00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:02:26,396 --> 00:02:28,097 Uèitelju Kajsilijuse. 2 00:02:29,692 --> 00:02:32,819 Taj ritual æe vam doneti samo tugu. 3 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 Licemeru! 4 00:05:05,709 --> 00:05:07,420 Finalni izazov, Bili. 5 00:05:11,548 --> 00:05:14,343 Daj, bre, Bili, mora da me zezaš. -Ne, doktore. 6 00:05:15,802 --> 00:05:18,555 Feels So Good, Èak Mandžioni, 1977. 7 00:05:18,930 --> 00:05:22,560 Stvarno, Bili, rekao si da æe ovo biti teško. -Iz 1978. je. -Ne, Bili. 8 00:05:22,595 --> 00:05:25,103 Feels So Good je dospela na top liste 1978, 9 00:05:25,437 --> 00:05:28,822 album je izašao decembra 1977. 10 00:05:28,858 --> 00:05:31,651 Ne, na Vikipediji piše da je to bilo 19... -Proveri opet. 11 00:05:31,834 --> 00:05:35,000 Gde skladištite te beskorisne informacije? -Beskorisne? 12 00:05:35,002 --> 00:05:38,072 Èovek je dospeo meðu prvih 10 na top listi s flugelhorn trubom. 13 00:05:38,112 --> 00:05:41,802 Godina, Bili? -1977. -Daj, bre. -Mrzim vas. 14 00:05:43,095 --> 00:05:45,096 Tako je dobro, zar ne? 15 00:05:49,016 --> 00:05:52,228 Ja æu ovo, Stivene. Ti si odradio svoje. Idi. Mi æemo zatvoriti. 16 00:05:53,562 --> 00:05:55,273 Šta je? -Rana od metka. 17 00:05:56,774 --> 00:05:58,600 Èudo da je još živ. Zastoj disanja. 18 00:05:58,601 --> 00:06:01,521 Negativan test moždanog stabla i refleksnog zastoja disanja. 19 00:06:01,523 --> 00:06:03,572 Mislim da sam pronašao problem, dr Palmer. 20 00:06:03,949 --> 00:06:07,000 Ostavili ste mu metak u glavi. -Hvala. U produženoj moždini je. 21 00:06:07,035 --> 00:06:10,454 Trebao mi je specijalista. Nik je dijagnostifikovao da je mozak mrtav. 22 00:06:10,490 --> 00:06:12,374 Nešto mi tu smrdi. -Moramo da požurimo. 23 00:06:14,668 --> 00:06:18,672 Dr Vest? Šta to radite? -Uzimanje organa. On je donor. -Ne tako brzo. 24 00:06:18,754 --> 00:06:22,091 Nisam se složila s tim. -Nije potrebno. Veæ smo ga proglasili mrtvim. 25 00:06:22,127 --> 00:06:25,095 Prerano. Moramo ga pripremiti za subokcipitalnu kraniotomiju. 26 00:06:25,136 --> 00:06:27,764 Neæu vam dozvoliti da operišete mrtvaca. -Šta vidite? 27 00:06:27,848 --> 00:06:32,519 Metak? -Savršen metak. Ojaèan. Legurom olova i antimona. 28 00:06:32,553 --> 00:06:36,413 Toksièni metal. A to vodi direktno do likvora. 29 00:06:36,415 --> 00:06:39,415 Naglo otkazivanje centralnog nervnog sistema. -Moramo krenuti. 30 00:06:39,417 --> 00:06:42,362 Nije mrtav, ali umire. I dalje hoæete da mu pokupite organe? 31 00:06:44,072 --> 00:06:47,117 Asistiraæu vam. -Ne. Dr Palmer æe mi asistirati. 32 00:07:03,591 --> 00:07:05,302 Hvala. 33 00:07:11,557 --> 00:07:14,685 Upravljanje slikom, odmah. -Nemamo vremena za to. 34 00:07:15,728 --> 00:07:18,279 Ne možeš to izvesti slobodnom rukom. -Mogu i hoæu. 35 00:07:18,314 --> 00:07:20,649 Sad nije trenutak da se praviš važan, Strejndž. 36 00:07:20,692 --> 00:07:23,569 A kad si pre 10 minuta pogrešno proglasio smrt? 37 00:07:32,370 --> 00:07:34,079 Kranijalni nerv je neošteæen. 38 00:07:59,230 --> 00:08:01,399 Dr Vest, pokrijte svoj sat. 39 00:08:44,900 --> 00:08:49,029 Nisi morao da ga poniziš pred svima. -Niti da spasem njegovog pacijenta. 40 00:08:49,364 --> 00:08:52,491 Ali ponekad se ne mogu suzdržati. -Nik je sjajan doktor. 41 00:08:52,527 --> 00:08:55,620 Ti si se meni obratila. -Da, trebalo mi je drugo mišljenje. 42 00:08:55,620 --> 00:08:58,205 Veæ si ga imala. Trebalo ti je kompetentno mišljenje. 43 00:08:58,206 --> 00:09:00,667 Zato treba da budeš moj neurohirurg u pripravnosti. 44 00:09:00,707 --> 00:09:03,378 Mnogo bi znaèilo. -Ne mogu raditi u tvojoj klanici. 45 00:09:03,461 --> 00:09:05,160 Spajam prekinute kièmene moždine 46 00:09:05,171 --> 00:09:07,903 stimulišuæi neurogenezu u centralnom nervnom sistemu. 47 00:09:07,937 --> 00:09:10,788 Moj rad æe spasti hiljade ljudi u predstojeæim godinama. 48 00:09:10,788 --> 00:09:13,678 U Urgentnom, vi spasavate jednog pijanog idiota s pištoljem. 49 00:09:13,679 --> 00:09:16,515 Da, u pravu si. U Urgentnom centru samo spasavamo živote. 50 00:09:16,557 --> 00:09:19,309 Nema slave, nema intervjua na CNN-u. 51 00:09:19,769 --> 00:09:21,855 Izgleda da æu se morati zadovoljiti Nikom. 52 00:09:21,895 --> 00:09:24,649 Samo malo. Vi niste... Vi ne... -Šta? 53 00:09:24,691 --> 00:09:28,235 Spavate zajedno? Izvini, mislio sam da sam bio implicitan u mom gaðenju. 54 00:09:28,278 --> 00:09:30,138 Eksplicitan, zapravo. I ne, imam veoma 55 00:09:30,139 --> 00:09:32,173 striktno pravilo o neizlaženju s kolegama. 56 00:09:32,209 --> 00:09:34,075 Stvarno? -Zovem to "Pravilo Strejndž". 57 00:09:34,116 --> 00:09:36,744 Dobro, drago mi je da nešto nosi moje ime. 58 00:09:37,787 --> 00:09:39,528 Izumeo sam postupak laminektomija. 59 00:09:39,529 --> 00:09:42,375 Meðutim, niko ne želi da je nazove "Strejndžova tehnika". 60 00:09:42,417 --> 00:09:46,629 Mi smo izumeli tu tehniku. -Ipak, veoma sam polaskan zbog tvog pravila. 61 00:09:46,879 --> 00:09:52,259 Držaæu govor na veèeri u Društvu neurologa. Poði sa mnom. 62 00:09:53,760 --> 00:09:56,395 Još jedan govor? Tako romantièno. 63 00:09:56,431 --> 00:09:58,640 Volela si da ideš na takve dogaðaje sa mnom. 64 00:09:58,682 --> 00:10:01,019 Bilo nam je zabavno. -Ne! Tebi je bilo zabavno! 65 00:10:01,059 --> 00:10:02,937 Tamo se nije radilo o nama, veæ o tebi. 66 00:10:04,397 --> 00:10:07,692 Ne samo o meni. -Stivene. Uvek se radi o tebi. 67 00:10:09,318 --> 00:10:12,904 Možda to možemo spojiti crticom. Strejndž-Palmer tehnika. 68 00:10:13,447 --> 00:10:15,158 Palmer-Strejndž. 69 00:11:03,538 --> 00:11:06,958 Bili, šta imaš za mene? -Imam 35-godišnjeg pukovnika Vazduhoplovstva, 70 00:11:06,994 --> 00:11:10,129 slomio je donji deo kième koristeæi neki eksperimentalni oklop. 71 00:11:10,163 --> 00:11:12,669 Kompresivna fraktura srednjeg torakalnog dela. 72 00:11:12,705 --> 00:11:15,176 Da, mogao bih pomoæi, ali i 50 drugih osoba. 73 00:11:15,211 --> 00:11:17,010 Naði mi nešto što vredi mog vremena. 74 00:11:17,095 --> 00:11:20,306 Imam 68-godišnju ženu s uznapredovalim gliomom moždanog stabla. 75 00:11:20,722 --> 00:11:23,393 Aha, hoæeš da upropastim svoj savršen rekord? Nikako. 76 00:11:24,476 --> 00:11:27,312 A 22-godišnja ženska osoba s elektronskim implantom u mozgu 77 00:11:27,355 --> 00:11:30,357 za kontrolisanje šizofrenije koju je pogodio grom? 78 00:11:30,649 --> 00:11:35,917 To je zanimljivo. Možeš li mi poslati... Dobio sam. 79 00:12:38,884 --> 00:12:43,514 Zdravo. U redu je. Biæe u redu. 80 00:12:58,070 --> 00:12:59,779 Šta su uradili? 81 00:13:01,072 --> 00:13:04,619 Prevezli su te helikopterom. Ali potrajalo je dok su te našli. 82 00:13:06,412 --> 00:13:09,581 Kritièan trenutak za ošteæenje nerava bio je dok si bio u kolima. 83 00:13:09,624 --> 00:13:12,000 Šta su uradili? 84 00:13:15,462 --> 00:13:18,006 11 igli od nerðajuæeg èelika u kostima. 85 00:13:19,591 --> 00:13:21,302 Više pokidanih ligamenata. 86 00:13:22,260 --> 00:13:27,475 Ozbiljno ošteæenje nerava u obema rukama. Operisali su te 11 sata. 87 00:13:28,058 --> 00:13:30,226 Pogledaj te fiksatore. 88 00:13:32,104 --> 00:13:34,190 Niko nije mogao to bolje odraditi. 89 00:13:39,778 --> 00:13:41,479 Ja sam to mogao bolje odraditi. 90 00:14:09,933 --> 00:14:13,312 Ne. -Daj svom telu vremena da ozdravi. 91 00:14:15,773 --> 00:14:20,451 Ti si me upropastio. Za koliko mogu... -Dr Strejndž. 92 00:14:20,485 --> 00:14:23,405 Tkivo još zaceljuje. -Onda to ubrzajte. 93 00:14:24,240 --> 00:14:27,201 Sprovedite stent ispod brahiljalne arterije u radijalnu. 94 00:14:28,201 --> 00:14:32,914 Moguæe je. Eksperimentalno i skupo, ali moguæe. 95 00:14:33,540 --> 00:14:35,250 Samo mi treba ono što je moguæe. 96 00:14:59,191 --> 00:15:02,993 Gore. Gore. 97 00:15:03,028 --> 00:15:04,727 Pokaži mi svoju snagu. 98 00:15:10,494 --> 00:15:13,288 Beskorisno je. -Nije beskorisno, druže. Možeš ti to. 99 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Odgovori mi na ovo, ti s baèelor diplomom. 100 00:15:18,918 --> 00:15:23,006 Jesi li upoznao nekog s ovoliko ošteæenim nervima da radi ovo 101 00:15:23,048 --> 00:15:24,758 i oporavi se? -Jesam jednog tipa. 102 00:15:25,592 --> 00:15:30,346 Nesreæa u fabrici, slomljena kièma, paralizovan, atrofirana noga. 103 00:15:30,806 --> 00:15:33,267 Bolelo ga je rame od invalidskih kolica. 104 00:15:33,600 --> 00:15:36,604 Dolazio je triput nedeljno. Jednog dana je prestao da dolazi. 105 00:15:36,644 --> 00:15:38,355 Mislio sam da je umro. 106 00:15:38,938 --> 00:15:41,692 Nekoliko godina kasnije, prošao je pored mene na ulici. 107 00:15:41,734 --> 00:15:45,361 Hodao je? -Da, hodao je. -Laži. Pokaži mi njegov karton. 108 00:15:46,113 --> 00:15:47,990 Potrajaæe dok naðem karton u arhivi. 109 00:15:48,908 --> 00:15:53,578 Ali ako to dokaže tvojoj arogantnoj guzici da greši, vredeæe. 110 00:16:07,384 --> 00:16:11,221 Pregledao sam sva tvoja istraživanja, proèitao sam sva dokumenta 111 00:16:11,255 --> 00:16:13,222 koja si poslao, ali to neæe uspeti. 112 00:16:14,057 --> 00:16:16,894 Mislim da ne shvataš koliko je ozbiljno ošteæenje. 113 00:16:16,928 --> 00:16:19,730 Evo o èemu se radi, ja... -Najbolji nisu uspeli. 114 00:16:20,022 --> 00:16:21,739 Razumem. Evo o èemu se radi. 115 00:16:21,774 --> 00:16:25,485 Ono što hoæeš da uradim je nemoguæe, Stivene. -Ne zezaj. 116 00:16:25,903 --> 00:16:28,447 Moram da pazim na svoju reputaciju. -Etjen, stani. 117 00:16:28,489 --> 00:16:31,075 Ne mogu ti pomoæi. -Ne, stani! 118 00:16:37,121 --> 00:16:38,831 Zdravo! 119 00:16:44,629 --> 00:16:46,340 Neæe to uraditi. 120 00:16:48,424 --> 00:16:50,219 On je mediokritet. 121 00:16:50,760 --> 00:16:54,431 Ima jedan novi postupak u Tokiju. Uzgajaju matiène æelije donora, 122 00:16:54,466 --> 00:16:58,101 onda ih skupljaju i štampaju 3D modele æelija. Ako dobijem zajam... 123 00:16:58,811 --> 00:17:01,208 Stivene... -Mali zajam, 200.000. -Stivene. 124 00:17:01,244 --> 00:17:03,606 Uvek si trošio onoliko koliko si zaraðivao, 125 00:17:03,649 --> 00:17:05,401 ali sad trošiš novac koji nemaš. 126 00:17:05,776 --> 00:17:08,112 Možda je vreme da razmisliš o tome da prestaneš. 127 00:17:08,695 --> 00:17:14,367 Ne, sad nije pravo vreme da stanem, jer vidiš, nije mi bolje! 128 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 Ali ovo više nije medicina. To je manija. 129 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 Neke stvari ne mogu se popraviti. 130 00:17:20,582 --> 00:17:22,917 Život bez mog posla... -Ipak je život. 131 00:17:23,751 --> 00:17:28,132 Ovo nije kraj. Ima i drugih stvari koje mogu dati tvom životu znaèenje. 132 00:17:28,173 --> 00:17:29,883 Na primer? Ti? 133 00:17:32,094 --> 00:17:36,222 Ovo je deo gde sledi tvoje izvinjenje. -Ovo je gde ti odlaziš. 134 00:17:37,557 --> 00:17:40,685 Dobro, više ne mogu da te gledam kako radiš ovo sebi. 135 00:17:40,728 --> 00:17:43,564 Suviše je teško za tebe, zar ne? -Tako je. 136 00:17:43,771 --> 00:17:45,773 Slama mi se srce dok te ovakvog gledam. 137 00:17:45,816 --> 00:17:48,927 Ne sažaljevaj me. -Ne sažaljevam te. -Stvarno? Šta radiš ovde, 138 00:17:48,930 --> 00:17:52,163 donosiš sir i vino kao da smo stari prijatelji koji idu na piknik? 139 00:17:52,163 --> 00:17:54,865 Nismo prijatelji, Kristin. Jedva da smo bili ljubavnici. 140 00:17:54,866 --> 00:17:57,994 Ali voliš tužne prièe, zar ne? Da li sam ti sad to? 141 00:17:58,036 --> 00:18:01,498 "Siroti Stiven Strejndž, socijalni sluèaj. Konaèno mu trebam." 142 00:18:01,539 --> 00:18:04,084 Još jedan talog èoveèanstva za popravku. 143 00:18:04,125 --> 00:18:07,837 Popravi ga i vrati meðu svet, sa srcem puno radosti. 144 00:18:07,880 --> 00:18:11,174 Toliko ti je stalo, zar ne? 145 00:18:15,679 --> 00:18:17,472 Zbogom, Stivene. 146 00:18:51,548 --> 00:18:53,799 ŠTA SAM TI REKAO 147 00:19:00,641 --> 00:19:03,727 PANGBORN, DATUM STUDIJE: 12.9.14. BOLNICA METROPOLITEN DŽENERAL 148 00:19:13,069 --> 00:19:14,779 Daj, bre! Gde je konkurencija? 149 00:19:16,615 --> 00:19:18,315 Mnogo prièaš. 150 00:19:19,451 --> 00:19:23,163 Džonatan Pangborn, potpuno ošteæenje kièmene moždine izmeðu C7 i C8. 151 00:19:24,538 --> 00:19:27,166 Ko si ti? -Paralizovan od sredine grudi nadole. 152 00:19:27,209 --> 00:19:28,919 Delimièna paraliza obe ruke. 153 00:19:28,961 --> 00:19:31,171 Ne poznajem te. -Ja sam Stiven Strejndž. 154 00:19:31,205 --> 00:19:33,382 Ja sam neurohirurg, bio sam neurohirurg. 155 00:19:34,883 --> 00:19:36,593 Zapravo, poznajem te. 156 00:19:37,927 --> 00:19:40,931 Jednom sam došao u tvoju kancelariju, odbio si da me primiš. 157 00:19:40,972 --> 00:19:42,766 Nisam došao dalje od tvog asistenta. 158 00:19:44,017 --> 00:19:47,895 Nisi se mogao izleèiti. -Nije bilo slave za tebe u tome, zar ne? 159 00:19:49,690 --> 00:19:52,858 Oporavio si se od neèega od èega se niko ne oporavi. 160 00:19:56,404 --> 00:19:59,031 Pokušavam da pronaðem sopstveni put izleèenja. 161 00:20:01,742 --> 00:20:03,452 Pangborn, igraš li ili ne? 162 00:20:10,711 --> 00:20:12,421 Dobro. 163 00:20:14,213 --> 00:20:15,923 Odustao sam od svog tela. 164 00:20:16,883 --> 00:20:20,713 Mislio sam da mi je preostao jedino um da probam da ga dignem. 165 00:20:21,430 --> 00:20:25,307 Poseæivao sam gurue, i svete žene. 166 00:20:25,392 --> 00:20:28,561 Stranci su me nosili do vrhova planina da vidim svete ljude. 167 00:20:28,686 --> 00:20:31,565 I konaèno, našao sam svog uèitelja. 168 00:20:32,398 --> 00:20:36,403 I moj um se uzdigao a moj duh se produbio. 169 00:20:37,487 --> 00:20:40,449 I nekako... -Tvoje telo je ozdravilo. -Da. 170 00:20:42,241 --> 00:20:44,786 Tamo je bilo još dubljih tajni za uèenje, 171 00:20:44,820 --> 00:20:46,704 ali ja nisam imao snage da ih primim. 172 00:20:46,747 --> 00:20:49,750 Odluèio sam da se zadovoljim svojim èudom i vratio se kuæi. 173 00:20:54,462 --> 00:20:57,423 Mesto koje tražiš zove se Kamar-Taž. 174 00:20:57,673 --> 00:21:02,721 Ali ono nosi veliku cenu. -Koliku? -Ne mislim na novac. 175 00:21:04,722 --> 00:21:10,942 Sreæno. Igrajmo. Dodaj mi loptu! 176 00:21:15,335 --> 00:21:17,244 KATMANDU, NEPAL 177 00:21:29,330 --> 00:21:35,211 Izvinite. Kamar-Taž? Znate li gde je Kamar-Taž? 178 00:21:48,057 --> 00:21:50,477 Himalajsko leèenje! Naðite mir! Naðite sebe! 179 00:21:59,109 --> 00:22:03,573 Kamar-Taž? Kamar-Taž. 180 00:22:32,018 --> 00:22:33,728 Dobro. 181 00:22:35,855 --> 00:22:39,901 Momci, nemam novca. -Tvoj sat. 182 00:22:39,942 --> 00:22:44,364 Ne, molim vas. Samo mi je to preostalo. -Tvoj sat. 183 00:22:47,575 --> 00:22:49,286 Dobro. 184 00:23:29,366 --> 00:23:31,411 Tražiš Kamar-Taž. 185 00:24:01,775 --> 00:24:04,943 Ozbiljno? Sigurno smo na pravom mestu? 186 00:24:06,028 --> 00:24:09,156 Ono malo više lièi na Kamar-Taži. 187 00:24:11,451 --> 00:24:13,161 Nekad sam bio u tvojoj situaciji. 188 00:24:14,621 --> 00:24:17,832 I takoðe nisam imao poštovanja. 189 00:24:19,541 --> 00:24:24,463 Mogu li ti dati savet? Zaboravi sve što misliš da znaš. 190 00:24:28,175 --> 00:24:29,885 Dobro. 191 00:24:38,353 --> 00:24:42,105 Hram našeg prenosioca znanja. Drevne. 192 00:24:42,690 --> 00:24:44,942 Drevna? Kako mu je pravo ime? 193 00:24:47,111 --> 00:24:50,365 Dobro. Zaboraviti sve što mislim da znam. Izvinjavam se. 194 00:25:01,709 --> 00:25:03,419 Hvala... 195 00:25:05,587 --> 00:25:10,208 Dobro, to je nešto neuobièajeno. Hvala... 196 00:25:10,218 --> 00:25:13,721 Zdravo. Hvala. 197 00:25:13,805 --> 00:25:15,515 I hvala tebi. 198 00:25:16,098 --> 00:25:21,895 Hvala, Drevni, što ste me primili. -Nema na èemu. 199 00:25:25,441 --> 00:25:28,611 Drevna. -Hvala, uèitelju Mordo. Hvala, uèitelju Hamir. 200 00:25:29,653 --> 00:25:31,354 G. Strejndž. 201 00:25:31,405 --> 00:25:35,951 Doktor, zapravo. -Više niste, sigurno. 202 00:25:36,451 --> 00:25:38,997 Zar niste zbog toga ovde? Imali ste mnogo operacija. 203 00:25:39,038 --> 00:25:41,708 Sedam, zar ne? -Da. 204 00:25:44,085 --> 00:25:45,785 Dobar èaj. -Da. 205 00:25:50,383 --> 00:25:54,177 Da li ste vi izleèili èoveka po imenu Pangborn? Paralizovanog èoveka? 206 00:25:54,220 --> 00:25:57,015 Na neki naèin. -Pomogli ste mu da opet hoda. 207 00:25:58,307 --> 00:26:02,936 Da. -Kako ste sanirali potpuni prekid kièmene moždine izmeðu C7 i C8? 208 00:26:02,979 --> 00:26:05,815 Nisam to sanirala. On nije mogao da hoda. 209 00:26:05,849 --> 00:26:07,573 Ja sam ga ubedila da može. 210 00:26:07,607 --> 00:26:10,028 Ne sugerišete valjda da je to bilo psihosomatski? 211 00:26:10,068 --> 00:26:14,115 Kad ponovo spojite prekinut nerv, da li ga vi spajate ili telo? 212 00:26:14,156 --> 00:26:19,412 Æelije. -A æelije su programirane da izrastu na taèno odreðen naèin. -Da. 213 00:26:20,163 --> 00:26:23,165 Šta kad bih vam rekla da vaše sopstveno telo može biti ubeðeno 214 00:26:23,207 --> 00:26:26,626 da se izleèi na veoma razlièite naèine? 215 00:26:27,252 --> 00:26:29,756 Govorite o regeneraciji æelija. 216 00:26:30,673 --> 00:26:33,384 To je najinovativnija medicinska tehnika. 217 00:26:33,425 --> 00:26:36,345 Zato radite ovde? Bez regulatornog medicinskog odbora? 218 00:26:36,971 --> 00:26:41,933 Koliko je eksperimentalan vaš tretman? -Prilièno. 219 00:26:42,101 --> 00:26:46,980 Pronašli ste naèin da reprogramirate nervne æelije da se same izleèe? 220 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 Ne, g. Strejndž. 221 00:26:50,067 --> 00:26:53,988 Umem da preorijentišem duh da bolje izleèi telo. 222 00:26:56,365 --> 00:26:58,910 Duh da izleèi telo? -Da. 223 00:27:01,369 --> 00:27:04,790 Ne. U redu. Kako æemo to uraditi? Gde poèinjemo? 224 00:27:11,380 --> 00:27:15,050 Ne sviða vam se mapa? -O, ne. Veoma je lepa. Veæ sam je video. 225 00:27:16,969 --> 00:27:21,432 U prodavnicama suvenira. -Šta kažete na ovo? 226 00:27:21,891 --> 00:27:23,590 Akupunktura, sjajno. -Stvarno? 227 00:27:25,144 --> 00:27:29,905 A ovo? -Pokazujete mi magnetnu rezonancu. Ne mogu da verujem. 228 00:27:29,941 --> 00:27:34,862 Svaku od ovih mapa nacrtao je neko ko je mogao da vidi deo, ali ne i celinu. 229 00:27:34,903 --> 00:27:37,781 Potrošio sam sve pare da doðem ovde, karta u jednom smeru, 230 00:27:37,817 --> 00:27:41,160 a vi mi govorite o izleèenju kroz veru? 231 00:27:41,201 --> 00:27:43,621 Vi ste èovek koji gleda na svet kroz kljuèaonicu. 232 00:27:43,663 --> 00:27:46,756 Proveli ste ceo život pokušavajuæi da proširite tu kljuèaonicu, 233 00:27:46,790 --> 00:27:51,628 da vidite više, da znate više. A sad, kad èujete da se ona može proširiti, 234 00:27:51,663 --> 00:27:54,965 na naèine koji ne možete zamisliti, odbijate tu moguænost. 235 00:27:55,007 --> 00:28:00,512 Ne, odbijam to jer ne verujem u bajke o èakrama, energiji ili moæi vere. 236 00:28:01,180 --> 00:28:03,891 Ne postoji tako nešto kao što je duh! 237 00:28:03,932 --> 00:28:07,144 Stvoreni smo od materije i od nièega više. 238 00:28:07,269 --> 00:28:10,178 Vi ste samo još jedna malena kratkotrajna taèka 239 00:28:10,179 --> 00:28:11,878 u ravnodušnom univerzumu. 240 00:28:11,941 --> 00:28:15,443 Imate loše mišljenje o sebi. -Mislite da me èitate, zar ne? 241 00:28:15,486 --> 00:28:19,990 Nije tako. Ali zato ja vas èitam! 242 00:28:37,508 --> 00:28:41,470 Šta ste mi upravo uradili? -Izvukla sam vaš astralni oblik iz fizièkog oblika. 243 00:28:41,511 --> 00:28:46,558 Šta je bilo u tom èaju? Psilocibin? LSD? -To je samo èaj... 244 00:28:46,594 --> 00:28:48,294 s malo meda. 245 00:28:48,310 --> 00:28:51,855 Šta se dogodilo? -Na trenutak, ušli ste u astralnu dimenziju. 246 00:28:52,480 --> 00:28:56,027 Šta? -Mesto gde duša egzistira odvojeno od tela. 247 00:28:56,067 --> 00:29:00,573 Zašto mi ovo radite? -Da vam pokažem koliko ne znate. 248 00:29:01,656 --> 00:29:03,366 Otvorite svoje oko. 249 00:29:07,704 --> 00:29:12,634 Sranje! Bože! Ne! 250 00:29:12,699 --> 00:29:18,382 Ne, ne! Šta se dešava? Ovo je nestvarno! Ovo je nestvarno! Ovo je... 251 00:29:23,280 --> 00:29:26,396 Bože! Ne, ne! Ne! 252 00:29:28,933 --> 00:29:31,186 Njegov puls opasno ubrzava. 253 00:29:36,608 --> 00:29:38,308 Izgledate mi dobro. 254 00:29:40,070 --> 00:29:42,573 Mislite da znate kako svet funkcioniše? 255 00:29:43,281 --> 00:29:46,367 Mislite da postoji samo ovaj univerzum od materije? 256 00:29:51,164 --> 00:29:52,875 Šta je realno? 257 00:29:54,560 --> 00:29:57,962 Koje misterije leže van okvira vaših èula? 258 00:30:00,382 --> 00:30:05,096 U korenu postojanja, um i materija se sastaju. 259 00:30:05,887 --> 00:30:08,557 Misli formiraju realnost. 260 00:30:21,903 --> 00:30:25,324 Ovaj univerzum je samo jedan od beskonaènog broja. 261 00:30:27,867 --> 00:30:32,998 Svetovi bez kraja. Neki benevolentni i životodavni. 262 00:30:36,000 --> 00:30:39,087 Drugi, puni zlobe i gladi. 263 00:30:42,590 --> 00:30:49,056 Mraèna mesta, gde sile starije od vremena leže proždrljive... 264 00:30:50,557 --> 00:30:52,258 I èekaju. 265 00:30:59,275 --> 00:31:05,154 Ko ste vi u ovom ogromnom Multiverzumu, g. Strejndž? 266 00:31:25,384 --> 00:31:28,095 Da li ste to veæ videli u prodavnici suvenira? 267 00:31:35,685 --> 00:31:37,395 Nauèite me. 268 00:31:39,522 --> 00:31:41,222 Ne. 269 00:31:46,113 --> 00:31:50,284 Ne. Ne! Ne, ne, ne! 270 00:31:52,744 --> 00:31:56,164 Ne! Otvorite vrata! Molim vas! 271 00:31:59,500 --> 00:32:01,211 Hvala, uèitelji. 272 00:32:05,715 --> 00:32:08,051 Mislite da sam pogrešila što sam ga izbacila? 273 00:32:08,344 --> 00:32:13,980 Nakon 5 sata, još je kod vaših vrata. U njemu ima snage. 274 00:32:14,016 --> 00:32:18,644 Tvrdoglavost, arogancija, ambicija. Sve sam to veæ videla. 275 00:32:19,063 --> 00:32:21,356 Podseæa vas na Kajsilijusa? 276 00:32:21,397 --> 00:32:24,359 Ne mogu voditi još jednog darovitog uèenika do moæi, 277 00:32:24,394 --> 00:32:26,403 samo da ga izgubim od strane tame. 278 00:32:28,279 --> 00:32:32,867 Mene niste izgubili. Hteo sam moæ da pobedim svoje neprijatelje. 279 00:32:32,903 --> 00:32:36,579 Vi ste mi dali snagu da pobedim svoje demone. 280 00:32:36,622 --> 00:32:39,791 I da živim u skladu s zakonom prirodom. 281 00:32:39,833 --> 00:32:42,044 Nikad se ne ratosiljamo svojih demona, Mordo. 282 00:32:43,045 --> 00:32:44,797 Samo nauèimo da živimo iznad njih. 283 00:32:47,548 --> 00:32:50,094 Kajsilijus i dalje ima ukradene strane. 284 00:32:50,760 --> 00:32:53,888 Ako ih dešifruje, može doneti uništenje svima nama. 285 00:32:55,432 --> 00:32:57,132 I možda mraèni dani predstoje. 286 00:32:57,809 --> 00:33:00,813 Možda bi Kamar-Tažu dobro došao èovek poput Strejndža. 287 00:33:10,864 --> 00:33:12,574 Ne ostavljajte me napolju. 288 00:33:15,827 --> 00:33:18,454 Nemam kuda da odem. 289 00:33:22,792 --> 00:33:24,502 Hvala. 290 00:33:28,965 --> 00:33:33,052 Okupaj se. Odmori se. 291 00:33:33,302 --> 00:33:36,807 Meditiraj ako možeš. 292 00:33:37,098 --> 00:33:38,808 Drevna æe poslati nekog po tebe. 293 00:33:46,191 --> 00:33:47,942 Šta je ovo? Moja mantra? 294 00:33:50,653 --> 00:33:55,325 Šifra za bežièni internet. Nismo mi divljaci. 295 00:34:16,054 --> 00:34:20,266 Vreme æe reæi koliko te volim. Kristin. 296 00:34:27,023 --> 00:34:31,068 Jezik drevnih veština je star kao i civilizacija. 297 00:34:32,278 --> 00:34:36,782 Antièki èarobnjaci, zvali su upotrebu ovog jezika "vradžbine". 298 00:34:37,451 --> 00:34:39,369 Ali ako mislite da ta reè nije moderna, 299 00:34:39,411 --> 00:34:45,041 možete je nazivati "program". Izvorni kod koji oblikuje realnost. 300 00:34:45,833 --> 00:34:48,295 Kontrolišemo energiju 301 00:34:49,503 --> 00:34:52,507 izvuèenu iz drugih dimenzija Multiverzuma, 302 00:34:54,050 --> 00:34:55,760 da bacamo vradžbine, 303 00:34:57,429 --> 00:35:02,016 da prizovemo štitove i oružje, 304 00:35:03,184 --> 00:35:05,144 da stvorimo magiju. 305 00:35:19,034 --> 00:35:21,869 Ali èak i da moji prsti mogu to uraditi, 306 00:35:23,246 --> 00:35:26,166 moje ruke bi samo mlatarale po vazduhu. 307 00:35:26,541 --> 00:35:28,543 Kako da dospem odavde tamo? 308 00:35:28,585 --> 00:35:31,088 Kako ste došli u priliku da spajate prekinute nerve, 309 00:35:31,128 --> 00:35:35,092 i nameštate ljudsku kièmu kost po kost? 310 00:35:35,126 --> 00:35:37,302 Dugogodišnje studiranje i praksa 311 00:35:46,018 --> 00:35:47,728 Zdravo. 312 00:35:50,606 --> 00:35:53,735 G. Strejndž. -Stiven, molim te. 313 00:35:54,152 --> 00:35:56,862 A ti si? -Vong. -Vong. 314 00:35:57,947 --> 00:36:00,784 Samo Vong? Kao Adel? 315 00:36:03,036 --> 00:36:08,583 Ili Aristotel. Drejk. Bono. 316 00:36:11,460 --> 00:36:13,161 Eminem. 317 00:36:16,340 --> 00:36:20,793 Knjiga Nevidljivog sunca. Astronomija nova. 318 00:36:21,221 --> 00:36:24,974 Kodeks imperijum. Solomonov kljuè. 319 00:36:26,893 --> 00:36:32,731 Proèitao si sve ovo? -Da. -Za mnom. -Dobro. 320 00:36:33,817 --> 00:36:35,860 Ovaj deo je samo za uèitelje, 321 00:36:35,902 --> 00:36:38,195 ali uz moju dozvolu, mogu ga i drugi koristiti. 322 00:36:39,447 --> 00:36:41,240 Treba da poèneš s Bukvarom maksima. 323 00:36:45,077 --> 00:36:49,875 Kako ti ide sanskrit? -Znam dobro koristiti gugl prevodilac. 324 00:36:50,666 --> 00:36:53,128 Vedski, klasièni sanskrit. 325 00:36:57,548 --> 00:37:01,594 Šta je ono? -Privatna kolekcija Drevnih. 326 00:37:02,304 --> 00:37:04,014 Zabranjene su? 327 00:37:04,054 --> 00:37:07,559 Znanje nije zabranjeno u Kamar-Tažu. Samo odreðene prakse. 328 00:37:08,827 --> 00:37:14,065 Te knjige su veoma napredne, osim za vrhovnu èarobnicu. 329 00:37:25,284 --> 00:37:26,994 Ovoj fale strane. 330 00:37:27,579 --> 00:37:31,041 To je Kagliostrova knjiga. Prouèavanje vremena. 331 00:37:31,541 --> 00:37:34,043 Jedan od rituala je ukrao bivši uèitelj. 332 00:37:35,586 --> 00:37:37,755 Fanatik, Kajsilijus. 333 00:37:39,423 --> 00:37:44,429 Nakon što je okaèio prethodnog bibliotekara, obezglavio ga je. 334 00:37:47,349 --> 00:37:49,141 Sad sam ja èuvar ovih knjiga. 335 00:37:50,018 --> 00:37:54,313 Ako se tom iz ove kolekcije ukrade opet, ja æu znati. 336 00:37:54,648 --> 00:37:57,983 A ti æeš biti mrtav pre nego što napustiš kompleks. 337 00:38:01,487 --> 00:38:07,117 A ako kasnim u vraæanju? Šta je kazna za to? Sakaæenje, možda? 338 00:38:10,413 --> 00:38:13,041 A ljudi su nekad mislili da sam duhovit. 339 00:38:13,083 --> 00:38:15,085 Da li su radili za tebe? -Dobro. 340 00:38:15,126 --> 00:38:20,757 Bilo je divno razgovarati s tobom. Hvala na knjigama i užasnoj prièi... 341 00:38:20,791 --> 00:38:23,510 I zbog pretnje upuæene na raèun mog života. 342 00:38:53,998 --> 00:38:57,501 Sad æemo primiti moæ da uništimo onu koja nas je izdala. 343 00:39:00,130 --> 00:39:02,090 Onu koja izdaje svet. 344 00:40:01,648 --> 00:40:05,195 Kontrolisanje portal-prstenova je esencijalno u mistiènim veštinama. 345 00:40:05,737 --> 00:40:08,489 Oni æe nam omoguæiti da putujemo Multiverzumom. 346 00:40:09,032 --> 00:40:13,161 Samo treba da se fokusirate. Vizuelizujte. 347 00:40:13,202 --> 00:40:15,704 Vidite destinaciju u svom umu. 348 00:40:16,664 --> 00:40:19,375 Pogledajte dalje od sveta koji je pred vama. 349 00:40:20,376 --> 00:40:22,628 Zamislite svaki detalj. 350 00:40:23,545 --> 00:40:27,425 Što jasnija slika, brže i lakše... 351 00:40:28,217 --> 00:40:30,260 portal æe se pojaviti. 352 00:40:33,431 --> 00:40:38,353 I prestanite. -Htela bih biti nakratko nasamo s g. Strejndžom. 353 00:40:38,393 --> 00:40:40,103 Naravno. 354 00:40:43,358 --> 00:40:46,360 Moje ruke. -Nisu u pitanju vaše ruke. 355 00:40:46,402 --> 00:40:49,947 Kako nisu u pitanju moje ruke? -Uèitelju Hamir. 356 00:41:03,795 --> 00:41:08,715 Hvala, uèitelju Hamir. Ne možete potèiniti reku. 357 00:41:09,759 --> 00:41:14,137 Morate se predati njenoj struji, i iskoristiti njenu snagu kao svoju. 358 00:41:14,472 --> 00:41:17,599 Kontrolišem je tako što æu prepustiti kontrolu? To nema smisla. 359 00:41:17,635 --> 00:41:20,769 Nema sve smisla. Niti sve mora imati smisla. 360 00:41:21,521 --> 00:41:23,940 Vaš intelekt daleko vas je odveo u životu, 361 00:41:23,981 --> 00:41:27,485 ali neæe vas odvesti dalje. Prepustite se, Stivene. 362 00:41:28,068 --> 00:41:32,114 Uæutkajte svoj ego, i vaša moæ æe se uzdiæi. 363 00:41:33,032 --> 00:41:34,742 Za mnom. 364 00:41:39,664 --> 00:41:41,998 Samo malo. Je li ovo... -Everest. 365 00:41:44,168 --> 00:41:50,507 Divno je. -Da, imate pravo, divno je. Ledeno, ali divno. 366 00:41:50,632 --> 00:41:53,760 Na ovoj temperaturi, osoba može biti 30 minuta, 367 00:41:53,802 --> 00:41:57,931 pre nego što doðe do trajnog gubitka funkcija. -Sjajno. 368 00:41:57,974 --> 00:42:01,351 Ali vi æe te verovatno upasti u šok u prvih dva minuta. 369 00:42:02,061 --> 00:42:06,284 Šta? -Prepustite se, Stivene. -Ne, ne! Ne! 370 00:42:15,365 --> 00:42:20,704 Kako je naš novi regrut? -Videæemo. Svakog trenutka. 371 00:42:22,956 --> 00:42:24,666 Ne, ne opet. 372 00:42:29,547 --> 00:42:31,257 Možda treba da... 373 00:43:44,829 --> 00:43:47,083 Stivene. -Vong. 374 00:43:47,123 --> 00:43:50,168 Šta hoæeš, Strejndžer? -Knjige o astralnoj projekciji. 375 00:43:50,710 --> 00:43:53,713 Nisi spreman za to. -Iskušaj me, Bijonse. 376 00:43:57,385 --> 00:44:00,762 Daj, bre. Èuo si za nju. Ona je velika zvezda, u redu? 377 00:44:02,722 --> 00:44:07,050 Da li se ikad smeješ? Hajde, samo mi daj knjigu. 378 00:44:07,686 --> 00:44:09,396 Ne. 379 00:44:36,297 --> 00:44:40,635 Nekad, u ovoj prostoriji, molili ste me da vam dozvolim da uèite. 380 00:44:40,802 --> 00:44:44,849 Sad preispitujete svaku lekciju i preferirate da sami uèite. 381 00:44:44,889 --> 00:44:47,809 Nekad, u ovoj prostoriji, rekli ste mi da otvorim svoje oko. 382 00:44:47,851 --> 00:44:50,646 Sad, da slepo prihvatam pravila koja nemaju smisla. 383 00:44:50,730 --> 00:44:53,481 Poput pravila protiv prizivanja portala u biblioteci? 384 00:44:53,858 --> 00:44:57,527 Vong me ocinkario? -Brzo napredujete s vašim èarobnjaèkim umeæem. 385 00:44:57,945 --> 00:45:00,905 Treba vam bezbedno mesto da vežbate svoje vradžbine. 386 00:45:19,800 --> 00:45:23,637 Sad ste u Dimenziji ogledala, uvek prisutna ali nevidljiva. 387 00:45:24,512 --> 00:45:26,849 Na stvarni svet ne utièe ono što se ovde desi. 388 00:45:27,682 --> 00:45:31,144 Koristimo Dimenziju ogledala da treniramo, motrimo, 389 00:45:32,021 --> 00:45:34,315 i ponekad da neutrališemo pretnje. 390 00:45:34,523 --> 00:45:37,233 Ne želite biti zaglavljeni ovde bez svog portal-prstena. 391 00:45:37,275 --> 00:45:40,237 Samo malo. Izvinjavam se. Kako to mislite "pretnje"? 392 00:45:49,621 --> 00:45:51,838 Uèenje o beskonaènom Multiverzumu 393 00:45:51,873 --> 00:45:54,168 ukljuèuje uèenje o beskonaènim opasnostima. 394 00:45:54,210 --> 00:45:58,630 I da vam kažem sve ono što još ne znate, pobegli biste odavde užasnuti. 395 00:46:04,552 --> 00:46:07,056 Koliko je ona drevna? 396 00:46:09,474 --> 00:46:11,601 Niko ne zna starost vrhovne èarobnice. 397 00:46:12,353 --> 00:46:15,648 Samo to da je Keltkinja i nikad ne prièa o svojoj prošlosti. 398 00:46:15,731 --> 00:46:17,440 Slediš je iako je ne poznaješ? 399 00:46:17,650 --> 00:46:19,730 Znam da je postojana ali nepredvidljiva. 400 00:46:20,485 --> 00:46:22,277 Nemilosrdna, ali dobra. 401 00:46:23,364 --> 00:46:25,074 Zahvaljujuæi njoj sam ovo što sam. 402 00:46:27,117 --> 00:46:28,827 Veruj svojoj uèiteljici... 403 00:46:29,286 --> 00:46:32,998 I ne skreæi s puta. -Kao Kajsilijus? -Tako je. 404 00:46:38,211 --> 00:46:39,922 Poznavao si ga. 405 00:46:40,463 --> 00:46:43,842 Kad je došao kod nas, izgubio je sve koje je voleo. 406 00:46:43,884 --> 00:46:45,583 Bio je ucveljen, slomljen èovek 407 00:46:45,594 --> 00:46:47,887 u potrazi za odgovorima u mistiènim veštinama. 408 00:46:47,929 --> 00:46:51,391 Briljantan uèenik, ali bio je ponosan, tvrdoglav. 409 00:46:51,516 --> 00:46:54,103 Preispitivao je Drevnu, odbacio je njeno uèenje. 410 00:47:01,318 --> 00:47:03,027 Napustio je Kamar-Taž. 411 00:47:03,237 --> 00:47:05,864 Njegove pristalice pratile su ga poput ovaca. 412 00:47:05,898 --> 00:47:08,117 Zavedeni od strane lažne doktrine. 413 00:47:08,157 --> 00:47:13,579 On je ukrao zabranjeni ritual, zar ne? -Da. -Kakvu je funkciju ritual imao? 414 00:47:15,373 --> 00:47:20,420 Nema više pitanja. -Šta je to? -To je pitanje. 415 00:47:22,088 --> 00:47:23,789 Ovo je relikvija. 416 00:47:24,048 --> 00:47:28,108 Neka magija je suviše moæna da se izdrži, pa je smeštamo u predmete, 417 00:47:28,594 --> 00:47:33,726 da oni apsorbuju silu koju mi ne možemo. Ovo je štap 418 00:47:34,226 --> 00:47:35,936 Živog Tribunala. 419 00:47:39,231 --> 00:47:42,675 Postoje mnoge relikvije. Vatumbov èarobni štapiæ. 420 00:47:42,735 --> 00:47:44,434 Valtorove èizme za preskakanje. 421 00:47:44,445 --> 00:47:48,574 Lako je to izgovoriti, zar ne? Kad æu dobiti svoje relikvije? 422 00:47:48,608 --> 00:47:51,155 Kad budeš bio spreman. -Mislim da sam spreman. 423 00:47:51,190 --> 00:47:56,206 Spreman si kad relikvija odluèi da si spreman. Zasad, 424 00:47:57,206 --> 00:48:01,420 prizovi oružje. -Dobro. 425 00:48:07,342 --> 00:48:11,262 Bori se! Bori se kao da ti život od toga zavisi! 426 00:48:17,143 --> 00:48:19,646 Jer jednog dana ti može zavisiti. 427 00:48:40,041 --> 00:48:43,128 Kristin 428 00:48:47,173 --> 00:48:51,844 Pišem ti još jedan imejl da 429 00:49:30,467 --> 00:49:32,166 Vong? 430 00:49:43,938 --> 00:49:48,652 Dobro. Prvo, otvori Agamotovo oko. 431 00:50:09,130 --> 00:50:10,831 U redu. 432 00:50:34,239 --> 00:50:35,949 Bože. 433 00:51:12,902 --> 00:51:17,782 Dormamu. Dimenzija tame. 434 00:51:18,407 --> 00:51:20,117 Veèni život? 435 00:51:26,123 --> 00:51:27,833 Prestani! 436 00:51:30,878 --> 00:51:33,130 Zabranjeno je menjanje kontinuuma verovatnoæe. 437 00:51:33,172 --> 00:51:35,467 Radio sam onako kako je pisalo u knjizi. 438 00:51:35,509 --> 00:51:38,804 A šta u knjizi piše o opasnostima izvoðenja tog rituala? 439 00:51:38,844 --> 00:51:40,686 Ne znam. Nisam još došao do tog dela. 440 00:51:40,722 --> 00:51:43,307 Manipulacije vremenom mogu stvoriti grane u vremenu. 441 00:51:43,974 --> 00:51:45,768 Nestabilne ulaze u druge dimenzije. 442 00:51:45,811 --> 00:51:48,646 Prostorne paradokse! Vremenske petlje! 443 00:51:48,688 --> 00:51:51,942 Želiš li iznova proživljavati isti trenutak zauvek 444 00:51:51,983 --> 00:51:53,693 ili da nikad nije postojao? 445 00:51:54,652 --> 00:51:56,780 Treba da stavite upozorenja pre vradžbine. 446 00:51:56,822 --> 00:51:58,739 Tvoja radoznalost mogla je da te ubije. 447 00:51:59,114 --> 00:52:03,452 Nisi manipulisao kontinuumom prostor-vreme, veæ si ga rušio. 448 00:52:03,786 --> 00:52:08,983 Ne menjamo prirodne zakone. Branimo ih. -Kako si to uradio? 449 00:52:10,168 --> 00:52:13,088 Gde si nauèio molitvu za vradžbine potrebnu da se to shvati? 450 00:52:13,128 --> 00:52:16,257 Imam fotografsko pamæenje. Tako sam postao lekar i doktor nauka 451 00:52:16,293 --> 00:52:18,300 u isto vreme. -Ono što si upravo uradio... 452 00:52:18,677 --> 00:52:22,012 zahteva više od dobre memorije. Roðen si za mistiène veštine. 453 00:52:22,389 --> 00:52:25,724 A moje ruke i dalje se tresu. -Zasad, da. 454 00:52:25,766 --> 00:52:28,311 Neæe zauvek? -Mi nismo proroci. 455 00:52:28,353 --> 00:52:30,521 Kad æete poèeti da mi otkrivate šta smo mi? 456 00:52:35,943 --> 00:52:39,864 Dok heroji poput Osvetnika štite svet od fizièkih opasnosti, 457 00:52:40,239 --> 00:52:43,159 mi èarobnjaci ga štitimo od mistiènijih pretnji. 458 00:52:44,577 --> 00:52:48,373 Drevna je poslednja u dugoj lozi vrhovnih èarobnjaka, 459 00:52:48,414 --> 00:52:51,960 koji datiraju nazad hiljadama godina do oca mistiènih veština, 460 00:52:52,001 --> 00:52:53,711 moænog Agamota. 461 00:52:54,670 --> 00:52:58,550 Isti taj èarobnjak je stvorio oko koje si nesmotreno pozajmio. 462 00:52:59,884 --> 00:53:02,929 Agamoto je napravio tri svetilišta na mestima moæi, 463 00:53:02,971 --> 00:53:05,514 tamo gde su sad veliki gradovi. 464 00:53:05,556 --> 00:53:07,641 Ta vrata vode do svetilišta u Hong Kongu. 465 00:53:08,976 --> 00:53:13,188 Ta vrata do svetilišta u Njujorku. Ta do svetilišta u Londonu. 466 00:53:13,523 --> 00:53:17,943 Zajedno, svetilišta generišu zaštitni štit oko našeg sveta. 467 00:53:18,862 --> 00:53:22,324 Svetilišta štite svet a mi èarobnjaci 468 00:53:22,740 --> 00:53:25,744 štitimo svetilišta. -Od èega? 469 00:53:25,784 --> 00:53:28,871 Od biæa iz drugih dimenzija koja ugrožavaju naš univerzum. 470 00:53:29,706 --> 00:53:33,876 Kao što je Dormamu. -Gde si èuo to ime? 471 00:53:34,835 --> 00:53:37,422 Proèitao sam ga u Kagliostrovoj knjizi. Zašto? 472 00:53:42,927 --> 00:53:44,637 Dormamu obitava u Dimenziji tame. 473 00:53:46,306 --> 00:53:48,016 Izvan vremena. 474 00:53:48,391 --> 00:53:52,478 On je kosmièki osvajaè, uništitelj svetova. 475 00:53:52,896 --> 00:53:55,690 Biæe neogranièene moæi i beskonaène gladi, 476 00:53:56,733 --> 00:53:58,742 koje traži da upadne u svaki univerzum, 477 00:53:58,777 --> 00:54:01,653 i odvede sve svetove u svoju Dimenziju tame. 478 00:54:02,780 --> 00:54:05,074 I najviše žudi za Zemljom. 479 00:54:06,659 --> 00:54:08,411 Strane koje je Kajsilijus ukrao. 480 00:54:09,079 --> 00:54:12,706 Ritual da kontaktira Dormamua i da crpe snagu iz Dimenzije tame. 481 00:54:17,003 --> 00:54:18,713 Dobro. Dobro. 482 00:54:20,590 --> 00:54:24,719 Povlaèim se. Došao sam ovde da izleèim ruke. 483 00:54:25,469 --> 00:54:29,139 Ne da se borim u nekom mistiènom ratu. 484 00:54:31,518 --> 00:54:33,228 London. 485 00:54:36,481 --> 00:54:39,925 Kajsilijus! Ne! 486 00:54:45,405 --> 00:54:47,117 Vong? Mordo? 487 00:55:23,902 --> 00:55:25,612 ULICA BLIKER 177A 488 00:55:38,208 --> 00:55:39,918 Ima li koga? 489 00:56:08,822 --> 00:56:10,523 Ima li koga? 490 00:56:48,570 --> 00:56:51,949 Danijele, vidim da su te uèinili uèiteljem ovog svetilišta. 491 00:56:53,242 --> 00:56:57,496 Znaš šta to znaèi? -Da æeš umreti štiteæi ga. 492 00:57:13,762 --> 00:57:15,463 Stani! 493 00:57:26,150 --> 00:57:30,393 Koliko dugo ste bili u Kamar-Tažu, gospodine... -Doktor. 494 00:57:31,239 --> 00:57:34,449 Gospodin Doktor? -Ja sam Strejndž. 495 00:57:35,867 --> 00:57:38,746 Možda. Ko sam ja da sudim? 496 01:00:03,516 --> 01:00:05,518 Ne znaš kako to da koristiš, je li? 497 01:01:50,706 --> 01:01:52,416 Šta? 498 01:01:57,086 --> 01:01:59,797 Prestani. Rekao sam da prestaneš. 499 01:01:59,840 --> 01:02:03,302 Ne možete zaustaviti ovo, g. Doktore. -Ne znam èak ni šta je "ovo". 500 01:02:03,927 --> 01:02:09,641 Ovo je kraj i poèetak. Mnogi postaju nekoliko, postajuæi Jedan. 501 01:02:11,434 --> 01:02:13,443 Ako ne poèneš da govoriš da ima smisla, 502 01:02:13,478 --> 01:02:15,940 moraæu da ovo vratim nazad. -Recite mi, g. Doktore. 503 01:02:15,981 --> 01:02:19,150 U redu, slušaj. Zovem se doktor Stiven Strejndž. 504 01:02:19,193 --> 01:02:22,403 Vi ste doktor? -Da. -Nauènik. 505 01:02:23,030 --> 01:02:27,909 Shvatate zakone prirode. Sve stari. Sve umire. 506 01:02:28,117 --> 01:02:32,070 Na kraju, naše sunce se gasi. Naš univerzum se hladi i nestaje. 507 01:02:32,539 --> 01:02:36,418 Ali Dimenzija tame, to je mesto izvan vremena. 508 01:02:36,460 --> 01:02:39,822 To je to. Vraæam ovo nazad. -Ovaj svet ne mora umreti, doktore. 509 01:02:39,856 --> 01:02:42,882 Ovaj svet može zauzeti odgovarajuæe mesto meðu mnogo ostalih, 510 01:02:42,925 --> 01:02:46,552 kao deo Jednog. Velikog i divnog Jednog. 511 01:02:47,554 --> 01:02:51,266 Svi bismo mogli da živimo zauvek. -Stvarno? 512 01:02:52,976 --> 01:02:56,313 Šta imaš od dimenzionalne utopije Novog doba? 513 01:02:57,146 --> 01:03:00,733 Isto što i vi. Isto kao i svi ostali. Život. Veèni život. 514 01:03:01,860 --> 01:03:03,862 Ljudi razmišljaju u smislu dobrog i lošeg, 515 01:03:03,903 --> 01:03:07,282 kad je vreme naš istinski neprijatelj. Vreme ubija sve. 516 01:03:07,317 --> 01:03:09,159 Šta je s ljudima koje si ti ubio? 517 01:03:09,201 --> 01:03:13,329 Malene, kratkotrajne taèke u ravnodušnom univerzumu. 518 01:03:15,289 --> 01:03:19,795 Da. Razumete. Razumete šta mi radimo. 519 01:03:20,753 --> 01:03:24,507 Svet nije onakav kakav treba biti. Èoveèanstvo žudi za veènošæu, 520 01:03:24,967 --> 01:03:27,427 za svetom izvan vremena, jer vreme nas porobljava. 521 01:03:27,469 --> 01:03:32,099 Vreme je uvreda. Smrt je uvreda. 522 01:03:33,141 --> 01:03:37,603 Doktore... Ne želimo da vladamo ovim svetom. 523 01:03:37,646 --> 01:03:40,523 Želimo da ga spasemo, da ga predamo Dormamuu, 524 01:03:40,565 --> 01:03:45,570 koji je krajnji cilj evolucije, razlog celokupnog postojanja. 525 01:03:46,655 --> 01:03:49,365 Vrhovna èarobnica brani postojanje. 526 01:03:50,992 --> 01:03:55,038 Šta vas je dovelo u Kamar-Taž, doktore? Da li je to bilo prosvetljenje? 527 01:03:55,746 --> 01:04:01,043 Moæ? Došli da se izleèite, kao i svi mi ostali. 528 01:04:03,088 --> 01:04:05,715 Kamar-Taž je mesto koje skuplja slomljene stvari. 529 01:04:05,717 --> 01:04:07,590 Svi dolazimo s obeæanjem u izleèenje, 530 01:04:07,592 --> 01:04:10,344 a umesto toga, Drevna nam daje jeftine magiène trikove. 531 01:04:11,889 --> 01:04:14,021 Pravu magiju zadržava za sebe. 532 01:04:14,056 --> 01:04:17,436 Jeste li se ikad zapitali kako je uspela da živi ovoliko dugo? 533 01:04:23,108 --> 01:04:27,737 Video sam rituale u Kagliostrovoj knjizi. -Onda znate. 534 01:04:27,778 --> 01:04:32,867 Ritual mi daje moæ da zbacim Drevnu, i srušim njena svetilišta. 535 01:04:32,909 --> 01:04:35,411 Da pustim Dimenziju tame unutra. 536 01:04:35,954 --> 01:04:39,333 Jer ono što Drevna gomila, Dormamu daje besplatno. 537 01:04:40,541 --> 01:04:42,242 Veèni život. 538 01:04:42,878 --> 01:04:47,157 On nije uništitelj svetova, doktore. On je spasitelj svetova. 539 01:04:48,090 --> 01:04:50,260 Ne. Ne zezaj. Pogledaj svoje lice. 540 01:04:51,637 --> 01:04:53,804 Dormamu je od tebe stvorio ubicu. 541 01:04:54,014 --> 01:04:56,474 Koliko dobro može biti njegovo kraljevstvo? 542 01:04:58,351 --> 01:05:02,021 Misliš da je to smešno? -Ne, ne to. 543 01:05:02,146 --> 01:05:04,690 Smešno je što ste izgubili svoj portal-prsten. 544 01:06:12,884 --> 01:06:15,387 Gospodine, mogu li vam pomoæi? -Dr Palmer, gde je? 545 01:06:15,512 --> 01:06:20,266 Gospodine. Moramo... -Gde je? -U sestrinskoj sobi. -Kristin! 546 01:06:21,480 --> 01:06:26,773 Stivene? Bože. Šta... -Vodi me u operacionu salu. Samo ti. -Stani. 547 01:06:26,981 --> 01:06:32,528 Smesta! Nemam vremena. -Šta se desilo? -Uboden sam. Tamponada srca. 548 01:06:33,246 --> 01:06:34,956 Šta to nosiš? 549 01:06:41,177 --> 01:06:46,585 Grudni koš je u redu. -Ne, krv je u srèanoj kesi. 550 01:06:48,670 --> 01:06:50,963 Ne, ne. Stivene? 551 01:06:52,045 --> 01:06:53,744 Hajde, hajde. 552 01:07:19,186 --> 01:07:20,896 Samo malo prema gore. 553 01:07:22,440 --> 01:07:24,150 Molim te budi pažljiva s iglom. 554 01:07:25,876 --> 01:07:27,585 Stivene? 555 01:07:29,766 --> 01:07:32,309 Šta to vidim? -Moje astralno telo. 556 01:07:33,938 --> 01:07:36,775 Jesi li mrtav? -Ne, Kristin, ali umirem. 557 01:07:39,090 --> 01:07:41,217 Dobro. Dobro. 558 01:07:42,396 --> 01:07:45,775 Da. U redu. Dobro. 559 01:07:55,096 --> 01:07:59,280 Nikad nisam videla ovakvu ranu. Èime si uboden? 560 01:07:59,396 --> 01:08:01,106 Ne znam. 561 01:08:20,720 --> 01:08:25,641 Sad moram nestati. -Šta? -Održavaj me u životu, važi? 562 01:08:28,728 --> 01:08:30,604 Dobro. Dobro. 563 01:08:55,296 --> 01:08:57,006 Sranje. 564 01:09:27,328 --> 01:09:29,037 Punjenje na 200 džula 565 01:09:39,684 --> 01:09:41,394 Stivene, hajde. 566 01:09:43,596 --> 01:09:46,675 Drmni me još jednom. -Prestani to da radiš! 567 01:09:46,829 --> 01:09:48,664 Pojaèaj voltažu i drmni me još jednom. 568 01:09:48,699 --> 01:09:51,353 Ne, srce ti kuca! -Samo to uradi! -Ali... 569 01:09:53,168 --> 01:09:54,878 Bože. 570 01:10:00,194 --> 01:10:01,904 Punjenje na 360 džula 571 01:10:22,813 --> 01:10:29,618 Bože! Jesi li dobro? -Da. -Dobro. 572 01:10:34,753 --> 01:10:38,423 Nakon toliko vremena, samo se pojaviš ovde, 573 01:10:40,301 --> 01:10:43,845 izleæuæi iz svog tela. -Da, znam. 574 01:10:44,555 --> 01:10:46,265 Uzgred, i ti si meni nedostajala. 575 01:10:47,975 --> 01:10:52,171 Pisao sam ti mejlove, ali nijednom nisi odgovorila. -Zašto bih? 576 01:10:53,064 --> 01:10:58,027 Kristin, mnogo mi je žao. Za sve. Bila si u pravu. 577 01:10:58,068 --> 01:11:01,863 Bio sam pravi kreten. Užasno sam se odnosio prema tebi. 578 01:11:01,905 --> 01:11:06,118 A zasluživala si mnogo više. -Prestani. Oèito si u šoku. 579 01:11:07,912 --> 01:11:12,248 Šta se doðavola dešava? Gde si bio? 580 01:11:12,500 --> 01:11:15,668 Pa... Nakon što me je zapadnjaèka medicina izneverila, 581 01:11:15,711 --> 01:11:19,100 uputio sam se na istok i završio u Katmanduu. 582 01:11:19,135 --> 01:11:21,609 Katmandu? -Da. -Šta... 583 01:11:22,472 --> 01:11:26,292 Kao pesma Boba Sigera? -Da, iz 1975, Beautiful Loser, strana A. Da. 584 01:11:26,480 --> 01:11:29,574 Otišao sam na mesto po imenu Kamar-Taž i ja... 585 01:11:30,284 --> 01:11:33,954 Razgovarao sam s osobom po imenu "Drevna." 586 01:11:34,815 --> 01:11:37,985 Pridružio si se kultu. -Ne, nisam. Ne baš. Ne. Hoæu reæi... 587 01:11:38,027 --> 01:11:41,113 Nauèili su me da pristupim silama za koje nisam znao da postoje. 588 01:11:41,154 --> 01:11:43,448 Da. To zvuèi kao kult. -Nije kult. 589 01:11:43,740 --> 01:11:46,011 To bi rekao neko ko je u kultu. -O, ne. 590 01:11:46,489 --> 01:11:51,541 Stani, Stivene. Šta to radiš? -Kasnim na okupljanje kulta. 591 01:11:55,670 --> 01:11:59,506 Ovo je ludo. -Da. -Kuda ideš? 592 01:11:59,823 --> 01:12:01,591 Možeš li mi reæi istinu? 593 01:12:01,592 --> 01:12:05,012 Moæan èarobnjak koji je predao sebe drevnom entitetu, 594 01:12:05,047 --> 01:12:08,432 koji može kršiti zakone fizike, oèajnièki se potrudio da me ubije. 595 01:12:08,434 --> 01:12:10,391 Ostavio sam ga okovanog u Griniè Vilidžu, 596 01:12:10,393 --> 01:12:13,186 a najbrže da se vratim je preko dimenzionalnog portala 597 01:12:13,229 --> 01:12:16,649 koji sam otvorio u ostavi. -Dobro. Nemoj mi reæi. U redu. 598 01:12:27,159 --> 01:12:31,497 Stvarno moram iæi. -Da. 599 01:13:16,458 --> 01:13:18,168 Strejndž! 600 01:13:20,228 --> 01:13:23,939 Dobro si. -Relativan pojam, ali da, dobro sam. 601 01:13:24,664 --> 01:13:29,086 Plašt za levitaciju. Došao je tebi. 602 01:13:30,070 --> 01:13:33,590 To nije mala stvar. Kapriciozan je. 603 01:13:33,685 --> 01:13:36,353 Pobegao je. -Kajsilijus? -Da. 604 01:13:37,645 --> 01:13:40,105 Može da savija prostor i materiju svojom voljom. 605 01:13:40,125 --> 01:13:45,087 Savija materiju van Dimenzije ogledala u stvarnom svetu? -Da. 606 01:13:45,627 --> 01:13:47,462 Još koliko? -Dvojica. 607 01:13:48,538 --> 01:13:53,042 Ostavio sam jednog u pustinji. -A drugog? -Njegovo telo je u hodniku. 608 01:13:53,085 --> 01:13:56,880 Uèitelj Dram je u foajeu. -Prebaèen je nazad u Kamar-Taž. 609 01:13:56,914 --> 01:13:58,614 Svetilište u Londonu je palo. 610 01:13:59,216 --> 01:14:03,386 Samo preostaju Njujork i Hong Kong da nas štite od Dimenzije tame. 611 01:14:04,345 --> 01:14:06,597 Odbranili ste njujorško svetilište od napada. 612 01:14:06,974 --> 01:14:11,185 Zbog smrti njegovog uèitelja, treba mu drugi. Uèitelju Strejndž. 613 01:14:13,646 --> 01:14:17,734 Ne. Ja sam doktor Strejndž. 614 01:14:17,775 --> 01:14:22,127 Nisam uèitelj Strejndž. Nisam gospodin Strejndž. Doktor Strejndž. 615 01:14:23,282 --> 01:14:26,618 Kad sam postao doktor, zakleo sam se da neæu nanositi zlo. 616 01:14:26,659 --> 01:14:29,747 I malopre sam ubio èoveka! Neæu to opet uraditi. 617 01:14:29,787 --> 01:14:32,416 Postao sam doktor da spasavam živote, ne da ih uzimam. 618 01:14:32,457 --> 01:14:36,587 Postali ste doktor da spasite jedan život nadasve ostalih. 619 01:14:36,670 --> 01:14:38,421 Vlastiti. 620 01:14:38,463 --> 01:14:42,216 I dalje me èitate, zar ne? -Vidim ono što sam oduvek videla. 621 01:14:42,259 --> 01:14:44,427 Vaš prenaduvani ego. 622 01:14:44,970 --> 01:14:47,639 Želite se vratiti obmani da možete kontrolisati sve, 623 01:14:48,222 --> 01:14:51,185 èak i smrt, što niko ne može kontrolisati. 624 01:14:51,225 --> 01:14:56,564 Èak ni veliki doktor Stiven Strejndž. -Èak ni Dormamu? 625 01:14:57,983 --> 01:15:01,944 On nudi besmrtnost. -Naš strah od smrti daje život Dormamu. 626 01:15:01,987 --> 01:15:05,288 On se time hrani. -Kao što se vi njime hranite? 627 01:15:05,623 --> 01:15:08,577 Govorite mi o kontrolisanju smrti? Znam kako vi to radite. 628 01:15:08,612 --> 01:15:11,829 Video sam nestale rituale iz Kagliostrove knjige. 629 01:15:12,872 --> 01:15:16,042 Veoma pažljivo merite svoje sledeæe reèi, doktore. 630 01:15:16,083 --> 01:15:17,961 Pošto vam se možda ne svide? 631 01:15:18,002 --> 01:15:20,713 Pošto možda ne budete znali šta govorite. 632 01:15:20,756 --> 01:15:23,466 O èemu govori? -Govorim o njenom dugom životu, 633 01:15:23,509 --> 01:15:25,511 izvoru njene besmrtnosti. 634 01:15:27,845 --> 01:15:30,640 Ona crpe snagu iz Dimenziju tame, da ostane živa. 635 01:15:32,935 --> 01:15:36,438 To nije taèno. -Video sam rituale. Dešifrovao sam ih. 636 01:15:37,355 --> 01:15:43,278 Znam kako to radite. -Èim se pregrupišu, fanatici æe se vratiti. 637 01:15:44,404 --> 01:15:46,104 Trebaæe vam pojaèanje. 638 01:15:54,172 --> 01:15:57,885 Ona nije ono što misliš da jeste. -Nemaš pravo da kažeš to. 639 01:15:57,926 --> 01:16:02,597 Nisi svestan odgovornosti koja joj pada na pleæa. -Ne, i ne želim da znam. 640 01:16:02,972 --> 01:16:07,101 Ti si kukavica. -Jer nisam ubica? -Oni fanatici æe nas likvidirati, 641 01:16:07,353 --> 01:16:10,146 a ti ne možeš skupiti snage da ih prvi likvidiraš? 642 01:16:10,189 --> 01:16:13,149 Šta misliš da sam upravo uradio? -Spasio si sopstveni život! 643 01:16:14,068 --> 01:16:18,197 Pa si cvilio zbog toga poput ranjenog psa. -Ti bi to uradio tako lako? 644 01:16:18,238 --> 01:16:21,242 Nemaš ti pojma kakve stvari sam ja uradio. 645 01:16:22,909 --> 01:16:28,164 I odgovor je da. Bez oklevanja. -Bez obzira na drugi naèin? 646 01:16:28,207 --> 01:16:33,127 Ne postoji drugi naèin. -Nedostaje ti mašte. -Ne, Stivene. 647 01:16:33,162 --> 01:16:36,590 Tebi nedostaje hrabrosti. 648 01:16:41,440 --> 01:16:43,150 Vratili su se. 649 01:16:49,686 --> 01:16:51,646 Moramo prekinuti ovo. Smesta! 650 01:16:57,528 --> 01:17:00,140 Strejndž! Doði i bori se! 651 01:17:00,453 --> 01:17:02,438 Ne! 652 01:17:06,369 --> 01:17:10,498 Dimenzija ogledala. Ne možeš da utièeš na stvarni svet ovde. 653 01:17:11,041 --> 01:17:13,918 Ko se sad smeje? Seronjo. 654 01:17:16,130 --> 01:17:17,840 Ja. 655 01:17:30,728 --> 01:17:36,306 Imam njegov portal-prsten. Ne mogu pobeæi, zar ne? -Trèi! 656 01:17:52,498 --> 01:17:56,170 Njihova povezanost s Dimenzijom tame èini ih moænijim u Dimenziji ogledala. 657 01:17:56,211 --> 01:17:59,172 Ne mogu da utièu na stvarni svet, ali i dalje nas mogu ubiti. 658 01:17:59,207 --> 01:18:01,466 Ovo nije bilo pametno. Ovo je bilo samoubistvo! 659 01:18:18,274 --> 01:18:19,984 To je urnebesno. 660 01:19:06,657 --> 01:19:08,367 Ovo je bila greška. 661 01:20:40,833 --> 01:20:45,881 Istina je. Stvarno crpe snagu iz Dimenzije tame. 662 01:20:49,885 --> 01:20:51,677 Kajsilijuse... 663 01:20:53,805 --> 01:20:59,269 Došao sam kod tebe slomljen, izgubljen, jadan. 664 01:20:59,310 --> 01:21:02,855 Poverio sam ti da mi budeš uèiteljica, a ti si mi prièala laži. 665 01:21:02,898 --> 01:21:06,693 Pokušavala sam da te zaštitim. -Od istine? -Od samog sebe. 666 01:21:06,734 --> 01:21:11,238 Sad imam novog uèitelja. -Dormamu te obmanjuje. 667 01:21:11,948 --> 01:21:14,201 Nemaš pojma šta je on zapravo. 668 01:21:14,242 --> 01:21:19,247 Njegov veèni život nije raj, veæ muèenje. -Lažljivice. 669 01:22:15,720 --> 01:22:19,474 Kristin! -Zezaš li me? 670 01:22:20,600 --> 01:22:22,310 Bože. 671 01:22:23,555 --> 01:22:26,823 Nema fibrilacije. Ima ošamuæeni miokard. -Neurogeno je? -Da. 672 01:22:36,060 --> 01:22:37,770 Nik? 673 01:22:39,708 --> 01:22:41,586 Moramo popustiti pritisak na mozak. 674 01:22:44,997 --> 01:22:48,673 I dalje pada. -Gubimo je! -Još kiseonika. 675 01:22:48,708 --> 01:22:51,752 Trebaju mi kolica za hitne sluèajeve! -Zenice su joj proširene! 676 01:22:51,877 --> 01:22:55,506 Nema refleksa. Ne registrujemo moždanu aktivnost. 677 01:23:06,082 --> 01:23:10,043 Šta to radite? Ne zezajte! Umirete! 678 01:23:18,885 --> 01:23:21,554 Morate se vratiti u svoje telo smesta. Nemate vremena. 679 01:23:21,595 --> 01:23:25,557 Vreme je relativno. Vaše telo još nije dodirnulo pod. 680 01:23:27,560 --> 01:23:30,814 Provela sam mnogo godina vireæi kroz vreme, 681 01:23:31,314 --> 01:23:35,609 tražeæi baš ovaj trenutak. Ali ne mogu videti dalje od njega. 682 01:23:35,819 --> 01:23:39,197 Spreèila sam beskonaène užasne buduænosti. 683 01:23:39,231 --> 01:23:44,284 I nakon svake, uvek sledi naredna. I sve vode ovde, 684 01:23:44,953 --> 01:23:47,704 ali nikad dalje. -Mislite da ovde umirete. 685 01:23:48,832 --> 01:23:52,210 Pitate se šta vidim u vašoj buduænosti? -Ne. 686 01:23:54,462 --> 01:23:59,216 Da. -Nikad nisam videla vašu buduænost. Samo njene moguænosti. 687 01:24:00,135 --> 01:24:05,145 Imate veliki kapacitet za dobra dela. Uvek ste briljirali, 688 01:24:05,180 --> 01:24:07,350 ali ne zbog vaše žudnje za uspehom, 689 01:24:07,391 --> 01:24:09,644 veæ zbog svog straha od neuspeha. 690 01:24:10,145 --> 01:24:12,104 Zbog toga sam postao sjajan doktor. 691 01:24:12,146 --> 01:24:14,983 To je upravo ono što vas drži dalje od velièanstvenosti. 692 01:24:15,859 --> 01:24:18,153 Arogancija i strah još vas spreèavaju 693 01:24:18,194 --> 01:24:23,408 da nauèite najjednostavniju i najvažniju lekciju od svih. -A to je? 694 01:24:24,783 --> 01:24:26,493 Ne radi se o vama. 695 01:24:30,747 --> 01:24:32,500 Kad ste prvi put došli kod mene, 696 01:24:32,542 --> 01:24:35,520 pitali ste me kako sam mogla da izleèim Džonatana Pangborna. 697 01:24:36,378 --> 01:24:38,088 Nisam. 698 01:24:39,591 --> 01:24:43,136 On kanališe dimenzionalnu energiju direktno u svoje telo. 699 01:24:44,345 --> 01:24:49,266 Koristi magiju da hoda? -Stalno. Imao je izbor, 700 01:24:50,225 --> 01:24:55,127 da se vrati svom životu, ili da služi neèem veæem od samog sebe. 701 01:24:55,162 --> 01:24:59,610 Znaèi, mogao bih opet da imam svoje ruke? Moj preðašnji život? 702 01:25:00,069 --> 01:25:05,198 Mogli biste. I svet ne bi bio bolji zbog toga. 703 01:25:06,701 --> 01:25:09,537 Mrzela sam crpeti snagu iz Dimenzije tame. 704 01:25:10,078 --> 01:25:13,457 Ali kao što dobro znate, ponekad neko mora prekršiti pravila 705 01:25:13,498 --> 01:25:17,295 zbog opšteg dobra. -Mordo neæe tako gledati na to. 706 01:25:17,837 --> 01:25:20,465 Mordova duša je rigidna i nepomièna, 707 01:25:20,506 --> 01:25:22,634 iskovana od strane vatri njegove mladosti. 708 01:25:23,426 --> 01:25:26,554 Treba mu vaša fleksibilnost, kao što vama treba njegova snaga. 709 01:25:27,930 --> 01:25:33,770 Samo zajedno imate šansu da zaustavite Dormamua. -Nisam spreman. 710 01:25:35,520 --> 01:25:41,194 Niko nikad nije. Ne biramo svoj trenutak. 711 01:25:44,697 --> 01:25:46,698 Smrt je ono što daje smisao životu. 712 01:25:48,408 --> 01:25:52,779 Saznanje da su ti dani odbrojani. Da imaš malo vremena. 713 01:25:54,873 --> 01:25:57,710 Pomislili biste da sam nakon ovoliko vremena spremna. 714 01:25:58,043 --> 01:26:02,547 Ali pogledajte me. Rastežem jedan trenutak u hiljadu, 715 01:26:03,298 --> 01:26:05,259 samo da gledam sneg. 716 01:26:44,463 --> 01:26:46,173 Jesi li dobro? 717 01:26:53,765 --> 01:26:56,268 Ne razumem šta se dešava. -Znam. 718 01:26:58,060 --> 01:27:00,521 Ali sad moram da idem. 719 01:27:05,652 --> 01:27:08,113 Rekla si da gubljenje mojih ruku ne mora biti kraj. 720 01:27:08,154 --> 01:27:10,948 Da to može biti poèetak. -Da. 721 01:27:12,951 --> 01:27:15,453 Jer postoje i drugi naèini za spasavanje života. 722 01:27:18,957 --> 01:27:20,667 Teži naèin. 723 01:27:22,918 --> 01:27:24,628 Uvrnutiji naèin. 724 01:27:24,796 --> 01:27:28,300 Dr Palmer, u Urgentni centar, molim vas. Dr Palmer, u Urgentni centar. 725 01:27:32,970 --> 01:27:34,671 Ne želim da ideš. 726 01:28:22,938 --> 01:28:24,637 Prestani! 727 01:28:29,152 --> 01:28:32,404 HONG KONG 728 01:28:53,844 --> 01:28:55,554 Mudro birajte oružje. 729 01:28:59,140 --> 01:29:00,850 Niko ne sme uæi u ovo svetilište. 730 01:29:03,603 --> 01:29:05,313 Niko. 731 01:29:20,619 --> 01:29:24,291 Kajsilijuse. -Na pogrešnoj si strani istorije, Vong. 732 01:29:37,136 --> 01:29:40,431 Mrtva je. -Bio si u pravu. 733 01:29:41,265 --> 01:29:45,936 Ona nije bila ono što sam mislio da jeste. -Bila je komplikovana. 734 01:29:50,899 --> 01:29:52,610 Komplikovana? 735 01:29:55,447 --> 01:29:59,576 Dimenzija tame je nestalna. Opasna. 736 01:29:59,993 --> 01:30:01,693 Šta ako ju je nadvladala? 737 01:30:03,203 --> 01:30:05,247 Uèila nas je da je ona zabranjena... 738 01:30:06,332 --> 01:30:10,127 Dok je ona crpela njenu snagu da ukrade vekove života. 739 01:30:10,170 --> 01:30:14,032 Radila je ono što je mislila da je ispravno. -Raèun se mora platiti. 740 01:30:15,091 --> 01:30:16,801 Zar ne vidiš? 741 01:30:18,552 --> 01:30:21,055 Njeni prestupi odveli su fanatike Dormamuu. 742 01:30:21,096 --> 01:30:25,060 Ona je bila kriva za Kajsilijusa. 743 01:30:25,560 --> 01:30:28,688 I evo nas, usred ishoda njene obmane. 744 01:30:32,442 --> 01:30:35,868 Svet gori. -Mordo, svetilište u Londonu je palo. 745 01:30:35,904 --> 01:30:39,823 Njujorško je dvaput napadnuto. Znaš kuda sledeæe idu. 746 01:30:40,408 --> 01:30:44,037 Hong Kong. -Jednom si mi rekao da se borim kao da mi život od toga zavisi, 747 01:30:44,072 --> 01:30:46,831 jer jednog dana, može mi zavisiti. Danas je taj dan. 748 01:30:47,457 --> 01:30:49,542 Ne mogu ih sam pobediti. 749 01:31:07,476 --> 01:31:09,186 Svetilište je veæ palo. 750 01:31:17,112 --> 01:31:18,822 Dimenzija tame. 751 01:31:20,323 --> 01:31:22,033 Dormamu dolazi. 752 01:31:24,560 --> 01:31:28,011 Prekasno je. Ništa ga ne može zaustaviti. 753 01:31:29,403 --> 01:31:31,113 Nije baš tako. 754 01:31:35,152 --> 01:31:36,862 Ne. 755 01:32:17,903 --> 01:32:22,490 Vradžbina funkcioniše. Imamo drugu priliku. 756 01:34:01,465 --> 01:34:03,800 Ne! 757 01:34:13,351 --> 01:34:15,186 Vong. 758 01:34:23,362 --> 01:34:25,061 Kršenje zakona prirode. Znam. 759 01:34:27,533 --> 01:34:29,243 Nemoj sad da staješ. 760 01:34:30,577 --> 01:34:33,872 Kad se svetilište obnovi, opet æe napasti. Moramo ga odbraniti. 761 01:34:33,913 --> 01:34:36,291 Hajde! 762 01:35:03,985 --> 01:35:08,907 Ustaj, Strejndž. Ustaj i bori se. Možemo završiti ovo. 763 01:35:09,783 --> 01:35:11,702 Ne možete se boriti protiv neizbežnog. 764 01:35:15,162 --> 01:35:16,872 Zar nije divno? 765 01:35:18,375 --> 01:35:20,418 Svet izvan vremena. 766 01:35:23,421 --> 01:35:25,122 Izvan smrti. 767 01:35:28,926 --> 01:35:32,596 Izvan vremena... -Strejndž! 768 01:36:04,337 --> 01:36:06,037 Otišao je. 769 01:36:06,965 --> 01:36:09,885 Èak vas je i Strejndž napustio, i predao se njegovoj moæi. 770 01:36:42,208 --> 01:36:47,881 Dormamu, došao sam da pregovaram. -Došao si da umreš. 771 01:36:47,922 --> 01:36:54,922 Tvoj svet je sad moj svet, kao i svi svetovi. 772 01:37:25,085 --> 01:37:28,087 Dormamu, došao sam da pregovaram. 773 01:37:28,712 --> 01:37:31,131 Došao si da umreš. 774 01:37:31,800 --> 01:37:37,639 Tvoj svet je sad moj... Šta je ovo? 775 01:37:37,764 --> 01:37:42,018 Iluzija? -Ne. Ovo je stvarno. -Dobro. 776 01:37:52,529 --> 01:37:55,323 Dormamu, došao sam da pregovaram. 777 01:37:55,782 --> 01:37:58,659 Ti... Šta se dešava? 778 01:37:59,368 --> 01:38:01,997 Kako si ti dao Kajsilijusu moæi iz tvoje dimenzije, 779 01:38:02,329 --> 01:38:07,210 ja sam doneo malu moæ iz svoje. Ovo je vreme. 780 01:38:07,793 --> 01:38:11,088 Beskonaèna vremenska petlja. 781 01:38:11,588 --> 01:38:14,175 Kako se usuðuješ? 782 01:38:17,429 --> 01:38:22,766 Dormamu, došao sam da pregovaram. -Ne možeš ovo raditi zauvek. 783 01:38:23,143 --> 01:38:26,677 Zapravo, mogu. Ovako sad stoje stvari. 784 01:38:27,354 --> 01:38:31,525 Ti i ja, zarobljeni u ovom trenutku, beskonaèno. 785 01:38:31,900 --> 01:38:35,113 Onda æeš provesti veènost umirajuæi. 786 01:38:35,779 --> 01:38:41,368 Da. Ali svi na Zemlji æe živeti. -Ali ti æeš patiti. 787 01:38:41,536 --> 01:38:43,329 Bol je stari prijatelj. 788 01:38:46,166 --> 01:38:50,587 Dormamu! Došao sam da pregovaram. -Prekini s tim! 789 01:38:50,753 --> 01:38:53,715 Dormamu... Dormamu... 790 01:39:09,189 --> 01:39:11,815 Nikad neæeš pobediti. 791 01:39:13,400 --> 01:39:17,029 Ne... Ali mogu izgubiti 792 01:39:17,529 --> 01:39:24,453 opet, opet, opet, i opet doveka. 793 01:39:26,163 --> 01:39:29,042 A to te èini mojim zarobljenikom. -Ne! 794 01:39:29,083 --> 01:39:33,505 Prestani! Nek ovo prestane! 795 01:39:34,046 --> 01:39:37,509 Oslobodi me! -Ne! 796 01:39:38,384 --> 01:39:40,177 Došao sam da pregovaram. 797 01:39:41,930 --> 01:39:44,724 Šta hoæeš? 798 01:39:45,975 --> 01:39:50,688 Odvedi svoje fanatike sa Zemlje. Okonèaj svoj napad na moj svet. 799 01:39:51,230 --> 01:39:56,610 Nemoj se nikad vratiti. Uèini to, i prekinuæu petlju. 800 01:40:06,701 --> 01:40:09,774 Ustaj, Strejndž! Ustaj i bori se. 801 01:40:10,123 --> 01:40:14,087 Možemo završiti ovo. -Zar nije divno? 802 01:40:15,587 --> 01:40:17,673 Svet izvan vremena. 803 01:40:20,426 --> 01:40:22,136 Izvan smrti. 804 01:40:34,106 --> 01:40:36,609 Šta si uradio? -Sklopio sam dogovor. 805 01:40:40,363 --> 01:40:44,533 Šta je ovo? -Sve ono što si oduvek želeo. 806 01:40:45,868 --> 01:40:48,203 Veèni život kao deo Jednog. 807 01:40:50,914 --> 01:40:52,875 Neæe vam se svideti. 808 01:41:12,854 --> 01:41:16,565 Trebalo je da ukradeš celu knjigu, jer upozorenja... 809 01:41:16,983 --> 01:41:19,652 Upozorenja dolaze nakon vradžbina. 810 01:41:29,412 --> 01:41:31,122 Smešno je. 811 01:41:57,606 --> 01:41:59,317 Uspeli smo. 812 01:42:01,778 --> 01:42:05,405 Da. Da, uspeli smo. 813 01:42:06,407 --> 01:42:09,827 Ali takoðe kršeæi zakone prirode. 814 01:42:10,619 --> 01:42:12,579 Osvrni se oko sebe. Gotovo je. 815 01:42:13,163 --> 01:42:16,000 Još misliš da neæe biti posledica, Strejndž? 816 01:42:17,417 --> 01:42:19,389 Nikakva cena neæe biti plaæena? 817 01:42:19,871 --> 01:42:23,042 Prekršili smo naša pravila, baš kao i ona. 818 01:42:23,673 --> 01:42:27,470 Raèun se mora platiti. 819 01:42:28,220 --> 01:42:33,475 Uvek! Svoðenje raèuna. 820 01:42:34,601 --> 01:42:37,438 Više neæu da sledim ovaj put. 821 01:43:11,313 --> 01:43:13,023 Da, dobro. 822 01:43:22,070 --> 01:43:23,782 Mudar izbor. 823 01:43:24,176 --> 01:43:28,096 Nosiæeš Agamotovo oko kad ovladaš njegovim moæima. 824 01:43:28,640 --> 01:43:33,978 Dotad, najbolje je da ne hodaš ulicama noseæi Kamen beskonaènosti. 825 01:43:34,270 --> 01:43:40,234 Šta? -Možda imaš talenat za mistiène veštine ali još imaš mnogo da uèiš. 826 01:43:41,360 --> 01:43:44,863 Vest o smrti Drevne proširiæe se Multiverzumom. 827 01:43:45,280 --> 01:43:48,201 Zemlja nema vrhovnog èarobnjaka da je brani. 828 01:43:48,493 --> 01:43:50,662 Moramo biti spremni. -Biæemo spremni. 829 01:45:05,831 --> 01:45:12,020 IMA JOŠ... 830 01:46:30,698 --> 01:46:35,744 DOKTOR STREJNDŽ 831 01:46:37,432 --> 01:46:41,145 Znaèi, Zemlja sad ima èarobnjake? 832 01:46:42,395 --> 01:46:47,426 Èaj? -Ne pijem èaj. -Šta piješ? 833 01:46:47,609 --> 01:46:49,819 Èaj ne. 834 01:46:52,823 --> 01:46:55,373 Imam spisak individua i biæa 835 01:46:55,408 --> 01:46:57,994 iz drugih kraljevstava koji mogu ugroziti ovaj svet. 836 01:46:58,078 --> 01:47:01,582 Tvoj usvojeni brat, Loki, je jedno od tih biæa. 837 01:47:03,751 --> 01:47:06,587 Vredno ubrajanje. -Da. 838 01:47:07,796 --> 01:47:11,632 Onda, zašto si ga doveo ovde u Njujork? 839 01:47:11,675 --> 01:47:15,636 Duga prièa. Porodièna drama, takve stvari. 840 01:47:15,671 --> 01:47:17,890 Ali tražimo mog oca. 841 01:47:18,181 --> 01:47:24,563 Dobro. Znaèi, ako naðete Odina, svi æete se vratiti u Asgard neodložno? 842 01:47:24,604 --> 01:47:27,815 O, da. Neodložno. -Sjajno. 843 01:47:28,984 --> 01:47:30,713 Dozvolite da vam pomognem. 844 01:47:31,127 --> 01:47:33,028 I IMA JOŠ... 845 01:53:31,734 --> 01:53:37,073 Mogu li ti pomoæi? -Doneli su te u Kamar-Taž na nosilima. 846 01:53:38,239 --> 01:53:43,537 Pogledaj se sad, Pangborn. -Mordo. 847 01:53:45,997 --> 01:53:49,502 Šta mogu uèiniti za tebe, druže? -Bio sam odsutan mnogo meseci, 848 01:53:49,542 --> 01:53:54,547 i imao sam otkrovenje. Prava svrha èarobnjaka 849 01:53:54,965 --> 01:54:00,554 je da istrgne stvari iz njihovog prirodnog oblika, kraduæi moæ, 850 01:54:01,305 --> 01:54:04,975 izopaèujuæi prirodu. Poput tebe. 851 01:54:05,559 --> 01:54:08,561 Ništa nisam ukrao. Ovo je moja moæ. 852 01:54:08,729 --> 01:54:13,192 Moja. -Moæ ima svrhu. 853 01:54:27,747 --> 01:54:33,253 Zašto radiš ovo? -Jer konaèno vidim šta nije u redu sa svetom. 854 01:54:38,341 --> 01:54:40,261 Ima previše èarobnjaka. 855 01:54:43,310 --> 01:54:46,331 Doktor Strejndž æe se vratiti