00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:35,159 --> 00:00:39,159
| ManiacS |
In Memorian TRX
2
00:00:41,442 --> 00:00:46,442
Zac | Bonafé | mands
EBennet | alineana | BrunoE
3
00:00:50,163 --> 00:00:51,563
Senhoras e senhores,
4
00:00:51,565 --> 00:00:53,779
Este é o momento
pelo qual esperavam...
5
00:00:56,281 --> 00:01:00,080
Estive procurando no escuro,
seu suor ensopando o chão
6
00:01:00,182 --> 00:01:01,703
O REI DO SHOW
7
00:01:02,450 --> 00:01:06,153
E enterrado em seus ossos
há uma dor que não pode ignorar
8
00:01:06,155 --> 00:01:08,848
Tirando seu fôlego,
roubando seus pensamentos
9
00:01:08,883 --> 00:01:12,561
E tudo o que era real
é deixado para trás
10
00:01:12,675 --> 00:01:14,454
Não resista,
está vindo por você,
11
00:01:14,456 --> 00:01:15,856
Correndo até você
12
00:01:15,858 --> 00:01:18,893
É só este momento,
não se preocupe com o depois
13
00:01:18,928 --> 00:01:21,993
Seu sonho febril,
não vê que está se aproximando?
14
00:01:22,028 --> 00:01:25,038
Renda-se porque você sente
os sentimentos tomando conta
15
00:01:25,073 --> 00:01:28,125
É fogo, é liberdade,
é inundação
16
00:01:28,160 --> 00:01:31,206
É um pregador no púlpito
e você encontrará devoção
17
00:01:31,241 --> 00:01:33,940
Há algo quebrando os tijolos
em cada parede
18
00:01:33,942 --> 00:01:35,642
Eu te deixarei agora
19
00:01:35,644 --> 00:01:38,114
Então me diga você quer ir?
20
00:01:38,149 --> 00:01:41,190
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
21
00:01:41,225 --> 00:01:43,870
Onde os fugitivos
fogem pela noite
22
00:01:43,905 --> 00:01:47,144
O impossível se torna verdade,
está tomando conta de você
23
00:01:47,179 --> 00:01:50,081
Este é o maior show
24
00:01:50,116 --> 00:01:53,433
Nós acendemos,
não desligamos
25
00:01:53,468 --> 00:01:56,162
E o Sol não pode nos deter
26
00:01:56,197 --> 00:01:59,313
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
27
00:01:59,348 --> 00:02:02,537
Este é o maior show
28
00:02:03,009 --> 00:02:05,871
É tudo que você sempre quis
29
00:02:05,906 --> 00:02:08,856
É tudo
que você sempre precisou
30
00:02:08,891 --> 00:02:11,976
E está bem aqui
na sua frente
31
00:02:12,011 --> 00:02:15,000
É aqui que você quer estar
32
00:02:15,035 --> 00:02:18,119
É tudo que você sempre quis
33
00:02:18,154 --> 00:02:21,016
É tudo
que você sempre precisou
34
00:02:21,051 --> 00:02:24,063
E está bem aqui
na sua frente
35
00:02:24,098 --> 00:02:27,015
É aqui que você quer estar
36
00:02:27,050 --> 00:02:30,184
É tudo que você sempre quis
37
00:02:30,186 --> 00:02:33,400
É tudo
que você sempre precisou
38
00:02:33,499 --> 00:02:37,282
E está bem aqui
na sua frente
39
00:02:37,294 --> 00:02:40,433
É aqui que você quer estar
40
00:02:41,198 --> 00:02:44,057
É tudo que você sempre quis
41
00:02:44,933 --> 00:02:47,971
É tudo
que você sempre precisou
42
00:02:48,470 --> 00:02:52,237
E está bem aqui...
43
00:02:55,572 --> 00:02:57,756
Muito obrigado, sr. Jeffreys.
44
00:02:57,758 --> 00:03:00,065
Obrigado.
Te pagarei ao fim do dia.
45
00:03:02,631 --> 00:03:04,031
Vamos.
46
00:03:05,473 --> 00:03:08,475
Phineas, vamos logo
ou vamos perder o trem.
47
00:03:14,752 --> 00:03:16,497
Mantenha a postura.
48
00:03:17,711 --> 00:03:20,759
Limpe isso.
49
00:03:22,933 --> 00:03:24,404
Dedo mindinho para o alto.
50
00:03:26,019 --> 00:03:28,829
Braço estendido.
Cotovelo para fora.
51
00:03:31,117 --> 00:03:33,276
Sorva. E nunca chupe.
52
00:03:37,118 --> 00:03:40,366
Dedo mindinho para o alto.
Braço estendido.
53
00:03:40,401 --> 00:03:42,322
Cotovelo para fora.
54
00:03:42,814 --> 00:03:44,811
Sorva sua xícara.
55
00:03:44,927 --> 00:03:47,426
Graciosamente
abaixando a xícara.
56
00:03:48,599 --> 00:03:50,432
Vamos fazer de novo.
57
00:03:50,861 --> 00:03:54,306
Dedo mindinho para o alto.
Braço estendido.
58
00:03:54,341 --> 00:03:55,762
Cotovelo para fora.
59
00:03:55,797 --> 00:03:57,627
Graciosamente...
60
00:04:02,767 --> 00:04:04,422
Charity, venha aqui.
61
00:04:13,618 --> 00:04:15,369
Seu vestido...
62
00:04:15,676 --> 00:04:18,256
Foi assim que ensinamos
a se comportar?
63
00:04:18,524 --> 00:04:20,939
Foi minha culpa, senhor.
64
00:04:22,138 --> 00:04:26,474
- Eu a fiz rir.
- Obrigado por sua honestidade.
65
00:04:28,854 --> 00:04:31,150
Fique longe da minha filha.
66
00:04:53,447 --> 00:04:56,835
- Como você saiu?
- Pela janela.
67
00:04:59,194 --> 00:05:01,955
Meu pai vai me enviar
para terminar a escola.
68
00:05:02,571 --> 00:05:05,131
Eu não sei
o que será do meu futuro.
69
00:05:05,878 --> 00:05:07,934
Eu sei.
70
00:05:09,569 --> 00:05:12,993
Eu fecho meus olhos
e posso ver
71
00:05:13,028 --> 00:05:16,212
O mundo
que está esperando por mim
72
00:05:16,594 --> 00:05:20,353
E eu o chamo de meu
73
00:05:22,537 --> 00:05:26,207
Através do escuro,
através da porta
74
00:05:26,242 --> 00:05:29,465
Através de onde
ninguém esteve antes
75
00:05:29,578 --> 00:05:33,273
Mas parece um lar
76
00:05:35,231 --> 00:05:40,456
Eles podem dizer,
podem dizer que parece loucura
77
00:05:41,572 --> 00:05:46,864
Eles podem dizer,
podem dizer que enlouqueci
78
00:05:48,175 --> 00:05:50,202
Eu não me importo,
eu não me importo,
79
00:05:50,237 --> 00:05:53,768
Então me chamem de louco
80
00:05:54,663 --> 00:06:00,135
Podemos viver
em mundo que nós criamos
81
00:06:00,907 --> 00:06:04,094
Porque toda noite
que deito na cama
82
00:06:04,096 --> 00:06:07,395
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
83
00:06:07,430 --> 00:06:13,430
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
84
00:06:13,806 --> 00:06:17,074
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
85
00:06:17,109 --> 00:06:20,345
Uma visão do mundo
que eu imagino
86
00:06:20,380 --> 00:06:26,380
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
87
00:06:26,433 --> 00:06:30,976
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
88
00:06:37,841 --> 00:06:43,434
Eles podem dizer,
podem dizer que parece loucura
89
00:06:44,130 --> 00:06:47,903
Eles podem dizer,
podem dizer que enlouquecemos
90
00:06:47,905 --> 00:06:49,905
Charity!
91
00:06:50,702 --> 00:06:52,825
Eu não me importo,
não me importo
92
00:06:52,860 --> 00:06:56,192
Se nos chamarem de loucos
93
00:06:57,184 --> 00:07:03,184
Fuja para o mundo
que criamos
94
00:07:03,392 --> 00:07:06,539
Porque toda noite
que deito na cama
95
00:07:06,574 --> 00:07:09,662
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
96
00:07:09,797 --> 00:07:15,797
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
97
00:07:16,257 --> 00:07:19,491
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
98
00:07:19,493 --> 00:07:22,550
Uma visão do mundo
que eu imagino
99
00:07:22,770 --> 00:07:28,770
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
100
00:07:28,909 --> 00:07:33,676
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
101
00:07:49,177 --> 00:07:52,306
Jornais!
Notícias do mundo todo!
102
00:07:52,308 --> 00:07:57,843
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
103
00:07:58,519 --> 00:08:01,800
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
104
00:08:01,835 --> 00:08:04,929
Uma visão do mundo
que eu imagino
105
00:08:04,931 --> 00:08:10,931
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
106
00:08:11,151 --> 00:08:15,593
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
107
00:08:18,832 --> 00:08:21,813
Venha se juntar
a grande ferrovia americana!
108
00:08:21,848 --> 00:08:23,415
Três refeições por dia!
109
00:08:23,450 --> 00:08:26,469
Local para dormir.
Salários honestos.
110
00:08:26,504 --> 00:08:28,551
Venham! Façam sua fortuna!
111
00:08:28,586 --> 00:08:31,156
Veja toda a América!
112
00:08:31,191 --> 00:08:34,326
A oportunidade te espera,
senhor!
113
00:08:50,976 --> 00:08:52,972
Senhor, eu...
114
00:08:53,007 --> 00:08:55,397
Sei que não tenho muito,
115
00:08:55,686 --> 00:08:59,477
mas cuidarei da sua filha
e lhe darei uma vida como essa.
116
00:09:06,842 --> 00:09:08,268
Adeus, mamãe.
117
00:09:09,553 --> 00:09:11,276
Ela vai voltar.
118
00:09:11,311 --> 00:09:14,398
Cedo ou tarde,
ela vai cansar da sua vida,
119
00:09:14,433 --> 00:09:17,910
de não ter nada,
e ela vai voltar para casa.
120
00:09:27,443 --> 00:09:30,352
Toda noite
que deito na cama
121
00:09:30,387 --> 00:09:33,583
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
122
00:09:33,618 --> 00:09:39,618
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
123
00:09:40,014 --> 00:09:43,367
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
124
00:09:43,402 --> 00:09:46,471
Uma visão do mundo
que eu imagino
125
00:09:46,506 --> 00:09:52,506
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
126
00:09:52,958 --> 00:09:57,150
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
127
00:09:57,915 --> 00:10:01,306
Por maior que seja,
por menor que seja,
128
00:10:01,341 --> 00:10:05,186
Deixe-me
fazer parte de tudo
129
00:10:05,221 --> 00:10:10,114
Compartilhe
seus sonhos comigo
130
00:10:10,833 --> 00:10:14,177
Você pode ter razão,
você pode estar errado
131
00:10:14,212 --> 00:10:17,890
Mas diga
que me deixará a par
132
00:10:17,925 --> 00:10:21,057
Do mundo que você imagina
133
00:10:21,092 --> 00:10:25,376
Do mundo que eu fecho
meus olhos para imaginar
134
00:10:25,411 --> 00:10:31,129
Eu fecho meus olhos
para imaginar
135
00:10:31,164 --> 00:10:34,283
Por que toda noite
que deito na cama
136
00:10:34,318 --> 00:10:37,475
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
137
00:10:37,510 --> 00:10:41,221
Um milhão de sonhos
me mantém acordada
138
00:10:41,256 --> 00:10:44,396
Um milhão de sonhos,
um milhão de sonhos!
139
00:10:44,431 --> 00:10:47,469
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
140
00:10:47,504 --> 00:10:50,381
Uma visão do mundo
que eu imagino
141
00:10:50,416 --> 00:10:56,416
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
142
00:10:56,783 --> 00:11:02,783
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
143
00:11:07,820 --> 00:11:12,365
Para o mundo
que vamos construir
144
00:11:42,743 --> 00:11:44,993
Sim. Obrigado, Charlie,
é o bastante.
145
00:11:45,095 --> 00:11:47,362
Senhor.
Phineas Taylor Barnum.
146
00:11:47,966 --> 00:11:50,530
Se me permite, senhor,
acredito ter habilidades
147
00:11:50,565 --> 00:11:53,041
para não ficar preso
a uma máquina.
148
00:11:53,076 --> 00:11:54,844
Eu soube desse alemão
149
00:11:54,879 --> 00:11:58,667
que desenvolveu um dispositivo
que pode colocar o homem no ar.
150
00:11:58,669 --> 00:12:00,116
Senhor, não é fantástico?
151
00:12:00,118 --> 00:12:02,431
Se implementasse isso
a esse negócio,
152
00:12:02,466 --> 00:12:04,566
- seria revolucionário.
- Cavalheiros!
153
00:12:04,601 --> 00:12:08,669
Um minuto de atenção.
Vocês estão todos dispensados.
154
00:12:09,742 --> 00:12:13,102
Falência? A empresa não tem
vários navios mercantes?
155
00:12:13,104 --> 00:12:15,442
Tem. No fundo
do Mar da China Meridional.
156
00:12:15,593 --> 00:12:18,027
Um ciclone tropical
afundou todos eles.
157
00:12:25,146 --> 00:12:26,680
REGISTRO DE NAVIOS
158
00:12:55,538 --> 00:12:58,238
- Te peguei!
- Eu que peguei!
159
00:12:58,939 --> 00:13:00,931
- Querida.
- Minha nossa!
160
00:13:00,933 --> 00:13:04,362
- Você chegou cedo.
- E por tempo indeterminado.
161
00:13:08,143 --> 00:13:10,269
Não achei que duraria
naquele emprego.
162
00:13:10,304 --> 00:13:12,052
Ou em qualquer um
ao que parece.
163
00:13:12,323 --> 00:13:14,744
É isso que faz nossa vida
tão emocionante.
164
00:13:14,779 --> 00:13:16,760
Escute, querida.
165
00:13:19,741 --> 00:13:22,337
Essa não é a vida
que te prometi.
166
00:13:22,372 --> 00:13:25,959
- Mas eu tenho tudo que quero.
- E a mágica?
167
00:13:25,961 --> 00:13:28,138
Do que você chama
aquelas duas meninas?
168
00:13:30,458 --> 00:13:33,188
Parceiras,
vejam quem chegou.
169
00:13:34,249 --> 00:13:36,015
- Pai!
- Vem cá!
170
00:13:36,017 --> 00:13:38,256
- Trouxe meu presente?
- Presente do quê?
171
00:13:38,258 --> 00:13:40,344
- Do meu aniversário!
- Do quê?
172
00:13:40,379 --> 00:13:42,744
- Meu aniversário.
- Não é seu aniversário!
173
00:13:42,869 --> 00:13:45,455
Está bem.
Eu tenho um presente.
174
00:13:45,490 --> 00:13:47,846
Mas não um presente qualquer.
Não, não.
175
00:13:47,881 --> 00:13:50,645
O melhor presente
de aniversário de todos.
176
00:13:51,493 --> 00:13:53,123
Esta máquina extraordinária
177
00:13:53,125 --> 00:13:56,623
foi criada por Leonardo da Vinci
há 400 anos.
178
00:13:56,625 --> 00:13:59,905
Mas o diagrama ficou perdido
por séculos até semana passada,
179
00:13:59,907 --> 00:14:02,897
quando, numa noite chuvosa,
um navio pirata flutuou
180
00:14:02,932 --> 00:14:04,507
até a costa de Nantucket.
181
00:14:04,542 --> 00:14:06,946
Encontraram esqueletos,
tesouros,
182
00:14:06,981 --> 00:14:09,660
e o diagrama foi recuperado
por ninguém menos que
183
00:14:09,662 --> 00:14:13,378
J. W. Mercantile.
184
00:14:14,045 --> 00:14:16,615
O diagrama passou
pela minha mesa brevemente,
185
00:14:16,650 --> 00:14:18,768
mas eu consegui memorizá-lo.
186
00:14:18,803 --> 00:14:22,337
E se eu tenho uma boa
memória...
187
00:14:29,134 --> 00:14:31,181
Feliz aniversário, Caroline.
188
00:14:38,294 --> 00:14:40,885
Esta é uma máquina
de pedidos.
189
00:14:40,920 --> 00:14:42,866
Você faz os pedidos
190
00:14:43,593 --> 00:14:46,539
e eles ficam guardados
até se tornarem realidade.
191
00:14:46,574 --> 00:14:50,260
Mesmo que você esqueça deles,
eles estão sempre lá.
192
00:14:50,295 --> 00:14:53,575
- Posso fazer um pedido?
- Um passo a frente. Pode falar.
193
00:14:54,261 --> 00:14:57,814
Eu desejo
casar com o Papai Noel.
194
00:14:57,849 --> 00:15:00,286
Esse é um bom pedido.
195
00:15:00,762 --> 00:15:05,141
Eu desejo...
sapatilhas de balé.
196
00:15:10,732 --> 00:15:12,959
Esse também
é um bom pedido.
197
00:15:13,270 --> 00:15:15,312
E qual o seu pedido, mãe?
198
00:15:16,799 --> 00:15:18,787
Eu desejo...
199
00:15:22,987 --> 00:15:26,244
por momentos felizes
como esse para sempre.
200
00:15:26,246 --> 00:15:31,246
Para você, para você
e para o pai de vocês.
201
00:15:38,800 --> 00:15:41,984
Toda noite
que deito na cama
202
00:15:42,019 --> 00:15:45,289
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
203
00:15:45,324 --> 00:15:51,240
Um milhão de sonhos
me mantém acordada
204
00:15:51,938 --> 00:15:55,281
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
205
00:15:55,316 --> 00:15:58,455
Uma visão do mundo
que eu imagino
206
00:15:58,490 --> 00:16:04,260
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
207
00:16:06,641 --> 00:16:11,353
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
208
00:16:20,437 --> 00:16:22,778
CRISE FINANCEIRA
209
00:16:25,731 --> 00:16:30,292
Conforme a crise aumenta,
o preço da carne de porco cai.
210
00:16:31,142 --> 00:16:33,072
- Charles, estamos indo.
- Mãe?
211
00:16:33,074 --> 00:16:36,093
Este banco só empresta dinheiro
para quem tem dinheiro.
212
00:16:40,091 --> 00:16:42,698
O que está olhando,
seu mané?
213
00:16:44,892 --> 00:16:46,507
Sr. Barnum.
214
00:16:48,979 --> 00:16:52,917
O negócio que propõe é arriscado
e, de certa forma, bizarro.
215
00:16:52,952 --> 00:16:56,173
É uma boa aposta, senhor.
Pessoas não gostam de admitir,
216
00:16:56,208 --> 00:16:58,991
mas são fascinadas
pelo exótico e pelo macabro.
217
00:16:58,993 --> 00:17:00,530
É isso que vamos oferecer.
218
00:17:00,933 --> 00:17:03,634
O banco precisará
de garantia substancial.
219
00:17:04,512 --> 00:17:08,151
É claro.
Não pensaria de outra forma.
220
00:17:08,186 --> 00:17:11,849
O documento de todos
os meus navios mercantes.
221
00:17:15,059 --> 00:17:17,532
Por que o banco emprestaria
US$ 10 mil?
222
00:17:17,534 --> 00:17:19,676
Só precisavam
de uma garantia.
223
00:17:19,839 --> 00:17:22,362
- Mas não temos garantias.
- Temos sim.
224
00:17:22,397 --> 00:17:24,864
- No Mar da China Meridional.
- Mar da China?
225
00:17:24,866 --> 00:17:27,056
No fundo
do Mar da China Meridional.
226
00:17:27,357 --> 00:17:29,452
E o que compramos
com esse empréstimo?
227
00:17:30,609 --> 00:17:33,481
Museu Americano
de Curiosidades Barnum?
228
00:17:33,483 --> 00:17:35,396
Que tipo de museu é esse?
229
00:17:38,040 --> 00:17:39,754
Um lugar
para ser transportado!
230
00:17:39,756 --> 00:17:42,507
Um lugar para verem coisas
nunca antes vistas.
231
00:17:42,542 --> 00:17:44,836
- O que acha?
- Bonecos de cera?
232
00:17:44,871 --> 00:17:46,912
Isso. Isso.
São novidade na Europa.
233
00:17:46,914 --> 00:17:49,225
Veja.
Maria Antonieta decapitada.
234
00:17:49,260 --> 00:17:52,080
Napoleão.
Venham aqui. Estão vendo?
235
00:17:52,115 --> 00:17:54,871
Já conheceram
alguns dos famosos da História.
236
00:17:54,906 --> 00:17:56,427
Mas nem todos são de cera.
237
00:17:56,462 --> 00:18:00,018
Este é o grande O'Malley.
238
00:18:00,053 --> 00:18:02,704
Mestre das habilidades.
Rei da fraude.
239
00:18:02,739 --> 00:18:04,879
Você não parece um mágico.
240
00:18:05,261 --> 00:18:08,078
- Sou ladrão.
- Um ladrão dos bons.
241
00:18:08,113 --> 00:18:10,236
Eu o peguei roubando
meu relógio. Viu?
242
00:18:10,238 --> 00:18:12,364
- Um elefante!
- E não é qualquer um.
243
00:18:12,366 --> 00:18:14,518
Posso lhe agradar.
É só pedir.
244
00:18:14,520 --> 00:18:16,609
Isso mesmo.
Um macho de 10 toneladas,
245
00:18:16,611 --> 00:18:18,698
vindo direto
das planícies da África!
246
00:18:18,733 --> 00:18:20,796
E, veja só.
247
00:18:21,203 --> 00:18:24,763
- A maior girafa do mundo.
- Posso escalar e montar nela?
248
00:18:24,798 --> 00:18:26,198
Com certeza não.
249
00:18:26,895 --> 00:18:29,648
Agora...
Eu sei o que parece.
250
00:18:29,683 --> 00:18:31,699
Se não soubesse,
eu me preocuparia.
251
00:18:31,701 --> 00:18:33,347
Precisa de uns ajustes,
mas...
252
00:18:33,349 --> 00:18:36,716
- Precisa pagar o empréstimo.
- Pagaremos, é só ter clientes.
253
00:18:36,718 --> 00:18:38,219
- Centenas.
- Conseguiremos.
254
00:18:41,472 --> 00:18:43,077
Bem-vindo ao Museu Barnum.
255
00:18:43,079 --> 00:18:46,205
Apenas uma hora do seu dia,
senhor, e mudará a sua vida.
256
00:18:46,262 --> 00:18:48,221
Uma nova surpresa
a cada hora.
257
00:18:48,223 --> 00:18:49,623
Museu Barnum.
258
00:18:49,625 --> 00:18:52,074
Posso dizer
que você vai gostar.
259
00:18:52,459 --> 00:18:54,927
Ingresso mais barato
para quem usar chapéu.
260
00:18:54,929 --> 00:18:58,097
Você mesmo, senhor!
Bem-vindo ao Museu Barnum.
261
00:19:04,376 --> 00:19:05,938
Que lixo.
262
00:19:07,504 --> 00:19:10,249
- Bem-vindo ao Museu...
- Quantos ingressos?
263
00:19:11,009 --> 00:19:12,843
- Três.
- Três?
264
00:19:34,702 --> 00:19:36,784
DESPESAS FAMILIARES
265
00:19:38,674 --> 00:19:40,322
Papai.
266
00:19:44,130 --> 00:19:46,322
Papai!
267
00:19:50,876 --> 00:19:53,312
Vendemos
mais ingressos hoje?
268
00:19:53,340 --> 00:19:55,385
Alguns, sim.
269
00:19:55,420 --> 00:19:58,465
A maioria vai correndo
para casa na sexta-feira, mas...
270
00:19:58,467 --> 00:20:00,299
PEQUENO POLEGAR
271
00:20:00,301 --> 00:20:01,963
Vendemos alguns.
272
00:20:02,931 --> 00:20:06,765
Tem muitas coisas mortas
no seu museu, papai.
273
00:20:06,800 --> 00:20:08,224
Você acha?
274
00:20:08,259 --> 00:20:11,676
Ela está certa.
Você precisa de algo vivo.
275
00:20:14,471 --> 00:20:16,022
Vão dormir. Vocês duas.
276
00:20:16,057 --> 00:20:20,537
- Algo sensacional.
- Essa é uma palavra e tanto.
277
00:20:20,772 --> 00:20:22,557
É a sua palavra.
278
00:20:22,592 --> 00:20:25,451
Algo que não seja
empalhado.
279
00:20:25,486 --> 00:20:29,239
- Como uma sereia.
- Ou um unicórnio.
280
00:20:29,727 --> 00:20:31,875
Unicórnios não existem.
281
00:20:32,085 --> 00:20:34,445
Sereias também não.
282
00:21:00,694 --> 00:21:02,871
Olá, Gertrude Stratton.
283
00:21:03,292 --> 00:21:04,865
Estou procurando
o seu filho.
284
00:21:05,192 --> 00:21:06,747
Eu não tenho um filho.
285
00:21:07,283 --> 00:21:09,216
O registro do hospital
diz que tem.
286
00:21:09,251 --> 00:21:11,434
Charles, certo?
Vinte e dois anos?
287
00:21:16,110 --> 00:21:17,513
Charles!
288
00:21:19,056 --> 00:21:20,456
Charles!
289
00:21:33,965 --> 00:21:36,383
P.T. Barnum, ao seu dispor.
290
00:21:37,413 --> 00:21:41,209
Estou montando um show
e preciso de uma estrela.
291
00:21:41,823 --> 00:21:43,906
Todos irão rir de mim.
292
00:21:44,340 --> 00:21:47,456
Eles já riem mesmo,
pelo menos vai ser pago.
293
00:21:56,216 --> 00:21:58,464
Eu vejo um soldado.
Não, um general.
294
00:21:58,466 --> 00:21:59,988
Andando pelo palco,
295
00:22:00,023 --> 00:22:02,423
com uma espada
e uma arma, e...
296
00:22:02,425 --> 00:22:05,989
E... o uniforme mais bonito
já feito.
297
00:22:06,232 --> 00:22:10,231
Pessoas virão do mundo todo
e, quando o virem, não vão rir.
298
00:22:15,844 --> 00:22:17,565
Vão saudá-lo.
299
00:22:24,992 --> 00:22:27,177
PROCURA-SE
300
00:22:28,376 --> 00:22:30,007
PESSOAS ÚNICAS
E CURIOSIDADES
301
00:22:33,723 --> 00:22:35,173
Como estão indo, meninas?
302
00:22:41,473 --> 00:22:45,408
Está procurando por aberrações?
Sei onde pode achar uma.
303
00:22:46,465 --> 00:22:47,866
Sério?
304
00:22:51,955 --> 00:22:53,355
Vamos, meninas.
305
00:22:58,961 --> 00:23:00,726
- O que faz aqui?
- Desculpa.
306
00:23:00,750 --> 00:23:02,150
Quem está cantando?
307
00:23:05,087 --> 00:23:06,488
É você, não é?
308
00:23:07,464 --> 00:23:11,529
- Peço que saia, senhor.
- É tão talentosa, vamos...
309
00:23:14,031 --> 00:23:15,595
Extraordinária.
310
00:23:16,742 --> 00:23:18,161
Única.
311
00:23:19,390 --> 00:23:21,401
Vou até dizer linda.
312
00:23:23,598 --> 00:23:27,250
Senhor, deixe-me sozinha.
313
00:23:35,138 --> 00:23:37,249
Eles não entendem,
mas irão.
314
00:23:56,473 --> 00:23:59,349
Anne e W.D. Wheeler.
315
00:23:59,831 --> 00:24:01,320
- Irmãos?
- Sim, senhor.
316
00:24:01,343 --> 00:24:03,041
Magnífico, e o que fazem?
317
00:24:03,522 --> 00:24:05,480
- Trapézio.
- Trapézio?
318
00:24:06,299 --> 00:24:08,680
- Tudo bem.
- As pessoas não vão gostar
319
00:24:08,684 --> 00:24:11,418
- de nós dois no palco.
- Estou contando com isso.
320
00:24:12,062 --> 00:24:13,923
MELHORES TRAPEZISTAS
ANNE E W.D
321
00:24:14,109 --> 00:24:15,731
Isso está por todo...
322
00:24:16,349 --> 00:24:17,984
- O seu...
- Corpo inteiro.
323
00:24:17,987 --> 00:24:19,674
Magnífico. Não preciso ver.
324
00:24:19,998 --> 00:24:21,498
HOMEM TATUADO
325
00:24:26,885 --> 00:24:28,678
MENINO CACHORRO
326
00:24:28,699 --> 00:24:31,790
Quão pesado você é?
Tem um número?
327
00:24:32,219 --> 00:24:34,808
- Prefiro não dizer.
- Só entre nós.
328
00:24:34,908 --> 00:24:39,725
- Duzentos e vinte quilos.
- Trezentos e quarenta quilos?
329
00:24:39,752 --> 00:24:41,709
- Com certeza!
- Trezentos quilos!
330
00:24:41,744 --> 00:24:43,431
HOMEM MAIS PESADO DO MUNDO
331
00:24:51,137 --> 00:24:55,417
- Qual o seu nome?
- Vasilli Palvos, senhor.
332
00:24:55,569 --> 00:24:59,679
Vamos trocar esse nome.
Acho que você é irlandês.
333
00:24:59,891 --> 00:25:01,313
GIGANTE IRLANDÊS
334
00:25:01,330 --> 00:25:02,735
Nós temos um show!
335
00:25:04,701 --> 00:25:07,363
Está bom.
Preciso cinco vezes maior.
336
00:25:07,451 --> 00:25:10,423
Quero em todo lugar,
carruagens, trens,
337
00:25:10,458 --> 00:25:13,584
carrinhos de mão, muros,
garrafas de leite, todo lugar.
338
00:25:13,619 --> 00:25:15,867
Museu Americano Barnum.
339
00:25:24,409 --> 00:25:26,936
Você tropeça
através dos dias
340
00:25:27,367 --> 00:25:29,459
Com a cabeça baixa
341
00:25:29,461 --> 00:25:32,651
Seu céu tem tons de cinza
342
00:25:32,686 --> 00:25:35,544
- Como um zumbi em um labirinto
- Dois, por favor.
343
00:25:35,546 --> 00:25:40,312
Está adormecido por dentro,
mas você pode se sacudir
344
00:25:40,314 --> 00:25:42,264
Porque você é um homem
morto andando
345
00:25:42,266 --> 00:25:44,217
Pensando
que é sua única opção
346
00:25:44,252 --> 00:25:48,437
Mas pode apertar o interruptor
e iluminar o seu dia mais escuro
347
00:25:48,439 --> 00:25:50,369
O Sol nasceu
e a cor está cegando
348
00:25:50,371 --> 00:25:52,508
Pegue o mundo e redefina-o
349
00:25:52,543 --> 00:25:55,538
Largue sua mente fechada
Você não será mais o mesmo
350
00:25:55,540 --> 00:25:59,474
Viva, viva
351
00:25:59,509 --> 00:26:03,621
Vá e guie sua luz
Deixe brilhar
352
00:26:03,623 --> 00:26:07,447
Alcançando o céu
353
00:26:07,648 --> 00:26:12,080
E está aberto
Você está eletrificado
354
00:26:12,082 --> 00:26:16,295
Quando o mundo vira uma fantasia
E você é mais do que seria
355
00:26:16,297 --> 00:26:19,603
Porque está sonhando
de olhos abertos
356
00:26:20,159 --> 00:26:24,479
E sabe que não pode voltar
Para o mundo em que vivia
357
00:26:24,514 --> 00:26:27,629
Porque está sonhando
de olhos abertos
358
00:26:27,954 --> 00:26:29,558
Então, viva!
359
00:26:43,560 --> 00:26:46,228
- Eles estão esperando.
- Pelo quê?
360
00:26:46,316 --> 00:26:49,157
Por você.
Eles não sabem ainda,
361
00:26:49,535 --> 00:26:51,268
mas vão amá-la.
362
00:26:52,917 --> 00:26:54,320
Confia em mim.
363
00:26:59,079 --> 00:27:01,730
Tom! Suba!
364
00:27:06,063 --> 00:27:08,300
Vejo em seus olhos
365
00:27:08,972 --> 00:27:14,123
Você acredita naquela mentira
que precisa esconder seu rosto
366
00:27:14,307 --> 00:27:16,423
Com medo de sair
367
00:27:17,225 --> 00:27:21,774
Então tranque a porta,
mas não continue assim
368
00:27:21,813 --> 00:27:26,160
Sem mais viver nas sombras
Você e eu sabemos como é
369
00:27:26,162 --> 00:27:30,213
Porque quando enxergar,
nunca mais será o mesmo
370
00:27:30,215 --> 00:27:34,046
Seremos a luz que está brilhando
Erga a cabeça, continue tentando
371
00:27:34,048 --> 00:27:37,209
- Você pode provar que tem mais
- Não pode ter medo
372
00:27:37,342 --> 00:27:41,129
Viva, viva
373
00:27:41,131 --> 00:27:45,363
Vá e guie sua luz
Deixe brilhar
374
00:27:45,365 --> 00:27:49,328
Alcançando o céu
375
00:27:49,330 --> 00:27:53,807
E está aberto
Você está eletrificado
376
00:27:53,867 --> 00:27:58,002
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
377
00:27:58,037 --> 00:28:01,323
Porque está sonhando
de olhos abertos
378
00:28:02,079 --> 00:28:04,042
E sabemos
que não podemos voltar
379
00:28:04,044 --> 00:28:06,162
Para o mundo
em que vivíamos
380
00:28:06,183 --> 00:28:09,293
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
381
00:28:09,630 --> 00:28:11,597
Então, viva!
382
00:28:20,525 --> 00:28:21,943
Isso é ruim.
383
00:28:23,233 --> 00:28:27,627
"Criminoso, ganancioso, circo".
Gostei do "circo".
384
00:28:36,067 --> 00:28:37,598
Já basta!
385
00:28:37,894 --> 00:28:41,571
Walter!
Para dentro, todos! Agora!
386
00:28:45,073 --> 00:28:48,054
Atenção, aberrações!
Seu mestre está chamando!
387
00:28:48,194 --> 00:28:49,598
Já basta, senhor.
388
00:28:53,627 --> 00:28:55,340
Tenho mais o que olhar.
389
00:28:58,520 --> 00:29:00,969
Espalhe a notícia
para todos os jornais.
390
00:29:00,971 --> 00:29:02,981
Metade do preço
para quem quiser vir.
391
00:29:02,992 --> 00:29:05,336
MUSEU BARNUM
1/2 PREÇO DA ENTRADA
392
00:29:08,378 --> 00:29:09,785
ESGOTADO
393
00:29:10,086 --> 00:29:12,162
Venha! Venham todos!
394
00:29:12,328 --> 00:29:14,369
Entrem! Vamos!
395
00:29:14,493 --> 00:29:18,250
Para todos
que estão cheios de sonhos
396
00:29:18,285 --> 00:29:22,508
Venha! Venham!
Você escuta o chamado
397
00:29:22,711 --> 00:29:27,425
Para qualquer um que queira
se libertar
398
00:29:27,507 --> 00:29:31,425
- Se libertar!
- Se libertar!
399
00:29:31,850 --> 00:29:35,886
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
400
00:29:35,921 --> 00:29:39,061
Porque está sonhando
de olhos abertos
401
00:29:39,752 --> 00:29:41,930
E sabemos
que não podemos voltar
402
00:29:41,932 --> 00:29:43,987
Para o mundo
em que vivíamos
403
00:29:44,033 --> 00:29:47,121
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
404
00:29:48,182 --> 00:29:52,173
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
405
00:29:52,208 --> 00:29:55,158
Porque está sonhando
de olhos abertos
406
00:29:56,000 --> 00:30:00,281
E sabemos que não podemos voltar
Para o mundo em que vivíamos
407
00:30:00,339 --> 00:30:03,602
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
408
00:30:04,188 --> 00:30:07,501
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
409
00:30:07,775 --> 00:30:10,756
- Então, viva!
- Viva!
410
00:30:51,547 --> 00:30:53,051
O'Malley!
411
00:30:56,841 --> 00:30:59,479
Sr. Bennet,
do "The Harold".
412
00:30:59,502 --> 00:31:01,565
Veio ver outro show, não é?
413
00:31:01,689 --> 00:31:03,964
Diga-me, sr. Barnum,
não o incomoda
414
00:31:03,999 --> 00:31:07,192
que tudo que está vendendo
é falso?
415
00:31:07,492 --> 00:31:09,126
Esses sorrisos
parecem falsos?
416
00:31:09,128 --> 00:31:11,263
Não importa de onde,
a diversão é real.
417
00:31:11,298 --> 00:31:15,999
- Então você é um filantropo?
- Bom, existem crimes piores.
418
00:31:16,050 --> 00:31:19,269
Melhor do que ter
pouca imaginação.
419
00:31:19,335 --> 00:31:21,666
A crença
de uma verdadeira fraude.
420
00:31:22,862 --> 00:31:26,170
Quando foi a última vez
que sorriu ou deu risada?
421
00:31:26,178 --> 00:31:27,612
Uma risada verdadeira?
422
00:31:28,790 --> 00:31:31,716
Um crítico que não consegue
achar diversão no teatro,
423
00:31:31,797 --> 00:31:33,645
esse sim é uma fraude.
424
00:31:36,586 --> 00:31:38,286
Sr. Bennet?
425
00:31:38,751 --> 00:31:41,370
Aquela palavra que usou
para descrever o show?
426
00:31:42,625 --> 00:31:44,271
Gostei de como soou.
427
00:31:48,002 --> 00:31:50,895
CIRCO DO P.T. BARNUM
428
00:31:54,438 --> 00:31:55,838
Por aqui.
429
00:31:55,840 --> 00:31:58,752
Não acha que confio cegamente
demais na minha vida?
430
00:31:58,775 --> 00:32:02,636
Esse vai te fazer sorrir.
Continue andando. Tudo bem.
431
00:32:03,141 --> 00:32:04,570
Está pronta?
432
00:32:11,031 --> 00:32:13,018
- Essa é...
- Sim, é sim.
433
00:32:16,283 --> 00:32:17,689
Vamos.
434
00:32:17,921 --> 00:32:19,323
Empurrem.
435
00:32:24,407 --> 00:32:26,388
Helen, aquilo é para você.
436
00:32:29,065 --> 00:32:32,407
Caroline, isso é para você.
437
00:32:40,162 --> 00:32:43,847
Tem uma escola de balé aqui,
passando a casa dos seus pais.
438
00:32:46,097 --> 00:32:49,399
Não diga que comprou essa casa
para mostrar aos meus pais
439
00:32:49,434 --> 00:32:52,087
- o seu sucesso.
- Não foi só por isso.
440
00:32:53,859 --> 00:32:55,799
Essa é a vida
que te prometi.
441
00:32:56,655 --> 00:32:58,055
Vamos?
442
00:33:00,881 --> 00:33:03,610
É linda, mas não precisamos
de tudo isso para...
443
00:33:03,612 --> 00:33:05,420
Já se passaram 25 anos.
444
00:33:06,218 --> 00:33:08,133
Seja bem-vinda,
Charity Barnum.
445
00:33:56,948 --> 00:34:00,434
- Quem é aquela rapaz ali?
- Aquele é Phillip Carlyle.
446
00:34:00,635 --> 00:34:02,700
Um pouco escandaloso,
disseram.
447
00:34:03,118 --> 00:34:04,749
A peça fez
sucesso em Londres.
448
00:34:04,759 --> 00:34:08,952
Eles gastam dinheiro assistindo
pessoas discursando por 2 horas.
449
00:34:08,987 --> 00:34:12,646
- E eu sou um vigarista.
- Eca, que cheiro é esse?
450
00:34:12,681 --> 00:34:15,761
- Está sentindo isso?
- Eca, está fedendo mesmo.
451
00:34:15,806 --> 00:34:18,853
Eu sei o que é. Amendoim.
452
00:34:28,518 --> 00:34:29,999
Eu já consigo ver.
453
00:34:30,001 --> 00:34:33,148
A bailarina mais nova
na história do balé da cidade.
454
00:34:35,190 --> 00:34:37,836
- Eu vou parar.
- O quê? Por que vai parar?
455
00:34:37,979 --> 00:34:40,670
Comecei tarde demais.
Nunca vou alcançá-las.
456
00:34:40,688 --> 00:34:43,265
Caroline, você é a melhor
dançarina.
457
00:34:44,627 --> 00:34:46,484
Acha que não sei
ver talento?
458
00:34:47,049 --> 00:34:49,294
Balé leva anos
de trabalho pesado.
459
00:34:49,743 --> 00:34:51,502
Não é como no circo.
460
00:34:52,737 --> 00:34:54,357
Não dá para fingir.
461
00:34:58,329 --> 00:35:00,995
Ela não pode parar.
Quero dizer, não precisa.
462
00:35:00,997 --> 00:35:02,798
Ela só se sente deslocada.
463
00:35:02,821 --> 00:35:04,820
Espero que sim.
Eu nunca tinha visto
464
00:35:04,855 --> 00:35:07,100
tantas prima-donas
na minha vida.
465
00:35:07,102 --> 00:35:10,425
As prima-donas são importantes
para ela agora.
466
00:35:10,491 --> 00:35:12,934
Ela vai aprender
a ignorá-las como eu.
467
00:35:12,969 --> 00:35:14,401
Ela não deveria.
468
00:35:14,417 --> 00:35:16,531
A alta sociedade
nunca vão nos aceitar.
469
00:35:16,579 --> 00:35:20,077
Teriam que parar de julgar
e cuidar da própria vida.
470
00:35:20,112 --> 00:35:21,512
Isso não é sobre mim.
471
00:35:23,910 --> 00:35:26,210
Então,
isso é diferente de tudo?
472
00:35:27,106 --> 00:35:29,632
Só quero que ela sinta orgulho
de quem é.
473
00:35:29,654 --> 00:35:31,222
Ela sente orgulho.
474
00:35:31,937 --> 00:35:34,198
Não precisamos ser
como os Carlyle.
475
00:35:39,226 --> 00:35:41,326
Sr. Carlyle,
você produziu essa peça?
476
00:35:41,351 --> 00:35:43,482
Sim, de fato produzi.
477
00:35:43,517 --> 00:35:45,715
Tirando
as partes engraçadas.
478
00:35:45,778 --> 00:35:47,181
P.T. Barnum.
479
00:35:47,425 --> 00:35:50,063
- Do circo?
- Sim, já foi?
480
00:35:50,204 --> 00:35:53,395
Deus, não.
Mas vi a multidão.
481
00:35:54,023 --> 00:35:56,626
Pessoas saem mais felizes
do que quando entram.
482
00:35:56,661 --> 00:35:58,968
É mais do que posso dizer
da minha peça.
483
00:35:59,149 --> 00:36:01,264
E não teve problemas
vendendo entradas.
484
00:36:03,222 --> 00:36:05,142
É porque estou
vendendo virtude.
485
00:36:07,062 --> 00:36:08,466
Aceita uma bebida?
486
00:36:10,643 --> 00:36:12,609
Quero conquistar
a classe alta.
487
00:36:12,644 --> 00:36:15,639
Com atrações sofisticadas,
expandir o público,
488
00:36:15,674 --> 00:36:17,192
ir atrás dos esnobes.
489
00:36:18,228 --> 00:36:20,509
Se você soubesse
como são sufocantes...
490
00:36:20,543 --> 00:36:24,093
Entre para o circo, você entende
o mundo dos espetáculos.
491
00:36:25,155 --> 00:36:27,491
Ensina-me como ser
da classe alta.
492
00:36:28,550 --> 00:36:30,487
- Está falando sério?
- Estou.
493
00:36:30,687 --> 00:36:33,276
Eu não posso fugir
e me juntar ao circo.
494
00:36:33,311 --> 00:36:35,059
Por que não?
Soa muito bom.
495
00:36:35,073 --> 00:36:36,910
Digamos
que acho mais confortável
496
00:36:36,978 --> 00:36:38,974
admirar o seu show
de longe.
497
00:36:38,997 --> 00:36:40,397
O inimigo do progresso.
498
00:36:40,409 --> 00:36:42,376
Entende que só
me associar com você
499
00:36:42,411 --> 00:36:45,635
- pode custar a minha herança.
- Iria custar mais que isso.
500
00:36:45,661 --> 00:36:48,632
Estaria arriscando tudo.
Mas, por outro lado...
501
00:36:49,256 --> 00:36:51,145
Você seria um homem livre.
502
00:36:55,628 --> 00:36:57,192
Aqui, agora
503
00:36:57,194 --> 00:36:58,755
Coloco a oferta na mesa
504
00:36:58,790 --> 00:37:01,930
Não quero caçá-lo
Sei que vê isso
505
00:37:02,014 --> 00:37:05,065
Você corre comigo
e eu posso libertá-lo
506
00:37:05,100 --> 00:37:08,368
Fim do trabalho pesado
e das paredes que o prendem
507
00:37:09,653 --> 00:37:12,781
Então troque o típico
por algo colorido
508
00:37:12,816 --> 00:37:16,083
E se é loucura,
viva um pouco loucamente
509
00:37:16,118 --> 00:37:19,108
Pode se fazer de sensível,
rei do convencional
510
00:37:19,146 --> 00:37:22,382
Ou pode arriscar tudo e ver
511
00:37:23,561 --> 00:37:29,497
Não quer fugir do papel
que sempre tem que interpretar
512
00:37:29,532 --> 00:37:30,999
Porque tenho o que precisa
513
00:37:31,001 --> 00:37:33,860
Venha comigo
e faça a viagem
514
00:37:33,870 --> 00:37:36,386
Vai levá-lo
até o outro lado
515
00:37:36,421 --> 00:37:39,336
Porque pode fazer como você faz
ou pode fazer como eu
516
00:37:39,371 --> 00:37:42,282
Continue na jaula
ou pegue a chave
517
00:37:42,291 --> 00:37:46,423
Caramba! De repente,
está livre para voar
518
00:37:46,458 --> 00:37:48,820
Vai levá-lo
até o outro lado
519
00:37:48,869 --> 00:37:51,740
Tudo bem, amigo,
você me quer dentro
520
00:37:51,775 --> 00:37:54,759
Odeio ter que lhe dizer,
mas não vai acontecer
521
00:37:54,794 --> 00:37:57,936
Obrigado, mas não
Acho que já posso ir
522
00:37:57,971 --> 00:38:01,146
Porque eu gosto da vida
que diz que estou preso
523
00:38:01,181 --> 00:38:04,158
Eu admiro você
e o espetáculo que faz
524
00:38:04,193 --> 00:38:07,328
Você está fazendo algo,
realmente é algo
525
00:38:07,330 --> 00:38:10,427
Mas vivo entre as conchas
e não colhemos amendoins
526
00:38:10,487 --> 00:38:13,291
Vou deixar isso para você
527
00:38:13,392 --> 00:38:19,285
Não vê que estou bem com o papel
de riquinho que interpreto
528
00:38:19,314 --> 00:38:23,747
Porque tenho o que preciso
e não quero fazer a viagem
529
00:38:23,782 --> 00:38:26,122
Não preciso ver
o outro lado
530
00:38:26,141 --> 00:38:29,029
Então vá e faça como você faz
Que eu faço como eu
531
00:38:29,064 --> 00:38:32,097
Não estou em uma jaula,
então não preciso da chave
532
00:38:32,133 --> 00:38:36,275
Caramba!
Não vê que estou bem
533
00:38:36,310 --> 00:38:38,383
Não preciso ver
o outro lado
534
00:38:38,418 --> 00:38:41,358
É assim que quer passar
os seus dias?
535
00:38:41,393 --> 00:38:44,025
Uísque e miséria,
e festas e peças
536
00:38:44,042 --> 00:38:47,323
Se me misturar com você,
seria o assunto da cidade
537
00:38:47,325 --> 00:38:50,276
Desonrado e destituído,
outro palhaço
538
00:38:50,297 --> 00:38:54,104
Mas finalmente iria viver
um pouco, rir um pouco
539
00:38:54,139 --> 00:38:56,486
Deixe-me te dar
a liberdade para sonhar
540
00:38:56,521 --> 00:39:00,395
E isso vai acordá-lo
e curar sua dor
541
00:39:00,430 --> 00:39:03,372
Pegue seus muros
e comece a quebrá-los
542
00:39:03,397 --> 00:39:07,521
Esse parece um acordo
que vale a pena aceitar
543
00:39:08,156 --> 00:39:12,840
Mas acho que vou deixar
isso para você
544
00:39:16,244 --> 00:39:19,229
Intrigante,
mas isso me custaria muito
545
00:39:19,264 --> 00:39:22,605
Então qual a porcentagem
do show eu estaria pegando?
546
00:39:22,640 --> 00:39:25,346
Justo,
você quer um pedaço da ação
547
00:39:25,499 --> 00:39:28,367
Te darei sete, vamos dar as mãos
e fechar o acordo
548
00:39:28,426 --> 00:39:31,909
Eu não nasci hoje,
dezoito será o suficiente
549
00:39:31,911 --> 00:39:34,908
Por que não ir em frente
e pedir por centavos
550
00:39:34,910 --> 00:39:36,560
- Quinze
- Faço por oito
551
00:39:36,562 --> 00:39:37,962
- Doze
- Talvez nove
552
00:39:37,983 --> 00:39:39,383
Dez.
553
00:39:49,133 --> 00:39:52,175
Senhor, acabou de conseguir
um sócio júnior.
554
00:39:53,343 --> 00:39:56,958
O que tenho é um aprendiz
super compensado.
555
00:39:59,272 --> 00:40:05,175
Não quer fugir para interpretar
um novo papel
556
00:40:05,236 --> 00:40:09,524
Porque tenho o que precisa,
venha comigo e faça a viagem
557
00:40:10,090 --> 00:40:12,159
Até o outro lado
558
00:40:12,161 --> 00:40:14,918
- Se fizer como eu faço
- Se fizer como eu
559
00:40:14,920 --> 00:40:18,009
Esqueça a jaula,
porque já sabemos fazer a chave
560
00:40:18,065 --> 00:40:22,219
Caramba! De repente,
estamos livres para voar
561
00:40:22,254 --> 00:40:24,678
Estamos indo
até o outro lado
562
00:40:24,680 --> 00:40:27,542
- Se fizer como eu faço
- Até o outro lado
563
00:40:27,632 --> 00:40:30,754
- Se fizer como eu
- Estamos indo para o outro lado
564
00:40:30,756 --> 00:40:34,553
Porque se fizermos,
vamos para o outro lado
565
00:40:34,588 --> 00:40:37,838
Estamos indo
até o outro lado
566
00:40:57,703 --> 00:40:59,349
Quem é essa?
567
00:40:59,384 --> 00:41:02,108
Não quero ninguém aqui atrás!
Vão lá para frente.
568
00:41:02,110 --> 00:41:04,437
Andem logo. W.D. e Anne!
569
00:41:04,472 --> 00:41:07,485
Apresento meu novo contratado,
Phillip Carlyle.
570
00:41:08,913 --> 00:41:11,165
- É um prazer.
- O prazer é meu.
571
00:41:11,972 --> 00:41:14,058
E qual é o seu ato,
sr. Carlyle?
572
00:41:14,849 --> 00:41:16,962
Eu não tenho um ato.
573
00:41:18,122 --> 00:41:19,920
Todos têm um ato.
574
00:41:25,671 --> 00:41:27,825
- Sr. Barnum!
- Pois não.
575
00:41:29,218 --> 00:41:31,131
É melhor vir ver isso.
576
00:41:32,270 --> 00:41:33,961
Phillip, acompanhe.
577
00:41:37,586 --> 00:41:41,281
- Elemento desagradável.
- Sempre tem um, não é mesmo?
578
00:41:42,137 --> 00:41:44,750
Nada atrai a multidão
como uma pequena multidão.
579
00:41:44,752 --> 00:41:47,866
- Saiam da nossa cidade!
- Vão embora, aberrações!
580
00:41:47,868 --> 00:41:49,268
Aberrações!
581
00:41:49,270 --> 00:41:50,744
"Vergonha da cidade."
582
00:41:50,846 --> 00:41:53,376
"Manifestantes confirmam
a fama do sr. Barnum
583
00:41:53,378 --> 00:41:56,071
como vendedor de coisas
ofensivas e indecentes."
584
00:41:56,106 --> 00:41:57,659
"Ofensiva e indecente".
585
00:41:57,661 --> 00:41:59,955
Sr. Bennet,
vou ficar constrangida.
586
00:41:59,957 --> 00:42:01,838
Não, eu ficarei!
587
00:42:02,398 --> 00:42:04,452
Por que liga
para o que Bennet acha?
588
00:42:04,454 --> 00:42:06,512
- Ele é um pretencioso!
- E esnobe.
589
00:42:06,514 --> 00:42:09,863
Todos os esnobes de Nova Iorque
leem ele. Ele pensa por eles.
590
00:42:09,865 --> 00:42:12,340
O que acontecer,
é uma controvérsia.
591
00:42:12,375 --> 00:42:13,981
É, bem...
592
00:42:14,518 --> 00:42:16,627
- Tem opinião sobre isso?
- Phillip!
593
00:42:16,662 --> 00:42:19,767
- Na verdade, tenho.
- Helen, pare.
594
00:42:19,802 --> 00:42:22,908
"O Lorde Camareiro
vem em nome da Rainha
595
00:42:22,943 --> 00:42:24,997
convidar o senhor
Phineas T. Barnum
596
00:42:25,032 --> 00:42:27,557
e seu grupo teatral
para uma recepção no...
597
00:42:27,592 --> 00:42:29,353
Palácio de Buckingham."
598
00:42:29,569 --> 00:42:33,053
A Rainha Victoria?
Isso é de verdade?
599
00:42:33,088 --> 00:42:34,824
Tive que cobrar
alguns favores.
600
00:42:34,859 --> 00:42:36,797
Se quer que a sociedade
te aceite,
601
00:42:36,799 --> 00:42:40,691
você talvez precise começar
pelo topo.
602
00:42:42,011 --> 00:42:44,474
E fomos todos convidados?
603
00:42:52,622 --> 00:42:55,908
Acho que terei de dizer à Rainha
que ou vamos todos,
604
00:42:56,710 --> 00:42:58,551
ou nenhum de nós irá.
605
00:43:03,819 --> 00:43:06,558
A rainha da Inglaterra?
Não tem como ficar melhor!
606
00:43:14,303 --> 00:43:15,971
Por que não estamos
de smoking?
607
00:43:15,973 --> 00:43:18,868
- Somos o entretenimento.
- Não vejo a sua fantasia.
608
00:43:22,763 --> 00:43:25,960
Vossa Majestade,
o sr. Phineas T. Barnum
609
00:43:25,995 --> 00:43:30,358
e suas...
peculiaridades americanas.
610
00:43:49,090 --> 00:43:50,690
Vossa Majestade.
611
00:43:50,696 --> 00:43:53,785
Permita-me apresentar
o sr. Barnum.
612
00:43:53,996 --> 00:43:56,272
É uma honra, sr. Barnum.
613
00:43:57,275 --> 00:43:59,754
Ouvi muito falar
de seu pequeno coronel
614
00:43:59,756 --> 00:44:01,613
pelos meus amigos
na América.
615
00:44:02,231 --> 00:44:04,091
General, madame.
616
00:44:04,126 --> 00:44:06,186
Ele é menor
do que eu imaginava.
617
00:44:06,221 --> 00:44:09,692
Você também não é exemplo
de altura, docinho.
618
00:44:31,592 --> 00:44:33,689
Bem, deu tudo certo.
619
00:44:34,753 --> 00:44:37,618
- Vossa Majestade.
- Phillip?
620
00:44:38,167 --> 00:44:40,400
Srtª Jenny Lind.
621
00:44:47,871 --> 00:44:49,387
Quem é aquela?
622
00:44:49,745 --> 00:44:51,726
A cantora de ópera.
623
00:44:52,256 --> 00:44:54,342
Cantora?
624
00:44:54,864 --> 00:44:57,533
É a artista mais famosa
de toda a Europa.
625
00:44:57,571 --> 00:45:00,453
Ela lotou o Scala
várias vezes.
626
00:45:00,788 --> 00:45:03,003
Sem falar
da Ópera Francesa.
627
00:45:09,482 --> 00:45:11,429
- O que está fazendo?
- Te seguindo,
628
00:45:11,431 --> 00:45:14,084
- para que me apresente a ela.
- Te apresentar?
629
00:45:14,119 --> 00:45:16,963
- Eu não a conheço.
- Você disse que todos conhecem.
630
00:45:16,965 --> 00:45:19,134
- Exato! Não pode ir até ela.
- Por quê?
631
00:45:19,136 --> 00:45:20,838
Sou uma pessoa,
ela também.
632
00:45:23,532 --> 00:45:25,063
Srtª Lind.
633
00:45:25,512 --> 00:45:27,387
Sou Phillipe Carlyle.
634
00:45:29,267 --> 00:45:32,056
E este extraordinário cavalheiro
ao meu lado...
635
00:45:32,091 --> 00:45:35,302
Phineas Taylor Barnum.
É um prazer.
636
00:45:35,337 --> 00:45:38,518
É claro. Você é o americano.
Já ouvi falar de você.
637
00:45:39,278 --> 00:45:43,075
Bem, se ouviu falar de mim aqui,
devo estar fazendo algo certo.
638
00:45:43,502 --> 00:45:45,974
Ou algo muito errado.
639
00:45:46,111 --> 00:45:48,946
No mundo da publicidade
é difícil notar a diferença.
640
00:45:48,948 --> 00:45:51,894
Típicas palavras
de um vigarista, sr. Barnum.
641
00:45:52,046 --> 00:45:53,976
Um showman, srtª Lind.
642
00:45:53,978 --> 00:45:56,974
Um showman. O melhor
do meu lado do Atlântico.
643
00:45:57,388 --> 00:45:59,509
Se é o que você diz
de si mesmo...
644
00:45:59,544 --> 00:46:02,674
Eu digo.
Mas não preciso dizer.
645
00:46:02,857 --> 00:46:05,253
Não, não... Ele é.
646
00:46:05,288 --> 00:46:07,390
- Um dos melhores.
- Quanta gentileza.
647
00:46:07,425 --> 00:46:10,705
Srtª Lind, deixe-me ser direto.
Quero levá-la a Nova Iorque.
648
00:46:10,707 --> 00:46:13,437
Se concordar, farei de você
a cantora mais famosa,
649
00:46:13,439 --> 00:46:15,629
não da Europa,
mas do mundo inteiro.
650
00:46:16,844 --> 00:46:18,939
E você já me ouviu cantar?
651
00:46:19,092 --> 00:46:21,155
- Não. Não, não ouvi.
- Com certeza.
652
00:46:21,757 --> 00:46:24,440
Mas, como no meu caso,
sua reputação a precede.
653
00:46:24,475 --> 00:46:28,305
E confio mais na sua reputação
do que em meu próprio gosto.
654
00:46:28,830 --> 00:46:30,881
Eu nunca fui a América.
655
00:46:31,685 --> 00:46:33,320
Você cantará
no maior teatro,
656
00:46:33,322 --> 00:46:36,044
com a melhor orquestra,
na maior cidade do mundo.
657
00:46:36,079 --> 00:46:39,055
"Jenny Lind:
Por apenas uma noite."
658
00:46:39,090 --> 00:46:40,569
"Ou talvez duas."
659
00:46:40,604 --> 00:46:42,589
Com 20% da renda
dos ingressos,
660
00:46:42,591 --> 00:46:44,668
seria muito dinheiro
por seu trabalho.
661
00:46:44,703 --> 00:46:47,916
Doo a maior parte da renda,
sr. Barnum, a órfãos e viúvas.
662
00:46:47,951 --> 00:46:50,455
"Voz de um rouxinol.
Coração de um anjo."
663
00:46:50,457 --> 00:46:53,105
Fantástico. A imprensa
vai adorar essa história.
664
00:46:53,140 --> 00:46:54,998
Isso não é uma história.
665
00:46:55,033 --> 00:46:57,992
- Posso perguntar algo?
- Qualquer coisa.
666
00:46:59,239 --> 00:47:01,189
Por que eu?
667
00:47:02,924 --> 00:47:04,682
As pessoas vão
ao meu espetáculo
668
00:47:04,684 --> 00:47:06,494
pelo prazer de serem
iludidas.
669
00:47:07,528 --> 00:47:10,043
Ao menos uma vez,
adoraria lhes dar algo real.
670
00:47:16,147 --> 00:47:17,686
Srtª Lind...
671
00:47:29,683 --> 00:47:32,514
Todo mundo está aqui.
Veja isso.
672
00:47:32,549 --> 00:47:34,257
Até mesmo os Winthrop.
673
00:47:34,882 --> 00:47:36,450
Você está feliz?
674
00:47:36,984 --> 00:47:39,293
Ficarei se isso funcionar.
675
00:47:39,508 --> 00:47:41,723
Meu Deus,
espero que ela cante bem.
676
00:47:44,270 --> 00:47:47,285
- Por que a demora?
- Ainda estão se sentando.
677
00:47:47,320 --> 00:47:50,451
Falando nisso,
Lettie e os outros chegaram.
678
00:47:50,453 --> 00:47:52,931
- O quê?
- Onde devo colocá-los?
679
00:47:52,933 --> 00:47:55,667
- No seu camarote?
- Não. É muito perceptível.
680
00:47:55,702 --> 00:47:58,635
- Perceptível?
- A acústica tem melhor posição.
681
00:47:58,670 --> 00:48:00,122
É lá que eles devem ficar.
682
00:48:00,954 --> 00:48:03,687
- Srtª Lind está pronta.
- Certo. Obrigado.
683
00:48:05,537 --> 00:48:07,511
Esse lugar é maravilhoso.
684
00:48:07,546 --> 00:48:09,760
- Não é lindo?
- É.
685
00:48:09,795 --> 00:48:11,782
Olha as cortinas.
686
00:48:24,862 --> 00:48:27,579
Senhoras e senhores,
obrigado pela paciência.
687
00:48:34,458 --> 00:48:37,884
Recentemente
eu tive o privilégio
688
00:48:37,919 --> 00:48:42,116
de ouvir a voz mais divina
que já ouvi.
689
00:48:42,151 --> 00:48:43,939
Como se ele soubesse
diferenciar.
690
00:48:43,941 --> 00:48:46,855
Eu sei que parece
outro embuste meu,
691
00:48:46,890 --> 00:48:49,483
mas tenho 100 garrafas
de bom champanhe gelado
692
00:48:49,485 --> 00:48:51,745
que dizem que não é
só mais uma atração.
693
00:48:53,888 --> 00:48:57,776
Permitam-me apresentar
a rouxinol sueca.
694
00:48:58,250 --> 00:49:00,074
Srtª Jenny Lind!
695
00:49:24,897 --> 00:49:29,601
Estou tentando segurar
meu fôlego
696
00:49:30,400 --> 00:49:34,766
Deixe ficar desse jeito
697
00:49:34,801 --> 00:49:39,804
Não posso deixar
esse momento acabar
698
00:49:39,839 --> 00:49:44,630
Você despertou
um sonho em mim
699
00:49:45,081 --> 00:49:49,173
Está ficando mais alto
700
00:49:49,208 --> 00:49:54,766
Não consegue ouvir ecoando?
701
00:49:55,432 --> 00:49:58,727
Segure minha mão
702
00:49:58,868 --> 00:50:02,704
Você irá compartilhar
isso comigo?
703
00:50:02,739 --> 00:50:07,536
Porque querido sem você
704
00:50:08,711 --> 00:50:12,650
Todo o brilho
de mil holofotes
705
00:50:12,685 --> 00:50:15,926
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
706
00:50:15,928 --> 00:50:19,664
Nunca serão o bastante
707
00:50:19,766 --> 00:50:23,814
Nunca serão o bastante
708
00:50:23,827 --> 00:50:27,286
Torres de ouro
ainda são pequenas
709
00:50:27,321 --> 00:50:31,111
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
710
00:50:31,146 --> 00:50:34,597
Mas nunca serão o bastante
711
00:50:34,703 --> 00:50:39,651
Nunca serão o bastante
712
00:50:39,686 --> 00:50:41,531
Para mim
713
00:50:41,724 --> 00:50:44,873
Nunca, nunca
714
00:50:45,371 --> 00:50:48,380
Nunca, nunca
715
00:50:49,095 --> 00:50:52,091
Nunca, para mim
716
00:50:52,126 --> 00:50:54,451
Para mim
717
00:50:54,531 --> 00:50:58,100
Nunca o bastante
718
00:50:58,255 --> 00:51:01,630
Nunca o bastante
719
00:51:01,773 --> 00:51:05,222
Nunca o bastante
720
00:51:05,363 --> 00:51:06,859
Para mim
721
00:51:07,067 --> 00:51:08,584
Para mim
722
00:51:08,684 --> 00:51:12,866
Para mim
723
00:51:13,034 --> 00:51:16,901
Todo o brilho
de mil holofotes
724
00:51:16,903 --> 00:51:20,063
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
725
00:51:20,065 --> 00:51:23,433
Nunca serão o bastante
726
00:51:23,559 --> 00:51:27,475
Nunca serão o bastante
727
00:51:27,477 --> 00:51:30,936
Torres de ouro
ainda são pequenas
728
00:51:30,971 --> 00:51:34,761
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
729
00:51:34,796 --> 00:51:38,229
Mas nunca serão bastante
730
00:51:38,353 --> 00:51:44,353
Nunca serão bastante
731
00:51:45,181 --> 00:51:47,510
Para mim
732
00:51:47,545 --> 00:51:50,241
Nunca, nunca
733
00:51:50,678 --> 00:51:53,687
Nunca, nunca
734
00:51:54,402 --> 00:51:57,677
Nunca, para mim
735
00:51:57,712 --> 00:52:00,109
Para mim
736
00:52:00,144 --> 00:52:02,062
Nunca o bastante
737
00:52:02,111 --> 00:52:03,970
Nunca, nunca
738
00:52:03,972 --> 00:52:05,690
Nunca o bastante
739
00:52:05,692 --> 00:52:07,475
Nunca, nunca
740
00:52:07,477 --> 00:52:10,420
Nunca o bastante
741
00:52:10,629 --> 00:52:12,186
Para mim
742
00:52:12,332 --> 00:52:14,190
Para mim
743
00:52:14,414 --> 00:52:20,076
Para mim
744
00:52:23,496 --> 00:52:26,013
Para mim
745
00:53:06,441 --> 00:53:07,922
Mais uma vez!
746
00:53:11,736 --> 00:53:13,714
Essa é minha esposa
e nossas filhas.
747
00:53:13,719 --> 00:53:15,734
Claro!
Ouvi falar muito sobre vocês.
748
00:53:15,739 --> 00:53:17,773
Seu pai disse
que gosta de balé.
749
00:53:17,778 --> 00:53:21,386
- Sim, eu estudo balé.
- Estuda?
750
00:53:21,850 --> 00:53:24,122
- Claro que estudo.
- Claro que estuda.
751
00:53:24,245 --> 00:53:27,441
- E você, Helen?
- Você parece uma princesa.
752
00:53:28,140 --> 00:53:29,832
Preciso admitir, Barnum.
753
00:53:29,837 --> 00:53:32,607
Ela é... notável.
754
00:53:32,612 --> 00:53:35,637
O bastante para alegrar
o crítico mais descontente.
755
00:53:36,546 --> 00:53:38,538
E nas mãos
de um entendedor,
756
00:53:38,540 --> 00:53:40,943
poderia se tornar
algo nesse país.
757
00:53:41,957 --> 00:53:44,398
Que pena que ela caiu
nas suas mãos.
758
00:53:44,403 --> 00:53:47,747
Você é melhor nas revistas.
Difícil de acreditar.
759
00:53:47,799 --> 00:53:49,997
Sr. Barnum,
quero conhecer a srtª Lind.
760
00:53:50,002 --> 00:53:52,429
E irá conhecê-la.
Espere um pouco, acho...
761
00:53:52,434 --> 00:53:53,901
- Phineas?
- Sim?
762
00:53:54,006 --> 00:53:56,665
Você foi bem.
763
00:53:59,040 --> 00:54:00,457
Obrigado.
764
00:54:03,452 --> 00:54:05,200
Permita-me te apresentar.
765
00:54:08,013 --> 00:54:09,413
Com licença, Jenny.
766
00:54:09,418 --> 00:54:12,027
Gostaria que conhecesse
os pais de Charity.
767
00:54:12,321 --> 00:54:14,517
- Senhor e senhora Hallett.
- Prazer.
768
00:54:14,522 --> 00:54:16,542
- Como vai?
- Prazer em te conhecer.
769
00:54:17,310 --> 00:54:19,303
- Mãe.
- Olá, querida.
770
00:54:20,458 --> 00:54:23,928
- Essas são...
- Sim, essas são suas netas.
771
00:54:23,933 --> 00:54:26,100
- Phineas, aqui não.
- Aqui não?
772
00:54:26,105 --> 00:54:29,468
Acha que vou constranger
seus pais na frente dos amigos?
773
00:54:29,473 --> 00:54:31,704
Não acho que sou tão capaz.
774
00:54:31,709 --> 00:54:34,069
Um homem insignificante
como eu,
775
00:54:34,074 --> 00:54:37,530
claramente destinado a levar
uma vida insignificante.
776
00:54:38,260 --> 00:54:41,609
Toda essa fortuna e continua
sendo o filho do alfaiate.
777
00:54:41,930 --> 00:54:43,330
Saia.
778
00:54:48,142 --> 00:54:52,679
Bem, Phineas!
Acredito que te disse
779
00:54:52,684 --> 00:54:55,310
que champanhe grátis
é a receita do desastre.
780
00:54:56,019 --> 00:55:00,366
- Charity.
- Todos ergam suas taças
781
00:55:01,262 --> 00:55:03,150
para o sr. Barnum
que nos mostrou
782
00:55:03,152 --> 00:55:05,661
de uma vez por todas
que o sucesso de um homem
783
00:55:05,663 --> 00:55:08,868
só é limitado
por sua imaginação.
784
00:55:10,629 --> 00:55:12,680
- Ao Barnum.
- Obrigado.
785
00:55:12,685 --> 00:55:14,123
Sr. Barnum.
786
00:55:17,517 --> 00:55:18,998
Obrigado.
787
00:55:19,329 --> 00:55:22,011
É difícil entender
riqueza e privilégio
788
00:55:22,016 --> 00:55:23,820
quando se nasce com eles.
789
00:55:26,126 --> 00:55:29,210
Às vezes,
sinto que não pertenço aqui.
790
00:55:30,171 --> 00:55:31,571
Você?
791
00:55:32,918 --> 00:55:35,758
Nasci fora de um casamento.
792
00:55:35,828 --> 00:55:38,009
Isso trouxe
vergonha para minha família.
793
00:55:39,014 --> 00:55:41,092
A vida sempre consegue
me relembrar
794
00:55:41,097 --> 00:55:43,626
que não mereço
um lugar no mundo e isso...
795
00:55:44,031 --> 00:55:47,181
deixa um vazio
que nenhuma ovação preenche.
796
00:55:52,502 --> 00:55:53,902
Sr. Phineas!
797
00:55:53,907 --> 00:55:56,515
- Aquela garota canta bem!
- Eu sei.
798
00:55:56,720 --> 00:55:59,596
- Ela gosta de homem fardado?
- Gosta sim.
799
00:55:59,601 --> 00:56:01,876
O que fazem aqui?
Têm show em uma hora.
800
00:56:01,881 --> 00:56:04,289
Ainda temos
tempo para umas bebidas, certo?
801
00:56:04,294 --> 00:56:06,038
- Vamos!
- Não, não. Lettie!
802
00:56:06,043 --> 00:56:07,913
- O quê?
- Está cheio aqui.
803
00:56:07,918 --> 00:56:09,400
Não podem se misturar.
804
00:56:09,405 --> 00:56:13,266
Pessoal, quem pagará ingresso
se forem expostos para todos?
805
00:56:13,271 --> 00:56:14,705
- Ótimo show!
- Espere.
806
00:56:15,155 --> 00:56:17,139
Senhoras e senhores,
um brinde!
807
00:56:17,144 --> 00:56:22,072
Jenny, os EUA ainda não sabem,
mas eles irão te amar.
808
00:56:22,995 --> 00:56:24,627
Jenny Lind!
809
00:56:31,111 --> 00:56:34,812
Não sou uma desconhecida
para a escuridão
810
00:56:35,524 --> 00:56:38,220
"Esconda-se", eles dizem
811
00:56:38,225 --> 00:56:41,399
"Porque não queremos
os seus defeitos"
812
00:56:41,504 --> 00:56:46,338
Aprendi a ter vergonha
das minhas cicatrizes
813
00:56:46,544 --> 00:56:49,225
"Fuja", eles dizem
814
00:56:49,230 --> 00:56:52,305
"Ninguém vai te amar
como você é"
815
00:56:52,310 --> 00:56:55,605
Mas não vou deixá-los
me transformar em pó
816
00:56:55,610 --> 00:56:59,005
Sei que há
um lugar para nós
817
00:56:59,010 --> 00:57:03,558
Pois somos magníficos
818
00:57:04,105 --> 00:57:08,815
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
819
00:57:09,120 --> 00:57:13,727
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
820
00:57:13,732 --> 00:57:16,433
Sou corajosa, sou marcada
821
00:57:16,438 --> 00:57:20,069
Sou quem devo ser:
essa sou eu
822
00:57:20,074 --> 00:57:24,223
Cuidado
porque estou chegando
823
00:57:24,228 --> 00:57:28,857
E estou marchando
no meu próprio ritmo
824
00:57:28,862 --> 00:57:33,933
Não tenho medo de ser vista
Não peço desculpas
825
00:57:33,938 --> 00:57:35,421
Essa sou eu
826
00:57:41,799 --> 00:57:43,685
O que estão fazendo aqui?
827
00:57:49,510 --> 00:57:53,315
Outra rodada de balas atingem
minha pele
828
00:57:53,550 --> 00:57:59,398
Podem atirar porque hoje
não deixarei a vergonha bater
829
00:57:59,403 --> 00:58:02,385
Estamos rompendo
as barricadas
830
00:58:02,390 --> 00:58:07,005
E alcançando o Sol
Pois somos guerreiros
831
00:58:07,010 --> 00:58:09,934
Isso que nos tornamos
832
00:58:09,939 --> 00:58:12,541
Não vou deixá-los
me transformar em pó
833
00:58:12,546 --> 00:58:15,718
- Sei que há um lugar para nós
- Vão embora!
834
00:58:15,723 --> 00:58:19,496
Pois somos magníficos
835
00:58:19,501 --> 00:58:23,843
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
836
00:58:24,388 --> 00:58:28,719
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
837
00:58:28,724 --> 00:58:31,442
Sou corajosa, sou marcada
838
00:58:31,447 --> 00:58:35,248
Sou quem devo ser:
essa sou eu
839
00:58:35,253 --> 00:58:39,132
Cuidado
porque estou chegando
840
00:58:39,137 --> 00:58:43,726
E estou marchando
no meu próprio ritmo
841
00:58:43,731 --> 00:58:48,906
Não tenho medo de ser vista
Não peço desculpas
842
00:58:48,911 --> 00:58:50,490
Essa sou eu
843
00:59:03,715 --> 00:59:05,363
Essa sou eu
844
00:59:06,751 --> 00:59:12,074
E sei que mereço seu amor
845
00:59:12,079 --> 00:59:17,714
Não há nada
que eu não seja digna
846
00:59:19,411 --> 00:59:23,607
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
847
00:59:24,283 --> 00:59:28,710
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
848
00:59:28,715 --> 00:59:33,881
Isso é coragem, isso é marca
Isso é quem devo ser
849
00:59:33,886 --> 00:59:35,286
Essa sou eu
850
00:59:36,232 --> 00:59:40,520
Cuidado
porque estou chegando
851
00:59:40,525 --> 00:59:45,009
E estou marchando
no meu próprio ritmo
852
00:59:45,014 --> 00:59:47,775
Não tenho medo de ser vista
853
00:59:47,777 --> 00:59:51,011
Não peço desculpas:
essa sou eu
854
00:59:51,016 --> 00:59:53,589
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
855
00:59:53,594 --> 00:59:56,169
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
856
00:59:57,008 --> 00:59:59,827
Vou mandar uma enchente
857
00:59:59,829 --> 01:00:03,487
Vou afogá-las...
858
01:00:05,014 --> 01:00:06,737
Essa sou eu
859
01:00:11,855 --> 01:00:13,730
Por que não faz
mais shows em NY?
860
01:00:13,735 --> 01:00:15,201
Por que fará uma turnê?
861
01:00:15,206 --> 01:00:17,090
Por que Napoleão invadiu
a Rússia?
862
01:00:17,435 --> 01:00:18,835
Napoleão foi derrotado.
863
01:00:18,840 --> 01:00:21,205
Ele não tinha
uma orquestra de 60 músicos.
864
01:00:21,210 --> 01:00:22,632
60 músicos?
865
01:00:22,637 --> 01:00:25,111
Chame os músicos mais baratos,
e cuide disso.
866
01:00:25,116 --> 01:00:27,560
- Temos que hospedá-los.
- Casados dividem.
867
01:00:27,565 --> 01:00:29,593
O'Malley,
o cofrinho de Caroline.
868
01:00:29,595 --> 01:00:31,355
- Figurinos...
- Isso mesmo.
869
01:00:31,359 --> 01:00:33,760
Fogos de artifício,
dentro do teatro?
870
01:00:33,781 --> 01:00:36,641
- Isso é genial.
- Não! P.T.!
871
01:00:36,643 --> 01:00:39,740
São teatros famosos.
Tem que adiantar os ingressos.
872
01:00:39,745 --> 01:00:42,399
- Tomei um empréstimo.
- Temos que pagar Jenny?
873
01:00:42,404 --> 01:00:43,804
Um grande empréstimo.
874
01:00:44,245 --> 01:00:47,438
Só veremos lucro a partir
do 40º show.
875
01:00:47,443 --> 01:00:50,222
- 41º, na verdade.
- Está arriscando tudo.
876
01:00:50,227 --> 01:00:53,223
Como acha que consegui?
Teremos bastante lucro depois.
877
01:00:53,228 --> 01:00:54,628
- P.T.?
- O quê?
878
01:00:54,633 --> 01:00:56,767
Sua atenção está
dividida há tempos.
879
01:00:56,772 --> 01:00:59,258
O público diminuiu.
Há mais protestos.
880
01:00:59,263 --> 01:01:00,736
Só faça eles voltarem.
881
01:01:00,759 --> 01:01:04,164
"Se não foi no último show,
nunca esteve no Museu Barnum!"
882
01:01:04,175 --> 01:01:07,749
Eles vêm para ver você!
Suas ideias malucas.
883
01:01:07,752 --> 01:01:10,294
Os seus novos atos.
O incomum!
884
01:01:10,297 --> 01:01:12,994
Então trate de sorrir,
isso seria incomum.
885
01:01:12,997 --> 01:01:14,637
Continue ensaiando
e fale bem.
886
01:01:14,641 --> 01:01:16,994
Suponha que vão respeitá-lo
como merece.
887
01:01:16,997 --> 01:01:18,953
Eles acabarão sendo gentis.
888
01:01:19,969 --> 01:01:22,157
Que cena mais triste.
889
01:01:22,161 --> 01:01:24,957
- Nem ao menos disse "Oi".
- Ou "Tchau".
890
01:01:24,960 --> 01:01:26,994
Ele vai sair em turnê,
sinto muito.
891
01:01:26,997 --> 01:01:30,912
Recomponha-se! Você não deveria
estar em outro lugar?
892
01:01:36,328 --> 01:01:40,375
Anne Wheeler, sr. Barnum deixou
um ingresso para mim.
893
01:01:44,590 --> 01:01:48,194
Desculpe,
deveria ser apenas um.
894
01:01:48,197 --> 01:01:50,315
Não, são dois mesmo.
895
01:01:55,271 --> 01:01:57,390
Não sabia se viria
se eu convidasse.
896
01:02:06,431 --> 01:02:08,714
Sempre quis ir ao teatro.
897
01:02:15,004 --> 01:02:16,939
Phillip, é você?
898
01:02:18,156 --> 01:02:20,602
Mãe, pai...
899
01:02:21,226 --> 01:02:23,160
Esta é Anne Wheeler.
900
01:02:24,242 --> 01:02:27,597
Phillip,
você não tem vergonha?
901
01:02:27,604 --> 01:02:31,139
Se envolver com os negócios
do Barnum é uma coisa,
902
01:02:31,323 --> 01:02:33,892
mas desfilar por aí
com uma criada?
903
01:02:36,099 --> 01:02:37,545
Anne.
904
01:02:37,856 --> 01:02:39,499
Anne!
905
01:02:45,980 --> 01:02:48,402
Como ousa
falar assim com ela?
906
01:02:50,413 --> 01:02:54,144
- Está esquecendo do seu lugar.
- Meu lugar?
907
01:02:54,589 --> 01:02:58,547
Mãe, se este é meu lugar,
eu não quero fazer parte disso.
908
01:03:08,261 --> 01:03:09,777
Anne...
909
01:03:14,297 --> 01:03:16,756
Eles são
pessoas mesquinhas.
910
01:03:22,884 --> 01:03:26,136
- Por que se importa com eles?
- Não são só eles.
911
01:03:27,651 --> 01:03:31,195
Ninguém nunca olhou para você
como eles me olham.
912
01:03:33,032 --> 01:03:35,080
Como todos nos olham.
913
01:03:38,487 --> 01:03:40,975
Você sabe que quero você
914
01:03:42,305 --> 01:03:46,265
Não é um segredo
que eu tento esconder
915
01:03:46,321 --> 01:03:48,884
Sei que você me quer
916
01:03:51,026 --> 01:03:54,727
Então não diga
que estamos de mãos atadas
917
01:03:54,731 --> 01:03:57,194
Você diz que não está
nas cartas
918
01:03:57,197 --> 01:04:00,094
Mas o destino está
te arrastando para longe
919
01:04:00,097 --> 01:04:02,941
Para fora do meu alcance
920
01:04:02,944 --> 01:04:04,454
Mas você está
no meu coração
921
01:04:04,457 --> 01:04:07,660
Quem pode me deter
se eu decidir
922
01:04:07,667 --> 01:04:11,312
Que você é meu destino?
923
01:04:12,749 --> 01:04:16,731
E se reescrevermos
nas estrelas?
924
01:04:16,734 --> 01:04:20,550
Diga que você foi feita
para ser minha
925
01:04:20,555 --> 01:04:24,410
Nada poderia nos separar
926
01:04:24,413 --> 01:04:28,227
Você seria aquela
que eu devo encontrar
927
01:04:28,230 --> 01:04:31,947
Isso depende de você
e de mim
928
01:04:31,950 --> 01:04:35,714
Ninguém pode dizer
o que devemos ser
929
01:04:35,717 --> 01:04:39,904
Então por que não
reescrevemos nas estrelas?
930
01:04:39,907 --> 01:04:45,450
Talvez o mundo
possa ser nosso esta noite
931
01:04:53,506 --> 01:04:55,833
Você pensa que é fácil
932
01:04:57,255 --> 01:05:01,294
Você acha que não quero
correr para você
933
01:05:01,297 --> 01:05:04,827
Mas existem montanhas
934
01:05:04,830 --> 01:05:08,897
E portas que não podemos
atravessar
935
01:05:08,900 --> 01:05:11,054
Sei que está
se perguntando o porquê
936
01:05:11,057 --> 01:05:12,894
Já que podemos ser
937
01:05:12,897 --> 01:05:14,897
Apenas você e eu
938
01:05:14,903 --> 01:05:16,944
Sem estas paredes
939
01:05:16,947 --> 01:05:18,749
Mas quando
estivermos lá fora
940
01:05:18,752 --> 01:05:20,644
Você irá despertar e ver
941
01:05:20,647 --> 01:05:25,134
Que não há
esperanças afinal
942
01:05:28,674 --> 01:05:32,824
Ninguém pode
reescrever nas estrelas
943
01:05:32,827 --> 01:05:36,464
Como pode dizer
que você será meu?
944
01:05:36,467 --> 01:05:40,294
Tudo nos mantém separados
945
01:05:40,297 --> 01:05:44,081
E eu não sou aquela
que você deve encontrar
946
01:05:44,087 --> 01:05:47,760
Isso não depende de você
e não depende de mim
947
01:05:47,765 --> 01:05:51,754
Quando todos dizem
o que podemos ser
948
01:05:51,757 --> 01:05:55,794
Como podemos reescrever
nas estrelas?
949
01:05:55,797 --> 01:06:01,044
Diga que o mundo pode ser nosso
Esta noite
950
01:06:01,047 --> 01:06:04,932
Tudo que quero é voar
com você
951
01:06:04,935 --> 01:06:08,939
Tudo que eu quero é cair
com você
952
01:06:08,942 --> 01:06:13,119
Então me dê tudo de você
953
01:06:13,197 --> 01:06:15,374
- Parece impossível
- Não é impossível
954
01:06:15,377 --> 01:06:19,435
- É possível?
- Diga que é possível
955
01:06:20,554 --> 01:06:24,464
Como reescrevemos
nas estrelas?
956
01:06:24,467 --> 01:06:28,216
Diga que você foi feito
para ser meu
957
01:06:28,219 --> 01:06:31,898
Nada pode nos separar
958
01:06:31,903 --> 01:06:35,999
Porque você é aquele
que eu deveria encontrar
959
01:06:36,005 --> 01:06:39,727
Isso depende de você
e de mim
960
01:06:39,731 --> 01:06:43,554
Ninguém pode dizer
o que podemos ser
961
01:06:43,557 --> 01:06:47,574
Por que não reescrevemos
nas estrelas?
962
01:06:47,577 --> 01:06:52,372
Mudando o mundo
para ser nosso
963
01:07:00,031 --> 01:07:02,568
Você sabe que quero você
964
01:07:03,863 --> 01:07:07,621
Não é um segredo
que eu tento esconder
965
01:07:07,752 --> 01:07:10,740
Mas não posso tê-lo
966
01:07:11,517 --> 01:07:16,717
Estamos destinados a acabar
e minhas mãos estão atadas
967
01:07:32,791 --> 01:07:35,784
Primeiro comprou a casa
na rua dos meus pais,
968
01:07:35,787 --> 01:07:38,824
conheceu a Rainha,
trouxe Jenny Lind
969
01:07:38,827 --> 01:07:40,377
e meu pai naquela noite...
970
01:07:40,386 --> 01:07:42,840
Nunca seremos
suficiente para você.
971
01:07:44,043 --> 01:07:46,197
Faço isso por
Caroline e Helen.
972
01:07:46,200 --> 01:07:49,397
- Olhe ao redor, elas têm tudo.
- Você não entende.
973
01:07:49,400 --> 01:07:51,600
- Eu entendo.
- Não entende, não!
974
01:07:52,785 --> 01:07:54,185
Como poderia?
975
01:07:56,894 --> 01:07:59,617
Meu pai
foi tratado como lixo.
976
01:07:59,622 --> 01:08:04,022
Eu fui tratado como lixo.
Minhas filhas não serão.
977
01:08:04,025 --> 01:08:06,938
Não precisamos
que todos amem você.
978
01:08:08,337 --> 01:08:11,467
Apenas
algumas boas pessoas.
979
01:08:13,464 --> 01:08:15,003
Eu sei.
980
01:08:25,257 --> 01:08:26,657
Senhor.
981
01:08:28,310 --> 01:08:30,013
Não, papai!
982
01:08:30,312 --> 01:08:31,712
Papai!
983
01:08:32,500 --> 01:08:34,392
Papai, não! Espere!
984
01:08:34,394 --> 01:08:36,197
- Papai!
- Vamos!
985
01:08:36,399 --> 01:08:38,199
Papai, me espera!
986
01:08:39,056 --> 01:08:40,907
Algumas pessoas desejam
987
01:08:40,911 --> 01:08:45,289
Uma vida simples
e planejada
988
01:08:45,757 --> 01:08:48,026
Amarrada com um laço
989
01:08:48,031 --> 01:08:54,008
Alguns não navegam no mar,
pois estão a salvo na terra
990
01:08:54,458 --> 01:08:56,920
Para seguirem
o que foi escrito
991
01:08:56,924 --> 01:09:00,291
Mas eu seguiria você
992
01:09:00,343 --> 01:09:04,636
Até o desconhecido
993
01:09:05,899 --> 01:09:09,021
Para um mundo
994
01:09:09,024 --> 01:09:13,910
Que chamamos de nosso
995
01:09:16,858 --> 01:09:22,512
Montanhas e vales
e tudo que vier entre eles
996
01:09:23,530 --> 01:09:25,877
Deserto e oceano
997
01:09:25,884 --> 01:09:31,716
Você me atraiu e juntos
estamos perdidos em um sonho
998
01:09:32,352 --> 01:09:34,672
Sempre em movimento
999
01:09:34,677 --> 01:09:38,106
Então eu arrisco tudo isso,
1000
01:09:38,109 --> 01:09:42,514
Só para estar com você
1001
01:09:43,187 --> 01:09:47,207
E eu arrisco tudo
1002
01:09:47,210 --> 01:09:51,932
Pela vida que escolhemos
1003
01:09:52,485 --> 01:09:54,254
De mãos dadas
1004
01:09:54,257 --> 01:09:58,684
E prometemos nunca soltar
1005
01:09:58,689 --> 01:10:01,494
Estamos andando
na corda bamba
1006
01:10:01,497 --> 01:10:02,994
Alto no céu
1007
01:10:02,997 --> 01:10:07,527
Podemos ver o mundo inteiro
lá embaixo
1008
01:10:07,532 --> 01:10:11,239
Estamos andando
na corda bamba
1009
01:10:11,691 --> 01:10:13,934
Não tenho certeza,
1010
01:10:13,937 --> 01:10:18,418
Você me pegará se eu cair?
1011
01:10:38,522 --> 01:10:40,994
É tudo uma aventura
1012
01:10:40,997 --> 01:10:44,738
Que vem com uma vista
de tirar o fôlego
1013
01:10:45,542 --> 01:10:51,350
Andando na corda bamba
com você
1014
01:10:59,118 --> 01:11:01,203
Com você
1015
01:11:05,518 --> 01:11:07,631
Com você
1016
01:11:07,945 --> 01:11:11,333
Com você
1017
01:11:19,384 --> 01:11:21,791
Com você
1018
01:11:31,292 --> 01:11:33,339
Com você
1019
01:11:44,457 --> 01:11:49,189
"Pela primeira vez soubemos
o que é cantar de verdade.
1020
01:11:49,214 --> 01:11:53,628
Srtª Lind merece ser apreciada
por toda a nação
1021
01:11:53,630 --> 01:11:55,747
e os nossos aplausos."
1022
01:11:57,492 --> 01:12:00,268
- Quer dizer...
- Temos o mundo aos nossos pés.
1023
01:12:01,568 --> 01:12:03,654
Sr. Barnum.
1024
01:12:04,585 --> 01:12:08,517
Isto... é...
1025
01:12:12,294 --> 01:12:15,728
- Por tornar sonho em realidade.
- Obrigado, Jenny.
1026
01:12:28,514 --> 01:12:30,393
Falta pouco para o show.
1027
01:12:31,831 --> 01:12:34,308
Estou te dando o mundo,
não é?
1028
01:12:38,218 --> 01:12:40,602
Eu... Eu tenho que ir.
1029
01:12:42,311 --> 01:12:44,648
- Virei uma distração. Desculpe.
- Não.
1030
01:12:44,654 --> 01:12:46,968
- Termine a turnê sem mim.
- Está indo?
1031
01:12:47,021 --> 01:12:48,650
Todos os atos têm um fim.
1032
01:12:48,705 --> 01:12:50,917
- Então é isso?
- O que quer dizer?
1033
01:12:51,938 --> 01:12:54,765
Eu sou só mais um
de seus atos.
1034
01:12:55,875 --> 01:13:00,204
- Cansei.
- Jenny. Jenny, por favor.
1035
01:13:00,339 --> 01:13:01,973
Tem que terminar a turnê.
1036
01:13:02,557 --> 01:13:05,603
- Tenho?
- Vai acabar comigo.
1037
01:13:06,909 --> 01:13:11,261
Quando não cuida dos outros,
você mesmo se arruína.
1038
01:13:11,296 --> 01:13:14,709
- Eu arrisquei tudo.
- Eu também.
1039
01:13:14,712 --> 01:13:16,967
Parece
que nós dois perdemos.
1040
01:13:22,293 --> 01:13:26,151
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
1041
01:13:26,156 --> 01:13:30,204
Nunca serão o bastante
1042
01:13:30,967 --> 01:13:34,380
Nunca serão o bastante
1043
01:13:35,362 --> 01:13:39,163
Torres de ouro
ainda são pequenas
1044
01:13:39,173 --> 01:13:42,636
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
1045
01:13:42,681 --> 01:13:47,500
Mas nunca serão o bastante
1046
01:13:48,445 --> 01:13:52,692
Nunca serão o bastante
1047
01:14:29,696 --> 01:14:31,097
Obrigado.
1048
01:14:36,382 --> 01:14:40,175
- O que foi isso?
- Isso foi um adeus.
1049
01:14:46,726 --> 01:14:48,139
Obrigado por terem vindo.
1050
01:14:48,153 --> 01:14:49,641
Falem para os seus amigos.
1051
01:14:49,701 --> 01:14:52,354
Quem se divertiu?
Você? Você?
1052
01:14:52,362 --> 01:14:55,835
Contem a todos como gostaram.
Novos atos todas as noites.
1053
01:14:56,024 --> 01:14:58,509
Mestre do picadeiro!
1054
01:15:00,408 --> 01:15:03,405
Cavalheiros,
preciso que se retirem.
1055
01:15:03,904 --> 01:15:06,299
Essa é a nossa cidade,
garoto.
1056
01:15:06,540 --> 01:15:07,988
Vocês que deveriam sair.
1057
01:15:07,990 --> 01:15:11,947
Você, suas aberrações
e amaldiçoados.
1058
01:15:12,927 --> 01:15:17,184
Senhor,
vou pedir pela última vez.
1059
01:15:17,189 --> 01:15:18,842
Ou o quê, garoto?
1060
01:15:57,421 --> 01:16:01,057
Papai. Papai.
1061
01:16:01,930 --> 01:16:03,818
Meninas. Meninas. Meninas.
1062
01:16:04,066 --> 01:16:06,338
Vocês cresceram tanto!
Parem.
1063
01:16:09,118 --> 01:16:11,923
- O que te fez voltar logo?
- Senti saudades.
1064
01:16:12,049 --> 01:16:15,141
- Estava com saudades.
- Parece uma de suas falcatruas.
1065
01:16:15,143 --> 01:16:16,543
Fogo!
1066
01:16:17,574 --> 01:16:20,578
Rápido!
Está vindo do circo.
1067
01:16:21,843 --> 01:16:25,304
- Fogo!
- Fiquem perto. Venham. Rápido.
1068
01:16:31,841 --> 01:16:33,863
Fiquem todos juntos.
1069
01:16:39,008 --> 01:16:41,683
Phil, Phil, Phil.
Todos saíram? Estão todos bem?
1070
01:16:42,206 --> 01:16:45,064
- E os animais?
- Soltamos. O que mais faríamos?
1071
01:16:45,066 --> 01:16:48,417
- W.D., cadê a Anne?
- Onde ela está? Onde ela está?
1072
01:16:48,447 --> 01:16:50,074
Não! Phillip, não!
1073
01:16:54,376 --> 01:16:55,776
Phillip!
1074
01:16:58,510 --> 01:17:01,053
- W.D.!
- Aqui. Ele está aqui.
1075
01:17:03,890 --> 01:17:06,779
- Phillip! Phillip.
- Papai.
1076
01:17:11,084 --> 01:17:12,485
Papai!
1077
01:17:38,713 --> 01:17:40,113
Papai!
1078
01:17:51,892 --> 01:17:54,626
Ele inalou muita fumaça,
mas está vivo. Vamos.
1079
01:17:55,561 --> 01:17:57,030
Vamos colocá-lo na maca!
1080
01:18:33,650 --> 01:18:38,889
E se reescrevermos
nas estrelas?
1081
01:18:41,929 --> 01:18:47,318
Diga que foi feito
para ser meu
1082
01:18:49,364 --> 01:18:54,455
Nada poderia nos separar
1083
01:19:00,112 --> 01:19:06,112
Você seria a pessoa
que eu deveria encontrar
1084
01:19:33,163 --> 01:19:35,654
Se veio me humilhar,
esqueça.
1085
01:19:40,074 --> 01:19:42,744
Pegaram os bandidos
que iniciaram o incêndio.
1086
01:19:43,226 --> 01:19:45,131
Achei
que gostaria de saber.
1087
01:19:55,698 --> 01:19:57,809
Nunca gostei do seu show.
1088
01:19:59,028 --> 01:20:01,176
Mas sempre achei
que o povo gostava.
1089
01:20:01,493 --> 01:20:03,528
Eles gostavam. Eles gostam.
1090
01:20:11,618 --> 01:20:15,825
- Eu não chamaria de arte.
- Claro que não.
1091
01:20:16,027 --> 01:20:17,427
Mas...
1092
01:20:19,067 --> 01:20:22,466
Colocar gente de todos os tipos
no palco com você...
1093
01:20:22,985 --> 01:20:26,679
De todas as cores,
formatos, tamanhos,
1094
01:20:26,814 --> 01:20:28,930
apresentando-os
como iguais...
1095
01:20:31,337 --> 01:20:33,609
Outro crítico poderia
até chamar de
1096
01:20:33,644 --> 01:20:36,524
"uma celebração
da humanidade."
1097
01:20:37,924 --> 01:20:39,381
Eu teria gostado disso.
1098
01:20:44,095 --> 01:20:46,146
Espero que você reconstrua.
1099
01:20:47,722 --> 01:20:51,567
Com a turnê da Jenny,
podemos pegar os lucros.
1100
01:20:51,828 --> 01:20:53,228
Você não sabe?
1101
01:21:00,161 --> 01:21:01,580
JENNY LIND SE DEMITE!
1102
01:21:01,882 --> 01:21:03,282
Sinto muito.
1103
01:21:04,995 --> 01:21:07,145
ESCÂNDALO BARNUM
1104
01:21:14,468 --> 01:21:17,166
Charity? Deus, Charity.
1105
01:21:17,168 --> 01:21:19,120
- Eu...
- Não quero falar com você.
1106
01:21:19,198 --> 01:21:21,264
Nada aconteceu. É ridículo.
1107
01:21:21,266 --> 01:21:24,460
- Está em todos os jornais.
- Porque ela planejou a foto.
1108
01:21:24,462 --> 01:21:26,800
- Não estou apaixonado.
- Claro que não.
1109
01:21:27,127 --> 01:21:31,179
Não por ela, por mim ou ninguém.
Só você e seu show.
1110
01:21:33,107 --> 01:21:34,541
O que está fazendo?
1111
01:21:36,445 --> 01:21:39,935
- Estou indo para casa.
- Esta é sua casa.
1112
01:21:43,781 --> 01:21:45,250
O banco.
1113
01:21:46,957 --> 01:21:48,982
Estão nos despejando.
1114
01:21:50,738 --> 01:21:53,308
Por que não me perguntou?
1115
01:21:55,019 --> 01:21:56,974
Eu teria dito sim.
1116
01:21:57,096 --> 01:22:00,302
Nunca liguei para o risco,
mas sempre fizemos isso juntos.
1117
01:22:38,927 --> 01:22:42,964
Imaginei que você acabaria aqui.
Sentindo pena de si mesmo.
1118
01:22:58,926 --> 01:23:02,615
Se vieram pelo salário,
todo o dinheiro acabou.
1119
01:23:03,617 --> 01:23:06,982
Cala a boca, Barnum.
Você não entende.
1120
01:23:08,051 --> 01:23:10,608
Nossas próprias mães
tinham vergonha de nós.
1121
01:23:12,379 --> 01:23:14,444
Nos esconderam a vida toda.
1122
01:23:15,254 --> 01:23:17,634
Então você nos tirou
das sombras.
1123
01:23:18,297 --> 01:23:20,676
E agora também está
desistindo de nós.
1124
01:23:21,782 --> 01:23:23,555
Talvez você seja
uma fraude.
1125
01:23:23,791 --> 01:23:26,432
Talvez fosse
só para conseguir dinheiro.
1126
01:23:28,407 --> 01:23:31,042
Mas você nos deu
uma família de verdade.
1127
01:23:31,656 --> 01:23:35,417
E o circo...
era a nossa casa.
1128
01:23:38,797 --> 01:23:40,885
Queremos nossa casa
de volta.
1129
01:23:46,298 --> 01:23:48,789
Eu vi o Sol começar
a escurecer
1130
01:23:49,396 --> 01:23:53,279
E senti o vento do inverno
soprar frio
1131
01:23:57,158 --> 01:23:59,673
Um homem descobre
quem está presente por ele
1132
01:23:59,697 --> 01:24:03,325
Quando o brilho se apaga
e as paredes não se sustentam
1133
01:24:07,102 --> 01:24:09,656
Porque a partir daí, ruínas
1134
01:24:09,758 --> 01:24:12,083
O que sobra
1135
01:24:12,487 --> 01:24:16,385
Só pode ser a verdade
1136
01:24:17,636 --> 01:24:20,292
Se tudo foi perdido
1137
01:24:20,394 --> 01:24:23,150
Mais eu ganho
1138
01:24:23,598 --> 01:24:27,135
Porque me trouxe de volta
1139
01:24:30,245 --> 01:24:31,991
Para vocês
1140
01:24:51,356 --> 01:24:53,951
Eu bebi champanhe
com reis e rainhas
1141
01:24:53,953 --> 01:24:57,851
Os políticos exaltaram
meu nome
1142
01:25:00,454 --> 01:25:02,749
Mas esses são os sonhos
de outra pessoa
1143
01:25:02,881 --> 01:25:08,481
As armadilhas do homem
que eu me tornei
1144
01:25:09,215 --> 01:25:11,681
Por anos e anos
1145
01:25:11,716 --> 01:25:13,618
Persegui os aplausos deles
1146
01:25:13,654 --> 01:25:17,562
A correria louca
de sempre querer mais
1147
01:25:18,051 --> 01:25:22,169
Mas quando eu paro
e vejo vocês aqui
1148
01:25:22,204 --> 01:25:27,807
Eu me lembro
para quem tudo isso era
1149
01:25:28,009 --> 01:25:31,327
E de agora em diante
1150
01:25:31,362 --> 01:25:35,534
Estes olhos não serão ofuscados
pela luz
1151
01:25:37,282 --> 01:25:40,119
De agora em diante
1152
01:25:40,121 --> 01:25:44,147
O que ficou para amanhã
começa esta noite
1153
01:25:44,230 --> 01:25:45,997
Começa esta noite
1154
01:25:46,032 --> 01:25:50,382
Deixe esta promessa
em mim começar
1155
01:25:50,417 --> 01:25:54,897
Como um hino em meu coração
1156
01:25:54,932 --> 01:25:58,882
De agora em diante
1157
01:25:59,322 --> 01:26:03,388
De agora em diante
1158
01:26:03,590 --> 01:26:07,554
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1159
01:26:07,589 --> 01:26:10,347
E nós voltaremos para casa
1160
01:26:10,382 --> 01:26:13,837
Para casa novamente
1161
01:26:13,839 --> 01:26:19,327
E nós voltaremos para casa
1162
01:26:19,362 --> 01:26:22,951
Para casa novamente
1163
01:26:22,953 --> 01:26:28,041
E nós voltaremos para casa
1164
01:26:28,076 --> 01:26:31,091
Para casa novamente
1165
01:26:31,175 --> 01:26:34,258
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1166
01:26:34,293 --> 01:26:37,106
E nós voltaremos para casa
1167
01:26:37,141 --> 01:26:40,470
Para casa novamente
1168
01:26:40,835 --> 01:26:45,835
E nós voltaremos para casa
1169
01:26:45,939 --> 01:26:49,147
Para casa novamente
1170
01:26:49,689 --> 01:26:54,689
E nós voltaremos para casa
1171
01:26:54,737 --> 01:26:58,329
Para casa novamente
1172
01:26:58,431 --> 01:27:03,431
E nós voltaremos para casa
1173
01:27:03,782 --> 01:27:06,238
Para casa novamente
1174
01:27:06,273 --> 01:27:09,109
De agora em diante
1175
01:27:09,144 --> 01:27:13,370
Estes olhos não serão ofuscados
pela luz
1176
01:27:14,689 --> 01:27:17,911
De agora em diante
1177
01:27:17,946 --> 01:27:21,908
O que ficou para amanhã
começa esta noite
1178
01:27:21,947 --> 01:27:23,965
Começa esta noite
1179
01:27:23,996 --> 01:27:28,117
Deixe esta promessa
em mim começar
1180
01:27:28,219 --> 01:27:32,710
Como um hino em meu coração
1181
01:27:32,745 --> 01:27:37,200
De agora em diante
1182
01:27:37,235 --> 01:27:40,805
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1183
01:27:40,840 --> 01:27:43,846
E nós voltaremos para casa
1184
01:27:43,881 --> 01:27:47,212
Para casa novamente
1185
01:27:47,618 --> 01:27:52,618
E nós voltaremos para casa
1186
01:27:52,630 --> 01:27:56,387
Para casa novamente
1187
01:28:07,572 --> 01:28:09,200
Você está aqui.
1188
01:28:09,235 --> 01:28:13,978
De agora em diante
1189
01:28:14,013 --> 01:28:18,165
Para casa novamente
1190
01:28:19,718 --> 01:28:24,718
De agora em diante
1191
01:28:24,953 --> 01:28:29,953
Para casa novamente
1192
01:28:30,418 --> 01:28:35,418
De agora em diante
1193
01:28:35,553 --> 01:28:39,622
Para casa novamente
1194
01:28:45,054 --> 01:28:47,967
Caroline! Ele está aqui.
1195
01:28:52,943 --> 01:28:54,917
Eu gostaria
de ver minha esposa.
1196
01:28:55,019 --> 01:28:56,619
Ela não está aqui.
1197
01:28:57,734 --> 01:28:59,567
Ela está na praia!
1198
01:29:27,653 --> 01:29:30,876
Eu trouxe sofrimento para você
e para nossa família.
1199
01:29:31,608 --> 01:29:35,384
Você me avisou.
E eu não escutei.
1200
01:29:38,229 --> 01:29:39,729
Eu só...
1201
01:29:43,038 --> 01:29:45,314
Eu quis ser
mais do que era.
1202
01:29:50,100 --> 01:29:53,829
Nunca quis nada além do homem
pelo qual me apaixonei.
1203
01:29:57,248 --> 01:30:01,298
Deixe esta promessa
em mim começar
1204
01:30:01,363 --> 01:30:05,556
Como um hino em meu coração
1205
01:30:07,441 --> 01:30:12,268
Por maior que seja,
por menor que seja
1206
01:30:13,265 --> 01:30:15,786
De agora em diante
1207
01:30:18,520 --> 01:30:20,571
De agora em diante.
1208
01:30:53,638 --> 01:30:57,859
- O banco negou?
- Enfaticamente. Repetidamente.
1209
01:30:58,899 --> 01:31:00,697
Não acho que há
um banco no país
1210
01:31:00,732 --> 01:31:04,040
que eu possa convencer
a me emprestar mais dinheiro.
1211
01:31:06,648 --> 01:31:08,635
Sinto muito
por desapontar vocês.
1212
01:31:08,670 --> 01:31:11,863
Não se preocupe.
Já nos acostumamos com isso.
1213
01:31:12,279 --> 01:31:15,415
Sabe, Barnum...
Quando te conheci...
1214
01:31:15,587 --> 01:31:17,966
Eu tinha herança,
elegância...
1215
01:31:17,968 --> 01:31:20,488
Um convite
para todas as festas da cidade.
1216
01:31:20,746 --> 01:31:24,402
E agora, graças a você,
tudo isso se foi.
1217
01:31:25,831 --> 01:31:28,959
Tudo que sobrou
foi amizade, amor...
1218
01:31:29,076 --> 01:31:31,431
E um trabalho que eu adoro.
1219
01:31:34,040 --> 01:31:36,817
Você trouxe alegria
para a minha vida.
1220
01:31:36,852 --> 01:31:39,249
Para a vida de todos nós.
1221
01:31:40,974 --> 01:31:43,421
Se ao menos aceitassem
alegria como garantia.
1222
01:31:43,424 --> 01:31:45,083
Talvez não aceitem.
1223
01:31:45,619 --> 01:31:47,019
Mas eu aceitarei.
1224
01:31:48,433 --> 01:31:50,659
Eu possuo 10% do show.
1225
01:31:52,131 --> 01:31:53,964
Sabendo
para quem eu trabalhava,
1226
01:31:54,043 --> 01:31:57,041
tive o bom senso de tirar
a minha parte toda semana.
1227
01:31:58,265 --> 01:32:00,540
Não posso deixar
você apostar em mim...
1228
01:32:00,542 --> 01:32:02,042
Claro que pode.
1229
01:32:02,070 --> 01:32:04,867
Não venha ser sensível
para cima da gente agora.
1230
01:32:05,267 --> 01:32:06,779
Sócios.
1231
01:32:08,264 --> 01:32:09,910
Metade-metade.
1232
01:32:21,217 --> 01:32:22,681
Sócios.
1233
01:32:24,606 --> 01:32:26,253
O único problema é...
1234
01:32:26,292 --> 01:32:28,903
Não sei como bancaremos
um prédio.
1235
01:32:29,905 --> 01:32:31,305
Certo.
1236
01:32:34,677 --> 01:32:37,108
Não precisamos
de um prédio.
1237
01:32:37,143 --> 01:32:40,322
Imóvel em Manhattan
é um péssimo investimento.
1238
01:32:40,324 --> 01:32:43,225
Posso conseguir uma terra
nas docas por quase nada.
1239
01:32:43,227 --> 01:32:46,040
Só precisamos de uma tenda.
1240
01:32:52,661 --> 01:32:56,241
Colossais, colocamos
esses renegados na arena
1241
01:32:58,559 --> 01:33:02,153
Onde os perdidos são achados
na coroa do rei do circo
1242
01:33:02,288 --> 01:33:04,080
Não resista,
está vindo por você,
1243
01:33:04,115 --> 01:33:05,529
Correndo até você
1244
01:33:05,564 --> 01:33:08,510
É só este momento,
não se preocupe com o depois
1245
01:33:08,545 --> 01:33:11,400
É ofuscante lá fora
e eu acho que você sabe
1246
01:33:11,435 --> 01:33:15,016
Renda-se porque você está
chamando e você quer ir
1247
01:33:15,051 --> 01:33:18,170
Para onde está coberto
por luzes de todas as cores
1248
01:33:18,205 --> 01:33:20,824
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1249
01:33:20,859 --> 01:33:24,302
O impossível se torna verdade,
está te intoxicando
1250
01:33:24,537 --> 01:33:27,006
Este é o maior show
1251
01:33:27,041 --> 01:33:30,381
Nós acendemos,
não desligamos
1252
01:33:30,416 --> 01:33:33,078
E o Sol não pode nos deter
1253
01:33:33,113 --> 01:33:36,477
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1254
01:33:36,512 --> 01:33:39,357
Este é o maior show
1255
01:33:39,689 --> 01:33:42,724
É tudo que você sempre quis
1256
01:33:42,759 --> 01:33:45,676
É tudo
que você sempre precisou
1257
01:33:45,711 --> 01:33:48,893
E está bem aqui
na sua frente
1258
01:33:48,928 --> 01:33:51,818
É aqui que você quer estar
1259
01:33:51,853 --> 01:33:54,990
É tudo que você sempre quis
1260
01:33:55,025 --> 01:33:58,006
É tudo
que você sempre precisou
1261
01:33:58,041 --> 01:34:00,996
E está bem aqui
na sua frente
1262
01:34:01,031 --> 01:34:04,397
É aqui que você quer estar
1263
01:34:04,498 --> 01:34:06,719
É aqui que você quer estar
1264
01:34:06,754 --> 01:34:09,901
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
1265
01:34:09,936 --> 01:34:12,834
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1266
01:34:13,713 --> 01:34:15,113
Isto é para você.
1267
01:34:22,078 --> 01:34:25,168
- O que você vai fazer?
- Ver minhas filhas crescerem.
1268
01:34:26,253 --> 01:34:27,934
O show deve continuar.
1269
01:34:29,640 --> 01:34:32,281
E o Sol não pode nos deter
1270
01:34:32,316 --> 01:34:35,728
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1271
01:34:36,097 --> 01:34:38,809
Este é o maior show
1272
01:34:38,844 --> 01:34:41,690
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
1273
01:34:41,725 --> 01:34:44,375
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1274
01:34:44,410 --> 01:34:47,791
O impossível se torna realidade,
está tomando conta de você
1275
01:34:47,826 --> 01:34:50,590
Este é o maior show
1276
01:34:50,625 --> 01:34:53,804
Nós acendemos,
não desligamos
1277
01:34:53,839 --> 01:34:56,589
E as paredes não podem
nos deter
1278
01:34:56,624 --> 01:34:59,953
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1279
01:34:59,988 --> 01:35:01,838
Este é o maior show
1280
01:35:01,873 --> 01:35:04,428
Pois tudo que você quer
está bem na sua frente
1281
01:35:04,463 --> 01:35:07,579
E você vê que o impossível
está se tornando realidade
1282
01:35:07,614 --> 01:35:13,162
E as paredes não podem
nos deter
1283
01:35:15,413 --> 01:35:18,213
Este é o maior show
1284
01:35:20,885 --> 01:35:22,419
Papai!
1285
01:35:24,533 --> 01:35:26,330
Oi, garotas!
1286
01:35:30,497 --> 01:35:32,569
Vamos, saiam da frente.
1287
01:35:37,553 --> 01:35:39,693
Este é o maior show
1288
01:35:40,178 --> 01:35:42,530
Este é o maior show
1289
01:35:43,231 --> 01:35:45,899
Este é o maior show
1290
01:35:46,262 --> 01:35:48,845
Este é o maior show
1291
01:35:49,255 --> 01:35:51,683
Este é o maior show
1292
01:35:52,457 --> 01:35:54,897
Este é o maior show
1293
01:35:55,226 --> 01:35:59,256
Este é o maior show
1294
01:36:39,701 --> 01:36:42,376
É tudo que você sempre quis
1295
01:36:43,674 --> 01:36:46,430
É tudo
que você sempre precisou
1296
01:36:48,014 --> 01:36:51,986
E está bem aqui
na sua frente
1297
01:36:59,094 --> 01:37:04,094
A ARTE MAIS NOBRE É FAZER
OS OUTROS FELIZES - P.T. BARNUM
1298
01:37:06,501 --> 01:37:10,443
Legende conosco!
www.maniacs.cf