084 --> 00:09:08,419 Adiós, madre. 121 00:09:10,087 --> 00:09:11,255 Volverá. 122 00:09:11,297 --> 00:09:14,592 Tarde o temprano se cansará de tu vida, 123 00:09:14,633 --> 00:09:18,053 de no tener nada, y vendrá corriendo a casa. 124 00:09:27,771 --> 00:09:30,774 Cada noche en mi cama 125 00:09:30,816 --> 00:09:34,195 Mi mente está llena de colores brillantes 126 00:09:34,236 --> 00:09:39,366 Un millón de sueños Me mantienen despierto 127 00:09:40,366 --> 00:09:43,703 Pienso en lo que el mundo podría ser 128 00:09:43,745 --> 00:09:47,040 Una visión del que yo veo 129 00:09:47,081 --> 00:09:52,003 Un millón de sueños bastarán 130 00:09:53,838 --> 00:09:57,801 Oh, un millón de sueños Para el mundo que construiremos 131 00:09:58,301 --> 00:10:01,514 No importa si es grande o pequeño 132 00:10:01,555 --> 00:10:04,934 Déjame ser parte de ello 133 00:10:05,768 --> 00:10:09,980 Comparte tus sueños conmigo 134 00:10:11,524 --> 00:10:14,527 Tal vez aciertes Tal vez te equivoques 135 00:10:14,568 --> 00:10:18,239 Pero di que me llevarás contigo 136 00:10:18,280 --> 00:10:21,575 Al mundo que ves 137 00:10:21,617 --> 00:10:25,788 Al mundo que veo Cuando cierro los ojos 138 00:10:25,830 --> 00:10:30,126 Que veo cuando cierro los ojos 139 00:10:31,460 --> 00:10:34,672 Porque cada noche en mi cama 140 00:10:34,713 --> 00:10:37,883 Mi mente está llena de colores brillantes 141 00:10:37,925 --> 00:10:41,846 Un millón de sueños Me mantienen despierta 142 00:10:41,887 --> 00:10:44,514 Un millón de sueños Un millón de sueños 143 00:10:44,556 --> 00:10:47,725 Pienso en lo que el mundo podría ser 144 00:10:47,767 --> 00:10:50,937 Una visión del que yo veo 145 00:10:50,979 --> 00:10:54,816 Un millón de sueños bastarán 146 00:10:57,528 --> 00:11:01,615 Un millón de sueños Para el mundo que construiremos 147 00:11:08,456 --> 00:11:11,917 Para el mundo que construiremos 148 00:11:20,342 --> 00:11:21,635 - ¿Sr. Smith? - Sí. 149 00:11:21,677 --> 00:11:23,179 - Mire esto. - Claro. 150 00:11:41,489 --> 00:11:45,366 Sí, sí, lo veo. Gracias, Chalmers, es todo. 151 00:11:45,408 --> 00:11:49,662 Señor, Phineas Taylor Barnum. Si me permite, señor, 152 00:11:49,704 --> 00:11:51,247 mis habilidades e ideas 153 00:11:51,289 --> 00:11:53,666 van más allá de usar una calculadora. 154 00:11:53,708 --> 00:11:56,921 Leí sobre un alemán, Lilienthal, que desarrolló 155 00:11:56,962 --> 00:11:58,923 un vehículo que puede volar. 156 00:11:58,964 --> 00:12:00,424 ¿No es increíble? 157 00:12:00,466 --> 00:12:04,220 Si usted aplicara eso a esta compañía, sería revolucionario. 158 00:12:04,261 --> 00:12:06,722 ¡Caballeros! ¿Me permiten su atención? 159 00:12:07,097 --> 00:12:08,891 Todos están despedidos. 160 00:12:10,059 --> 00:12:11,101 ¿Bancarrota? 161 00:12:11,143 --> 00:12:13,521 Creí que la compañía tenía barcos. 162 00:12:13,562 --> 00:12:16,148 Sí, en el fondo del mar del sur de China. 163 00:12:16,190 --> 00:12:18,567 Un tifón los hundió todos. 164 00:12:24,698 --> 00:12:26,408 REGISTRO DE PROPIEDAD 165 00:12:55,980 --> 00:12:58,440 - ¡Te toqué! - ¡Tú te lo buscaste! 166 00:12:59,233 --> 00:13:00,317 Hola. 167 00:13:00,359 --> 00:13:02,528 ¡Ay, Dios! Llegas temprano. 168 00:13:02,945 --> 00:13:04,405 Y hasta nuevo aviso. 169 00:13:08,659 --> 00:13:10,494 Ese empleo no era digno de ti. 170 00:13:10,536 --> 00:13:12,163 Ni ningún otro, al parecer. 171 00:13:12,663 --> 00:13:14,957 Eso hace tan emocionante nuestra vida. 172 00:13:15,541 --> 00:13:17,168 Charity. 173 00:13:20,296 --> 00:13:22,339 Esta no es la vida que te prometí. 174 00:13:22,965 --> 00:13:24,800 Pero tengo todo lo que quiero. 175 00:13:24,842 --> 00:13:25,968 ¿Y la magia? 176 00:13:26,385 --> 00:13:28,179 ¿Qué crees que son esas niñas? 177 00:13:31,098 --> 00:13:33,434 ¡Vaqueras! ¡Miren quién llegó al corral! 178 00:13:34,977 --> 00:13:35,936 ¡Papi! 179 00:13:35,978 --> 00:13:37,646 - ¡Vengan! - ¿Traes un regalo? 180 00:13:37,688 --> 00:13:39,064 ¿Un regalo por qué? 181 00:13:39,106 --> 00:13:40,858 - ¡Por mi cumpleaños! - ¿Qué? 182 00:13:40,900 --> 00:13:43,027 - Mi cumpleaños. - No es tu cumpleaños. 183 00:13:43,527 --> 00:13:46,405 Esperen, sí tengo un regalo, 184 00:13:46,447 --> 00:13:48,574 pero no es cualquier regalo. No. 185 00:13:48,616 --> 00:13:51,118 El regalo más increíble de la historia. 186 00:13:51,744 --> 00:13:53,496 Esta extraordinaria máquina 187 00:13:53,537 --> 00:13:56,540 fue creada por Leonardo da Vinci hace 400 años. 188 00:13:56,582 --> 00:13:59,001 Los planos se perdieron durante siglos 189 00:13:59,043 --> 00:14:03,297 hasta que la semana pasada un barco pirata hundido acabó 190 00:14:03,339 --> 00:14:05,049 en la costa de Nantucket. 191 00:14:05,090 --> 00:14:08,385 Encontraron esqueletos y tesoros, 192 00:14:08,427 --> 00:14:13,390 y el mismísimo J. W. Mercantile recuperó los planos. 193 00:14:14,391 --> 00:14:16,852 Cruzaron mi escritorio sólo un momento, 194 00:14:16,894 --> 00:14:18,813 pero los memoricé por completo. 195 00:14:19,897 --> 00:14:22,983 Y, si mal no recuerdo... 196 00:14:29,698 --> 00:14:31,700 Feliz cumpleaños, Caroline. 197 00:14:38,707 --> 00:14:40,501 Es una máquina de deseos. 198 00:14:40,793 --> 00:14:42,670 Le dices tus deseos 199 00:14:43,921 --> 00:14:46,423 y los guarda hasta que se vuelven realidad. 200 00:14:46,882 --> 00:14:50,095 Aunque los olvides, siempre están ahí. 201 00:14:50,637 --> 00:14:51,846 ¿Le digo un deseo? 202 00:14:51,887 --> 00:14:54,473 Acércate. Adelante. 203 00:14:54,515 --> 00:14:58,227 Deseo casarme con Santa Claus. 204 00:14:58,269 --> 00:15:00,020 Ese es un buen deseo. 205 00:15:01,147 --> 00:15:04,859 Yo quiero zapatillas de ballet. 206 00:15:10,948 --> 00:15:12,950 También es un buen deseo. 207 00:15:13,742 --> 00:15:15,202 ¿Cuál es tu deseo, mami? 208 00:15:17,079 --> 00:15:18,831 Deseo... 209 00:15:23,335 --> 00:15:26,338 Felicidad como esta para siempre 210 00:15:26,380 --> 00:15:28,007 para ti y para ti 211 00:15:29,717 --> 00:15:31,510 y para su padre. 212 00:15:32,136 --> 00:15:33,262 ¡Qué aburrido! 213 00:15:33,971 --> 00:15:35,055 ¿Aburrido? 214 00:15:35,598 --> 00:15:38,184 ¿Desde cuándo la felicidad es aburrida? 215 00:15:38,976 --> 00:15:42,021 Cada noche en mi cama 216 00:15:42,062 --> 00:15:45,233 Mi mente está llena de colores brillantes 217 00:15:45,275 --> 00:15:49,988 Un millón de sueños Me mantienen despierta 218 00:15:51,948 --> 00:15:55,326 Pienso en lo que el mundo podría ser 219 00:15:55,367 --> 00:15:58,621 Una visión del que yo veo 220 00:15:58,662 --> 00:16:02,958 Un millón de sueños bastarán 221 00:16:06,962 --> 00:16:08,339 Un millón de sueños 222 00:16:09,089 --> 00:16:12,092 Para el mundo que construiremos 223 00:16:26,607 --> 00:16:30,361 El precio de las cabras sube, así que la panza de cerdo baja. 224 00:16:31,237 --> 00:16:33,364 Charles, nos vamos. 225 00:16:33,405 --> 00:16:36,283 Este banco sólo le presta a la gente con dinero. 226 00:16:40,496 --> 00:16:42,916 ¿Qué estás mirando, bobo? 227 00:16:45,252 --> 00:16:47,129 Sr. Barnum. 228 00:16:49,381 --> 00:16:53,093 La empresa que propone es arriesgada y un poco extraña. 229 00:16:53,135 --> 00:16:55,053 Es una buena apuesta, señor. 230 00:16:55,095 --> 00:16:56,637 La gente no lo admite, 231 00:16:56,679 --> 00:16:59,348 pero le fascina lo exótico y lo macabro. 232 00:16:59,390 --> 00:17:00,683 Por eso lo miramos. 233 00:17:01,225 --> 00:17:03,727 El banco va a necesitar una buena garantía. 234 00:17:05,312 --> 00:17:08,315 Por supuesto. Jamás sugeriría otra cosa. 235 00:17:08,357 --> 00:17:11,485 Las escrituras de toda mi flotilla de barcos. 236 00:17:15,239 --> 00:17:16,782 ¿Por qué nos prestan 237 00:17:16,824 --> 00:17:19,493 - $10.000 dólares? - Dejamos una garantía. 238 00:17:20,077 --> 00:17:22,329 - No tenemos garantías. - Claro que sí. 239 00:17:22,371 --> 00:17:24,123 En el mar del sur de China. 240 00:17:24,165 --> 00:17:25,291 ¿Qué? 241 00:17:25,332 --> 00:17:27,585 En el fondo del mar de China. 242 00:17:27,626 --> 00:17:29,920 ¿Y qué compramos con ese préstamo? 243 00:17:30,671 --> 00:17:33,841 "El Museo de Curiosidades Norteamericanas de Barnum". 244 00:17:34,091 --> 00:17:35,509 ¿Qué clase de museo es? 245 00:17:38,429 --> 00:17:39,930 Uno para transportarse. 246 00:17:39,972 --> 00:17:42,434 Donde verán cosas que jamás habían visto. 247 00:17:43,977 --> 00:17:46,062 - ¿Figuras de cera? - Sí. 248 00:17:46,104 --> 00:17:47,898 Son la moda en Europa. Miren. 249 00:17:47,939 --> 00:17:50,442 María Antonieta y su garganta. Napoleón. 250 00:17:50,484 --> 00:17:52,569 Vengan. ¿Ven? 251 00:17:52,611 --> 00:17:55,197 Conocieron a los más famosos de la historia. 252 00:17:55,238 --> 00:17:56,656 No todos son de cera. 253 00:17:56,698 --> 00:17:59,867 Él es el gran O'Malley. 254 00:18:00,326 --> 00:18:02,995 Maestro de la mano ágil. Rey del engaño. 255 00:18:03,037 --> 00:18:04,663 No pareces un mago. 256 00:18:05,581 --> 00:18:06,581 Soy un ladrón. 257 00:18:07,041 --> 00:18:08,209 Uno muy bueno. 258 00:18:08,250 --> 00:18:09,919 Intentó robar mi reloj. 259 00:18:10,169 --> 00:18:11,462 - ¿Ven? - ¡Un elefante! 260 00:18:11,504 --> 00:18:12,463 No cualquiera. 261 00:18:12,505 --> 00:18:14,465 Le daré algo muy lindo. Avíseme. 262 00:18:14,507 --> 00:18:15,508 Gracias. 263 00:18:15,549 --> 00:18:18,928 Sí. Un toro de diez toneladas de las praderas de África. 264 00:18:18,969 --> 00:18:20,513 Y miren eso. 265 00:18:21,430 --> 00:18:23,390 La jirafa más alta del mundo. 266 00:18:23,432 --> 00:18:25,017 ¿Puedo escalar su pata? 267 00:18:25,059 --> 00:18:26,727 Claro que no. Bien. 268 00:18:27,311 --> 00:18:30,231 Ahora, sé lo que parece. 269 00:18:30,272 --> 00:18:31,690 Si no, me preocuparía. 270 00:18:31,732 --> 00:18:33,567 Sólo necesita algo de trabajo. 271 00:18:33,609 --> 00:18:35,194 Hay que pagar el préstamo. 272 00:18:35,236 --> 00:18:37,071 Sí. Sólo necesitamos clientes. 273 00:18:37,112 --> 00:18:38,532 - Cientos. - Los tendremos. 274 00:18:41,952 --> 00:18:44,996 ¡Bienvenidos al Museo Barnum! Una hora de su tiempo, 275 00:18:45,038 --> 00:18:47,791 pero le cambiará la vida. Espectáculos cada hora. 276 00:18:47,833 --> 00:18:49,376 Me encanta su vestido. 277 00:18:49,417 --> 00:18:52,838 No apto para cardiacos. Se ve que a usted le encantará. 278 00:18:52,879 --> 00:18:55,173 Mitad de precio si usa sombrero. 279 00:18:55,215 --> 00:18:56,216 ¡Usted, señor! 280 00:18:56,258 --> 00:18:58,802 Bienvenidos al Museo Barnum. 281 00:19:04,807 --> 00:19:05,808 Basura. 282 00:19:07,768 --> 00:19:09,562 Bienvenido al Museo Barnum... 283 00:19:09,603 --> 00:19:10,980 ¿Cuántos tickets? 284 00:19:11,355 --> 00:19:13,440 - Tres. - Tres. 285 00:19:35,004 --> 00:19:37,048 GASTOS FAMILIARES 286 00:19:38,884 --> 00:19:40,260 Papi. 287 00:19:44,723 --> 00:19:46,224 Papi. 288 00:19:51,480 --> 00:19:53,732 ¿Vendiste más tickets hoy? 289 00:19:53,773 --> 00:19:55,358 Algunos. Sí. 290 00:19:55,942 --> 00:19:58,945 Casi todos iban de prisa a casa, es viernes. 291 00:19:58,987 --> 00:20:00,489 PULGARCITO 292 00:20:00,530 --> 00:20:02,240 Pero vendimos algunos. 293 00:20:03,240 --> 00:20:07,077 Tienes demasiadas cosas muertas en tu museo, papá. 294 00:20:07,119 --> 00:20:08,579 ¿Sí? 295 00:20:08,621 --> 00:20:11,749 Tiene razón. Necesitas algo vivo. 296 00:20:15,002 --> 00:20:16,545 A dormir, las dos. 297 00:20:16,587 --> 00:20:18,756 Algo sensacional. 298 00:20:19,548 --> 00:20:21,008 Qué palabra. 299 00:20:21,050 --> 00:20:22,551 Tú la usaste. 300 00:20:23,302 --> 00:20:25,721 Algo que no esté disecado. 301 00:20:26,305 --> 00:20:28,682 - Como una sirena. - O un unicornio. 302 00:20:30,142 --> 00:20:31,894 Los unicornios no existen. 303 00:20:32,561 --> 00:20:34,898 Tampoco las sirenas. 304 00:21:01,550 --> 00:21:04,719 Usted debe ser Gertrude Stratton. Busco a su hijo. 305 00:21:05,678 --> 00:21:06,846 No tengo un hijo. 306 00:21:07,721 --> 00:21:09,223 El hospital dice que sí. 307 00:21:09,265 --> 00:21:10,891 Charles, ¿no? De 22 años. 308 00:21:16,480 --> 00:21:17,857 ¡Charles! 309 00:21:19,483 --> 00:21:21,152 ¡Charles! 310 00:21:34,541 --> 00:21:36,168 P.T. Barnum, para servirte. 311 00:21:37,794 --> 00:21:39,963 Estoy planeando un espectáculo 312 00:21:40,005 --> 00:21:41,423 y necesito una estrella. 313 00:21:42,466 --> 00:21:44,551 Quiere que todos se rían de mí. 314 00:21:44,593 --> 00:21:47,220 De todos modos se ríen. Mejor cobrar por eso. 315 00:21:56,605 --> 00:21:58,648 Veo un soldado, no, un general, 316 00:21:58,690 --> 00:22:02,360 cabalgando en el escenario con una espada y un arma 317 00:22:03,820 --> 00:22:06,448 y el uniforme más hermoso jamás creado. 318 00:22:06,490 --> 00:22:11,076 Vendrán personas de todo el mundo y cuando lo vean, no se reirán. 319 00:22:16,332 --> 00:22:17,917 Lo saludarán. 320 00:22:24,256 --> 00:22:26,133 SE SOLICITAN PERSONAS ÚNICAS 321 00:22:26,175 --> 00:22:27,927 Y CURIOSIDADES 322 00:22:34,017 --> 00:22:35,268 ¿Cómo va todo, niñas? 323 00:22:41,942 --> 00:22:43,735 ¡Oye! ¿Buscas un fenómeno? 324 00:22:43,777 --> 00:22:45,529 Sé dónde encontrar uno. 325 00:22:46,780 --> 00:22:48,031 ¿En serio? 326 00:22:52,244 --> 00:22:53,745 Vamos, niñas. 327 00:22:58,166 --> 00:22:59,251 Hola. 328 00:22:59,292 --> 00:23:00,710 No deberían estar aquí. 329 00:23:00,752 --> 00:23:02,587 Disculpe, ¿quién está cantando? 330 00:23:05,382 --> 00:23:07,217 Eres tú, ¿no? 331 00:23:07,843 --> 00:23:09,719 Debo pedirle que se marche. 332 00:23:09,761 --> 00:23:11,637 Eres muy talentosa, especial... 333 00:23:14,223 --> 00:23:15,558 Extraordinaria. 334 00:23:16,892 --> 00:23:18,394 Única. 335 00:23:19,645 --> 00:23:21,397 E incluso diría hermosa. 336 00:23:23,732 --> 00:23:24,942 Señor. 337 00:23:25,776 --> 00:23:27,612 Por favor, déjeme en paz. 338 00:23:35,287 --> 00:23:37,664 Ellas no entienden, pero ellos lo harán. 339 00:23:51,511 --> 00:23:52,929 La fila es muy... 340 00:23:52,971 --> 00:23:56,808 ¡Dios mío! ¡Santo cielo! 341 00:23:56,850 --> 00:24:00,770 Bien. Anne y W.D. Wheeler. ¿Son hermanos? 342 00:24:00,812 --> 00:24:01,938 Sí, señor. 343 00:24:01,980 --> 00:24:03,773 Perfecto. ¿Qué hacen? 344 00:24:03,815 --> 00:24:04,941 Trapecio. 345 00:24:04,983 --> 00:24:07,319 Trapecio. Bien. 346 00:24:07,360 --> 00:24:10,322 No les gustará que nos ponga en el escenario. 347 00:24:10,363 --> 00:24:12,490 Cuento con eso. 348 00:24:12,531 --> 00:24:14,200 LOS MEJORES TRAPECISTAS 349 00:24:14,241 --> 00:24:16,911 Están en todo tu... 350 00:24:16,952 --> 00:24:18,204 En todo mi cuerpo. 351 00:24:18,245 --> 00:24:20,122 Perfecto. No necesito verlos. 352 00:24:20,164 --> 00:24:21,373 EL HOMBRE TATUAJE 353 00:24:26,588 --> 00:24:27,756 ¡Sí! 354 00:24:27,798 --> 00:24:29,132 EL HOMBRE PERRO 355 00:24:29,174 --> 00:24:32,427 ¿Puedo preguntarle cuánto pesa? ¿Sabe ese dato? 356 00:24:32,469 --> 00:24:35,472 - Prefiero no decirlo, pero... - Entre nosotros. 357 00:24:35,514 --> 00:24:38,058 220 kilos. 358 00:24:38,099 --> 00:24:42,145 - ¿310 kilogramos, dijo? ¿Sí? - ¡310 kilogramos, entonces! 359 00:24:42,187 --> 00:24:43,396 EL HOMBRE MÁS PESADO 360 00:24:51,655 --> 00:24:53,365 ¿Cuál es su nombre? 361 00:24:53,406 --> 00:24:55,951 Vasily Palvos, señor. 362 00:24:55,992 --> 00:24:57,494 Le cambiaremos el nombre. 363 00:24:58,537 --> 00:24:59,913 Creo que es irlandés. 364 00:25:00,497 --> 00:25:01,706 EL GIGANTE IRLANDÉS 365 00:25:01,748 --> 00:25:03,333 ¡Tenemos un espectáculo! 366 00:25:05,127 --> 00:25:07,420 Bien, pero cinco veces más grandes. 367 00:25:07,462 --> 00:25:08,713 ¡Y en todas partes! 368 00:25:08,755 --> 00:25:10,465 ¡En carruajes, trenes, 369 00:25:10,507 --> 00:25:13,426 tranvías, cajas, botellas, en todas partes! 370 00:25:13,927 --> 00:25:16,512 El Museo Norteamericano de Barnum. 371 00:25:19,723 --> 00:25:21,142 Qué gusto verlo, señor. 372 00:25:24,896 --> 00:25:29,442 Pasas los días dando traspiés Cabizbajo 373 00:25:29,901 --> 00:25:33,238 Tu cielo está gris 374 00:25:33,280 --> 00:25:35,073 Como un zombi en un laberinto 375 00:25:35,115 --> 00:25:36,074 Dos, por favor. 376 00:25:36,116 --> 00:25:37,993 Estás dormido por dentro 377 00:25:38,034 --> 00:25:40,745 Y no puedes despertar 378 00:25:40,787 --> 00:25:44,499 Eres un muerto viviente Crees que es la única opción 379 00:25:44,541 --> 00:25:48,879 Pero puedes encender el interruptor Y alumbrar la más oscura habitación 380 00:25:48,920 --> 00:25:52,674 El sol salió, el color te ciega Toma un mundo y redefínelo 381 00:25:52,716 --> 00:25:56,178 Deja atrás tu mente estrecha No volverás a ser igual 382 00:25:56,219 --> 00:25:59,848 Cobra vida Cobra vida 383 00:25:59,890 --> 00:26:04,102 Enciende tu fuego Déjalo brillar 384 00:26:04,144 --> 00:26:07,606 Que llegue hasta el cielo 385 00:26:08,064 --> 00:26:12,235 Y abarque todo Estás electrizado 386 00:26:12,569 --> 00:26:16,780 El mundo se convierte en fantasía Y eres más de lo que jamás imaginaste 387 00:26:16,822 --> 00:26:20,952 Porque sueñas Con los ojos abiertos 388 00:26:20,994 --> 00:26:24,790 Y sabes que no hay marcha atrás Al mundo en el que vivías 389 00:26:24,831 --> 00:26:27,209 Porque sueñas Con los ojos abiertos 390 00:26:28,752 --> 00:26:30,545 ¡Así que cobra vida! 391 00:26:44,142 --> 00:26:45,227 ¡Lettie! ¡Lettie! 392 00:26:45,268 --> 00:26:46,728 - ¡Están esperando! - ¿Qué? 393 00:26:46,770 --> 00:26:48,230 - A ti. - No. 394 00:26:48,271 --> 00:26:50,190 Ellos aún no lo saben, 395 00:26:50,232 --> 00:26:51,441 pero te van a amar. 396 00:26:53,193 --> 00:26:54,277 Confía en mí. 397 00:26:59,324 --> 00:27:00,324 ¡Pulgarcito! 398 00:27:00,826 --> 00:27:01,827 ¡Arriba, arriba! 399 00:27:07,165 --> 00:27:08,375 Lo veo en tus ojos 400 00:27:09,668 --> 00:27:14,047 Crees la mentira De que tienes que ocultar tu rostro 401 00:27:14,798 --> 00:27:16,758 Tienes miedo de salir 402 00:27:17,718 --> 00:27:19,594 Así que cierras la puerta 403 00:27:19,636 --> 00:27:22,472 Pero no te quedes así 404 00:27:22,514 --> 00:27:26,518 Ya no vivas en las sombras Tú y yo sabemos cómo es eso 405 00:27:26,560 --> 00:27:30,730 Porque cuando lo veas Jamás volverás a ser el mismo 406 00:27:30,772 --> 00:27:32,482 Un pequeño rayo que cae 407 00:27:32,524 --> 00:27:34,568 Contenido para que siga brillando 408 00:27:34,609 --> 00:27:36,319 Demuestra que eres mucho más 409 00:27:36,361 --> 00:27:37,737 No puedes temer 410 00:27:37,779 --> 00:27:41,950 Cobra vida Cobra vida 411 00:27:41,992 --> 00:27:45,996 Enciende tu fuego Déjalo brillar 412 00:27:46,037 --> 00:27:49,416 Que llegue hasta el cielo 413 00:27:50,459 --> 00:27:54,212 Y abarque todo Estás electrizado 414 00:27:54,254 --> 00:27:58,425 El mundo se convierte en fantasía Y eres más de lo que jamás imaginaste 415 00:27:58,467 --> 00:28:01,678 Porque sueñas Con los ojos abiertos 416 00:28:02,471 --> 00:28:06,808 Y sabemos que no hay marcha atrás Al mundo en el que vivíamos 417 00:28:06,850 --> 00:28:10,270 Porque soñamos Con los ojos abiertos 418 00:28:10,312 --> 00:28:11,813 ¡Así que cobra vida! 419 00:28:12,731 --> 00:28:13,982 ¡Bravo! 420 00:28:16,527 --> 00:28:18,070 ¡Estuvo increíble! 421 00:28:18,446 --> 00:28:20,448 - ¡Más! - ¡Genial! 422 00:28:21,157 --> 00:28:22,449 Esto es malo. 423 00:28:22,491 --> 00:28:23,867 UN CIRCO DE DISPARATES 424 00:28:23,909 --> 00:28:25,827 "Criminal". "Degradante". 425 00:28:26,119 --> 00:28:27,787 "Un circo". Eso me gusta. 426 00:28:27,829 --> 00:28:29,498 ¡Sí, gordo! 427 00:28:31,416 --> 00:28:33,585 ¿Vas a proteger a esa mujer barbuda? 428 00:28:33,627 --> 00:28:34,628 ¡Oigan! 429 00:28:36,379 --> 00:28:38,298 - ¡Oigan! ¡Ya basta! - ¡Fenómeno! 430 00:28:38,340 --> 00:28:39,883 ¡Walter! 431 00:28:39,925 --> 00:28:41,301 Todos adentro. Ahora. 432 00:28:41,343 --> 00:28:42,719 ¡Miren cómo corren! 433 00:28:42,761 --> 00:28:45,180 - ¡No los queremos aquí! - ¡Lárguense! 434 00:28:45,222 --> 00:28:48,225 ¡Corran, fenómenos! ¡Su amo los llama! 435 00:28:48,266 --> 00:28:49,559 Ya basta, señor. 436 00:28:53,772 --> 00:28:55,357 ¡Ya no hay nada que mirar! 437 00:28:56,566 --> 00:28:58,109 ¡A su servicio! 438 00:28:58,944 --> 00:29:01,071 Reimprímelo en todos los diarios. 439 00:29:01,112 --> 00:29:03,114 Mitad de precio a quien lo traiga. 440 00:29:08,829 --> 00:29:09,830 ENTRADAS AGOTADAS 441 00:29:10,580 --> 00:29:15,086 Vengan, vengan todos Entren, adelante 442 00:29:15,128 --> 00:29:18,214 Todos los que estén llenos de sueños 443 00:29:18,256 --> 00:29:19,924 PRÍNCIPE DE LOS DISPARATES 444 00:29:19,966 --> 00:29:23,261 Vengan, vengan todos Escuchen el llamado 445 00:29:23,302 --> 00:29:27,806 Todos los que busquen Una forma de liberarse 446 00:29:27,848 --> 00:29:31,560 Liberarse ¡Liberarse! 447 00:29:32,018 --> 00:29:36,189 El mundo se convierte en fantasía Y eres más de lo que jamás imaginaste 448 00:29:36,231 --> 00:29:39,109 Porque sueñas Con los ojos abiertos 449 00:29:40,235 --> 00:29:44,364 Y sabemos que no hay marcha atrás Al mundo en el que vivíamos 450 00:29:44,406 --> 00:29:46,825 Porque soñamos Con los ojos abiertos 451 00:29:48,368 --> 00:29:52,581 El mundo se convierte en fantasía Y eres más de lo que jamás imaginaste 452 00:29:52,622 --> 00:29:55,125 Porque sueñas Con los ojos abiertos 453 00:29:55,167 --> 00:29:56,543 Sí, sí 454 00:29:56,585 --> 00:30:00,589 Y sabemos que no hay marcha atrás Al mundo en el que vivíamos 455 00:30:00,630 --> 00:30:03,425 Porque soñamos Con los ojos abiertos 456 00:30:04,384 --> 00:30:08,054 Porque soñamos Con los ojos abiertos 457 00:30:08,096 --> 00:30:09,306 ¡Así que cobra vida! 458 00:30:09,764 --> 00:30:14,145 Cobra vida Sí 459 00:30:43,298 --> 00:30:46,259 Maní. Compre su maní. 460 00:30:46,301 --> 00:30:49,471 Maní salado. ¡Bien caliente! 461 00:30:49,513 --> 00:30:51,723 Uno para mí y uno para la señora. 462 00:30:51,765 --> 00:30:53,141 O'Malley. 463 00:30:57,229 --> 00:30:59,898 El Sr. Bennett del Herald. 464 00:30:59,940 --> 00:31:01,983 Viene a ver otro espectáculo, ¿eh? 465 00:31:02,025 --> 00:31:03,276 Dígame, Sr. Barnum, 466 00:31:03,318 --> 00:31:07,155 ¿no le molesta que todo lo que vende es falso? 467 00:31:07,949 --> 00:31:09,826 ¿Estás sonrisas parecen falsas? 468 00:31:09,867 --> 00:31:12,161 No importa su origen, el gozo es real. 469 00:31:12,203 --> 00:31:13,913 ¿Entonces es un filántropo? 470 00:31:13,955 --> 00:31:16,457 Bueno, la hipérbole no es el peor crimen. 471 00:31:16,499 --> 00:31:19,585 El hombre sufre más por imaginar poco que demasiado. 472 00:31:19,627 --> 00:31:22,004 El credo de un auténtico fraude. 473 00:31:23,339 --> 00:31:25,591 ¿Cuándo fue la última vez que sonrió 474 00:31:25,633 --> 00:31:28,260 o soltó una carcajada? Una buena carcajada. 475 00:31:29,177 --> 00:31:32,556 Un crítico de teatro que no halla la dicha en el teatro. 476 00:31:32,597 --> 00:31:34,641 ¿Quién es el fraude? 477 00:31:37,102 --> 00:31:39,271 Sr. Bennett. 478 00:31:39,312 --> 00:31:42,023 La palabra que usó para describir mi espectáculo... 479 00:31:42,941 --> 00:31:44,151 Me gusta cómo suena. 480 00:31:47,988 --> 00:31:51,825 EL CIRCO DE P.T. BARNUM 481 00:31:54,452 --> 00:31:56,371 Y por aquí. 482 00:31:56,413 --> 00:31:59,124 Jamás me habían vendado en mi vida. 483 00:31:59,166 --> 00:32:01,001 Sí. ¿No lo hace más divertido? 484 00:32:01,042 --> 00:32:03,503 Camina. Bien. 485 00:32:03,545 --> 00:32:04,963 ¿Lista? 486 00:32:11,512 --> 00:32:13,014 - Es... - Así es. 487 00:32:16,100 --> 00:32:18,144 Vamos. Ven. 488 00:32:18,519 --> 00:32:19,812 Empujen. 489 00:32:24,942 --> 00:32:26,736 Helen, para ti. 490 00:32:29,489 --> 00:32:32,949 Y, Caroline, esto es para ti. 491 00:32:40,248 --> 00:32:42,292 Hay una escuela de ballet cerca. 492 00:32:42,334 --> 00:32:44,795 Pasando la casa de tus padres, de hecho. 493 00:32:46,379 --> 00:32:50,801 No me digas que compraste esta casa para restregarle a mis padres tu éxito. 494 00:32:50,842 --> 00:32:52,511 No fue la única razón. 495 00:32:54,095 --> 00:32:56,264 Esta es la vida que te prometí. 496 00:32:57,140 --> 00:32:58,141 ¿Vamos? 497 00:32:58,725 --> 00:33:03,856 Phin, es hermosa, pero no necesitamos todo... 498 00:33:03,898 --> 00:33:08,402 Sólo llevó 25 años, pero bienvenida a casa, Charity Barnum. 499 00:33:47,190 --> 00:33:49,192 - Hola. - Allá va Barnum. 500 00:33:56,658 --> 00:33:59,286 Oye, cielo, ¿quién es ese joven de allá? 501 00:33:59,327 --> 00:34:01,038 Es Phillip Carlyle. 502 00:34:01,080 --> 00:34:03,291 Un poco escandaloso, dicen. 503 00:34:03,332 --> 00:34:05,084 Su última obra fue un éxito. 504 00:34:05,126 --> 00:34:06,836 ¿Obra? Pagas mucho dinero 505 00:34:06,878 --> 00:34:09,297 para ver gente hablar durante dos horas 506 00:34:09,338 --> 00:34:10,882 y me llaman estafador. 507 00:34:10,923 --> 00:34:14,093 ¿Qué huele tan mal? ¿Lo hueles? 508 00:34:14,135 --> 00:34:16,387 Algo apesta. 509 00:34:16,429 --> 00:34:19,223 Ya sé lo que es. Manís. 510 00:34:28,900 --> 00:34:30,568 Ya puedo verlo. 511 00:34:30,610 --> 00:34:33,613 "La bailarina profesional más joven en la historia". 512 00:34:35,489 --> 00:34:36,740 Voy a dejarlo. 513 00:34:36,781 --> 00:34:38,617 ¿Qué? ¿Por qué lo dejarás? 514 00:34:38,658 --> 00:34:41,161 Empecé muy tarde. Jamás las alcanzaré. 515 00:34:41,203 --> 00:34:43,121 Eres la mejor en ese escenario. 516 00:34:44,790 --> 00:34:46,500 ¿No reconozco el talento? 517 00:34:47,626 --> 00:34:51,421 El ballet lleva años de esfuerzo. No es como el circo. 518 00:34:53,256 --> 00:34:54,382 No puedes fingirlo. 519 00:34:59,263 --> 00:35:00,556 No puede dejarlo. No. 520 00:35:00,598 --> 00:35:03,559 Sólo se siente fuera de lugar con las demás niñas. 521 00:35:03,601 --> 00:35:04,727 Bueno, eso espero. 522 00:35:04,769 --> 00:35:07,146 Jamás había visto tantas prima donnas. 523 00:35:07,605 --> 00:35:10,775 Sí, pero ellas son lo más importante para ella ahora. 524 00:35:11,025 --> 00:35:13,277 Aprenderá a ignorarlas igual que yo. 525 00:35:13,319 --> 00:35:14,737 No tendría que hacerlo. 526 00:35:14,779 --> 00:35:16,864 En Nueva York jamás nos aceptarán. 527 00:35:16,906 --> 00:35:20,034 Tendrían que dejar de juzgar y hacer algo productivo. 528 00:35:20,326 --> 00:35:21,702 Esto no se trata de mí. 529 00:35:23,120 --> 00:35:26,374 ¿Entonces es diferente a todo lo demás? 530 00:35:27,458 --> 00:35:30,002 Quiero que se sienta orgullosa de lo que es. 531 00:35:30,294 --> 00:35:31,629 Está muy orgullosa. 532 00:35:32,421 --> 00:35:34,841 No tenemos que ser como los Carlyle. 533 00:35:39,469 --> 00:35:41,763 Sr. Carlyle, ¿usted produjo esta obra? 534 00:35:41,805 --> 00:35:43,890 Sí, así es. Fui yo. 535 00:35:43,932 --> 00:35:46,268 Puede pedir una devolución en taquilla. 536 00:35:46,518 --> 00:35:47,769 P.T. Barnum. 537 00:35:47,811 --> 00:35:48,937 ¿Del circo? 538 00:35:48,979 --> 00:35:50,939 Sí. ¿Ha ido? 539 00:35:50,981 --> 00:35:54,109 Claro que no. Pero he visto la multitud. 540 00:35:54,526 --> 00:35:57,071 La gente sale más feliz que cuando entró. 541 00:35:57,113 --> 00:35:59,657 Es más de lo que puedo decir de mi obra. 542 00:35:59,699 --> 00:36:01,742 Aun así, vende entradas. 543 00:36:03,578 --> 00:36:05,246 Es porque vendo virtud. 544 00:36:07,623 --> 00:36:08,833 ¿Le invito algo de beber? 545 00:36:11,127 --> 00:36:13,254 Quiero captar al público burgués. 546 00:36:13,296 --> 00:36:17,884 Presentar números legítimos, expandir nuestro público, atraer a los engreídos. 547 00:36:18,885 --> 00:36:21,053 Si supiera lo sofocantes que son. 548 00:36:21,095 --> 00:36:22,638 Pues únase al circo. 549 00:36:22,680 --> 00:36:24,182 Sabe de la farándula. 550 00:36:25,850 --> 00:36:27,393 Enséñeme a complacerlos. 551 00:36:28,728 --> 00:36:30,813 ¿Es en serio? 552 00:36:30,855 --> 00:36:33,441 Sr. Barnum, no puedo huir y unirme al circo. 553 00:36:33,483 --> 00:36:35,401 ¿Por qué no? Suena emocionante. 554 00:36:35,443 --> 00:36:36,986 Me siento más cómodo 555 00:36:37,028 --> 00:36:39,280 - admirando su espectáculo de lejos. - Confort, 556 00:36:39,322 --> 00:36:40,906 el enemigo del progreso. 557 00:36:40,947 --> 00:36:42,449 Asociarme con usted 558 00:36:42,491 --> 00:36:44,242 me costaría mi herencia. 559 00:36:44,284 --> 00:36:47,454 Podría costarle mucho más que eso. Arriesgaría todo 560 00:36:47,496 --> 00:36:52,292 pero, por otro lado, podría sentirse como un hombre libre. 561 00:36:56,005 --> 00:36:58,966 Aquí y ahora Le hago la propuesta 562 00:36:59,008 --> 00:37:01,552 No quiero perseguirlo Sé que puede verlo 563 00:37:02,011 --> 00:37:05,515 Únase a mí Y puedo hacerlo libre 564 00:37:05,556 --> 00:37:08,893 Sacarlo de la monotonía De los muros que lo oprimen 565 00:37:09,894 --> 00:37:12,647 Cambie lo típico Por algo exótico 566 00:37:13,147 --> 00:37:16,150 Y si es una locura Pues viva una locura 567 00:37:16,192 --> 00:37:19,445 Puede ser sensato El rey de lo convencional 568 00:37:19,487 --> 00:37:22,657 O puede arriesgarlo todo y ver 569 00:37:23,658 --> 00:37:29,747 ¿No quiere alejarse Del mismo papel de siempre? 570 00:37:29,789 --> 00:37:34,293 Tengo lo que necesita Así que venga conmigo y únase 571 00:37:34,335 --> 00:37:36,921 Lo llevaré al otro lado 572 00:37:36,963 --> 00:37:39,465 Puede hacer lo que hace O hacer lo que yo 573 00:37:39,507 --> 00:37:42,551 Quédese en su jaula O al fin tome la llave 574 00:37:42,592 --> 00:37:46,888 Y, vaya De pronto ya podrá volar 575 00:37:46,930 --> 00:37:49,099 Lo llevaré al otro lado 576 00:37:49,141 --> 00:37:52,019 De acuerdo, amigo Quiere hacer un trato 577 00:37:52,061 --> 00:37:55,106 Pues detesto decirle Que no va a suceder 578 00:37:55,148 --> 00:37:58,276 Así que gracias, pero no Creo que mejor me voy 579 00:37:58,317 --> 00:38:01,404 Pues disfruto la vida En la que me dice atrapado 580 00:38:01,445 --> 00:38:04,574 ¿Sabe? Lo admiro y también todo su espectáculo 581 00:38:04,615 --> 00:38:07,785 Lo que tiene es bueno En serio, es bueno 582 00:38:07,827 --> 00:38:10,580 Pero vivo entre los grandes Y no recogemos maní 583 00:38:10,621 --> 00:38:13,374 Eso se lo dejo a usted 584 00:38:13,749 --> 00:38:19,839 ¿Qué no ve que estoy contento Con mi papel de niño bien? 585 00:38:19,881 --> 00:38:24,135 Tengo lo que necesito Y no quiero unirme a usted 586 00:38:24,177 --> 00:38:26,596 No necesito ver el otro lado 587 00:38:26,637 --> 00:38:29,307 Así que haga lo suyo A mí lo mío me sale bien 588 00:38:29,348 --> 00:38:32,310 No es una jaula Así que no necesito la llave 589 00:38:32,351 --> 00:38:35,605 Y, vaya ¿No ve que así estoy bien? 590 00:38:36,439 --> 00:38:38,733 No necesito ver el otro lado 591 00:38:38,774 --> 00:38:41,652 Dígame, en serio ¿Así le gusta pasar sus días? 592 00:38:41,694 --> 00:38:44,404 ¿Whisky, tristeza, fiestas y teatro? 593 00:38:44,446 --> 00:38:47,657 Si me asociara con usted Sería la comidilla 594 00:38:47,699 --> 00:38:50,453 Deshonrado y rechazado Uno más de los payasos 595 00:38:50,495 --> 00:38:54,540 Pero al fin viviría un poco Reiría un poco 596 00:38:54,582 --> 00:38:58,795 Le daré la libertad para soñar Y eso lo despertará 597 00:38:58,836 --> 00:39:03,800 Sanará su dolor Y sus muros se derrumbarán 598 00:39:03,841 --> 00:39:08,179 Ese es un trato que vale la pena cerrar 599 00:39:08,596 --> 00:39:12,809 Pero supongo que la decisión es suya 600 00:39:16,646 --> 00:39:19,106 Bueno, me intriga Pero el costo sería alto 601 00:39:19,649 --> 00:39:22,902 ¿Qué porcentaje Del espectáculo me tocaría? 602 00:39:22,944 --> 00:39:26,072 Bueno, es justo Querrá su participación 603 00:39:26,113 --> 00:39:28,825 Le daré siete Venga esa mano, cerremos el trato 604 00:39:29,200 --> 00:39:31,702 No nací esta mañana Dieciocho está muy bien 605 00:39:32,161 --> 00:39:35,289 ¿Y por qué no me pide De una vez la mitad? 606 00:39:35,331 --> 00:39:36,707 - Quince - Que sean ocho 607 00:39:36,749 --> 00:39:38,334 - Doce - Nueve quizás 608 00:39:38,376 --> 00:39:40,002 Diez 609 00:39:49,554 --> 00:39:52,557 Señor, parece que tiene un nuevo socio. 610 00:39:53,808 --> 00:39:58,062 Lo que tengo es un aprendiz que gana demasiado. 611 00:39:59,564 --> 00:40:02,191 ¿No quiere alejarse 612 00:40:02,233 --> 00:40:04,026 - A un nuevo - Papel 613 00:40:04,068 --> 00:40:05,361 Que aquí va a tener? 614 00:40:05,403 --> 00:40:07,238 - Porque tengo - Lo que necesita 615 00:40:07,280 --> 00:40:12,243 Así que venga conmigo, únase Lo llevaré al otro lado 616 00:40:12,285 --> 00:40:13,911 Así que si hace lo que yo 617 00:40:13,953 --> 00:40:15,371 Si hace como yo 618 00:40:15,413 --> 00:40:18,624 Olvide la jaula Sabemos cómo hacer la llave 619 00:40:18,666 --> 00:40:22,420 Y, vaya De pronto ya podemos volar 620 00:40:22,462 --> 00:40:24,797 Iremos al otro lado 621 00:40:24,839 --> 00:40:27,758 - Si hace lo que yo - Al otro lado 622 00:40:27,800 --> 00:40:30,803 - Si hace como yo - Iremos al otro lado 623 00:40:30,845 --> 00:40:31,929 Porque si lo hace 624 00:40:31,971 --> 00:40:37,977 Iremos al otro lado 625 00:40:57,955 --> 00:40:59,499 ¿Quién es ella? 626 00:40:59,540 --> 00:41:03,461 ¡Oigan! ¡Aquí nadie los ve! ¡Salgan al frente! ¡Ya! 627 00:41:03,503 --> 00:41:07,173 W.D. y Anne. Él es mi nuevo colega, el Sr. Phillip Carlyle. 628 00:41:09,091 --> 00:41:10,760 - Es un placer. - Igualmente. 629 00:41:12,386 --> 00:41:14,180 ¿Cuál es su acto, Sr. Carlyle? 630 00:41:15,056 --> 00:41:16,682 No tengo un acto. 631 00:41:18,309 --> 00:41:19,769 Todo el mundo tiene uno. 632 00:41:25,691 --> 00:41:26,818 ¡Sr. Barnum! 633 00:41:26,859 --> 00:41:28,069 ¿Sí? 634 00:41:29,362 --> 00:41:30,530 Tiene que ver esto. 635 00:41:32,198 --> 00:41:33,616 ¡Phillip! ¡Sígueme! 636 00:41:38,079 --> 00:41:39,789 El elemento desagradable. 637 00:41:39,831 --> 00:41:41,207 Siempre lo hay, ¿no? 638 00:41:41,249 --> 00:41:42,376 BOICOT A BARNUM 639 00:41:42,417 --> 00:41:44,253 Una multitud atrae multitudes. 640 00:41:44,294 --> 00:41:45,504 ¡Fuera de aquí! 641 00:41:45,546 --> 00:41:47,422 ¡Váyanse a casa, fenómenos! 642 00:41:48,215 --> 00:41:49,174 ¡Fenómenos! 643 00:41:49,216 --> 00:41:50,884 "La vergüenza de la ciudad. 644 00:41:50,926 --> 00:41:53,302 "Los manifestantes tachan al Sr. Barnum 645 00:41:53,344 --> 00:41:56,055 "como promotor de lo ofensivo e indecente". 646 00:41:56,097 --> 00:41:59,892 "Ofensivo e indecente". Sr. Bennett, me halaga. 647 00:41:59,934 --> 00:42:02,061 No, me halaga a mí. 648 00:42:02,436 --> 00:42:04,147 ¿Qué te importa lo que diga? 649 00:42:04,188 --> 00:42:05,314 Es un santurrón. 650 00:42:05,356 --> 00:42:06,399 Y un engreído. 651 00:42:06,440 --> 00:42:09,986 Y los engreídos de Nueva York lo leen. Él piensa por ellos. 652 00:42:10,027 --> 00:42:12,405 ¿Y lo de prosperar con la controversia? 653 00:42:12,446 --> 00:42:14,532 Sí, bueno... Oye. 654 00:42:14,574 --> 00:42:16,325 - ¿Alguna opinión? - ¡Phillip! 655 00:42:16,367 --> 00:42:18,494 ¿Sabes qué? De hecho, la tengo. 656 00:42:18,536 --> 00:42:19,579 Helen, por favor. 657 00:42:19,620 --> 00:42:21,205 "El mayordomo del palacio 658 00:42:21,247 --> 00:42:25,418 "tiene como encomienda de la reina invitar al señor Phineas T. Barnum 659 00:42:25,460 --> 00:42:29,088 "y a su compañía a una recepción en el palacio de Buckingham". 660 00:42:29,964 --> 00:42:32,842 ¿La reina Victoria? ¿Es en serio? 661 00:42:33,092 --> 00:42:34,719 Tuve que mover influencias. 662 00:42:35,011 --> 00:42:37,346 Si quieren que la sociedad los acepte 663 00:42:37,388 --> 00:42:38,723 más vale que empiecen 664 00:42:38,764 --> 00:42:40,809 desde muy, muy arriba. 665 00:42:42,478 --> 00:42:44,021 ¿Todos estamos invitados? 666 00:42:52,905 --> 00:42:56,115 Tendré que decirle a la reina que vamos todos... 667 00:42:57,116 --> 00:42:58,659 o ninguno. 668 00:43:03,998 --> 00:43:06,375 ¡La reina de Inglaterra! Mejor imposible. 669 00:43:14,300 --> 00:43:16,010 ¿Por qué no estamos de gala? 670 00:43:16,052 --> 00:43:19,388 - Somos el entretenimiento. - No lo veo a usted disfrazado. 671 00:43:23,351 --> 00:43:26,979 Su Majestad, el Sr. Phineas T. Barnum 672 00:43:28,439 --> 00:43:30,817 y sus rarezas de Norteamérica. 673 00:43:34,821 --> 00:43:36,531 ¿Es de verdad? 674 00:43:49,586 --> 00:43:50,754 Su Majestad. 675 00:43:50,796 --> 00:43:53,715 Le presento al Sr. Barnum. 676 00:43:54,258 --> 00:43:56,509 El honor es mío, Sr. Barnum. 677 00:43:57,468 --> 00:43:58,803 Y he escuchado mucho 678 00:43:58,845 --> 00:44:01,681 de su pequeño coronel por mis amigos en EUA. 679 00:44:02,431 --> 00:44:03,850 General, Majestad. 680 00:44:03,891 --> 00:44:06,102 ¡Eres más pequeño de lo que imaginé! 681 00:44:06,144 --> 00:44:09,605 Bueno, tú tampoco alcanzas la repisa de arriba, linda. 682 00:44:32,044 --> 00:44:33,129 Eso salió bien. 683 00:44:35,257 --> 00:44:36,925 Su Majestad. 684 00:44:36,967 --> 00:44:38,093 Phillip. 685 00:44:38,594 --> 00:44:40,220 La señorita Jenny Lind. 686 00:44:43,765 --> 00:44:46,268 Ella es luminosa. 687 00:44:48,312 --> 00:44:49,688 ¿Quién es? 688 00:44:50,272 --> 00:44:51,899 La cantante de ópera. 689 00:44:52,733 --> 00:44:53,901 ¿Cantante? 690 00:44:55,319 --> 00:44:58,362 Es la cantante más famosa de toda Europa. 691 00:44:58,404 --> 00:45:00,573 Ha estado en La Scala muchas veces, 692 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 sin mencionar la Ópera francesa. 693 00:45:09,957 --> 00:45:11,125 ¿Qué haces? 694 00:45:11,167 --> 00:45:13,336 Te sigo para que me la presentes. 695 00:45:13,377 --> 00:45:14,754 ¿Qué? No la conozco. 696 00:45:14,796 --> 00:45:16,798 Todos la conocen. Tú lo dijiste. 697 00:45:16,839 --> 00:45:18,716 Exacto. No podemos llegar así. 698 00:45:18,758 --> 00:45:20,468 Somos personas. Ella también. 699 00:45:23,888 --> 00:45:25,139 Señorita Lind. 700 00:45:26,015 --> 00:45:27,683 Me llamo Phillip Carlyle. 701 00:45:29,894 --> 00:45:32,605 Y este extraordinario caballero a mi lado... 702 00:45:32,647 --> 00:45:34,233 Phineas Taylor Barnum. 703 00:45:34,274 --> 00:45:35,400 El placer es mío. 704 00:45:35,442 --> 00:45:38,570 Claro, el norteamericano. He escuchado de usted. 705 00:45:39,488 --> 00:45:41,865 Bueno, sí ha escuchado de mí hasta aquí, 706 00:45:41,907 --> 00:45:43,408 algo estoy haciendo bien. 707 00:45:43,992 --> 00:45:45,786 Sí, o muy mal. 708 00:45:46,328 --> 00:45:49,289 En el mundo de la publicidad, no hay diferencia. 709 00:45:49,331 --> 00:45:52,251 Esas son palabras de un sinvergüenza, Sr. Barnum. 710 00:45:52,626 --> 00:45:55,379 Productor, Srta. Lind. Sólo un productor. 711 00:45:55,420 --> 00:45:57,714 El mejor de mi lado del Atlántico. 712 00:45:57,756 --> 00:46:00,008 Bueno, si usted lo dice. 713 00:46:00,050 --> 00:46:03,261 Lo digo. Pero no tengo que hacerlo. 714 00:46:03,302 --> 00:46:04,387 - No, no. - ¿Verdad? 715 00:46:04,428 --> 00:46:06,139 Sí, es uno de los mejores. 716 00:46:06,180 --> 00:46:08,391 Qué gentil eres. Srta. Lind, 717 00:46:08,432 --> 00:46:10,977 iré al grano. Quiero llevarla a Nueva York. 718 00:46:11,018 --> 00:46:13,312 Si accede, será la cantante más famosa 719 00:46:13,354 --> 00:46:15,481 no de Europa, sino de todo el mundo. 720 00:46:17,191 --> 00:46:19,402 ¿Y me ha oído cantar? 721 00:46:19,443 --> 00:46:21,863 - Por supuesto. - No. No la he oído. 722 00:46:22,238 --> 00:46:24,907 Pero, como la mía, su reputación la antecede, 723 00:46:24,949 --> 00:46:28,953 y confío más en su reputación que en mis propios gustos, así que... 724 00:46:28,995 --> 00:46:30,914 Jamás he ido a Norteamérica. 725 00:46:31,748 --> 00:46:33,500 Cantará en el mejor teatro, 726 00:46:33,542 --> 00:46:36,170 con la mejor orquesta, en la mejor ciudad. 727 00:46:36,211 --> 00:46:37,296 "Jenny Lind. 728 00:46:37,796 --> 00:46:39,840 "Sólo una noche". O tal vez dos. 729 00:46:40,299 --> 00:46:44,678 Y el 20% de las entradas, un pago de reina por su molestia. 730 00:46:44,720 --> 00:46:47,973 Dono mis ganancias a la caridad. A huérfanos y viudas. 731 00:46:48,265 --> 00:46:50,684 "Voz de ruiseñor, corazón de ángel". 732 00:46:50,726 --> 00:46:53,604 Brillante. La prensa enloquecerá con la historia. 733 00:46:53,645 --> 00:46:54,938 No es una historia. 734 00:46:54,980 --> 00:46:56,940 ¿Puedo hacerle una pregunta? 735 00:46:56,982 --> 00:46:58,275 Lo que sea. 736 00:46:59,693 --> 00:47:00,736 ¿Por qué yo? 737 00:47:03,488 --> 00:47:07,033 Las personas van a mi espectáculo por el placer de ser engañadas. 738 00:47:07,783 --> 00:47:09,994 Por una vez, quiero darles algo real. 739 00:47:16,501 --> 00:47:17,919 Srta. Lind. 740 00:47:30,015 --> 00:47:34,311 Todo el mundo está aquí. Mira esto. Incluso los Winthrop. 741 00:47:34,853 --> 00:47:36,438 ¿Estás satisfecho? 742 00:47:37,231 --> 00:47:39,483 Lo estaré si funciona. 743 00:47:39,525 --> 00:47:42,110 Ay, espero que sepa cantar. 744 00:47:44,071 --> 00:47:45,364 ¿Por qué tarda tanto? 745 00:47:45,405 --> 00:47:47,157 Siguen ocupando los asientos. 746 00:47:47,199 --> 00:47:48,408 - Por cierto... - ¿Sí? 747 00:47:48,450 --> 00:47:51,286 - Pulgarcito, Lettie, todos ya llegaron. - ¿Qué? 748 00:47:51,578 --> 00:47:53,580 ¿Dónde los pongo? ¿En tu palco? 749 00:47:53,622 --> 00:47:55,707 ¿Ahí? No, es demasiado visible. 750 00:47:55,749 --> 00:47:56,667 ¿Visible? 751 00:47:56,708 --> 00:47:58,544 La acústica es mejor atrás. 752 00:47:58,585 --> 00:47:59,586 Ahí deben estar. 753 00:48:01,088 --> 00:48:03,674 - La Srta. Lind está lista. - Bien. ¡Gracias! 754 00:48:05,675 --> 00:48:07,426 Esto es increíble. 755 00:48:07,468 --> 00:48:09,762 - ¿No es maravilloso? - Sí. 756 00:48:09,804 --> 00:48:11,430 - Me encanta. - Mira el telón. 757 00:48:24,944 --> 00:48:27,489 Damas y caballeros, agradezco su paciencia. 758 00:48:27,531 --> 00:48:29,241 Esta fuera de su elemento. 759 00:48:29,283 --> 00:48:30,909 ¿De qué se trata esto? 760 00:48:30,951 --> 00:48:32,119 ¿No es Barnum? 761 00:48:32,661 --> 00:48:33,871 Esto no es el circo. 762 00:48:34,830 --> 00:48:39,918 Hace poco tuve el privilegio de escuchar la voz más divina 763 00:48:40,461 --> 00:48:41,670 que haya escuchado. 764 00:48:41,712 --> 00:48:43,505 De repente es un conocedor. 765 00:48:43,547 --> 00:48:46,800 Sé que eso parece de Barnum Disparates 766 00:48:46,842 --> 00:48:49,428 pero hay cien botellas de champaña en hielo 767 00:48:49,470 --> 00:48:52,181 que confirman que este no es otro espectáculo barato. 768 00:48:54,308 --> 00:48:55,434 Les presento 769 00:48:55,893 --> 00:48:57,603 al Ruiseñor Sueco... 770 00:48:58,479 --> 00:49:00,022 La señorita Jenny Lind. 771 00:49:25,130 --> 00:49:29,176 Intento contener el aliento 772 00:49:30,969 --> 00:49:34,973 Quedémonos así 773 00:49:35,015 --> 00:49:39,019 No quiero que este momento termine 774 00:49:40,020 --> 00:49:44,066 Tú encendiste un sueño en mí 775 00:49:45,734 --> 00:49:48,946 Cada vez se hace más fuerte 776 00:49:49,404 --> 00:49:53,450 ¿Oyes el eco? 777 00:49:55,702 --> 00:49:58,372 Toma mi mano 778 00:49:59,164 --> 00:50:02,417 ¿Compartes esto conmigo? 779 00:50:03,127 --> 00:50:07,131 Porque, cariño, sin ti 780 00:50:09,091 --> 00:50:12,009 El brillo de mil reflectores 781 00:50:12,844 --> 00:50:15,930 Todas las estrellas Que robamos de la noche 782 00:50:15,972 --> 00:50:19,517 No bastarán 783 00:50:20,309 --> 00:50:23,939 No bastarán 784 00:50:23,981 --> 00:50:26,942 Las torres de oro Se quedan pequeñas 785 00:50:27,401 --> 00:50:30,529 Estas manos podrían Sostener el mundo 786 00:50:30,571 --> 00:50:34,032 Pero no bastarán 787 00:50:34,992 --> 00:50:39,913 No bastarán 788 00:50:39,955 --> 00:50:41,665 Para mí 789 00:50:42,291 --> 00:50:44,501 Nunca, nunca 790 00:50:45,752 --> 00:50:48,213 Nunca, nunca 791 00:50:49,214 --> 00:50:52,092 Nunca, para mí 792 00:50:52,676 --> 00:50:54,845 Para mí 793 00:50:54,887 --> 00:50:57,639 No bastarán 794 00:50:58,474 --> 00:51:04,980 No bastarán 795 00:51:05,355 --> 00:51:13,154 Para mí 796 00:51:13,196 --> 00:51:16,949 El brillo de mil reflectores 797 00:51:16,991 --> 00:51:20,204 Todas las estrellas Que robamos de la noche 798 00:51:20,245 --> 00:51:23,373 No bastarán 799 00:51:23,999 --> 00:51:27,044 No bastarán 800 00:51:27,711 --> 00:51:31,173 Las torres de oro Se quedan pequeñas 801 00:51:31,215 --> 00:51:34,218 Estas manos podrían Sostener el mundo 802 00:51:34,259 --> 00:51:38,555 Pero no bastarán 803 00:51:38,597 --> 00:51:42,351 No bastarán 804 00:51:45,479 --> 00:51:48,148 Para mí 805 00:51:48,190 --> 00:51:50,025 Nunca, nunca 806 00:51:51,360 --> 00:51:52,945 Nunca, nunca 807 00:51:54,905 --> 00:51:58,283 Nunca, para mí 808 00:51:58,325 --> 00:52:00,327 Para mí 809 00:52:00,369 --> 00:52:02,454 No bastarán 810 00:52:02,496 --> 00:52:04,164 Nunca, nunca 811 00:52:04,206 --> 00:52:06,083 No bastarán 812 00:52:06,125 --> 00:52:07,918 Nunca, nunca 813 00:52:07,960 --> 00:52:09,711 No bastarán 814 00:52:10,838 --> 00:52:13,757 Para mí Para mí 815 00:52:14,507 --> 00:52:18,637 Para mí 816 00:52:23,767 --> 00:52:26,145 Para mí 817 00:52:50,085 --> 00:52:51,170 Brava! 818 00:52:52,171 --> 00:52:53,130 Brava! 819 00:52:53,172 --> 00:52:54,214 ¡Más! 820 00:52:54,256 --> 00:52:55,466 ¡Maravilloso! 821 00:52:56,258 --> 00:52:57,634 Bravissima! 822 00:52:58,427 --> 00:52:59,595 ¡Más! 823 00:53:00,387 --> 00:53:01,387 ¡Excelente! 824 00:53:03,765 --> 00:53:04,765 Brava! 825 00:53:06,727 --> 00:53:07,728 ¡Otra! 826 00:53:12,065 --> 00:53:13,859 Jenny, mi esposa y mis hijas. 827 00:53:13,901 --> 00:53:15,945 Claro. ¡He oído mucho de ustedes! 828 00:53:15,987 --> 00:53:18,697 Tu padre me dice que eres fan del ballet. 829 00:53:18,739 --> 00:53:20,449 Sí, estoy estudiando ballet. 830 00:53:20,491 --> 00:53:22,159 ¿En serio? 831 00:53:22,201 --> 00:53:24,578 - Claro que sí. - Claro que sí. 832 00:53:24,620 --> 00:53:25,954 ¿Tú qué dices, Helen? 833 00:53:25,996 --> 00:53:27,331 Parece una princesa. 834 00:53:28,457 --> 00:53:30,083 Debo reconocerlo, Barnum, 835 00:53:30,125 --> 00:53:33,128 es excepcional. 836 00:53:33,170 --> 00:53:36,006 Suficiente para alegrar al crítico menos dichoso. 837 00:53:37,007 --> 00:53:39,259 Con un verdadero promotor de las artes 838 00:53:39,301 --> 00:53:41,970 llegaría lejos en este país. 839 00:53:42,471 --> 00:53:44,556 Lástima, cayó con usted. 840 00:53:44,598 --> 00:53:48,018 Es mejor cuando escribe, por difícil que sea de creer. 841 00:53:48,060 --> 00:53:49,311 - Sr. Barnum... - Sí. 842 00:53:49,353 --> 00:53:51,021 - Quiero conocerla. - Lo hará. 843 00:53:51,063 --> 00:53:52,815 - ¿Nos presenta? - Permítame. 844 00:53:52,856 --> 00:53:54,441 - Phineas. - Sí. 845 00:53:54,483 --> 00:53:55,901 Lo has... 846 00:53:55,943 --> 00:53:57,694 hecho bien. 847 00:53:59,404 --> 00:54:00,697 Gracias. 848 00:54:03,909 --> 00:54:05,536 Permítame presentarlo. 849 00:54:08,789 --> 00:54:12,544 Disculpa, Jenny, quisiera presentarte a los padres de Charity. 850 00:54:12,585 --> 00:54:13,878 Los señores Hallet. 851 00:54:13,920 --> 00:54:15,004 Un placer. 852 00:54:15,046 --> 00:54:17,298 - ¿Cómo está? Mucho gusto. - Igualmente. 853 00:54:17,340 --> 00:54:18,465 Madre. 854 00:54:18,507 --> 00:54:20,092 Hola, hija. 855 00:54:20,676 --> 00:54:21,885 Son... 856 00:54:22,511 --> 00:54:24,138 Sí, son sus nietas. 857 00:54:24,179 --> 00:54:25,347 Phineas, aquí no. 858 00:54:25,389 --> 00:54:26,348 ¿Aquí no? 859 00:54:26,390 --> 00:54:30,060 ¿Temes que avergüence a tus padres frente a sus amigos? 860 00:54:30,102 --> 00:54:31,812 No creo que tenga ese poder. 861 00:54:31,854 --> 00:54:37,442 Un hombre insignificante como yo, destinado a vivir una vida insignificante. 862 00:54:38,402 --> 00:54:41,405 Toda esa fortuna y sigues siendo el hijo del sastre. 863 00:54:42,447 --> 00:54:43,740 Fuera. 864 00:54:48,287 --> 00:54:51,165 Bueno, Phineas, 865 00:54:51,206 --> 00:54:55,627 te dije que esa champaña gratis era llamar a la tragedia. 866 00:54:56,211 --> 00:54:57,588 Charity. 867 00:54:57,629 --> 00:55:00,924 Ahora, por favor levanten sus copas. 868 00:55:01,425 --> 00:55:02,676 Por el Sr. Barnum, 869 00:55:02,718 --> 00:55:04,553 que demostró sin lugar a dudas 870 00:55:04,595 --> 00:55:07,306 que la posición de un hombre sólo se limita 871 00:55:07,347 --> 00:55:08,849 por su imaginación. 872 00:55:10,894 --> 00:55:13,104 - ¡Por Barnum! - Gracias. 873 00:55:13,146 --> 00:55:14,230 Por el Sr. Barnum. 874 00:55:17,692 --> 00:55:18,692 Gracias. 875 00:55:19,736 --> 00:55:22,279 Es difícil entender a la clase privilegiada 876 00:55:22,321 --> 00:55:24,281 cuando naces en ella. 877 00:55:26,325 --> 00:55:29,453 A veces siento que no pertenezco aquí. 878 00:55:30,621 --> 00:55:32,080 ¿Tú? 879 00:55:33,290 --> 00:55:36,084 Me tuvieron fuera del matrimonio, 880 00:55:36,126 --> 00:55:38,212 y eso trajo vergüenza a mi familia. 881 00:55:39,296 --> 00:55:43,759 Y la vida siempre me recuerda que no merezco un lugar en este mundo. 882 00:55:44,343 --> 00:55:47,679 Y eso deja un vacío que ninguna ovación puede llenar. 883 00:55:52,893 --> 00:55:54,353 - ¡Sr. Phineas! - Chicos... 884 00:55:54,394 --> 00:55:56,063 ¡Qué voz tiene esa mujer! 885 00:55:56,104 --> 00:55:57,105 Lo sé. 886 00:55:57,147 --> 00:55:58,941 ¿Le gustarán los uniformados? 887 00:55:58,982 --> 00:56:00,943 Imagino que sí. ¿Qué hacen aquí? 888 00:56:00,984 --> 00:56:02,653 Tienen un espectáculo en una hora. 889 00:56:02,694 --> 00:56:05,030 Hay tiempo para unas bebidas. ¡Vamos! 890 00:56:05,656 --> 00:56:06,949 - No. ¡Lettie! - ¿Qué? 891 00:56:06,990 --> 00:56:09,828 Hay mucha gente. No quiero que se mezclen... 892 00:56:09,869 --> 00:56:10,912 ¡Oigan! 893 00:56:10,954 --> 00:56:13,414 ¿Quién pagará entrada si todos los ven? 894 00:56:13,456 --> 00:56:15,083 - Suerte en el espectáculo. - Espere. 895 00:56:15,583 --> 00:56:17,585 ¡Damas y caballeros, un brindis! 896 00:56:17,627 --> 00:56:19,879 Jenny, Norteamérica aún no lo sabe, 897 00:56:20,547 --> 00:56:22,507 pero te van a amar. 898 00:56:22,549 --> 00:56:24,258 ¡Por la Srta. Lind! 899 00:56:31,306 --> 00:56:34,476 No soy ajena a la obscuridad 900 00:56:35,894 --> 00:56:38,397 Escóndete, me dicen 901 00:56:38,438 --> 00:56:41,733 No te queremos como estás 902 00:56:41,775 --> 00:56:46,738 Y ya aprendí, mis cicatrices pena dan 903 00:56:46,780 --> 00:56:49,408 Escápate, me dicen 904 00:56:49,449 --> 00:56:52,327 Porque así nadie te amará 905 00:56:52,369 --> 00:56:55,747 Y que me eliminen no los dejaré 906 00:56:55,789 --> 00:56:59,209 Tenemos un lugar, yo sé 907 00:56:59,251 --> 00:57:03,380 Somos gloriosos 908 00:57:04,673 --> 00:57:07,427 Cuando las palabras filosas Me quieran lastimar 909 00:57:09,471 --> 00:57:13,975 Enviaré una inundación Las voy a ahogar 910 00:57:14,017 --> 00:57:16,561 Soy valiente, estoy lastimada 911 00:57:16,603 --> 00:57:20,315 Soy quien debo ser Así soy 912 00:57:20,356 --> 00:57:24,402 Atención, que aquí voy 913 00:57:24,444 --> 00:57:28,864 Y marcho con el ritmo Que me marco yo 914 00:57:28,906 --> 00:57:31,658 No temo ser vista 915 00:57:31,700 --> 00:57:35,078 No pido disculpas Así soy 916 00:57:42,127 --> 00:57:44,087 ¿Qué hacen ellos aquí? 917 00:57:49,968 --> 00:57:52,846 Otra ronda de balas hiere mi piel 918 00:57:53,472 --> 00:57:56,183 Pero adelante, disparen 919 00:57:56,225 --> 00:58:00,187 Hoy no permitiré que me hagan mella 920 00:58:00,229 --> 00:58:02,481 Derribaremos las barricadas 921 00:58:02,523 --> 00:58:04,484 Alcanzaremos el sol 922 00:58:04,526 --> 00:58:06,778 Somos guerreros 923 00:58:06,820 --> 00:58:10,156 - Sí, en eso nos convertimos - Sí, en eso nos convertimos 924 00:58:10,198 --> 00:58:12,075 Y que me eliminen no los dejaré 925 00:58:12,116 --> 00:58:14,577 Tenemos un lugar, yo sé 926 00:58:14,619 --> 00:58:15,703 ¡Lárguense! 927 00:58:16,246 --> 00:58:19,457 Somos gloriosos 928 00:58:20,250 --> 00:58:24,796 Cuando las palabras filosas Me quieran lastimar 929 00:58:24,838 --> 00:58:29,341 Enviaré una inundación Las voy a ahogar 930 00:58:29,383 --> 00:58:31,844 Soy valiente, estoy lastimada 931 00:58:31,885 --> 00:58:35,472 Soy quien debo ser Así soy 932 00:58:35,514 --> 00:58:38,809 Atención, que aquí voy 933 00:58:39,935 --> 00:58:44,314 Y marcho con el ritmo Que me marco yo 934 00:58:44,356 --> 00:58:46,525 No temo ser vista 935 00:58:46,567 --> 00:58:50,195 No pido disculpas Así soy 936 00:59:04,419 --> 00:59:05,462 Así soy 937 00:59:07,255 --> 00:59:11,384 Y sé que merezco su amor 938 00:59:12,802 --> 00:59:19,017 No hay nada que no valga yo 939 00:59:19,976 --> 00:59:24,772 Cuando las palabras filosas Me quieran lastimar 940 00:59:24,814 --> 00:59:29,277 Enviaré una inundación Las voy a ahogar 941 00:59:29,319 --> 00:59:32,029 Esto es ser valiente Esto es estar lastimada 942 00:59:32,070 --> 00:59:36,241 Esto es lo que debo ser Así soy 943 00:59:36,825 --> 00:59:41,330 - Atención, que aquí voy - Atención, que aquí voy 944 00:59:41,371 --> 00:59:43,707 Y marcho con el ritmo Que me marco yo 945 00:59:43,749 --> 00:59:46,543 Marcho hacia adelante Marcho, marcho 946 00:59:46,585 --> 00:59:50,047 No temo ser vista No pido disculpas 947 00:59:50,088 --> 00:59:51,590 Así soy 948 00:59:51,632 --> 00:59:54,009 Cuando las palabras me quieran lastimar 949 00:59:54,051 --> 00:59:57,179 Enviaré una inundación Las voy a ahogar 950 00:59:57,221 --> 01:00:00,099 Enviaré una inundación 951 01:00:00,141 --> 01:00:03,353 Las voy a ahogar 952 01:00:05,438 --> 01:00:07,482 Así soy 953 01:00:11,569 --> 01:00:14,113 ¿Y si damos más espectáculos en Nueva York? 954 01:00:14,155 --> 01:00:15,573 ¿Por qué todo el país? 955 01:00:15,615 --> 01:00:17,700 ¿Por qué marchó Napoleón en Rusia? 956 01:00:17,742 --> 01:00:18,868 Él fue derrotado. 957 01:00:18,910 --> 01:00:21,287 Él no tenía una orquesta de 60 músicos. 958 01:00:21,329 --> 01:00:22,831 ¿De 60 músicos? 959 01:00:22,872 --> 01:00:25,125 Busca a los más baratos. Cuidado. 960 01:00:25,166 --> 01:00:26,417 Hay que hospedarlos. 961 01:00:26,459 --> 01:00:29,712 Que compartan. O'Malley, son los ahorros de Caroline. 962 01:00:29,754 --> 01:00:32,548 - ¿Escenarios especiales? ¿Pirotecnia? - Sí. 963 01:00:32,589 --> 01:00:34,091 ¿Dentro del teatro? 964 01:00:34,133 --> 01:00:35,259 Gran idea. 965 01:00:35,300 --> 01:00:36,885 No. Oye, P.T... 966 01:00:36,927 --> 01:00:38,637 Son los teatros más famosos. 967 01:00:38,679 --> 01:00:41,557 - Compras por adelantado... - Pedí un préstamo. 968 01:00:41,598 --> 01:00:44,643 - ¿Y pagarle a Jenny? - Fue un préstamo grande. ¿Sí? 969 01:00:44,685 --> 01:00:47,563 No verás un centavo de ganancia hasta el espectáculo 40. 970 01:00:47,604 --> 01:00:50,274 - De hecho, 41. - Arriesgas lo que has logrado. 971 01:00:50,315 --> 01:00:51,859 ¿Cómo crees que lo logré? 972 01:00:51,900 --> 01:00:53,443 Habrá ganancias después. 973 01:00:53,485 --> 01:00:54,444 - P.T. - ¿Qué? 974 01:00:54,486 --> 01:00:56,823 Tu atención no está donde debe estar. 975 01:00:56,865 --> 01:00:59,284 Viene menos gente, hay más manifestantes. 976 01:00:59,325 --> 01:01:01,035 Hagamos que la gente vuelva. 977 01:01:01,077 --> 01:01:04,330 "Si no ha ido al Museo Barnum últimamente, no ha ido". 978 01:01:04,372 --> 01:01:06,332 Vienen a verte a ti. 979 01:01:06,374 --> 01:01:07,542 Tus ideas locas, 980 01:01:08,042 --> 01:01:10,253 tus nuevos números, lo inusual. 981 01:01:10,295 --> 01:01:13,131 ¿Y si les muestras una sonrisa? Eso es inusual. 982 01:01:13,173 --> 01:01:16,801 Sigue ensayando. Diles que espero que te traten como mereces 983 01:01:17,093 --> 01:01:19,637 y que de todos modos deben tratarte bien. 984 01:01:20,180 --> 01:01:22,432 Miren quién se dignó a aparecer. 985 01:01:22,474 --> 01:01:23,892 Ni siquiera saludó. 986 01:01:23,933 --> 01:01:25,059 Ni se despidió. 987 01:01:25,101 --> 01:01:27,562 Saldrá de gira. Lo siento. 988 01:01:27,604 --> 01:01:30,982 No nos vengas con eso. ¿No tienes otra cosa que hacer? 989 01:01:36,612 --> 01:01:37,613 Anne Wheeler. 990 01:01:37,988 --> 01:01:40,657 El Sr. Barnum dejó un ticket para mí. 991 01:01:44,995 --> 01:01:46,455 Lo siento. 992 01:01:46,497 --> 01:01:48,290 Creo que sólo debe haber uno. 993 01:01:48,332 --> 01:01:50,584 No, debe haber dos. 994 01:01:55,632 --> 01:01:58,051 Temía que no aceptaras venir. 995 01:02:02,597 --> 01:02:04,098 Cinco minutos para telón. 996 01:02:06,768 --> 01:02:08,561 Siempre quise venir al teatro. 997 01:02:15,276 --> 01:02:17,153 Phillip, ¿eres tú? 998 01:02:18,363 --> 01:02:19,614 Madre. 999 01:02:19,656 --> 01:02:23,576 Padre. Ella es Anne Wheeler. 1000 01:02:24,577 --> 01:02:27,372 Phillip, ¿no tienes vergüenza? 1001 01:02:27,872 --> 01:02:30,834 Asociarte con ese tal Barnum es una cosa, 1002 01:02:31,292 --> 01:02:33,545 ¿pero salir en público con una criada? 1003 01:02:36,506 --> 01:02:38,090 Anne. 1004 01:02:38,382 --> 01:02:40,968 ¡Anne! 1005 01:02:46,390 --> 01:02:48,350 ¿Cómo te atreves a hablarle así? 1006 01:02:50,936 --> 01:02:52,981 Olvidas tu lugar, Phillip. 1007 01:02:53,022 --> 01:02:54,440 ¿Mi lugar? 1008 01:02:55,066 --> 01:02:59,070 Madre, si este es mi lugar, no quiero tener nada que ver. 1009 01:03:08,746 --> 01:03:10,290 Anne. 1010 01:03:14,419 --> 01:03:16,212 Son personas muy cuadradas. 1011 01:03:22,844 --> 01:03:24,554 ¿Qué te importa qué piensen? 1012 01:03:24,596 --> 01:03:26,556 No sólo son ellos. 1013 01:03:27,724 --> 01:03:31,102 A ti jamás te han mirado como tus padres me miran a mí. 1014 01:03:33,146 --> 01:03:35,148 Como nos mirarían todos. 1015 01:03:38,735 --> 01:03:41,695 Sabes que te quiero 1016 01:03:42,613 --> 01:03:46,533 No es un secreto que intente ocultar 1017 01:03:46,825 --> 01:03:49,579 Sé que me quieres 1018 01:03:51,331 --> 01:03:54,918 Así que no digas Que nuestras manos están atadas 1019 01:03:54,959 --> 01:04:00,215 Dices que no estaba en las cartas Y que el destino te aleja de mí 1020 01:04:00,256 --> 01:04:04,803 Más allá de donde te puedo alcanzar Pero estás en mi corazón 1021 01:04:04,844 --> 01:04:10,850 ¿Quién puede detenerme si decido Que tú eres mi destino? 1022 01:04:13,311 --> 01:04:17,106 Reescribamos las estrellas 1023 01:04:17,148 --> 01:04:20,944 Di que naciste para ser mía 1024 01:04:20,985 --> 01:04:24,864 Nada podría separarnos 1025 01:04:24,906 --> 01:04:28,785 Tú eres a quien yo debía encontrar 1026 01:04:28,827 --> 01:04:32,413 Depende de ti, y depende de mí 1027 01:04:32,455 --> 01:04:36,167 Nadie puede decidir lo que vamos a ser 1028 01:04:36,209 --> 01:04:40,130 Así que reescribamos las estrellas 1029 01:04:40,171 --> 01:04:45,384 Tal vez el mundo podría ser nuestro Esta noche 1030 01:04:53,810 --> 01:04:55,478 ¿Crees que es fácil? 1031 01:04:57,856 --> 01:05:01,484 ¿Crees que no quiero correr hacia ti? 1032 01:05:01,526 --> 01:05:05,280 Pero hay montañas 1033 01:05:05,321 --> 01:05:09,075 Y hay puertas Que no podemos atravesar 1034 01:05:09,117 --> 01:05:13,079 Sé que te preguntas por qué Pues sí podemos ser 1035 01:05:13,121 --> 01:05:17,167 Sólo tú y yo entre estas paredes 1036 01:05:17,208 --> 01:05:20,837 Pero al salir Tendrás que despertar y ver 1037 01:05:20,879 --> 01:05:25,925 Que nunca hubo esperanza 1038 01:05:28,928 --> 01:05:32,849 Nadie puede reescribir las estrellas 1039 01:05:32,891 --> 01:05:36,686 ¿Cómo puedes decir que serás mío? 1040 01:05:36,728 --> 01:05:40,482 Todo nos separa 1041 01:05:40,523 --> 01:05:44,152 Y no soy a quien debías encontrar 1042 01:05:44,194 --> 01:05:47,864 No depende de ti, no depende de mí 1043 01:05:47,906 --> 01:05:51,784 Si todos nos dictan lo que podemos ser 1044 01:05:51,826 --> 01:05:55,997 ¿Cómo podemos reescribir las estrellas? 1045 01:05:56,039 --> 01:06:01,336 Decir que el mundo puede ser nuestro Esta noche 1046 01:06:01,377 --> 01:06:05,340 Sólo quiero volar contigo 1047 01:06:05,381 --> 01:06:09,135 Sólo quiero caer contigo 1048 01:06:09,177 --> 01:06:13,598 Así que dame todo 1049 01:06:13,640 --> 01:06:15,558 - Es imposible - No es imposible 1050 01:06:15,600 --> 01:06:17,352 ¿Es imposible? 1051 01:06:17,393 --> 01:06:21,397 Di que es posible 1052 01:06:21,439 --> 01:06:24,984 ¿Cómo reescribimos las estrellas? 1053 01:06:25,026 --> 01:06:28,613 ¿Cómo decir que estás hecho para mí? 1054 01:06:28,655 --> 01:06:32,534 Nada podría separarnos 1055 01:06:32,575 --> 01:06:36,579 Eres a quien yo debía encontrar 1056 01:06:36,621 --> 01:06:39,541 Depende de ti, y depende de mí 1057 01:06:39,999 --> 01:06:43,629 Nadie puede decidir lo que vamos a ser 1058 01:06:43,671 --> 01:06:47,632 Reescribamos las estrellas 1059 01:06:47,674 --> 01:06:52,345 Hagamos que el mundo sea nuestro 1060 01:07:00,687 --> 01:07:02,772 Sabes que te quiero 1061 01:07:04,440 --> 01:07:08,319 No es un secreto que intente ocultar 1062 01:07:08,361 --> 01:07:11,197 Pero no puedo tenerte 1063 01:07:12,198 --> 01:07:17,495 Estamos destinados a perder Y mis manos están atadas 1064 01:07:33,136 --> 01:07:36,097 Primero, la casa en la calle de mis padres. 1065 01:07:36,139 --> 01:07:37,265 Después, la reina. 1066 01:07:37,307 --> 01:07:40,769 Luego contratas a Jenny Lind, y lo de mi padre. 1067 01:07:40,811 --> 01:07:42,855 ¿Cuándo será suficiente para ti? 1068 01:07:44,482 --> 01:07:46,400 Lo hago por Caroline y Helen. 1069 01:07:46,442 --> 01:07:48,735 Mira a tu alrededor. Lo tienen todo. 1070 01:07:48,776 --> 01:07:50,236 - No entiendes. - Sí. 1071 01:07:50,278 --> 01:07:51,988 No, no lo entiendes. 1072 01:07:53,156 --> 01:07:54,782 ¿Cómo podrías? 1073 01:07:57,452 --> 01:07:59,996 A mi padre lo trataron como basura. 1074 01:08:00,038 --> 01:08:04,334 A mí me trataron así, pero a mis hijas, jamás. 1075 01:08:04,375 --> 01:08:06,920 No necesitas que todo el mundo te ame, Phin. 1076 01:08:08,630 --> 01:08:11,758 Sólo unas cuantas personas buenas. 1077 01:08:13,885 --> 01:08:15,345 Lo sé. 1078 01:08:25,647 --> 01:08:26,731 Señor. 1079 01:08:28,775 --> 01:08:29,984 ¡No, no! ¡Papi! 1080 01:08:30,735 --> 01:08:31,945 ¡Papi! 1081 01:08:32,862 --> 01:08:34,864 ¡Papi, no! ¡Espera! 1082 01:08:34,906 --> 01:08:36,074 - ¡Papi! - ¡Vamos! 1083 01:08:36,115 --> 01:08:38,702 ¡Espera, papi! 1084 01:08:39,245 --> 01:08:42,206 Algunos desean una vida 1085 01:08:42,248 --> 01:08:45,126 Sencilla y planeada 1086 01:08:45,960 --> 01:08:48,003 Atada con un listón 1087 01:08:48,337 --> 01:08:50,839 Algunos no quieren navegar en el mar 1088 01:08:51,214 --> 01:08:53,424 Porque están más a salvo en tierra 1089 01:08:54,884 --> 01:08:56,970 Seguir lo que está escrito 1090 01:08:57,011 --> 01:09:00,431 Pero yo te seguiría 1091 01:09:00,473 --> 01:09:04,352 A lo desconocido 1092 01:09:05,979 --> 01:09:09,232 Hasta un mundo 1093 01:09:09,274 --> 01:09:13,903 Que nos pertenezca 1094 01:09:17,240 --> 01:09:21,744 Montañas y valles Y todo lo que hay en medio 1095 01:09:23,705 --> 01:09:25,206 Desierto y océano 1096 01:09:25,957 --> 01:09:27,500 Tú me llevas 1097 01:09:27,542 --> 01:09:32,547 Y juntos nos perdemos en un sueño 1098 01:09:32,589 --> 01:09:34,884 Siempre en movimiento 1099 01:09:34,925 --> 01:09:38,095 Así que lo arriesgo todo 1100 01:09:38,137 --> 01:09:42,808 Sólo por estar contigo 1101 01:09:43,642 --> 01:09:47,480 Y lo arriesgo todo 1102 01:09:47,521 --> 01:09:52,859 Por la vida que elegimos 1103 01:09:52,901 --> 01:09:54,402 Tu mano en mi mano 1104 01:09:54,444 --> 01:09:59,032 Y prometiste jamás soltarme 1105 01:09:59,073 --> 01:10:01,576 Caminamos en la cuerda floja 1106 01:10:01,618 --> 01:10:03,286 Muy alto en el cielo 1107 01:10:03,328 --> 01:10:07,916 Vemos el mundo que hay debajo 1108 01:10:07,957 --> 01:10:10,627 Caminamos en la cuerda floja 1109 01:10:11,753 --> 01:10:14,172 Sin la certeza 1110 01:10:14,214 --> 01:10:19,469 ¿Me atraparás si me caigo? 1111 01:10:31,731 --> 01:10:32,858 Brava! 1112 01:10:39,073 --> 01:10:44,954 Pero es una aventura Con una vista asombrosa 1113 01:10:46,038 --> 01:10:50,459 Caminar en la cuerda floja 1114 01:10:50,501 --> 01:10:56,506 Contigo 1115 01:10:59,342 --> 01:11:07,308 Contigo 1116 01:11:08,226 --> 01:11:13,481 Contigo 1117 01:11:19,404 --> 01:11:22,699 Contigo 1118 01:11:31,292 --> 01:11:33,502 Contigo 1119 01:11:44,597 --> 01:11:47,057 "Es como si aprendiéramos por primera vez 1120 01:11:47,099 --> 01:11:49,518 "lo que es realmente cantar". 1121 01:11:49,560 --> 01:11:55,566 "La Srta. Lind merece nuestra más alta estima y enormes ovaciones". 1122 01:11:57,650 --> 01:12:00,153 - Eso es... - El mundo a nuestros pies. 1123 01:12:01,070 --> 01:12:03,490 Bueno, Sr. Barnum. 1124 01:12:12,248 --> 01:12:14,501 Esto es por hacer sueños realidad. 1125 01:12:14,542 --> 01:12:16,377 Gracias, Jenny. 1126 01:12:28,516 --> 01:12:30,017 Dos horas para salir. 1127 01:12:31,894 --> 01:12:35,439 Te he dado el mundo, ¿verdad? 1128 01:12:39,485 --> 01:12:40,486 Tengo que irme. 1129 01:12:42,321 --> 01:12:44,240 Soy una distracción. Lo siento. 1130 01:12:44,281 --> 01:12:46,116 - No. - Termina la gira sin mí. 1131 01:12:46,158 --> 01:12:47,076 ¿Qué? ¿Te vas? 1132 01:12:47,117 --> 01:12:49,370 - El itinerario está claro. - ¿Es todo? 1133 01:12:49,745 --> 01:12:51,330 ¿De qué hablas? 1134 01:12:52,081 --> 01:12:54,583 Sólo soy otro de tus pequeños actos. 1135 01:12:55,417 --> 01:12:57,211 - Jenny. - Me retiro. 1136 01:12:58,129 --> 01:12:59,754 Jenny. Jenny, por favor. 1137 01:13:00,421 --> 01:13:02,090 Tienes que terminar la gira. 1138 01:13:02,507 --> 01:13:03,633 ¿Tengo que? 1139 01:13:03,675 --> 01:13:05,552 Vas a arruinarme. 1140 01:13:06,928 --> 01:13:08,972 Cuando ignora a otras personas, 1141 01:13:09,013 --> 01:13:11,141 usted mismo se empuja a la ruina. 1142 01:13:11,182 --> 01:13:13,017 Lo arriesgué todo. 1143 01:13:13,059 --> 01:13:14,894 Yo también. 1144 01:13:14,936 --> 01:13:16,771 Y al parecer perdimos los dos. 1145 01:13:22,402 --> 01:13:26,157 Todas las estrellas Que robamos de la noche 1146 01:13:26,198 --> 01:13:30,119 No bastarán 1147 01:13:31,328 --> 01:13:34,999 No bastarán 1148 01:13:35,624 --> 01:13:39,336 Las torres de oro Se quedan pequeñas 1149 01:13:39,378 --> 01:13:42,756 Estas manos podrían Sostener el mundo 1150 01:13:42,798 --> 01:13:47,386 Pero no bastarán 1151 01:13:48,471 --> 01:13:52,141 No bastarán 1152 01:14:29,929 --> 01:14:31,180 Gracias. 1153 01:14:36,602 --> 01:14:38,145 ¿Qué fue eso? 1154 01:14:38,896 --> 01:14:40,940 La despedida. 1155 01:14:46,487 --> 01:14:48,072 Muchas gracias por venir. 1156 01:14:48,113 --> 01:14:50,241 - ¡Díganle a sus amigos! - ¡Gran espectáculo! 1157 01:14:50,282 --> 01:14:52,201 ¿Quién lo disfrutó? ¿Usted? 1158 01:14:52,243 --> 01:14:54,203 ¡Compartan su diversión! 1159 01:14:54,245 --> 01:14:55,746 ¡Nuevos actos cada noche! 1160 01:14:56,121 --> 01:14:59,041 ¡Oye! Director de circo. 1161 01:15:01,293 --> 01:15:03,921 Caballeros, tendré que pedirles que se vayan. 1162 01:15:04,337 --> 01:15:06,631 Es nuestra ciudad, hijo. 1163 01:15:06,673 --> 01:15:08,133 Ustedes deberían irse. 1164 01:15:08,174 --> 01:15:10,343 Tú y tus fenómenos. 1165 01:15:10,385 --> 01:15:11,386 Y tus negros. 1166 01:15:13,263 --> 01:15:14,264 Señor. 1167 01:15:15,765 --> 01:15:17,392 Sólo lo diré una vez más. 1168 01:15:17,433 --> 01:15:18,852 ¿Y luego qué, muchacho? 1169 01:15:20,895 --> 01:15:22,022 ¡Oye! ¡Detente! 1170 01:15:22,064 --> 01:15:23,149 ¡A él! 1171 01:15:25,776 --> 01:15:28,612 ¡A la carga! 1172 01:15:55,389 --> 01:15:57,224 - ¿Será ella? - Creo que sí. 1173 01:15:58,017 --> 01:15:59,018 ¡Papi! 1174 01:16:00,060 --> 01:16:01,145 ¡Papi! 1175 01:16:01,937 --> 01:16:03,814 - ¡Niñas, niñas! - ¡Papi! 1176 01:16:04,106 --> 01:16:06,524 ¡Cuánto han crecido! Basta. 1177 01:16:09,235 --> 01:16:10,987 ¿Qué te hizo volver antes? 1178 01:16:11,029 --> 01:16:13,031 Te extrañé. Te extrañé. 1179 01:16:13,072 --> 01:16:15,200 Otra vez con tus disparates. 1180 01:16:15,241 --> 01:16:16,242 ¡Fuego! 1181 01:16:16,284 --> 01:16:17,952 - ¡A un lado! - ¡Vamos! 1182 01:16:17,994 --> 01:16:20,414 ¡Rápido! ¡Viene del circo! 1183 01:16:20,456 --> 01:16:22,833 ¡Corran! ¡Rápido! ¡Fuego! 1184 01:16:22,875 --> 01:16:24,794 Niñas, quédense conmigo. ¡Vengan! 1185 01:16:31,801 --> 01:16:33,969 ¡No se separen! 1186 01:16:38,474 --> 01:16:40,476 ¡Phillip! ¿Salieron todos? 1187 01:16:40,518 --> 01:16:42,144 - ¿Están todos bien? - Sí. 1188 01:16:42,186 --> 01:16:45,022 - ¿Los animales? - Los liberamos. ¿Qué más hacer? 1189 01:16:45,064 --> 01:16:46,524 W.D. ¿Dónde está Anne? 1190 01:16:46,565 --> 01:16:47,733 ¿Dónde está Anne? 1191 01:16:48,442 --> 01:16:50,778 ¡No, Phillip! ¡No! 1192 01:16:50,820 --> 01:16:53,197 ¡Oye! ¡No puedes entrar ahí! 1193 01:16:53,239 --> 01:16:54,490 ¡Anne! 1194 01:16:54,532 --> 01:16:55,532 ¡Phillip! 1195 01:16:56,951 --> 01:16:58,744 ¡Más agua! 1196 01:16:58,786 --> 01:16:59,787 ¡Hermano! 1197 01:16:59,829 --> 01:17:01,288 ¡Ahí está! ¡Ahí está! 1198 01:17:04,250 --> 01:17:05,334 ¡Phillip! 1199 01:17:05,376 --> 01:17:06,919 - ¡Phillip! - ¡Papi! 1200 01:17:10,672 --> 01:17:11,881 - ¡No, papi! - ¡Papi! 1201 01:17:12,841 --> 01:17:13,842 ¡Papi! 1202 01:17:25,980 --> 01:17:27,481 ¡Atrás! ¡Por favor! 1203 01:17:39,034 --> 01:17:40,161 ¡Papi! 1204 01:17:47,626 --> 01:17:48,878 ¡Una camilla! 1205 01:17:49,420 --> 01:17:50,796 ¡Una camilla! 1206 01:17:51,797 --> 01:17:53,007 Inhaló mucho humo. 1207 01:17:53,048 --> 01:17:54,675 Aún respira. Vamos. 1208 01:17:55,718 --> 01:17:56,886 ¡Hay que subirlo! 1209 01:18:00,431 --> 01:18:01,431 ¡Arriba! 1210 01:18:34,006 --> 01:18:39,053 Reescribamos las estrellas 1211 01:18:42,264 --> 01:18:47,436 Di que naciste para ser mío 1212 01:18:49,772 --> 01:18:54,443 Nada podrá separarnos 1213 01:19:00,282 --> 01:19:06,121 Tú eres a quien yo debía encontrar 1214 01:19:11,460 --> 01:19:13,255 ¡Aquí vamos, chicos! 1215 01:19:13,295 --> 01:19:15,297 ¡Vamos! ¡De frente! 1216 01:19:18,342 --> 01:19:20,261 Thomas, ayúdame a levantar esto. 1217 01:19:33,482 --> 01:19:35,985 Si viene a regodearse, lárguese. 1218 01:19:40,406 --> 01:19:43,450 Atraparon a los que causaron el incendio. 1219 01:19:43,492 --> 01:19:45,870 Pensé que querría saberlo. 1220 01:19:56,046 --> 01:19:58,215 Jamás me gustó su espectáculo. 1221 01:19:59,133 --> 01:20:00,968 Pero parecía que a la gente sí. 1222 01:20:01,760 --> 01:20:03,888 Así es. Les gusta. 1223 01:20:11,980 --> 01:20:13,648 Claro que no lo llamo arte. 1224 01:20:14,900 --> 01:20:16,275 Claro que no. 1225 01:20:19,320 --> 01:20:23,282 Pero poner a personas de todo tipo en el escenario con usted, 1226 01:20:23,324 --> 01:20:27,203 de todos los colores, formas, tamaños, 1227 01:20:27,244 --> 01:20:29,371 presentándolas como iguales... 1228 01:20:30,831 --> 01:20:36,420 Otro crítico podría incluso llamarlo una "celebración de la humanidad". 1229 01:20:38,255 --> 01:20:39,882 Eso me habría gustado. 1230 01:20:44,386 --> 01:20:46,889 Espero que reconstruya. 1231 01:20:47,890 --> 01:20:51,393 Gracias a la gira de Jenny, habrá recursos. Estaremos bien. 1232 01:20:52,102 --> 01:20:53,103 ¿No lo sabe? 1233 01:20:59,985 --> 01:21:01,779 ¡JENNY LIND RENUNCIA! 1234 01:21:02,154 --> 01:21:03,656 Lo siento. 1235 01:21:05,366 --> 01:21:07,452 ESCÁNDALO DE BARNUM 1236 01:21:14,793 --> 01:21:16,128 ¿Charity? 1237 01:21:16,169 --> 01:21:17,546 No, Charity, mira... 1238 01:21:17,587 --> 01:21:19,213 No quiero hablar contigo. 1239 01:21:19,255 --> 01:21:20,172 No pasó nada. 1240 01:21:20,214 --> 01:21:23,050 - Es ridículo. - Claro. Está en todos los diarios. 1241 01:21:23,092 --> 01:21:26,053 ¡Lo hizo a propósito! ¡No estoy enamorado de ella! 1242 01:21:26,095 --> 01:21:27,388 Claro que no. 1243 01:21:27,429 --> 01:21:29,640 Ni de ella, ni de mí, ni de nadie. 1244 01:21:29,682 --> 01:21:31,058 Sólo eres tú y tu espectáculo. 1245 01:21:33,561 --> 01:21:35,312 ¿Qué haces? 1246 01:21:36,856 --> 01:21:38,149 Me voy a casa. 1247 01:21:38,691 --> 01:21:40,025 Esta es tu casa. 1248 01:21:43,988 --> 01:21:45,197 El banco... 1249 01:21:47,199 --> 01:21:48,701 nos está echando. 1250 01:21:50,619 --> 01:21:52,913 ¿Por qué no me preguntaste antes? 1251 01:21:55,166 --> 01:21:57,376 Hubiera dicho que sí. 1252 01:21:57,418 --> 01:22:00,880 No me importaba el riesgo, pero siempre lo hacíamos juntos. 1253 01:22:39,251 --> 01:22:40,711 Supuse que estaría aquí. 1254 01:22:41,212 --> 01:22:43,047 Compadeciéndose de usted mismo. 1255 01:22:59,438 --> 01:23:03,068 Si vinieron a que les pague, el dinero se esfumó. No hay nada. 1256 01:23:03,652 --> 01:23:05,612 - No queda nada. - Cállate, Barnum. 1257 01:23:05,654 --> 01:23:07,322 No lo entiendes. 1258 01:23:08,573 --> 01:23:11,368 Nuestras madres se avergonzaban de nosotros. 1259 01:23:12,661 --> 01:23:14,287 Nos ocultaron toda la vida. 1260 01:23:15,497 --> 01:23:17,916 Pero tú nos pusiste bajo los reflectores. 1261 01:23:18,542 --> 01:23:20,502 Y ahora nos abandonas tú también. 1262 01:23:21,837 --> 01:23:23,295 Tal vez seas un fraude. 1263 01:23:24,004 --> 01:23:26,549 Tal vez lo hiciste todo por ganar dinero. 1264 01:23:28,926 --> 01:23:32,054 Pero nos diste una verdadera familia. 1265 01:23:32,096 --> 01:23:33,556 Y el circo... 1266 01:23:33,889 --> 01:23:35,307 era nuestro hogar. 1267 01:23:39,186 --> 01:23:40,855 Lo queremos de vuelta. 1268 01:23:46,861 --> 01:23:49,697 Vi el sol perder su brillo 1269 01:23:49,738 --> 01:23:53,576 Y sentí el viento frío del invierno 1270 01:23:57,371 --> 01:23:59,915 Un hombre sabe quién lo apoya 1271 01:23:59,957 --> 01:24:03,628 Cuando el brillo se apaga Y los muros ya no resisten 1272 01:24:07,257 --> 01:24:10,135 Porque de los escombros 1273 01:24:10,177 --> 01:24:12,012 Lo que queda 1274 01:24:12,804 --> 01:24:16,475 Sólo puede ser lo auténtico 1275 01:24:17,893 --> 01:24:20,937 Si todo está perdido 1276 01:24:20,979 --> 01:24:23,732 Es más lo que he ganado 1277 01:24:23,773 --> 01:24:26,734 Porque me hizo volver 1278 01:24:30,696 --> 01:24:32,490 A ustedes 1279 01:24:51,675 --> 01:24:54,553 Bebí champaña con reyes y reinas 1280 01:24:54,595 --> 01:24:57,640 Los políticos me alabaron 1281 01:25:00,602 --> 01:25:03,021 Pero esos eran los sueños de otro 1282 01:25:03,063 --> 01:25:05,774 Las trampas del hombre En que me convertí 1283 01:25:09,319 --> 01:25:14,115 Durante años y años Perseguí sus ovaciones 1284 01:25:14,157 --> 01:25:17,744 A toda velocidad Siempre necesitaba más 1285 01:25:18,495 --> 01:25:20,247 Pero cuando me detengo 1286 01:25:20,539 --> 01:25:22,707 Y te veo aquí 1287 01:25:22,749 --> 01:25:27,086 Recuerdo para quién era todo esto 1288 01:25:28,462 --> 01:25:30,214 Y de hoy en adelante 1289 01:25:31,715 --> 01:25:35,344 A estos ojos No los cegarán las luces 1290 01:25:37,596 --> 01:25:40,391 De hoy en adelante 1291 01:25:40,432 --> 01:25:43,644 Lo que se esperaba mañana Comienza esta noche 1292 01:25:44,645 --> 01:25:45,771 Comienza esta noche 1293 01:25:46,689 --> 01:25:51,360 Y que mi promesa suene 1294 01:25:51,402 --> 01:25:55,448 Como un himno en mi corazón 1295 01:25:55,490 --> 01:25:57,701 De hoy en adelante 1296 01:25:59,828 --> 01:26:03,039 De hoy en adelante 1297 01:26:04,332 --> 01:26:05,709 De hoy en adelante 1298 01:26:05,750 --> 01:26:10,881 Y volveremos a casa 1299 01:26:10,922 --> 01:26:12,757 De nuevo a casa 1300 01:26:14,551 --> 01:26:19,931 Y volveremos a casa 1301 01:26:19,973 --> 01:26:21,892 De nuevo a casa 1302 01:26:23,310 --> 01:26:28,690 Y volveremos a casa 1303 01:26:28,732 --> 01:26:31,567 De nuevo a casa 1304 01:26:31,984 --> 01:26:34,737 - De hoy en adelante - Y volveremos a casa 1305 01:26:34,778 --> 01:26:37,656 Y volveremos a casa 1306 01:26:37,698 --> 01:26:40,409 De nuevo a casa 1307 01:26:41,410 --> 01:26:46,665 - Y volveremos a casa - De hoy en adelante 1308 01:26:46,707 --> 01:26:50,211 De nuevo a casa 1309 01:26:50,252 --> 01:26:53,173 - Y volveremos a casa - De hoy en adelante 1310 01:26:53,215 --> 01:26:54,633 Y volveremos a casa 1311 01:26:54,674 --> 01:26:55,634 ¡Sí! 1312 01:26:55,675 --> 01:26:57,302 De nuevo a casa 1313 01:26:59,054 --> 01:27:04,476 - Y volveremos a casa - De hoy en adelante 1314 01:27:04,518 --> 01:27:06,561 De nuevo a casa 1315 01:27:06,603 --> 01:27:07,813 De hoy en adelante 1316 01:27:09,773 --> 01:27:13,443 A estos ojos No los cegarán las luces 1317 01:27:15,695 --> 01:27:18,031 De hoy en adelante 1318 01:27:19,074 --> 01:27:22,619 Lo que se esperaba mañana Comienza esta noche 1319 01:27:22,661 --> 01:27:24,287 Comienza esta noche 1320 01:27:24,329 --> 01:27:28,250 Y que mi promesa suene 1321 01:27:28,834 --> 01:27:32,753 Como un himno en mi corazón 1322 01:27:33,129 --> 01:27:37,633 De hoy en adelante 1323 01:27:37,675 --> 01:27:41,095 - De hoy en adelante - Y volveremos a casa 1324 01:27:41,137 --> 01:27:44,515 Y volveremos a casa 1325 01:27:44,557 --> 01:27:47,560 De nuevo a casa 1326 01:27:48,102 --> 01:27:53,400 Y volveremos a casa 1327 01:27:53,441 --> 01:27:56,236 De nuevo a casa 1328 01:28:08,206 --> 01:28:09,207 Estás aquí. 1329 01:28:09,249 --> 01:28:14,754 De hoy en adelante 1330 01:28:14,796 --> 01:28:18,300 De nuevo a casa 1331 01:28:20,302 --> 01:28:25,807 De hoy en adelante 1332 01:28:25,849 --> 01:28:27,893 De nuevo a casa 1333 01:28:31,021 --> 01:28:33,148 De hoy en adelante 1334 01:28:33,690 --> 01:28:36,358 De hoy en adelante 1335 01:28:36,400 --> 01:28:39,612 De nuevo a casa 1336 01:28:45,201 --> 01:28:47,828 ¡Caroline! Está aquí. 1337 01:28:52,876 --> 01:28:54,628 Quiero ver a mi esposa. 1338 01:28:54,920 --> 01:28:56,046 No está aquí. 1339 01:28:58,423 --> 01:29:00,091 ¡Está en la playa! 1340 01:29:27,786 --> 01:29:30,622 Te hice sufrir a ti y a nuestra familia. 1341 01:29:31,498 --> 01:29:32,749 Me lo advertiste... 1342 01:29:33,542 --> 01:29:35,335 y no te hice caso. 1343 01:29:38,295 --> 01:29:39,672 Sólo... 1344 01:29:43,217 --> 01:29:45,511 Quería ser más de lo que era. 1345 01:29:50,100 --> 01:29:54,688 Yo no quería nada excepto al hombre del que me enamoré. 1346 01:29:57,482 --> 01:30:00,986 Y que mi promesa suene 1347 01:30:01,862 --> 01:30:05,657 Como un himno en mi corazón 1348 01:30:07,617 --> 01:30:09,369 No importa si es grande 1349 01:30:10,078 --> 01:30:12,622 O pequeño 1350 01:30:13,999 --> 01:30:15,500 De hoy en adelante 1351 01:30:19,004 --> 01:30:20,714 De hoy en adelante 1352 01:30:53,830 --> 01:30:55,123 ¿El banco se negó? 1353 01:30:55,165 --> 01:30:56,291 Enfáticamente. 1354 01:30:56,333 --> 01:30:57,792 Repetidamente. 1355 01:30:59,044 --> 01:31:01,379 No creo que quede un sólo banquero 1356 01:31:01,421 --> 01:31:04,466 que me preste más, así que... 1357 01:31:06,760 --> 01:31:08,678 Lamento decepcionarlos a todos. 1358 01:31:08,720 --> 01:31:11,556 Tranquilo, Barnum. Ya nos acostumbramos. 1359 01:31:12,057 --> 01:31:13,141 ¿Sabes, Barnum? 1360 01:31:13,850 --> 01:31:15,519 Cuando te conocí, 1361 01:31:15,852 --> 01:31:17,979 tenía una herencia, fama, 1362 01:31:18,021 --> 01:31:20,565 invitación a todas las fiestas de la ciudad. 1363 01:31:21,024 --> 01:31:24,402 Y ahora, gracias a ti, perdí todo eso. 1364 01:31:26,112 --> 01:31:27,322 Sólo me queda 1365 01:31:27,364 --> 01:31:31,618 amistad, amor y un trabajo que adoro. 1366 01:31:34,287 --> 01:31:37,207 Tú trajiste dicha a mi vida. 1367 01:31:37,249 --> 01:31:39,125 - A nuestras vidas. - ¡Sí, sí! 1368 01:31:41,210 --> 01:31:43,797 Si el banco aceptara la dicha como garantía. 1369 01:31:43,839 --> 01:31:45,048 Tal vez ellos no, 1370 01:31:45,841 --> 01:31:47,259 pero yo sí. 1371 01:31:48,718 --> 01:31:50,720 Tengo el diez por ciento del espectáculo. 1372 01:31:52,305 --> 01:31:54,141 Sabiendo para quién trabajaba, 1373 01:31:54,182 --> 01:31:56,476 tuve el buen tino de retirar mi parte. 1374 01:31:58,228 --> 01:32:00,397 No puedo dejar que lo apuestes en mí. 1375 01:32:00,438 --> 01:32:01,481 Seguro que sí. 1376 01:32:02,274 --> 01:32:04,568 No te vuelvas sensato ahora. 1377 01:32:05,819 --> 01:32:07,112 Socios. 1378 01:32:08,405 --> 01:32:09,656 Cincuenta, cincuenta. 1379 01:32:21,418 --> 01:32:22,419 Socios. 1380 01:32:23,170 --> 01:32:24,171 ¡Sí! 1381 01:32:24,671 --> 01:32:28,467 La única cuestión es que no sé cómo pagaremos un edificio. 1382 01:32:30,010 --> 01:32:31,344 Sí. 1383 01:32:35,098 --> 01:32:37,392 No necesitamos un edificio. 1384 01:32:37,434 --> 01:32:40,188 Comprar en Manhattan es una terrible inversión. 1385 01:32:40,688 --> 01:32:43,398 ¡Compraré tierra en los muelles casi por nada! 1386 01:32:43,440 --> 01:32:45,275 Sólo necesitamos una carpa. 1387 01:32:46,234 --> 01:32:49,321 - Este es el espectáculo más grande - ¡Vamos, vamos! 1388 01:32:52,949 --> 01:32:56,203 Colosales venimos Los renegados a la pista 1389 01:32:58,580 --> 01:33:02,292 Donde los perdidos se encuentran Y los coronamos reyes del circo 1390 01:33:02,584 --> 01:33:05,337 No te resistas Viene por ti, corre hacia ti 1391 01:33:05,629 --> 01:33:08,590 Es sólo el momento No importa qué venga después 1392 01:33:08,632 --> 01:33:11,676 Es cegador, más brillante Que todo lo que conoces 1393 01:33:11,718 --> 01:33:15,138 Sólo déjate llevar porque vas a venir Y quieres ir 1394 01:33:15,639 --> 01:33:18,350 A donde todo está lleno De luces de colores 1395 01:33:18,391 --> 01:33:20,811 Donde los fugitivos Huyen en la noche 1396 01:33:20,852 --> 01:33:22,729 Lo imposible se hace realidad 1397 01:33:22,771 --> 01:33:24,272 Te embriaga 1398 01:33:24,314 --> 01:33:27,234 ¡Este es el espectáculo más grande! 1399 01:33:27,275 --> 01:33:30,237 Lo hacemos brillar No vamos a bajar 1400 01:33:30,654 --> 01:33:33,365 Y el sol ya no nos detendrá 1401 01:33:33,406 --> 01:33:34,866 Verlo hacerse realidad 1402 01:33:34,908 --> 01:33:35,992 Se apodera de ti 1403 01:33:36,535 --> 01:33:38,830 ¡Este es el espectáculo más grande! 1404 01:33:39,872 --> 01:33:43,084 Es todo lo que siempre has querido 1405 01:33:43,125 --> 01:33:45,961 Es todo lo que necesitas 1406 01:33:46,002 --> 01:33:48,797 Y está aquí frente a ti 1407 01:33:48,839 --> 01:33:52,175 Aquí es donde quieres estar 1408 01:33:52,217 --> 01:33:55,220 Es todo lo que siempre has querido 1409 01:33:55,262 --> 01:33:58,140 Es todo lo que necesitas 1410 01:33:58,181 --> 01:34:01,518 Y está aquí frente a ti 1411 01:34:01,560 --> 01:34:07,065 Aquí es donde quieres estar 1412 01:34:07,107 --> 01:34:10,360 Donde todo está lleno De luces de colores 1413 01:34:10,402 --> 01:34:12,612 Donde los fugitivos Huyen en la noche 1414 01:34:12,654 --> 01:34:15,115 - Lo imposible se hace realidad - Para ti. 1415 01:34:15,157 --> 01:34:19,536 Se apodera de ti ¡Este es el espectáculo más grande! 1416 01:34:22,038 --> 01:34:23,290 ¿Tú qué vas a hacer? 1417 01:34:23,331 --> 01:34:24,833 Ver a mis hijas crecer. 1418 01:34:26,459 --> 01:34:30,130 - El espectáculo debe de continuar. - Lo hacemos brillar, no vamos a bajar 1419 01:34:30,172 --> 01:34:32,799 Y el sol ya no nos detendrá 1420 01:34:32,841 --> 01:34:36,304 Verlo hacerse realidad Se apodera de ti 1421 01:34:36,345 --> 01:34:38,556 ¡Este es el espectáculo más grande! 1422 01:34:39,098 --> 01:34:42,059 Donde todo está lleno De luces de colores 1423 01:34:42,101 --> 01:34:44,353 Donde los fugitivos Huyen en la noche 1424 01:34:44,896 --> 01:34:47,856 Lo imposible se hace realidad Se apodera de ti 1425 01:34:47,898 --> 01:34:51,067 ¡Este es el espectáculo más grande! 1426 01:34:51,109 --> 01:34:54,279 Lo hacemos brillar, no vamos a bajar 1427 01:34:54,321 --> 01:34:56,615 Y los muros ya no nos detendrán 1428 01:34:57,115 --> 01:35:00,118 Verlo hacerse realidad Se apodera de ti 1429 01:35:00,160 --> 01:35:02,204 ¡Este es el espectáculo más grande! 1430 01:35:02,245 --> 01:35:04,748 Todo lo que deseas Está justo frente a ti 1431 01:35:04,789 --> 01:35:07,959 Y ves que lo imposible Se hace realidad 1432 01:35:08,001 --> 01:35:12,798 Y los muros ya no nos detendrán 1433 01:35:12,839 --> 01:35:15,258 - ¡Este es el espectáculo más grande! - Sí 1434 01:35:15,300 --> 01:35:18,178 ¡Este es el espectáculo más grande! 1435 01:35:21,097 --> 01:35:22,390 ¡Papi! 1436 01:35:24,768 --> 01:35:27,020 - ¡Este es el espectáculo más grande! - ¡Niñas! 1437 01:35:27,062 --> 01:35:30,232 ¡Hola! 1438 01:35:30,273 --> 01:35:33,319 ¡Abran paso! 1439 01:35:36,697 --> 01:35:44,697 ¡Este es el espectáculo más grande! 1440 01:36:39,760 --> 01:36:42,430 Es todo lo que siempre has querido 1441 01:36:43,973 --> 01:36:46,767 Es todo lo que necesitas 1442 01:36:48,186 --> 01:36:51,981 Y está aquí frente a ti 1443 01:36:58,737 --> 01:37:04,784 EL ARTE MÁS NOBLE ES EL DE HACER FELICES A LOS DEMÁS. - P.T. BARNUM.