00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:02:26,396 --> 00:02:28,097
Uèitelju Kajsilijuse.
2
00:02:29,692 --> 00:02:32,819
Taj ritual æe vam doneti samo tugu.
3
00:03:08,646 --> 00:03:10,356
Licemeru!
4
00:05:05,709 --> 00:05:07,420
Finalni izazov, Bili.
5
00:05:11,548 --> 00:05:14,343
Daj, bre, Bili, mora da me zezaš.
-Ne, doktore.
6
00:05:15,802 --> 00:05:18,555
Feels So Good, Èak Mandžioni,
1977.
7
00:05:18,930 --> 00:05:22,560
Stvarno, Bili, rekao si da æe ovo
biti teško. -Iz 1978. je. -Ne, Bili.
8
00:05:22,595 --> 00:05:25,103
Feels So Good je
dospela na top liste 1978,
9
00:05:25,437 --> 00:05:28,822
album je izašao decembra 1977.
10
00:05:28,858 --> 00:05:31,651
Ne, na Vikipediji piše da je
to bilo 19... -Proveri opet.
11
00:05:31,834 --> 00:05:35,000
Gde skladištite te beskorisne
informacije? -Beskorisne?
12
00:05:35,002 --> 00:05:38,072
Èovek je dospeo meðu prvih 10
na top listi s flugelhorn trubom.
13
00:05:38,112 --> 00:05:41,802
Godina, Bili? -1977.
-Daj, bre. -Mrzim vas.
14
00:05:43,095 --> 00:05:45,096
Tako je dobro, zar ne?
15
00:05:49,016 --> 00:05:52,228
Ja æu ovo, Stivene. Ti si odradio
svoje. Idi. Mi æemo zatvoriti.
16
00:05:53,562 --> 00:05:55,273
Šta je?
-Rana od metka.
17
00:05:56,774 --> 00:05:58,600
Èudo da je još živ. Zastoj disanja.
18
00:05:58,601 --> 00:06:01,521
Negativan test moždanog stabla
i refleksnog zastoja disanja.
19
00:06:01,523 --> 00:06:03,572
Mislim da sam pronašao
problem, dr Palmer.
20
00:06:03,949 --> 00:06:07,000
Ostavili ste mu metak u glavi.
-Hvala. U produženoj moždini je.
21
00:06:07,035 --> 00:06:10,454
Trebao mi je specijalista. Nik je
dijagnostifikovao da je mozak mrtav.
22
00:06:10,490 --> 00:06:12,374
Nešto mi tu smrdi.
-Moramo da požurimo.
23
00:06:14,668 --> 00:06:18,672
Dr Vest? Šta to radite? -Uzimanje
organa. On je donor. -Ne tako brzo.
24
00:06:18,754 --> 00:06:22,091
Nisam se složila s tim. -Nije
potrebno. Veæ smo ga proglasili mrtvim.
25
00:06:22,127 --> 00:06:25,095
Prerano. Moramo ga pripremiti
za subokcipitalnu kraniotomiju.
26
00:06:25,136 --> 00:06:27,764
Neæu vam dozvoliti da
operišete mrtvaca. -Šta vidite?
27
00:06:27,848 --> 00:06:32,519
Metak? -Savršen metak. Ojaèan.
Legurom olova i antimona.
28
00:06:32,553 --> 00:06:36,413
Toksièni metal.
A to vodi direktno do likvora.
29
00:06:36,415 --> 00:06:39,415
Naglo otkazivanje centralnog nervnog
sistema. -Moramo krenuti.
30
00:06:39,417 --> 00:06:42,362
Nije mrtav, ali umire.
I dalje hoæete da mu pokupite organe?
31
00:06:44,072 --> 00:06:47,117
Asistiraæu vam.
-Ne. Dr Palmer æe mi asistirati.
32
00:07:03,591 --> 00:07:05,302
Hvala.
33
00:07:11,557 --> 00:07:14,685
Upravljanje slikom, odmah.
-Nemamo vremena za to.
34
00:07:15,728 --> 00:07:18,279
Ne možeš to izvesti slobodnom rukom.
-Mogu i hoæu.
35
00:07:18,314 --> 00:07:20,649
Sad nije trenutak da se
praviš važan, Strejndž.
36
00:07:20,692 --> 00:07:23,569
A kad si pre 10 minuta
pogrešno proglasio smrt?
37
00:07:32,370 --> 00:07:34,079
Kranijalni nerv je neošteæen.
38
00:07:59,230 --> 00:08:01,399
Dr Vest, pokrijte svoj sat.
39
00:08:44,900 --> 00:08:49,029
Nisi morao da ga poniziš pred svima.
-Niti da spasem njegovog pacijenta.
40
00:08:49,364 --> 00:08:52,491
Ali ponekad se ne mogu suzdržati.
-Nik je sjajan doktor.
41
00:08:52,527 --> 00:08:55,620
Ti si se meni obratila.
-Da, trebalo mi je drugo mišljenje.
42
00:08:55,620 --> 00:08:58,205
Veæ si ga imala. Trebalo
ti je kompetentno mišljenje.
43
00:08:58,206 --> 00:09:00,667
Zato treba da budeš moj
neurohirurg u pripravnosti.
44
00:09:00,707 --> 00:09:03,378
Mnogo bi znaèilo.
-Ne mogu raditi u tvojoj klanici.
45
00:09:03,461 --> 00:09:05,160
Spajam prekinute kièmene moždine
46
00:09:05,171 --> 00:09:07,903
stimulišuæi neurogenezu u
centralnom nervnom sistemu.
47
00:09:07,937 --> 00:09:10,788
Moj rad æe spasti hiljade ljudi
u predstojeæim godinama.
48
00:09:10,788 --> 00:09:13,678
U Urgentnom, vi spasavate
jednog pijanog idiota s pištoljem.
49
00:09:13,679 --> 00:09:16,515
Da, u pravu si. U Urgentnom
centru samo spasavamo živote.
50
00:09:16,557 --> 00:09:19,309
Nema slave, nema intervjua na CNN-u.
51
00:09:19,769 --> 00:09:21,855
Izgleda da æu se morati
zadovoljiti Nikom.
52
00:09:21,895 --> 00:09:24,649
Samo malo.
Vi niste... Vi ne... -Šta?
53
00:09:24,691 --> 00:09:28,235
Spavate zajedno? Izvini, mislio sam
da sam bio implicitan u mom gaðenju.
54
00:09:28,278 --> 00:09:30,138
Eksplicitan, zapravo.
I ne, imam veoma
55
00:09:30,139 --> 00:09:32,173
striktno pravilo o
neizlaženju s kolegama.
56
00:09:32,209 --> 00:09:34,075
Stvarno?
-Zovem to "Pravilo Strejndž".
57
00:09:34,116 --> 00:09:36,744
Dobro, drago mi je da
nešto nosi moje ime.
58
00:09:37,787 --> 00:09:39,528
Izumeo sam postupak laminektomija.
59
00:09:39,529 --> 00:09:42,375
Meðutim, niko ne želi da je
nazove "Strejndžova tehnika".
60
00:09:42,417 --> 00:09:46,629
Mi smo izumeli tu tehniku. -Ipak,
veoma sam polaskan zbog tvog pravila.
61
00:09:46,879 --> 00:09:52,259
Držaæu govor na veèeri u
Društvu neurologa. Poði sa mnom.
62
00:09:53,760 --> 00:09:56,395
Još jedan govor?
Tako romantièno.
63
00:09:56,431 --> 00:09:58,640
Volela si da ideš na
takve dogaðaje sa mnom.
64
00:09:58,682 --> 00:10:01,019
Bilo nam je zabavno.
-Ne! Tebi je bilo zabavno!
65
00:10:01,059 --> 00:10:02,937
Tamo se nije radilo o nama,
veæ o tebi.
66
00:10:04,397 --> 00:10:07,692
Ne samo o meni. -Stivene.
Uvek se radi o tebi.
67
00:10:09,318 --> 00:10:12,904
Možda to možemo spojiti crticom.
Strejndž-Palmer tehnika.
68
00:10:13,447 --> 00:10:15,158
Palmer-Strejndž.
69
00:11:03,538 --> 00:11:06,958
Bili, šta imaš za mene? -Imam
35-godišnjeg pukovnika Vazduhoplovstva,
70
00:11:06,994 --> 00:11:10,129
slomio je donji deo kième
koristeæi neki eksperimentalni oklop.
71
00:11:10,163 --> 00:11:12,669
Kompresivna fraktura
srednjeg torakalnog dela.
72
00:11:12,705 --> 00:11:15,176
Da, mogao bih pomoæi,
ali i 50 drugih osoba.
73
00:11:15,211 --> 00:11:17,010
Naði mi nešto što vredi mog vremena.
74
00:11:17,095 --> 00:11:20,306
Imam 68-godišnju ženu s
uznapredovalim gliomom moždanog stabla.
75
00:11:20,722 --> 00:11:23,393
Aha, hoæeš da upropastim
svoj savršen rekord? Nikako.
76
00:11:24,476 --> 00:11:27,312
A 22-godišnja ženska osoba
s elektronskim implantom u mozgu
77
00:11:27,355 --> 00:11:30,357
za kontrolisanje šizofrenije
koju je pogodio grom?
78
00:11:30,649 --> 00:11:35,917
To je zanimljivo.
Možeš li mi poslati... Dobio sam.
79
00:12:38,884 --> 00:12:43,514
Zdravo.
U redu je. Biæe u redu.
80
00:12:58,070 --> 00:12:59,779
Šta su uradili?
81
00:13:01,072 --> 00:13:04,619
Prevezli su te helikopterom.
Ali potrajalo je dok su te našli.
82
00:13:06,412 --> 00:13:09,581
Kritièan trenutak za ošteæenje
nerava bio je dok si bio u kolima.
83
00:13:09,624 --> 00:13:12,000
Šta su uradili?
84
00:13:15,462 --> 00:13:18,006
11 igli od nerðajuæeg
èelika u kostima.
85
00:13:19,591 --> 00:13:21,302
Više pokidanih ligamenata.
86
00:13:22,260 --> 00:13:27,475
Ozbiljno ošteæenje nerava u obema
rukama. Operisali su te 11 sata.
87
00:13:28,058 --> 00:13:30,226
Pogledaj te fiksatore.
88
00:13:32,104 --> 00:13:34,190
Niko nije mogao to bolje odraditi.
89
00:13:39,778 --> 00:13:41,479
Ja sam to mogao bolje odraditi.
90
00:14:09,933 --> 00:14:13,312
Ne. -Daj svom telu
vremena da ozdravi.
91
00:14:15,773 --> 00:14:20,451
Ti si me upropastio.
Za koliko mogu... -Dr Strejndž.
92
00:14:20,485 --> 00:14:23,405
Tkivo još zaceljuje.
-Onda to ubrzajte.
93
00:14:24,240 --> 00:14:27,201
Sprovedite stent ispod brahiljalne
arterije u radijalnu.
94
00:14:28,201 --> 00:14:32,914
Moguæe je.
Eksperimentalno i skupo, ali moguæe.
95
00:14:33,540 --> 00:14:35,250
Samo mi treba ono što je moguæe.
96
00:14:59,191 --> 00:15:02,993
Gore. Gore.
97
00:15:03,028 --> 00:15:04,727
Pokaži mi svoju snagu.
98
00:15:10,494 --> 00:15:13,288
Beskorisno je.
-Nije beskorisno, druže. Možeš ti to.
99
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Odgovori mi na ovo,
ti s baèelor diplomom.
100
00:15:18,918 --> 00:15:23,006
Jesi li upoznao nekog s ovoliko
ošteæenim nervima da radi ovo
101
00:15:23,048 --> 00:15:24,758
i oporavi se?
-Jesam jednog tipa.
102
00:15:25,592 --> 00:15:30,346
Nesreæa u fabrici, slomljena
kièma, paralizovan, atrofirana noga.
103
00:15:30,806 --> 00:15:33,267
Bolelo ga je rame od
invalidskih kolica.
104
00:15:33,600 --> 00:15:36,604
Dolazio je triput nedeljno.
Jednog dana je prestao da dolazi.
105
00:15:36,644 --> 00:15:38,355
Mislio sam da je umro.
106
00:15:38,938 --> 00:15:41,692
Nekoliko godina kasnije,
prošao je pored mene na ulici.
107
00:15:41,734 --> 00:15:45,361
Hodao je? -Da, hodao je.
-Laži. Pokaži mi njegov karton.
108
00:15:46,113 --> 00:15:47,990
Potrajaæe dok naðem karton u arhivi.
109
00:15:48,908 --> 00:15:53,578
Ali ako to dokaže tvojoj
arogantnoj guzici da greši, vredeæe.
110
00:16:07,384 --> 00:16:11,221
Pregledao sam sva tvoja istraživanja,
proèitao sam sva dokumenta
111
00:16:11,255 --> 00:16:13,222
koja si poslao,
ali to neæe uspeti.
112
00:16:14,057 --> 00:16:16,894
Mislim da ne shvataš
koliko je ozbiljno ošteæenje.
113
00:16:16,928 --> 00:16:19,730
Evo o èemu se radi, ja...
-Najbolji nisu uspeli.
114
00:16:20,022 --> 00:16:21,739
Razumem. Evo o èemu se radi.
115
00:16:21,774 --> 00:16:25,485
Ono što hoæeš da uradim
je nemoguæe, Stivene. -Ne zezaj.
116
00:16:25,903 --> 00:16:28,447
Moram da pazim na svoju reputaciju.
-Etjen, stani.
117
00:16:28,489 --> 00:16:31,075
Ne mogu ti pomoæi.
-Ne, stani!
118
00:16:37,121 --> 00:16:38,831
Zdravo!
119
00:16:44,629 --> 00:16:46,340
Neæe to uraditi.
120
00:16:48,424 --> 00:16:50,219
On je mediokritet.
121
00:16:50,760 --> 00:16:54,431
Ima jedan novi postupak u Tokiju.
Uzgajaju matiène æelije donora,
122
00:16:54,466 --> 00:16:58,101
onda ih skupljaju i štampaju 3D
modele æelija. Ako dobijem zajam...
123
00:16:58,811 --> 00:17:01,208
Stivene...
-Mali zajam, 200.000. -Stivene.
124
00:17:01,244 --> 00:17:03,606
Uvek si trošio onoliko
koliko si zaraðivao,
125
00:17:03,649 --> 00:17:05,401
ali sad trošiš novac koji nemaš.
126
00:17:05,776 --> 00:17:08,112
Možda je vreme da razmisliš
o tome da prestaneš.
127
00:17:08,695 --> 00:17:14,367
Ne, sad nije pravo vreme da stanem,
jer vidiš, nije mi bolje!
128
00:17:14,451 --> 00:17:17,954
Ali ovo više nije medicina.
To je manija.
129
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
Neke stvari ne mogu se popraviti.
130
00:17:20,582 --> 00:17:22,917
Život bez mog posla...
-Ipak je život.
131
00:17:23,751 --> 00:17:28,132
Ovo nije kraj. Ima i drugih stvari
koje mogu dati tvom životu znaèenje.
132
00:17:28,173 --> 00:17:29,883
Na primer? Ti?
133
00:17:32,094 --> 00:17:36,222
Ovo je deo gde sledi tvoje izvinjenje.
-Ovo je gde ti odlaziš.
134
00:17:37,557 --> 00:17:40,685
Dobro, više ne mogu da te
gledam kako radiš ovo sebi.
135
00:17:40,728 --> 00:17:43,564
Suviše je teško za tebe, zar ne?
-Tako je.
136
00:17:43,771 --> 00:17:45,773
Slama mi se srce
dok te ovakvog gledam.
137
00:17:45,816 --> 00:17:48,927
Ne sažaljevaj me. -Ne sažaljevam te.
-Stvarno? Šta radiš ovde,
138
00:17:48,930 --> 00:17:52,163
donosiš sir i vino kao da smo
stari prijatelji koji idu na piknik?
139
00:17:52,163 --> 00:17:54,865
Nismo prijatelji, Kristin.
Jedva da smo bili ljubavnici.
140
00:17:54,866 --> 00:17:57,994
Ali voliš tužne prièe, zar ne?
Da li sam ti sad to?
141
00:17:58,036 --> 00:18:01,498
"Siroti Stiven Strejndž,
socijalni sluèaj. Konaèno mu trebam."
142
00:18:01,539 --> 00:18:04,084
Još jedan talog èoveèanstva
za popravku.
143
00:18:04,125 --> 00:18:07,837
Popravi ga i vrati meðu svet,
sa srcem puno radosti.
144
00:18:07,880 --> 00:18:11,174
Toliko ti je stalo, zar ne?
145
00:18:15,679 --> 00:18:17,472
Zbogom, Stivene.
146
00:18:51,548 --> 00:18:53,799
ŠTA SAM TI REKAO
147
00:19:00,641 --> 00:19:03,727
PANGBORN, DATUM STUDIJE: 12.9.14.
BOLNICA METROPOLITEN DŽENERAL
148
00:19:13,069 --> 00:19:14,779
Daj, bre! Gde je konkurencija?
149
00:19:16,615 --> 00:19:18,315
Mnogo prièaš.
150
00:19:19,451 --> 00:19:23,163
Džonatan Pangborn, potpuno ošteæenje
kièmene moždine izmeðu C7 i C8.
151
00:19:24,538 --> 00:19:27,166
Ko si ti?
-Paralizovan od sredine grudi nadole.
152
00:19:27,209 --> 00:19:28,919
Delimièna paraliza obe ruke.
153
00:19:28,961 --> 00:19:31,171
Ne poznajem te.
-Ja sam Stiven Strejndž.
154
00:19:31,205 --> 00:19:33,382
Ja sam neurohirurg,
bio sam neurohirurg.
155
00:19:34,883 --> 00:19:36,593
Zapravo, poznajem te.
156
00:19:37,927 --> 00:19:40,931
Jednom sam došao u tvoju kancelariju,
odbio si da me primiš.
157
00:19:40,972 --> 00:19:42,766
Nisam došao dalje od tvog asistenta.
158
00:19:44,017 --> 00:19:47,895
Nisi se mogao izleèiti. -Nije
bilo slave za tebe u tome, zar ne?
159
00:19:49,690 --> 00:19:52,858
Oporavio si se od neèega
od èega se niko ne oporavi.
160
00:19:56,404 --> 00:19:59,031
Pokušavam da pronaðem
sopstveni put izleèenja.
161
00:20:01,742 --> 00:20:03,452
Pangborn, igraš li ili ne?
162
00:20:10,711 --> 00:20:12,421
Dobro.
163
00:20:14,213 --> 00:20:15,923
Odustao sam od svog tela.
164
00:20:16,883 --> 00:20:20,713
Mislio sam da mi je preostao
jedino um da probam da ga dignem.
165
00:20:21,430 --> 00:20:25,307
Poseæivao sam gurue,
i svete žene.
166
00:20:25,392 --> 00:20:28,561
Stranci su me nosili do vrhova
planina da vidim svete ljude.
167
00:20:28,686 --> 00:20:31,565
I konaèno,
našao sam svog uèitelja.
168
00:20:32,398 --> 00:20:36,403
I moj um se uzdigao
a moj duh se produbio.
169
00:20:37,487 --> 00:20:40,449
I nekako...
-Tvoje telo je ozdravilo. -Da.
170
00:20:42,241 --> 00:20:44,786
Tamo je bilo još
dubljih tajni za uèenje,
171
00:20:44,820 --> 00:20:46,704
ali ja nisam imao snage da ih primim.
172
00:20:46,747 --> 00:20:49,750
Odluèio sam da se zadovoljim
svojim èudom i vratio se kuæi.
173
00:20:54,462 --> 00:20:57,423
Mesto koje tražiš zove se Kamar-Taž.
174
00:20:57,673 --> 00:21:02,721
Ali ono nosi veliku cenu.
-Koliku? -Ne mislim na novac.
175
00:21:04,722 --> 00:21:10,942
Sreæno.
Igrajmo. Dodaj mi loptu!
176
00:21:15,335 --> 00:21:17,244
KATMANDU, NEPAL
177
00:21:29,330 --> 00:21:35,211
Izvinite. Kamar-Taž?
Znate li gde je Kamar-Taž?
178
00:21:48,057 --> 00:21:50,477
Himalajsko leèenje! Naðite mir!
Naðite sebe!
179
00:21:59,109 --> 00:22:03,573
Kamar-Taž? Kamar-Taž.
180
00:22:32,018 --> 00:22:33,728
Dobro.
181
00:22:35,855 --> 00:22:39,901
Momci, nemam novca.
-Tvoj sat.
182
00:22:39,942 --> 00:22:44,364
Ne, molim vas. Samo mi je
to preostalo. -Tvoj sat.
183
00:22:47,575 --> 00:22:49,286
Dobro.
184
00:23:29,366 --> 00:23:31,411
Tražiš Kamar-Taž.
185
00:24:01,775 --> 00:24:04,943
Ozbiljno?
Sigurno smo na pravom mestu?
186
00:24:06,028 --> 00:24:09,156
Ono malo više lièi na Kamar-Taži.
187
00:24:11,451 --> 00:24:13,161
Nekad sam bio u tvojoj situaciji.
188
00:24:14,621 --> 00:24:17,832
I takoðe nisam imao poštovanja.
189
00:24:19,541 --> 00:24:24,463
Mogu li ti dati savet?
Zaboravi sve što misliš da znaš.
190
00:24:28,175 --> 00:24:29,885
Dobro.
191
00:24:38,353 --> 00:24:42,105
Hram našeg prenosioca znanja. Drevne.
192
00:24:42,690 --> 00:24:44,942
Drevna? Kako mu je pravo ime?
193
00:24:47,111 --> 00:24:50,365
Dobro. Zaboraviti sve što
mislim da znam. Izvinjavam se.
194
00:25:01,709 --> 00:25:03,419
Hvala...
195
00:25:05,587 --> 00:25:10,208
Dobro, to je nešto neuobièajeno.
Hvala...
196
00:25:10,218 --> 00:25:13,721
Zdravo.
Hvala.
197
00:25:13,805 --> 00:25:15,515
I hvala tebi.
198
00:25:16,098 --> 00:25:21,895
Hvala, Drevni, što ste me primili.
-Nema na èemu.
199
00:25:25,441 --> 00:25:28,611
Drevna. -Hvala, uèitelju
Mordo. Hvala, uèitelju Hamir.
200
00:25:29,653 --> 00:25:31,354
G. Strejndž.
201
00:25:31,405 --> 00:25:35,951
Doktor, zapravo.
-Više niste, sigurno.
202
00:25:36,451 --> 00:25:38,997
Zar niste zbog toga ovde?
Imali ste mnogo operacija.
203
00:25:39,038 --> 00:25:41,708
Sedam, zar ne?
-Da.
204
00:25:44,085 --> 00:25:45,785
Dobar èaj.
-Da.
205
00:25:50,383 --> 00:25:54,177
Da li ste vi izleèili èoveka po imenu
Pangborn? Paralizovanog èoveka?
206
00:25:54,220 --> 00:25:57,015
Na neki naèin.
-Pomogli ste mu da opet hoda.
207
00:25:58,307 --> 00:26:02,936
Da. -Kako ste sanirali potpuni
prekid kièmene moždine izmeðu C7 i C8?
208
00:26:02,979 --> 00:26:05,815
Nisam to sanirala.
On nije mogao da hoda.
209
00:26:05,849 --> 00:26:07,573
Ja sam ga ubedila da može.
210
00:26:07,607 --> 00:26:10,028
Ne sugerišete valjda da
je to bilo psihosomatski?
211
00:26:10,068 --> 00:26:14,115
Kad ponovo spojite prekinut nerv,
da li ga vi spajate ili telo?
212
00:26:14,156 --> 00:26:19,412
Æelije. -A æelije su programirane da
izrastu na taèno odreðen naèin. -Da.
213
00:26:20,163 --> 00:26:23,165
Šta kad bih vam rekla da vaše
sopstveno telo može biti ubeðeno
214
00:26:23,207 --> 00:26:26,626
da se izleèi na
veoma razlièite naèine?
215
00:26:27,252 --> 00:26:29,756
Govorite o regeneraciji æelija.
216
00:26:30,673 --> 00:26:33,384
To je najinovativnija
medicinska tehnika.
217
00:26:33,425 --> 00:26:36,345
Zato radite ovde? Bez
regulatornog medicinskog odbora?
218
00:26:36,971 --> 00:26:41,933
Koliko je eksperimentalan vaš tretman?
-Prilièno.
219
00:26:42,101 --> 00:26:46,980
Pronašli ste naèin da reprogramirate
nervne æelije da se same izleèe?
220
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Ne, g. Strejndž.
221
00:26:50,067 --> 00:26:53,988
Umem da preorijentišem duh
da bolje izleèi telo.
222
00:26:56,365 --> 00:26:58,910
Duh da izleèi telo?
-Da.
223
00:27:01,369 --> 00:27:04,790
Ne. U redu.
Kako æemo to uraditi? Gde poèinjemo?
224
00:27:11,380 --> 00:27:15,050
Ne sviða vam se mapa? -O, ne.
Veoma je lepa. Veæ sam je video.
225
00:27:16,969 --> 00:27:21,432
U prodavnicama suvenira.
-Šta kažete na ovo?
226
00:27:21,891 --> 00:27:23,590
Akupunktura, sjajno.
-Stvarno?
227
00:27:25,144 --> 00:27:29,905
A ovo? -Pokazujete mi
magnetnu rezonancu. Ne mogu da verujem.
228
00:27:29,941 --> 00:27:34,862
Svaku od ovih mapa nacrtao je neko ko
je mogao da vidi deo, ali ne i celinu.
229
00:27:34,903 --> 00:27:37,781
Potrošio sam sve pare da doðem ovde,
karta u jednom smeru,
230
00:27:37,817 --> 00:27:41,160
a vi mi govorite o
izleèenju kroz veru?
231
00:27:41,201 --> 00:27:43,621
Vi ste èovek koji
gleda na svet kroz kljuèaonicu.
232
00:27:43,663 --> 00:27:46,756
Proveli ste ceo život pokušavajuæi
da proširite tu kljuèaonicu,
233
00:27:46,790 --> 00:27:51,628
da vidite više, da znate više. A sad,
kad èujete da se ona može proširiti,
234
00:27:51,663 --> 00:27:54,965
na naèine koji ne možete zamisliti,
odbijate tu moguænost.
235
00:27:55,007 --> 00:28:00,512
Ne, odbijam to jer ne verujem u bajke
o èakrama, energiji ili moæi vere.
236
00:28:01,180 --> 00:28:03,891
Ne postoji tako nešto kao što je duh!
237
00:28:03,932 --> 00:28:07,144
Stvoreni smo od materije
i od nièega više.
238
00:28:07,269 --> 00:28:10,178
Vi ste samo još jedna
malena kratkotrajna taèka
239
00:28:10,179 --> 00:28:11,878
u ravnodušnom univerzumu.
240
00:28:11,941 --> 00:28:15,443
Imate loše mišljenje o sebi.
-Mislite da me èitate, zar ne?
241
00:28:15,486 --> 00:28:19,990
Nije tako.
Ali zato ja vas èitam!
242
00:28:37,508 --> 00:28:41,470
Šta ste mi upravo uradili? -Izvukla sam
vaš astralni oblik iz fizièkog oblika.
243
00:28:41,511 --> 00:28:46,558
Šta je bilo u tom èaju?
Psilocibin? LSD? -To je samo èaj...
244
00:28:46,594 --> 00:28:48,294
s malo meda.
245
00:28:48,310 --> 00:28:51,855
Šta se dogodilo? -Na trenutak,
ušli ste u astralnu dimenziju.
246
00:28:52,480 --> 00:28:56,027
Šta? -Mesto gde duša
egzistira odvojeno od tela.
247
00:28:56,067 --> 00:29:00,573
Zašto mi ovo radite?
-Da vam pokažem koliko ne znate.
248
00:29:01,656 --> 00:29:03,366
Otvorite svoje oko.
249
00:29:07,704 --> 00:29:12,634
Sranje! Bože! Ne!
250
00:29:12,699 --> 00:29:18,382
Ne, ne! Šta se dešava? Ovo je
nestvarno! Ovo je nestvarno! Ovo je...
251
00:29:23,280 --> 00:29:26,396
Bože! Ne, ne!
Ne!
252
00:29:28,933 --> 00:29:31,186
Njegov puls opasno ubrzava.
253
00:29:36,608 --> 00:29:38,308
Izgledate mi dobro.
254
00:29:40,070 --> 00:29:42,573
Mislite da znate kako
svet funkcioniše?
255
00:29:43,281 --> 00:29:46,367
Mislite da postoji samo
ovaj univerzum od materije?
256
00:29:51,164 --> 00:29:52,875
Šta je realno?
257
00:29:54,560 --> 00:29:57,962
Koje misterije leže
van okvira vaših èula?
258
00:30:00,382 --> 00:30:05,096
U korenu postojanja,
um i materija se sastaju.
259
00:30:05,887 --> 00:30:08,557
Misli formiraju realnost.
260
00:30:21,903 --> 00:30:25,324
Ovaj univerzum je samo
jedan od beskonaènog broja.
261
00:30:27,867 --> 00:30:32,998
Svetovi bez kraja.
Neki benevolentni i životodavni.
262
00:30:36,000 --> 00:30:39,087
Drugi, puni zlobe i gladi.
263
00:30:42,590 --> 00:30:49,056
Mraèna mesta, gde sile starije
od vremena leže proždrljive...
264
00:30:50,557 --> 00:30:52,258
I èekaju.
265
00:30:59,275 --> 00:31:05,154
Ko ste vi u ovom ogromnom
Multiverzumu, g. Strejndž?
266
00:31:25,384 --> 00:31:28,095
Da li ste to veæ videli
u prodavnici suvenira?
267
00:31:35,685 --> 00:31:37,395
Nauèite me.
268
00:31:39,522 --> 00:31:41,222
Ne.
269
00:31:46,113 --> 00:31:50,284
Ne. Ne!
Ne, ne, ne!
270
00:31:52,744 --> 00:31:56,164
Ne! Otvorite vrata!
Molim vas!
271
00:31:59,500 --> 00:32:01,211
Hvala, uèitelji.
272
00:32:05,715 --> 00:32:08,051
Mislite da sam pogrešila
što sam ga izbacila?
273
00:32:08,344 --> 00:32:13,980
Nakon 5 sata, još je kod
vaših vrata. U njemu ima snage.
274
00:32:14,016 --> 00:32:18,644
Tvrdoglavost, arogancija, ambicija.
Sve sam to veæ videla.
275
00:32:19,063 --> 00:32:21,356
Podseæa vas na Kajsilijusa?
276
00:32:21,397 --> 00:32:24,359
Ne mogu voditi još jednog
darovitog uèenika do moæi,
277
00:32:24,394 --> 00:32:26,403
samo da ga izgubim od strane tame.
278
00:32:28,279 --> 00:32:32,867
Mene niste izgubili. Hteo sam
moæ da pobedim svoje neprijatelje.
279
00:32:32,903 --> 00:32:36,579
Vi ste mi dali snagu
da pobedim svoje demone.
280
00:32:36,622 --> 00:32:39,791
I da živim u skladu s zakonom prirodom.
281
00:32:39,833 --> 00:32:42,044
Nikad se ne ratosiljamo
svojih demona, Mordo.
282
00:32:43,045 --> 00:32:44,797
Samo nauèimo da živimo iznad njih.
283
00:32:47,548 --> 00:32:50,094
Kajsilijus i dalje
ima ukradene strane.
284
00:32:50,760 --> 00:32:53,888
Ako ih dešifruje, može
doneti uništenje svima nama.
285
00:32:55,432 --> 00:32:57,132
I možda mraèni dani predstoje.
286
00:32:57,809 --> 00:33:00,813
Možda bi Kamar-Tažu dobro
došao èovek poput Strejndža.
287
00:33:10,864 --> 00:33:12,574
Ne ostavljajte me napolju.
288
00:33:15,827 --> 00:33:18,454
Nemam kuda da odem.
289
00:33:22,792 --> 00:33:24,502
Hvala.
290
00:33:28,965 --> 00:33:33,052
Okupaj se. Odmori se.
291
00:33:33,302 --> 00:33:36,807
Meditiraj ako možeš.
292
00:33:37,098 --> 00:33:38,808
Drevna æe poslati nekog po tebe.
293
00:33:46,191 --> 00:33:47,942
Šta je ovo? Moja mantra?
294
00:33:50,653 --> 00:33:55,325
Šifra za bežièni internet.
Nismo mi divljaci.
295
00:34:16,054 --> 00:34:20,266
Vreme æe reæi koliko te volim.
Kristin.
296
00:34:27,023 --> 00:34:31,068
Jezik drevnih veština
je star kao i civilizacija.
297
00:34:32,278 --> 00:34:36,782
Antièki èarobnjaci, zvali su
upotrebu ovog jezika "vradžbine".
298
00:34:37,451 --> 00:34:39,369
Ali ako mislite da
ta reè nije moderna,
299
00:34:39,411 --> 00:34:45,041
možete je nazivati "program".
Izvorni kod koji oblikuje realnost.
300
00:34:45,833 --> 00:34:48,295
Kontrolišemo energiju
301
00:34:49,503 --> 00:34:52,507
izvuèenu iz drugih
dimenzija Multiverzuma,
302
00:34:54,050 --> 00:34:55,760
da bacamo vradžbine,
303
00:34:57,429 --> 00:35:02,016
da prizovemo štitove
i oružje,
304
00:35:03,184 --> 00:35:05,144
da stvorimo magiju.
305
00:35:19,034 --> 00:35:21,869
Ali èak i da moji
prsti mogu to uraditi,
306
00:35:23,246 --> 00:35:26,166
moje ruke bi samo
mlatarale po vazduhu.
307
00:35:26,541 --> 00:35:28,543
Kako da dospem odavde tamo?
308
00:35:28,585 --> 00:35:31,088
Kako ste došli u priliku
da spajate prekinute nerve,
309
00:35:31,128 --> 00:35:35,092
i nameštate ljudsku
kièmu kost po kost?
310
00:35:35,126 --> 00:35:37,302
Dugogodišnje studiranje i praksa
311
00:35:46,018 --> 00:35:47,728
Zdravo.
312
00:35:50,606 --> 00:35:53,735
G. Strejndž.
-Stiven, molim te.
313
00:35:54,152 --> 00:35:56,862
A ti si?
-Vong. -Vong.
314
00:35:57,947 --> 00:36:00,784
Samo Vong? Kao Adel?
315
00:36:03,036 --> 00:36:08,583
Ili Aristotel.
Drejk. Bono.
316
00:36:11,460 --> 00:36:13,161
Eminem.
317
00:36:16,340 --> 00:36:20,793
Knjiga Nevidljivog sunca.
Astronomija nova.
318
00:36:21,221 --> 00:36:24,974
Kodeks imperijum.
Solomonov kljuè.
319
00:36:26,893 --> 00:36:32,731
Proèitao si sve ovo?
-Da. -Za mnom. -Dobro.
320
00:36:33,817 --> 00:36:35,860
Ovaj deo je samo za uèitelje,
321
00:36:35,902 --> 00:36:38,195
ali uz moju dozvolu,
mogu ga i drugi koristiti.
322
00:36:39,447 --> 00:36:41,240
Treba da poèneš
s Bukvarom maksima.
323
00:36:45,077 --> 00:36:49,875
Kako ti ide sanskrit?
-Znam dobro koristiti gugl prevodilac.
324
00:36:50,666 --> 00:36:53,128
Vedski, klasièni sanskrit.
325
00:36:57,548 --> 00:37:01,594
Šta je ono?
-Privatna kolekcija Drevnih.
326
00:37:02,304 --> 00:37:04,014
Zabranjene su?
327
00:37:04,054 --> 00:37:07,559
Znanje nije zabranjeno u Kamar-Tažu.
Samo odreðene prakse.
328
00:37:08,827 --> 00:37:14,065
Te knjige su veoma napredne,
osim za vrhovnu èarobnicu.
329
00:37:25,284 --> 00:37:26,994
Ovoj fale strane.
330
00:37:27,579 --> 00:37:31,041
To je Kagliostrova knjiga.
Prouèavanje vremena.
331
00:37:31,541 --> 00:37:34,043
Jedan od rituala je
ukrao bivši uèitelj.
332
00:37:35,586 --> 00:37:37,755
Fanatik, Kajsilijus.
333
00:37:39,423 --> 00:37:44,429
Nakon što je okaèio prethodnog
bibliotekara, obezglavio ga je.
334
00:37:47,349 --> 00:37:49,141
Sad sam ja èuvar ovih knjiga.
335
00:37:50,018 --> 00:37:54,313
Ako se tom iz ove kolekcije
ukrade opet, ja æu znati.
336
00:37:54,648 --> 00:37:57,983
A ti æeš biti mrtav pre
nego što napustiš kompleks.
337
00:38:01,487 --> 00:38:07,117
A ako kasnim u vraæanju?
Šta je kazna za to? Sakaæenje, možda?
338
00:38:10,413 --> 00:38:13,041
A ljudi su nekad
mislili da sam duhovit.
339
00:38:13,083 --> 00:38:15,085
Da li su radili za tebe?
-Dobro.
340
00:38:15,126 --> 00:38:20,757
Bilo je divno razgovarati s tobom.
Hvala na knjigama i užasnoj prièi...
341
00:38:20,791 --> 00:38:23,510
I zbog pretnje upuæene
na raèun mog života.
342
00:38:53,998 --> 00:38:57,501
Sad æemo primiti moæ da
uništimo onu koja nas je izdala.
343
00:39:00,130 --> 00:39:02,090
Onu koja izdaje svet.
344
00:40:01,648 --> 00:40:05,195
Kontrolisanje portal-prstenova je
esencijalno u mistiènim veštinama.
345
00:40:05,737 --> 00:40:08,489
Oni æe nam omoguæiti da
putujemo Multiverzumom.
346
00:40:09,032 --> 00:40:13,161
Samo treba da se fokusirate.
Vizuelizujte.
347
00:40:13,202 --> 00:40:15,704
Vidite destinaciju u svom umu.
348
00:40:16,664 --> 00:40:19,375
Pogledajte dalje od
sveta koji je pred vama.
349
00:40:20,376 --> 00:40:22,628
Zamislite svaki detalj.
350
00:40:23,545 --> 00:40:27,425
Što jasnija slika, brže i lakše...
351
00:40:28,217 --> 00:40:30,260
portal æe se pojaviti.
352
00:40:33,431 --> 00:40:38,353
I prestanite. -Htela bih biti
nakratko nasamo s g. Strejndžom.
353
00:40:38,393 --> 00:40:40,103
Naravno.
354
00:40:43,358 --> 00:40:46,360
Moje ruke.
-Nisu u pitanju vaše ruke.
355
00:40:46,402 --> 00:40:49,947
Kako nisu u pitanju moje ruke?
-Uèitelju Hamir.
356
00:41:03,795 --> 00:41:08,715
Hvala, uèitelju Hamir.
Ne možete potèiniti reku.
357
00:41:09,759 --> 00:41:14,137
Morate se predati njenoj struji,
i iskoristiti njenu snagu kao svoju.
358
00:41:14,472 --> 00:41:17,599
Kontrolišem je tako što æu
prepustiti kontrolu? To nema smisla.
359
00:41:17,635 --> 00:41:20,769
Nema sve smisla.
Niti sve mora imati smisla.
360
00:41:21,521 --> 00:41:23,940
Vaš intelekt daleko
vas je odveo u životu,
361
00:41:23,981 --> 00:41:27,485
ali neæe vas odvesti dalje.
Prepustite se, Stivene.
362
00:41:28,068 --> 00:41:32,114
Uæutkajte svoj ego,
i vaša moæ æe se uzdiæi.
363
00:41:33,032 --> 00:41:34,742
Za mnom.
364
00:41:39,664 --> 00:41:41,998
Samo malo. Je li ovo...
-Everest.
365
00:41:44,168 --> 00:41:50,507
Divno je. -Da, imate pravo,
divno je. Ledeno, ali divno.
366
00:41:50,632 --> 00:41:53,760
Na ovoj temperaturi,
osoba može biti 30 minuta,
367
00:41:53,802 --> 00:41:57,931
pre nego što doðe do trajnog
gubitka funkcija. -Sjajno.
368
00:41:57,974 --> 00:42:01,351
Ali vi æe te verovatno upasti
u šok u prvih dva minuta.
369
00:42:02,061 --> 00:42:06,284
Šta? -Prepustite se, Stivene.
-Ne, ne! Ne!
370
00:42:15,365 --> 00:42:20,704
Kako je naš novi regrut?
-Videæemo. Svakog trenutka.
371
00:42:22,956 --> 00:42:24,666
Ne, ne opet.
372
00:42:29,547 --> 00:42:31,257
Možda treba da...
373
00:43:44,829 --> 00:43:47,083
Stivene.
-Vong.
374
00:43:47,123 --> 00:43:50,168
Šta hoæeš, Strejndžer?
-Knjige o astralnoj projekciji.
375
00:43:50,710 --> 00:43:53,713
Nisi spreman za to.
-Iskušaj me, Bijonse.
376
00:43:57,385 --> 00:44:00,762
Daj, bre. Èuo si za nju.
Ona je velika zvezda, u redu?
377
00:44:02,722 --> 00:44:07,050
Da li se ikad smeješ?
Hajde, samo mi daj knjigu.
378
00:44:07,686 --> 00:44:09,396
Ne.
379
00:44:36,297 --> 00:44:40,635
Nekad, u ovoj prostoriji,
molili ste me da vam dozvolim da uèite.
380
00:44:40,802 --> 00:44:44,849
Sad preispitujete svaku lekciju
i preferirate da sami uèite.
381
00:44:44,889 --> 00:44:47,809
Nekad, u ovoj prostoriji,
rekli ste mi da otvorim svoje oko.
382
00:44:47,851 --> 00:44:50,646
Sad, da slepo prihvatam pravila
koja nemaju smisla.
383
00:44:50,730 --> 00:44:53,481
Poput pravila protiv
prizivanja portala u biblioteci?
384
00:44:53,858 --> 00:44:57,527
Vong me ocinkario? -Brzo napredujete
s vašim èarobnjaèkim umeæem.
385
00:44:57,945 --> 00:45:00,905
Treba vam bezbedno mesto
da vežbate svoje vradžbine.
386
00:45:19,800 --> 00:45:23,637
Sad ste u Dimenziji ogledala,
uvek prisutna ali nevidljiva.
387
00:45:24,512 --> 00:45:26,849
Na stvarni svet ne utièe
ono što se ovde desi.
388
00:45:27,682 --> 00:45:31,144
Koristimo Dimenziju ogledala
da treniramo, motrimo,
389
00:45:32,021 --> 00:45:34,315
i ponekad da neutrališemo pretnje.
390
00:45:34,523 --> 00:45:37,233
Ne želite biti zaglavljeni
ovde bez svog portal-prstena.
391
00:45:37,275 --> 00:45:40,237
Samo malo. Izvinjavam se.
Kako to mislite "pretnje"?
392
00:45:49,621 --> 00:45:51,838
Uèenje o beskonaènom Multiverzumu
393
00:45:51,873 --> 00:45:54,168
ukljuèuje uèenje o
beskonaènim opasnostima.
394
00:45:54,210 --> 00:45:58,630
I da vam kažem sve ono što još ne
znate, pobegli biste odavde užasnuti.
395
00:46:04,552 --> 00:46:07,056
Koliko je ona drevna?
396
00:46:09,474 --> 00:46:11,601
Niko ne zna starost vrhovne èarobnice.
397
00:46:12,353 --> 00:46:15,648
Samo to da je Keltkinja
i nikad ne prièa o svojoj prošlosti.
398
00:46:15,731 --> 00:46:17,440
Slediš je iako je ne poznaješ?
399
00:46:17,650 --> 00:46:19,730
Znam da je postojana
ali nepredvidljiva.
400
00:46:20,485 --> 00:46:22,277
Nemilosrdna, ali dobra.
401
00:46:23,364 --> 00:46:25,074
Zahvaljujuæi njoj sam ovo što sam.
402
00:46:27,117 --> 00:46:28,827
Veruj svojoj uèiteljici...
403
00:46:29,286 --> 00:46:32,998
I ne skreæi s puta.
-Kao Kajsilijus? -Tako je.
404
00:46:38,211 --> 00:46:39,922
Poznavao si ga.
405
00:46:40,463 --> 00:46:43,842
Kad je došao kod nas,
izgubio je sve koje je voleo.
406
00:46:43,884 --> 00:46:45,583
Bio je ucveljen, slomljen èovek
407
00:46:45,594 --> 00:46:47,887
u potrazi za odgovorima
u mistiènim veštinama.
408
00:46:47,929 --> 00:46:51,391
Briljantan uèenik,
ali bio je ponosan, tvrdoglav.
409
00:46:51,516 --> 00:46:54,103
Preispitivao je Drevnu,
odbacio je njeno uèenje.
410
00:47:01,318 --> 00:47:03,027
Napustio je Kamar-Taž.
411
00:47:03,237 --> 00:47:05,864
Njegove pristalice
pratile su ga poput ovaca.
412
00:47:05,898 --> 00:47:08,117
Zavedeni od strane lažne doktrine.
413
00:47:08,157 --> 00:47:13,579
On je ukrao zabranjeni ritual, zar ne?
-Da. -Kakvu je funkciju ritual imao?
414
00:47:15,373 --> 00:47:20,420
Nema više pitanja.
-Šta je to? -To je pitanje.
415
00:47:22,088 --> 00:47:23,789
Ovo je relikvija.
416
00:47:24,048 --> 00:47:28,108
Neka magija je suviše moæna da se
izdrži, pa je smeštamo u predmete,
417
00:47:28,594 --> 00:47:33,726
da oni apsorbuju silu koju
mi ne možemo. Ovo je štap
418
00:47:34,226 --> 00:47:35,936
Živog Tribunala.
419
00:47:39,231 --> 00:47:42,675
Postoje mnoge relikvije.
Vatumbov èarobni štapiæ.
420
00:47:42,735 --> 00:47:44,434
Valtorove èizme za preskakanje.
421
00:47:44,445 --> 00:47:48,574
Lako je to izgovoriti, zar ne?
Kad æu dobiti svoje relikvije?
422
00:47:48,608 --> 00:47:51,155
Kad budeš bio spreman.
-Mislim da sam spreman.
423
00:47:51,190 --> 00:47:56,206
Spreman si kad relikvija
odluèi da si spreman. Zasad,
424
00:47:57,206 --> 00:48:01,420
prizovi oružje.
-Dobro.
425
00:48:07,342 --> 00:48:11,262
Bori se!
Bori se kao da ti život od toga zavisi!
426
00:48:17,143 --> 00:48:19,646
Jer jednog dana ti može zavisiti.
427
00:48:40,041 --> 00:48:43,128
Kristin
428
00:48:47,173 --> 00:48:51,844
Pišem ti još jedan imejl da
429
00:49:30,467 --> 00:49:32,166
Vong?
430
00:49:43,938 --> 00:49:48,652
Dobro. Prvo, otvori
Agamotovo oko.
431
00:50:09,130 --> 00:50:10,831
U redu.
432
00:50:34,239 --> 00:50:35,949
Bože.
433
00:51:12,902 --> 00:51:17,782
Dormamu.
Dimenzija tame.
434
00:51:18,407 --> 00:51:20,117
Veèni život?
435
00:51:26,123 --> 00:51:27,833
Prestani!
436
00:51:30,878 --> 00:51:33,130
Zabranjeno je menjanje
kontinuuma verovatnoæe.
437
00:51:33,172 --> 00:51:35,467
Radio sam onako kako
je pisalo u knjizi.
438
00:51:35,509 --> 00:51:38,804
A šta u knjizi piše
o opasnostima izvoðenja tog rituala?
439
00:51:38,844 --> 00:51:40,686
Ne znam. Nisam još došao do tog dela.
440
00:51:40,722 --> 00:51:43,307
Manipulacije vremenom mogu
stvoriti grane u vremenu.
441
00:51:43,974 --> 00:51:45,768
Nestabilne ulaze u druge dimenzije.
442
00:51:45,811 --> 00:51:48,646
Prostorne paradokse!
Vremenske petlje!
443
00:51:48,688 --> 00:51:51,942
Želiš li iznova proživljavati
isti trenutak zauvek
444
00:51:51,983 --> 00:51:53,693
ili da nikad nije postojao?
445
00:51:54,652 --> 00:51:56,780
Treba da stavite
upozorenja pre vradžbine.
446
00:51:56,822 --> 00:51:58,739
Tvoja radoznalost
mogla je da te ubije.
447
00:51:59,114 --> 00:52:03,452
Nisi manipulisao kontinuumom
prostor-vreme, veæ si ga rušio.
448
00:52:03,786 --> 00:52:08,983
Ne menjamo prirodne zakone.
Branimo ih. -Kako si to uradio?
449
00:52:10,168 --> 00:52:13,088
Gde si nauèio molitvu za vradžbine
potrebnu da se to shvati?
450
00:52:13,128 --> 00:52:16,257
Imam fotografsko pamæenje.
Tako sam postao lekar i doktor nauka
451
00:52:16,293 --> 00:52:18,300
u isto vreme.
-Ono što si upravo uradio...
452
00:52:18,677 --> 00:52:22,012
zahteva više od dobre memorije.
Roðen si za mistiène veštine.
453
00:52:22,389 --> 00:52:25,724
A moje ruke i dalje se tresu.
-Zasad, da.
454
00:52:25,766 --> 00:52:28,311
Neæe zauvek?
-Mi nismo proroci.
455
00:52:28,353 --> 00:52:30,521
Kad æete poèeti da mi
otkrivate šta smo mi?
456
00:52:35,943 --> 00:52:39,864
Dok heroji poput Osvetnika
štite svet od fizièkih opasnosti,
457
00:52:40,239 --> 00:52:43,159
mi èarobnjaci ga štitimo
od mistiènijih pretnji.
458
00:52:44,577 --> 00:52:48,373
Drevna je poslednja u dugoj lozi
vrhovnih èarobnjaka,
459
00:52:48,414 --> 00:52:51,960
koji datiraju nazad hiljadama godina
do oca mistiènih veština,
460
00:52:52,001 --> 00:52:53,711
moænog Agamota.
461
00:52:54,670 --> 00:52:58,550
Isti taj èarobnjak je stvorio
oko koje si nesmotreno pozajmio.
462
00:52:59,884 --> 00:53:02,929
Agamoto je napravio tri
svetilišta na mestima moæi,
463
00:53:02,971 --> 00:53:05,514
tamo gde su sad veliki gradovi.
464
00:53:05,556 --> 00:53:07,641
Ta vrata vode do
svetilišta u Hong Kongu.
465
00:53:08,976 --> 00:53:13,188
Ta vrata do svetilišta u Njujorku.
Ta do svetilišta u Londonu.
466
00:53:13,523 --> 00:53:17,943
Zajedno, svetilišta generišu
zaštitni štit oko našeg sveta.
467
00:53:18,862 --> 00:53:22,324
Svetilišta štite svet
a mi èarobnjaci
468
00:53:22,740 --> 00:53:25,744
štitimo svetilišta.
-Od èega?
469
00:53:25,784 --> 00:53:28,871
Od biæa iz drugih dimenzija
koja ugrožavaju naš univerzum.
470
00:53:29,706 --> 00:53:33,876
Kao što je Dormamu.
-Gde si èuo to ime?
471
00:53:34,835 --> 00:53:37,422
Proèitao sam ga
u Kagliostrovoj knjizi. Zašto?
472
00:53:42,927 --> 00:53:44,637
Dormamu obitava u Dimenziji tame.
473
00:53:46,306 --> 00:53:48,016
Izvan vremena.
474
00:53:48,391 --> 00:53:52,478
On je kosmièki osvajaè,
uništitelj svetova.
475
00:53:52,896 --> 00:53:55,690
Biæe neogranièene moæi
i beskonaène gladi,
476
00:53:56,733 --> 00:53:58,742
koje traži da upadne
u svaki univerzum,
477
00:53:58,777 --> 00:54:01,653
i odvede sve svetove
u svoju Dimenziju tame.
478
00:54:02,780 --> 00:54:05,074
I najviše žudi za Zemljom.
479
00:54:06,659 --> 00:54:08,411
Strane koje je Kajsilijus ukrao.
480
00:54:09,079 --> 00:54:12,706
Ritual da kontaktira Dormamua
i da crpe snagu iz Dimenzije tame.
481
00:54:17,003 --> 00:54:18,713
Dobro. Dobro.
482
00:54:20,590 --> 00:54:24,719
Povlaèim se.
Došao sam ovde da izleèim ruke.
483
00:54:25,469 --> 00:54:29,139
Ne da se borim u nekom mistiènom ratu.
484
00:54:31,518 --> 00:54:33,228
London.
485
00:54:36,481 --> 00:54:39,925
Kajsilijus! Ne!
486
00:54:45,405 --> 00:54:47,117
Vong? Mordo?
487
00:55:23,902 --> 00:55:25,612
ULICA BLIKER 177A
488
00:55:38,208 --> 00:55:39,918
Ima li koga?
489
00:56:08,822 --> 00:56:10,523
Ima li koga?
490
00:56:48,570 --> 00:56:51,949
Danijele, vidim da su te uèinili
uèiteljem ovog svetilišta.
491
00:56:53,242 --> 00:56:57,496
Znaš šta to znaèi?
-Da æeš umreti štiteæi ga.
492
00:57:13,762 --> 00:57:15,463
Stani!
493
00:57:26,150 --> 00:57:30,393
Koliko dugo ste bili u
Kamar-Tažu, gospodine... -Doktor.
494
00:57:31,239 --> 00:57:34,449
Gospodin Doktor?
-Ja sam Strejndž.
495
00:57:35,867 --> 00:57:38,746
Možda.
Ko sam ja da sudim?
496
01:00:03,516 --> 01:00:05,518
Ne znaš kako to da koristiš, je li?
497
01:01:50,706 --> 01:01:52,416
Šta?
498
01:01:57,086 --> 01:01:59,797
Prestani. Rekao sam da prestaneš.
499
01:01:59,840 --> 01:02:03,302
Ne možete zaustaviti ovo, g. Doktore.
-Ne znam èak ni šta je "ovo".
500
01:02:03,927 --> 01:02:09,641
Ovo je kraj i poèetak. Mnogi
postaju nekoliko, postajuæi Jedan.
501
01:02:11,434 --> 01:02:13,443
Ako ne poèneš da
govoriš da ima smisla,
502
01:02:13,478 --> 01:02:15,940
moraæu da ovo vratim nazad.
-Recite mi, g. Doktore.
503
01:02:15,981 --> 01:02:19,150
U redu, slušaj.
Zovem se doktor Stiven Strejndž.
504
01:02:19,193 --> 01:02:22,403
Vi ste doktor?
-Da. -Nauènik.
505
01:02:23,030 --> 01:02:27,909
Shvatate zakone prirode.
Sve stari. Sve umire.
506
01:02:28,117 --> 01:02:32,070
Na kraju, naše sunce se gasi.
Naš univerzum se hladi i nestaje.
507
01:02:32,539 --> 01:02:36,418
Ali Dimenzija tame,
to je mesto izvan vremena.
508
01:02:36,460 --> 01:02:39,822
To je to. Vraæam ovo nazad.
-Ovaj svet ne mora umreti, doktore.
509
01:02:39,856 --> 01:02:42,882
Ovaj svet može zauzeti odgovarajuæe
mesto meðu mnogo ostalih,
510
01:02:42,925 --> 01:02:46,552
kao deo Jednog.
Velikog i divnog Jednog.
511
01:02:47,554 --> 01:02:51,266
Svi bismo mogli da živimo zauvek.
-Stvarno?
512
01:02:52,976 --> 01:02:56,313
Šta imaš od dimenzionalne
utopije Novog doba?
513
01:02:57,146 --> 01:03:00,733
Isto što i vi. Isto kao i svi
ostali. Život. Veèni život.
514
01:03:01,860 --> 01:03:03,862
Ljudi razmišljaju u
smislu dobrog i lošeg,
515
01:03:03,903 --> 01:03:07,282
kad je vreme naš istinski neprijatelj.
Vreme ubija sve.
516
01:03:07,317 --> 01:03:09,159
Šta je s ljudima koje si ti ubio?
517
01:03:09,201 --> 01:03:13,329
Malene, kratkotrajne taèke
u ravnodušnom univerzumu.
518
01:03:15,289 --> 01:03:19,795
Da. Razumete.
Razumete šta mi radimo.
519
01:03:20,753 --> 01:03:24,507
Svet nije onakav kakav treba biti.
Èoveèanstvo žudi za veènošæu,
520
01:03:24,967 --> 01:03:27,427
za svetom izvan vremena,
jer vreme nas porobljava.
521
01:03:27,469 --> 01:03:32,099
Vreme je uvreda.
Smrt je uvreda.
522
01:03:33,141 --> 01:03:37,603
Doktore...
Ne želimo da vladamo ovim svetom.
523
01:03:37,646 --> 01:03:40,523
Želimo da ga spasemo,
da ga predamo Dormamuu,
524
01:03:40,565 --> 01:03:45,570
koji je krajnji cilj evolucije,
razlog celokupnog postojanja.
525
01:03:46,655 --> 01:03:49,365
Vrhovna èarobnica brani postojanje.
526
01:03:50,992 --> 01:03:55,038
Šta vas je dovelo u Kamar-Taž, doktore?
Da li je to bilo prosvetljenje?
527
01:03:55,746 --> 01:04:01,043
Moæ? Došli da se izleèite,
kao i svi mi ostali.
528
01:04:03,088 --> 01:04:05,715
Kamar-Taž je mesto koje
skuplja slomljene stvari.
529
01:04:05,717 --> 01:04:07,590
Svi dolazimo s obeæanjem u izleèenje,
530
01:04:07,592 --> 01:04:10,344
a umesto toga, Drevna nam
daje jeftine magiène trikove.
531
01:04:11,889 --> 01:04:14,021
Pravu magiju zadržava za sebe.
532
01:04:14,056 --> 01:04:17,436
Jeste li se ikad zapitali kako
je uspela da živi ovoliko dugo?
533
01:04:23,108 --> 01:04:27,737
Video sam rituale u Kagliostrovoj
knjizi. -Onda znate.
534
01:04:27,778 --> 01:04:32,867
Ritual mi daje moæ da zbacim Drevnu,
i srušim njena svetilišta.
535
01:04:32,909 --> 01:04:35,411
Da pustim Dimenziju tame unutra.
536
01:04:35,954 --> 01:04:39,333
Jer ono što Drevna gomila,
Dormamu daje besplatno.
537
01:04:40,541 --> 01:04:42,242
Veèni život.
538
01:04:42,878 --> 01:04:47,157
On nije uništitelj svetova, doktore.
On je spasitelj svetova.
539
01:04:48,090 --> 01:04:50,260
Ne. Ne zezaj.
Pogledaj svoje lice.
540
01:04:51,637 --> 01:04:53,804
Dormamu je od tebe stvorio ubicu.
541
01:04:54,014 --> 01:04:56,474
Koliko dobro može biti
njegovo kraljevstvo?
542
01:04:58,351 --> 01:05:02,021
Misliš da je to smešno?
-Ne, ne to.
543
01:05:02,146 --> 01:05:04,690
Smešno je što ste izgubili
svoj portal-prsten.
544
01:06:12,884 --> 01:06:15,387
Gospodine, mogu li vam pomoæi?
-Dr Palmer, gde je?
545
01:06:15,512 --> 01:06:20,266
Gospodine. Moramo... -Gde je?
-U sestrinskoj sobi. -Kristin!
546
01:06:21,480 --> 01:06:26,773
Stivene? Bože. Šta... -Vodi me
u operacionu salu. Samo ti. -Stani.
547
01:06:26,981 --> 01:06:32,528
Smesta! Nemam vremena. -Šta se
desilo? -Uboden sam. Tamponada srca.
548
01:06:33,246 --> 01:06:34,956
Šta to nosiš?
549
01:06:41,177 --> 01:06:46,585
Grudni koš je u redu.
-Ne, krv je u srèanoj kesi.
550
01:06:48,670 --> 01:06:50,963
Ne, ne.
Stivene?
551
01:06:52,045 --> 01:06:53,744
Hajde, hajde.
552
01:07:19,186 --> 01:07:20,896
Samo malo prema gore.
553
01:07:22,440 --> 01:07:24,150
Molim te budi pažljiva s iglom.
554
01:07:25,876 --> 01:07:27,585
Stivene?
555
01:07:29,766 --> 01:07:32,309
Šta to vidim?
-Moje astralno telo.
556
01:07:33,938 --> 01:07:36,775
Jesi li mrtav?
-Ne, Kristin, ali umirem.
557
01:07:39,090 --> 01:07:41,217
Dobro. Dobro.
558
01:07:42,396 --> 01:07:45,775
Da. U redu.
Dobro.
559
01:07:55,096 --> 01:07:59,280
Nikad nisam videla ovakvu ranu.
Èime si uboden?
560
01:07:59,396 --> 01:08:01,106
Ne znam.
561
01:08:20,720 --> 01:08:25,641
Sad moram nestati.
-Šta? -Održavaj me u životu, važi?
562
01:08:28,728 --> 01:08:30,604
Dobro. Dobro.
563
01:08:55,296 --> 01:08:57,006
Sranje.
564
01:09:27,328 --> 01:09:29,037
Punjenje na 200 džula
565
01:09:39,684 --> 01:09:41,394
Stivene, hajde.
566
01:09:43,596 --> 01:09:46,675
Drmni me još jednom.
-Prestani to da radiš!
567
01:09:46,829 --> 01:09:48,664
Pojaèaj voltažu
i drmni me još jednom.
568
01:09:48,699 --> 01:09:51,353
Ne, srce ti kuca!
-Samo to uradi! -Ali...
569
01:09:53,168 --> 01:09:54,878
Bože.
570
01:10:00,194 --> 01:10:01,904
Punjenje na 360 džula
571
01:10:22,813 --> 01:10:29,618
Bože! Jesi li dobro?
-Da. -Dobro.
572
01:10:34,753 --> 01:10:38,423
Nakon toliko vremena,
samo se pojaviš ovde,
573
01:10:40,301 --> 01:10:43,845
izleæuæi iz svog tela.
-Da, znam.
574
01:10:44,555 --> 01:10:46,265
Uzgred, i ti si meni nedostajala.
575
01:10:47,975 --> 01:10:52,171
Pisao sam ti mejlove, ali nijednom
nisi odgovorila. -Zašto bih?
576
01:10:53,064 --> 01:10:58,027
Kristin, mnogo mi je žao.
Za sve. Bila si u pravu.
577
01:10:58,068 --> 01:11:01,863
Bio sam pravi kreten.
Užasno sam se odnosio prema tebi.
578
01:11:01,905 --> 01:11:06,118
A zasluživala si mnogo više.
-Prestani. Oèito si u šoku.
579
01:11:07,912 --> 01:11:12,248
Šta se doðavola dešava?
Gde si bio?
580
01:11:12,500 --> 01:11:15,668
Pa... Nakon što me je
zapadnjaèka medicina izneverila,
581
01:11:15,711 --> 01:11:19,100
uputio sam se na istok
i završio u Katmanduu.
582
01:11:19,135 --> 01:11:21,609
Katmandu? -Da.
-Šta...
583
01:11:22,472 --> 01:11:26,292
Kao pesma Boba Sigera? -Da, iz 1975,
Beautiful Loser, strana A. Da.
584
01:11:26,480 --> 01:11:29,574
Otišao sam na mesto
po imenu Kamar-Taž i ja...
585
01:11:30,284 --> 01:11:33,954
Razgovarao sam s osobom
po imenu "Drevna."
586
01:11:34,815 --> 01:11:37,985
Pridružio si se kultu. -Ne,
nisam. Ne baš. Ne. Hoæu reæi...
587
01:11:38,027 --> 01:11:41,113
Nauèili su me da pristupim silama
za koje nisam znao da postoje.
588
01:11:41,154 --> 01:11:43,448
Da. To zvuèi kao kult.
-Nije kult.
589
01:11:43,740 --> 01:11:46,011
To bi rekao neko ko je u kultu.
-O, ne.
590
01:11:46,489 --> 01:11:51,541
Stani, Stivene. Šta to radiš?
-Kasnim na okupljanje kulta.
591
01:11:55,670 --> 01:11:59,506
Ovo je ludo.
-Da. -Kuda ideš?
592
01:11:59,823 --> 01:12:01,591
Možeš li mi reæi istinu?
593
01:12:01,592 --> 01:12:05,012
Moæan èarobnjak
koji je predao sebe drevnom entitetu,
594
01:12:05,047 --> 01:12:08,432
koji može kršiti zakone fizike,
oèajnièki se potrudio da me ubije.
595
01:12:08,434 --> 01:12:10,391
Ostavio sam ga okovanog
u Griniè Vilidžu,
596
01:12:10,393 --> 01:12:13,186
a najbrže da se vratim je
preko dimenzionalnog portala
597
01:12:13,229 --> 01:12:16,649
koji sam otvorio u ostavi.
-Dobro. Nemoj mi reæi. U redu.
598
01:12:27,159 --> 01:12:31,497
Stvarno moram iæi.
-Da.
599
01:13:16,458 --> 01:13:18,168
Strejndž!
600
01:13:20,228 --> 01:13:23,939
Dobro si.
-Relativan pojam, ali da, dobro sam.
601
01:13:24,664 --> 01:13:29,086
Plašt za levitaciju.
Došao je tebi.
602
01:13:30,070 --> 01:13:33,590
To nije mala stvar.
Kapriciozan je.
603
01:13:33,685 --> 01:13:36,353
Pobegao je.
-Kajsilijus? -Da.
604
01:13:37,645 --> 01:13:40,105
Može da savija prostor
i materiju svojom voljom.
605
01:13:40,125 --> 01:13:45,087
Savija materiju van Dimenzije
ogledala u stvarnom svetu? -Da.
606
01:13:45,627 --> 01:13:47,462
Još koliko?
-Dvojica.
607
01:13:48,538 --> 01:13:53,042
Ostavio sam jednog u pustinji.
-A drugog? -Njegovo telo je u hodniku.
608
01:13:53,085 --> 01:13:56,880
Uèitelj Dram je u foajeu.
-Prebaèen je nazad u Kamar-Taž.
609
01:13:56,914 --> 01:13:58,614
Svetilište u Londonu je palo.
610
01:13:59,216 --> 01:14:03,386
Samo preostaju Njujork i Hong Kong
da nas štite od Dimenzije tame.
611
01:14:04,345 --> 01:14:06,597
Odbranili ste njujorško
svetilište od napada.
612
01:14:06,974 --> 01:14:11,185
Zbog smrti njegovog uèitelja,
treba mu drugi. Uèitelju Strejndž.
613
01:14:13,646 --> 01:14:17,734
Ne.
Ja sam doktor Strejndž.
614
01:14:17,775 --> 01:14:22,127
Nisam uèitelj Strejndž. Nisam
gospodin Strejndž. Doktor Strejndž.
615
01:14:23,282 --> 01:14:26,618
Kad sam postao doktor,
zakleo sam se da neæu nanositi zlo.
616
01:14:26,659 --> 01:14:29,747
I malopre sam ubio èoveka!
Neæu to opet uraditi.
617
01:14:29,787 --> 01:14:32,416
Postao sam doktor da spasavam
živote, ne da ih uzimam.
618
01:14:32,457 --> 01:14:36,587
Postali ste doktor da spasite
jedan život nadasve ostalih.
619
01:14:36,670 --> 01:14:38,421
Vlastiti.
620
01:14:38,463 --> 01:14:42,216
I dalje me èitate, zar ne?
-Vidim ono što sam oduvek videla.
621
01:14:42,259 --> 01:14:44,427
Vaš prenaduvani ego.
622
01:14:44,970 --> 01:14:47,639
Želite se vratiti obmani
da možete kontrolisati sve,
623
01:14:48,222 --> 01:14:51,185
èak i smrt,
što niko ne može kontrolisati.
624
01:14:51,225 --> 01:14:56,564
Èak ni veliki doktor Stiven Strejndž.
-Èak ni Dormamu?
625
01:14:57,983 --> 01:15:01,944
On nudi besmrtnost.
-Naš strah od smrti daje život Dormamu.
626
01:15:01,987 --> 01:15:05,288
On se time hrani.
-Kao što se vi njime hranite?
627
01:15:05,623 --> 01:15:08,577
Govorite mi o kontrolisanju smrti?
Znam kako vi to radite.
628
01:15:08,612 --> 01:15:11,829
Video sam nestale rituale
iz Kagliostrove knjige.
629
01:15:12,872 --> 01:15:16,042
Veoma pažljivo merite
svoje sledeæe reèi, doktore.
630
01:15:16,083 --> 01:15:17,961
Pošto vam se možda ne svide?
631
01:15:18,002 --> 01:15:20,713
Pošto možda ne budete
znali šta govorite.
632
01:15:20,756 --> 01:15:23,466
O èemu govori?
-Govorim o njenom dugom životu,
633
01:15:23,509 --> 01:15:25,511
izvoru njene besmrtnosti.
634
01:15:27,845 --> 01:15:30,640
Ona crpe snagu iz Dimenziju tame,
da ostane živa.
635
01:15:32,935 --> 01:15:36,438
To nije taèno.
-Video sam rituale. Dešifrovao sam ih.
636
01:15:37,355 --> 01:15:43,278
Znam kako to radite. -Èim se
pregrupišu, fanatici æe se vratiti.
637
01:15:44,404 --> 01:15:46,104
Trebaæe vam pojaèanje.
638
01:15:54,172 --> 01:15:57,885
Ona nije ono što misliš da jeste.
-Nemaš pravo da kažeš to.
639
01:15:57,926 --> 01:16:02,597
Nisi svestan odgovornosti koja joj
pada na pleæa. -Ne, i ne želim da znam.
640
01:16:02,972 --> 01:16:07,101
Ti si kukavica. -Jer nisam ubica?
-Oni fanatici æe nas likvidirati,
641
01:16:07,353 --> 01:16:10,146
a ti ne možeš skupiti snage
da ih prvi likvidiraš?
642
01:16:10,189 --> 01:16:13,149
Šta misliš da sam upravo uradio?
-Spasio si sopstveni život!
643
01:16:14,068 --> 01:16:18,197
Pa si cvilio zbog toga poput ranjenog
psa. -Ti bi to uradio tako lako?
644
01:16:18,238 --> 01:16:21,242
Nemaš ti pojma kakve
stvari sam ja uradio.
645
01:16:22,909 --> 01:16:28,164
I odgovor je da. Bez oklevanja.
-Bez obzira na drugi naèin?
646
01:16:28,207 --> 01:16:33,127
Ne postoji drugi naèin.
-Nedostaje ti mašte. -Ne, Stivene.
647
01:16:33,162 --> 01:16:36,590
Tebi nedostaje hrabrosti.
648
01:16:41,440 --> 01:16:43,150
Vratili su se.
649
01:16:49,686 --> 01:16:51,646
Moramo prekinuti ovo.
Smesta!
650
01:16:57,528 --> 01:17:00,140
Strejndž! Doði i bori se!
651
01:17:00,453 --> 01:17:02,438
Ne!
652
01:17:06,369 --> 01:17:10,498
Dimenzija ogledala. Ne možeš
da utièeš na stvarni svet ovde.
653
01:17:11,041 --> 01:17:13,918
Ko se sad smeje?
Seronjo.
654
01:17:16,130 --> 01:17:17,840
Ja.
655
01:17:30,728 --> 01:17:36,306
Imam njegov portal-prsten.
Ne mogu pobeæi, zar ne? -Trèi!
656
01:17:52,498 --> 01:17:56,170
Njihova povezanost s Dimenzijom tame
èini ih moænijim u Dimenziji ogledala.
657
01:17:56,211 --> 01:17:59,172
Ne mogu da utièu na stvarni svet,
ali i dalje nas mogu ubiti.
658
01:17:59,207 --> 01:18:01,466
Ovo nije bilo pametno.
Ovo je bilo samoubistvo!
659
01:18:18,274 --> 01:18:19,984
To je urnebesno.
660
01:19:06,657 --> 01:19:08,367
Ovo je bila greška.
661
01:20:40,833 --> 01:20:45,881
Istina je.
Stvarno crpe snagu iz Dimenzije tame.
662
01:20:49,885 --> 01:20:51,677
Kajsilijuse...
663
01:20:53,805 --> 01:20:59,269
Došao sam kod tebe slomljen,
izgubljen, jadan.
664
01:20:59,310 --> 01:21:02,855
Poverio sam ti da mi budeš
uèiteljica, a ti si mi prièala laži.
665
01:21:02,898 --> 01:21:06,693
Pokušavala sam da te zaštitim.
-Od istine? -Od samog sebe.
666
01:21:06,734 --> 01:21:11,238
Sad imam novog uèitelja.
-Dormamu te obmanjuje.
667
01:21:11,948 --> 01:21:14,201
Nemaš pojma šta je on zapravo.
668
01:21:14,242 --> 01:21:19,247
Njegov veèni život nije raj,
veæ muèenje. -Lažljivice.
669
01:22:15,720 --> 01:22:19,474
Kristin!
-Zezaš li me?
670
01:22:20,600 --> 01:22:22,310
Bože.
671
01:22:23,555 --> 01:22:26,823
Nema fibrilacije. Ima ošamuæeni
miokard. -Neurogeno je? -Da.
672
01:22:36,060 --> 01:22:37,770
Nik?
673
01:22:39,708 --> 01:22:41,586
Moramo popustiti pritisak na mozak.
674
01:22:44,997 --> 01:22:48,673
I dalje pada.
-Gubimo je! -Još kiseonika.
675
01:22:48,708 --> 01:22:51,752
Trebaju mi kolica za hitne sluèajeve!
-Zenice su joj proširene!
676
01:22:51,877 --> 01:22:55,506
Nema refleksa.
Ne registrujemo moždanu aktivnost.
677
01:23:06,082 --> 01:23:10,043
Šta to radite?
Ne zezajte! Umirete!
678
01:23:18,885 --> 01:23:21,554
Morate se vratiti u svoje telo smesta.
Nemate vremena.
679
01:23:21,595 --> 01:23:25,557
Vreme je relativno.
Vaše telo još nije dodirnulo pod.
680
01:23:27,560 --> 01:23:30,814
Provela sam mnogo godina
vireæi kroz vreme,
681
01:23:31,314 --> 01:23:35,609
tražeæi baš ovaj trenutak.
Ali ne mogu videti dalje od njega.
682
01:23:35,819 --> 01:23:39,197
Spreèila sam beskonaène
užasne buduænosti.
683
01:23:39,231 --> 01:23:44,284
I nakon svake, uvek sledi naredna.
I sve vode ovde,
684
01:23:44,953 --> 01:23:47,704
ali nikad dalje.
-Mislite da ovde umirete.
685
01:23:48,832 --> 01:23:52,210
Pitate se šta vidim u vašoj buduænosti?
-Ne.
686
01:23:54,462 --> 01:23:59,216
Da. -Nikad nisam videla vašu
buduænost. Samo njene moguænosti.
687
01:24:00,135 --> 01:24:05,145
Imate veliki kapacitet za
dobra dela. Uvek ste briljirali,
688
01:24:05,180 --> 01:24:07,350
ali ne zbog vaše žudnje za uspehom,
689
01:24:07,391 --> 01:24:09,644
veæ zbog svog straha od neuspeha.
690
01:24:10,145 --> 01:24:12,104
Zbog toga sam postao sjajan doktor.
691
01:24:12,146 --> 01:24:14,983
To je upravo ono što vas drži
dalje od velièanstvenosti.
692
01:24:15,859 --> 01:24:18,153
Arogancija i strah
još vas spreèavaju
693
01:24:18,194 --> 01:24:23,408
da nauèite najjednostavniju i
najvažniju lekciju od svih. -A to je?
694
01:24:24,783 --> 01:24:26,493
Ne radi se o vama.
695
01:24:30,747 --> 01:24:32,500
Kad ste prvi put došli kod mene,
696
01:24:32,542 --> 01:24:35,520
pitali ste me kako sam mogla
da izleèim Džonatana Pangborna.
697
01:24:36,378 --> 01:24:38,088
Nisam.
698
01:24:39,591 --> 01:24:43,136
On kanališe dimenzionalnu
energiju direktno u svoje telo.
699
01:24:44,345 --> 01:24:49,266
Koristi magiju da hoda?
-Stalno. Imao je izbor,
700
01:24:50,225 --> 01:24:55,127
da se vrati svom životu,
ili da služi neèem veæem od samog sebe.
701
01:24:55,162 --> 01:24:59,610
Znaèi, mogao bih opet da imam
svoje ruke? Moj preðašnji život?
702
01:25:00,069 --> 01:25:05,198
Mogli biste.
I svet ne bi bio bolji zbog toga.
703
01:25:06,701 --> 01:25:09,537
Mrzela sam crpeti snagu
iz Dimenzije tame.
704
01:25:10,078 --> 01:25:13,457
Ali kao što dobro znate,
ponekad neko mora prekršiti pravila
705
01:25:13,498 --> 01:25:17,295
zbog opšteg dobra.
-Mordo neæe tako gledati na to.
706
01:25:17,837 --> 01:25:20,465
Mordova duša je rigidna i nepomièna,
707
01:25:20,506 --> 01:25:22,634
iskovana od strane
vatri njegove mladosti.
708
01:25:23,426 --> 01:25:26,554
Treba mu vaša fleksibilnost,
kao što vama treba njegova snaga.
709
01:25:27,930 --> 01:25:33,770
Samo zajedno imate šansu
da zaustavite Dormamua. -Nisam spreman.
710
01:25:35,520 --> 01:25:41,194
Niko nikad nije.
Ne biramo svoj trenutak.
711
01:25:44,697 --> 01:25:46,698
Smrt je ono što daje smisao životu.
712
01:25:48,408 --> 01:25:52,779
Saznanje da su ti dani odbrojani.
Da imaš malo vremena.
713
01:25:54,873 --> 01:25:57,710
Pomislili biste da sam nakon
ovoliko vremena spremna.
714
01:25:58,043 --> 01:26:02,547
Ali pogledajte me.
Rastežem jedan trenutak u hiljadu,
715
01:26:03,298 --> 01:26:05,259
samo da gledam sneg.
716
01:26:44,463 --> 01:26:46,173
Jesi li dobro?
717
01:26:53,765 --> 01:26:56,268
Ne razumem šta se dešava.
-Znam.
718
01:26:58,060 --> 01:27:00,521
Ali sad moram da idem.
719
01:27:05,652 --> 01:27:08,113
Rekla si da gubljenje mojih ruku
ne mora biti kraj.
720
01:27:08,154 --> 01:27:10,948
Da to može biti poèetak.
-Da.
721
01:27:12,951 --> 01:27:15,453
Jer postoje i drugi naèini
za spasavanje života.
722
01:27:18,957 --> 01:27:20,667
Teži naèin.
723
01:27:22,918 --> 01:27:24,628
Uvrnutiji naèin.
724
01:27:24,796 --> 01:27:28,300
Dr Palmer, u Urgentni centar, molim
vas. Dr Palmer, u Urgentni centar.
725
01:27:32,970 --> 01:27:34,671
Ne želim da ideš.
726
01:28:22,938 --> 01:28:24,637
Prestani!
727
01:28:29,152 --> 01:28:32,404
HONG KONG
728
01:28:53,844 --> 01:28:55,554
Mudro birajte oružje.
729
01:28:59,140 --> 01:29:00,850
Niko ne sme uæi u ovo svetilište.
730
01:29:03,603 --> 01:29:05,313
Niko.
731
01:29:20,619 --> 01:29:24,291
Kajsilijuse.
-Na pogrešnoj si strani istorije, Vong.
732
01:29:37,136 --> 01:29:40,431
Mrtva je.
-Bio si u pravu.
733
01:29:41,265 --> 01:29:45,936
Ona nije bila ono što sam mislio
da jeste. -Bila je komplikovana.
734
01:29:50,899 --> 01:29:52,610
Komplikovana?
735
01:29:55,447 --> 01:29:59,576
Dimenzija tame je nestalna.
Opasna.
736
01:29:59,993 --> 01:30:01,693
Šta ako ju je nadvladala?
737
01:30:03,203 --> 01:30:05,247
Uèila nas je da je ona zabranjena...
738
01:30:06,332 --> 01:30:10,127
Dok je ona crpela njenu snagu
da ukrade vekove života.
739
01:30:10,170 --> 01:30:14,032
Radila je ono što je mislila da
je ispravno. -Raèun se mora platiti.
740
01:30:15,091 --> 01:30:16,801
Zar ne vidiš?
741
01:30:18,552 --> 01:30:21,055
Njeni prestupi
odveli su fanatike Dormamuu.
742
01:30:21,096 --> 01:30:25,060
Ona je bila kriva za Kajsilijusa.
743
01:30:25,560 --> 01:30:28,688
I evo nas,
usred ishoda njene obmane.
744
01:30:32,442 --> 01:30:35,868
Svet gori.
-Mordo, svetilište u Londonu je palo.
745
01:30:35,904 --> 01:30:39,823
Njujorško je dvaput napadnuto.
Znaš kuda sledeæe idu.
746
01:30:40,408 --> 01:30:44,037
Hong Kong. -Jednom si mi rekao da se
borim kao da mi život od toga zavisi,
747
01:30:44,072 --> 01:30:46,831
jer jednog dana, može mi zavisiti.
Danas je taj dan.
748
01:30:47,457 --> 01:30:49,542
Ne mogu ih sam pobediti.
749
01:31:07,476 --> 01:31:09,186
Svetilište je veæ palo.
750
01:31:17,112 --> 01:31:18,822
Dimenzija tame.
751
01:31:20,323 --> 01:31:22,033
Dormamu dolazi.
752
01:31:24,560 --> 01:31:28,011
Prekasno je.
Ništa ga ne može zaustaviti.
753
01:31:29,403 --> 01:31:31,113
Nije baš tako.
754
01:31:35,152 --> 01:31:36,862
Ne.
755
01:32:17,903 --> 01:32:22,490
Vradžbina funkcioniše.
Imamo drugu priliku.
756
01:34:01,465 --> 01:34:03,800
Ne!
757
01:34:13,351 --> 01:34:15,186
Vong.
758
01:34:23,362 --> 01:34:25,061
Kršenje zakona prirode. Znam.
759
01:34:27,533 --> 01:34:29,243
Nemoj sad da staješ.
760
01:34:30,577 --> 01:34:33,872
Kad se svetilište obnovi,
opet æe napasti. Moramo ga odbraniti.
761
01:34:33,913 --> 01:34:36,291
Hajde!
762
01:35:03,985 --> 01:35:08,907
Ustaj, Strejndž. Ustaj i bori se.
Možemo završiti ovo.
763
01:35:09,783 --> 01:35:11,702
Ne možete se boriti protiv neizbežnog.
764
01:35:15,162 --> 01:35:16,872
Zar nije divno?
765
01:35:18,375 --> 01:35:20,418
Svet izvan vremena.
766
01:35:23,421 --> 01:35:25,122
Izvan smrti.
767
01:35:28,926 --> 01:35:32,596
Izvan vremena...
-Strejndž!
768
01:36:04,337 --> 01:36:06,037
Otišao je.
769
01:36:06,965 --> 01:36:09,885
Èak vas je i Strejndž napustio,
i predao se njegovoj moæi.
770
01:36:42,208 --> 01:36:47,881
Dormamu, došao sam da pregovaram.
-Došao si da umreš.
771
01:36:47,922 --> 01:36:54,922
Tvoj svet je sad moj svet,
kao i svi svetovi.
772
01:37:25,085 --> 01:37:28,087
Dormamu, došao sam da pregovaram.
773
01:37:28,712 --> 01:37:31,131
Došao si da umreš.
774
01:37:31,800 --> 01:37:37,639
Tvoj svet je sad moj...
Šta je ovo?
775
01:37:37,764 --> 01:37:42,018
Iluzija? -Ne.
Ovo je stvarno. -Dobro.
776
01:37:52,529 --> 01:37:55,323
Dormamu, došao sam da pregovaram.
777
01:37:55,782 --> 01:37:58,659
Ti... Šta se dešava?
778
01:37:59,368 --> 01:38:01,997
Kako si ti dao Kajsilijusu
moæi iz tvoje dimenzije,
779
01:38:02,329 --> 01:38:07,210
ja sam doneo malu moæ iz svoje.
Ovo je vreme.
780
01:38:07,793 --> 01:38:11,088
Beskonaèna vremenska petlja.
781
01:38:11,588 --> 01:38:14,175
Kako se usuðuješ?
782
01:38:17,429 --> 01:38:22,766
Dormamu, došao sam da pregovaram.
-Ne možeš ovo raditi zauvek.
783
01:38:23,143 --> 01:38:26,677
Zapravo, mogu.
Ovako sad stoje stvari.
784
01:38:27,354 --> 01:38:31,525
Ti i ja, zarobljeni u
ovom trenutku, beskonaèno.
785
01:38:31,900 --> 01:38:35,113
Onda æeš provesti veènost umirajuæi.
786
01:38:35,779 --> 01:38:41,368
Da. Ali svi na Zemlji æe živeti.
-Ali ti æeš patiti.
787
01:38:41,536 --> 01:38:43,329
Bol je stari prijatelj.
788
01:38:46,166 --> 01:38:50,587
Dormamu! Došao sam
da pregovaram. -Prekini s tim!
789
01:38:50,753 --> 01:38:53,715
Dormamu... Dormamu...
790
01:39:09,189 --> 01:39:11,815
Nikad neæeš pobediti.
791
01:39:13,400 --> 01:39:17,029
Ne...
Ali mogu izgubiti
792
01:39:17,529 --> 01:39:24,453
opet, opet, opet, i opet doveka.
793
01:39:26,163 --> 01:39:29,042
A to te èini mojim zarobljenikom.
-Ne!
794
01:39:29,083 --> 01:39:33,505
Prestani! Nek ovo prestane!
795
01:39:34,046 --> 01:39:37,509
Oslobodi me!
-Ne!
796
01:39:38,384 --> 01:39:40,177
Došao sam da pregovaram.
797
01:39:41,930 --> 01:39:44,724
Šta hoæeš?
798
01:39:45,975 --> 01:39:50,688
Odvedi svoje fanatike sa Zemlje.
Okonèaj svoj napad na moj svet.
799
01:39:51,230 --> 01:39:56,610
Nemoj se nikad vratiti.
Uèini to, i prekinuæu petlju.
800
01:40:06,701 --> 01:40:09,774
Ustaj, Strejndž!
Ustaj i bori se.
801
01:40:10,123 --> 01:40:14,087
Možemo završiti ovo.
-Zar nije divno?
802
01:40:15,587 --> 01:40:17,673
Svet izvan vremena.
803
01:40:20,426 --> 01:40:22,136
Izvan smrti.
804
01:40:34,106 --> 01:40:36,609
Šta si uradio?
-Sklopio sam dogovor.
805
01:40:40,363 --> 01:40:44,533
Šta je ovo?
-Sve ono što si oduvek želeo.
806
01:40:45,868 --> 01:40:48,203
Veèni život kao deo Jednog.
807
01:40:50,914 --> 01:40:52,875
Neæe vam se svideti.
808
01:41:12,854 --> 01:41:16,565
Trebalo je da ukradeš celu knjigu,
jer upozorenja...
809
01:41:16,983 --> 01:41:19,652
Upozorenja dolaze nakon vradžbina.
810
01:41:29,412 --> 01:41:31,122
Smešno je.
811
01:41:57,606 --> 01:41:59,317
Uspeli smo.
812
01:42:01,778 --> 01:42:05,405
Da.
Da, uspeli smo.
813
01:42:06,407 --> 01:42:09,827
Ali takoðe kršeæi zakone prirode.
814
01:42:10,619 --> 01:42:12,579
Osvrni se oko sebe.
Gotovo je.
815
01:42:13,163 --> 01:42:16,000
Još misliš da neæe biti
posledica, Strejndž?
816
01:42:17,417 --> 01:42:19,389
Nikakva cena neæe biti plaæena?
817
01:42:19,871 --> 01:42:23,042
Prekršili smo naša pravila,
baš kao i ona.
818
01:42:23,673 --> 01:42:27,470
Raèun se mora platiti.
819
01:42:28,220 --> 01:42:33,475
Uvek!
Svoðenje raèuna.
820
01:42:34,601 --> 01:42:37,438
Više neæu da sledim ovaj put.
821
01:43:11,313 --> 01:43:13,023
Da, dobro.
822
01:43:22,070 --> 01:43:23,782
Mudar izbor.
823
01:43:24,176 --> 01:43:28,096
Nosiæeš Agamotovo oko
kad ovladaš njegovim moæima.
824
01:43:28,640 --> 01:43:33,978
Dotad, najbolje je da ne hodaš
ulicama noseæi Kamen beskonaènosti.
825
01:43:34,270 --> 01:43:40,234
Šta? -Možda imaš talenat za mistiène
veštine ali još imaš mnogo da uèiš.
826
01:43:41,360 --> 01:43:44,863
Vest o smrti Drevne
proširiæe se Multiverzumom.
827
01:43:45,280 --> 01:43:48,201
Zemlja nema vrhovnog
èarobnjaka da je brani.
828
01:43:48,493 --> 01:43:50,662
Moramo biti spremni.
-Biæemo spremni.
829
01:45:05,831 --> 01:45:12,020
IMA JOŠ...
830
01:46:30,698 --> 01:46:35,744
DOKTOR STREJNDŽ
831
01:46:37,432 --> 01:46:41,145
Znaèi, Zemlja sad ima èarobnjake?
832
01:46:42,395 --> 01:46:47,426
Èaj?
-Ne pijem èaj. -Šta piješ?
833
01:46:47,609 --> 01:46:49,819
Èaj ne.
834
01:46:52,823 --> 01:46:55,373
Imam spisak individua i biæa
835
01:46:55,408 --> 01:46:57,994
iz drugih kraljevstava koji
mogu ugroziti ovaj svet.
836
01:46:58,078 --> 01:47:01,582
Tvoj usvojeni brat, Loki,
je jedno od tih biæa.
837
01:47:03,751 --> 01:47:06,587
Vredno ubrajanje.
-Da.
838
01:47:07,796 --> 01:47:11,632
Onda, zašto si ga
doveo ovde u Njujork?
839
01:47:11,675 --> 01:47:15,636
Duga prièa.
Porodièna drama, takve stvari.
840
01:47:15,671 --> 01:47:17,890
Ali tražimo mog oca.
841
01:47:18,181 --> 01:47:24,563
Dobro. Znaèi, ako naðete Odina,
svi æete se vratiti u Asgard neodložno?
842
01:47:24,604 --> 01:47:27,815
O, da. Neodložno.
-Sjajno.
843
01:47:28,984 --> 01:47:30,713
Dozvolite da vam pomognem.
844
01:47:31,127 --> 01:47:33,028
I IMA JOŠ...
845
01:53:31,734 --> 01:53:37,073
Mogu li ti pomoæi?
-Doneli su te u Kamar-Taž na nosilima.
846
01:53:38,239 --> 01:53:43,537
Pogledaj se sad, Pangborn.
-Mordo.
847
01:53:45,997 --> 01:53:49,502
Šta mogu uèiniti za tebe, druže?
-Bio sam odsutan mnogo meseci,
848
01:53:49,542 --> 01:53:54,547
i imao sam otkrovenje.
Prava svrha èarobnjaka
849
01:53:54,965 --> 01:54:00,554
je da istrgne stvari iz njihovog
prirodnog oblika, kraduæi moæ,
850
01:54:01,305 --> 01:54:04,975
izopaèujuæi prirodu.
Poput tebe.
851
01:54:05,559 --> 01:54:08,561
Ništa nisam ukrao.
Ovo je moja moæ.
852
01:54:08,729 --> 01:54:13,192
Moja.
-Moæ ima svrhu.
853
01:54:27,747 --> 01:54:33,253
Zašto radiš ovo? -Jer konaèno
vidim šta nije u redu sa svetom.
854
01:54:38,341 --> 01:54:40,261
Ima previše èarobnjaka.
855
01:54:43,310 --> 01:54:46,331
Doktor Strejndž æe se vratiti