00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:02,161 --> 00:00:04,640 L'Américain moyen consomme 2 00:00:04,643 --> 00:00:07,679 25 kg de bœuf par an. 3 00:00:07,682 --> 00:00:09,516 Alors qu'ici au Texas, 4 00:00:09,519 --> 00:00:12,369 nous pouvons finir ça en quelques mois. 5 00:00:12,371 --> 00:00:15,429 Peut-être plus vite si nous parlons de poitrine fumée... 6 00:00:20,746 --> 00:00:22,898 Curieusement, la seule pièce de bœuf 7 00:00:22,901 --> 00:00:25,569 sur laquelle les Texans et les Juifs soient d'accord. 8 00:00:27,802 --> 00:00:30,169 C'est vraiment bon, Meemaw. 9 00:00:30,172 --> 00:00:31,421 Vraiment bon ? 10 00:00:31,423 --> 00:00:33,957 Tu craches la meilleure poitrine du Texas 11 00:00:33,959 --> 00:00:35,459 sur toute la foutue table. 12 00:00:35,461 --> 00:00:37,160 Ferme ta bouche quand tu manges. 13 00:00:37,162 --> 00:00:39,296 Ou dirige ton visage de l'autre côté. 14 00:00:39,299 --> 00:00:41,974 Connie, un de ces jours, il faudra que tu me donnes la recette. 15 00:00:41,977 --> 00:00:43,834 Tu peux compter là-dessus. 16 00:00:43,836 --> 00:00:46,320 - Un de ces jours. - Oh, allez. 17 00:00:46,323 --> 00:00:47,786 Tu ne peux pas la garder pour toujours. 18 00:00:47,789 --> 00:00:48,922 Ça compte autant pour toi ? 19 00:00:48,925 --> 00:00:50,472 Mary et moi sortions ensemble depuis un mois 20 00:00:50,475 --> 00:00:51,941 quand elle m'a amené à la maison pour diner. 21 00:00:51,944 --> 00:00:53,737 J'ai pris une bouchée de cette poitrine, 22 00:00:53,740 --> 00:00:55,240 Et j'ai su que j'aimais ta fille. 23 00:00:55,243 --> 00:00:56,492 Merci. 24 00:00:56,495 --> 00:00:59,310 Un peu comme La Belle au Bois Dormant, sauf que papa a embrassé la viande. 25 00:01:01,386 --> 00:01:02,519 Je vais vous dire. 26 00:01:02,521 --> 00:01:03,973 Voilà... 27 00:01:03,976 --> 00:01:05,555 un morceau de papier et un crayon, 28 00:01:05,557 --> 00:01:06,890 Je vais l'écrire pour toi. 29 00:01:06,892 --> 00:01:09,742 D'accord. Ça arrive... 30 00:01:12,831 --> 00:01:15,031 Je ne l'ai jamais vu courir si vite. 31 00:01:15,033 --> 00:01:17,267 C'est la seule fois que je l'ai vu courir. 32 00:01:18,804 --> 00:01:19,803 Et voilà. 33 00:01:25,077 --> 00:01:26,443 Je pourrais le faire ce week-end. 34 00:01:26,445 --> 00:01:28,178 Ou nous pourrions essayer un légume. 35 00:01:28,180 --> 00:01:29,968 Un légume ? Ça c'est drôle. 36 00:01:34,586 --> 00:01:36,507 C'est seulement pour les yeux. 37 00:01:36,510 --> 00:01:38,044 Tu ne doit le partager avec personne. 38 00:01:38,047 --> 00:01:39,647 Je ne le ferais jamais. 39 00:01:46,131 --> 00:01:47,564 Tu es une horrible personne. 40 00:01:47,566 --> 00:01:49,533 Qu'est-ce que ça dit ? 41 00:01:49,535 --> 00:01:50,800 Je veux savoir. 42 00:01:50,802 --> 00:01:52,736 - Moi aussi. - Mange. 43 00:01:52,738 --> 00:01:54,278 Je peux le lire ? 44 00:01:58,710 --> 00:02:00,710 Tu es une horrible personne. 45 00:02:00,712 --> 00:02:01,811 Ah bon ? 46 00:02:01,813 --> 00:02:04,414 Très bien, ça suffit avec la poitrine. 47 00:02:04,416 --> 00:02:06,750 Vous êtes excités par le pic nique de l'église demain ? 48 00:02:06,752 --> 00:02:08,410 - Pas vraiment. - Je ne sais pas. 49 00:02:08,413 --> 00:02:09,944 Oh, allez. 50 00:02:09,947 --> 00:02:12,187 Vous avez tous vu le prospectus : 51 00:02:12,190 --> 00:02:14,251 nourriture, amusement et camaraderie. 52 00:02:14,254 --> 00:02:15,340 Et j'amène 53 00:02:15,343 --> 00:02:17,727 une grosse tranche de ma poitrine. 54 00:02:17,729 --> 00:02:20,067 C'est ça. 55 00:02:20,070 --> 00:02:23,125 15 ans dans cette famille, et j'ai toujours été 56 00:02:23,128 --> 00:02:24,728 un bon gendre. 57 00:02:24,731 --> 00:02:26,303 J'ai toujours bien traité ta fille, 58 00:02:26,305 --> 00:02:28,471 Je t'ai donné trois beaux petits-enfants. 59 00:02:28,473 --> 00:02:31,007 Tout ce que j'ai jamais demandé était cette foutue recette. 60 00:02:35,213 --> 00:02:36,580 Tu as raison. 61 00:02:40,319 --> 00:02:42,686 Prends un autre morceau de papier. Je vais l'écrire. 62 00:02:42,688 --> 00:02:44,054 Ne te moque pas de moi, Connie. 63 00:02:44,056 --> 00:02:46,423 Prends le papier avant que je change d'avis. 64 00:02:52,831 --> 00:02:54,965 Tu vas lui refaire, n'est-ce pas ? 65 00:02:54,967 --> 00:02:58,301 Un peu obligée. 66 00:03:09,748 --> 00:03:16,412 - Synchro par VitoSilans - Traduit par la communauté -- www.MY-SUBS.com -- 67 00:03:18,752 --> 00:03:20,706 George, elle se moquait de toi. 68 00:03:20,709 --> 00:03:22,531 Non, non, elle est sérieuse. 69 00:03:22,534 --> 00:03:23,737 Elle a le cœur noir. 70 00:03:23,740 --> 00:03:24,998 Mais non. 71 00:03:25,000 --> 00:03:26,804 Pourquoi tu es toujours de son côté ? 72 00:03:26,807 --> 00:03:28,851 Eh bien, c'est ma mère. 73 00:03:28,854 --> 00:03:30,036 Et voilà. 74 00:03:30,038 --> 00:03:31,104 C'est le problème. 75 00:03:31,106 --> 00:03:33,039 Tu devrais être avec moi. 76 00:03:33,041 --> 00:03:36,275 - Pour la poitrine ? - Pas seulement, la poitrine. 77 00:03:36,278 --> 00:03:38,411 C'est comme ça qu'elle me traite depuis le 1er jour. 78 00:03:38,413 --> 00:03:41,386 Comme une sorte de prix de consolation. 79 00:03:41,389 --> 00:03:43,743 - "Prix de consolation" - Qu'est-ce que c'était que ça ? 80 00:03:49,920 --> 00:03:53,198 Georgie, occupe toi de tes affaires. 81 00:03:53,201 --> 00:03:54,727 Qu'est-ce que j'ai fait ? 82 00:03:56,164 --> 00:03:58,164 Qu'est-ce qu'il se passe ? 83 00:03:58,166 --> 00:04:00,567 Maman et papa se disputent. 84 00:04:00,569 --> 00:04:01,998 À quel sujet ? 85 00:04:02,001 --> 00:04:03,506 Poitrine. 86 00:04:05,173 --> 00:04:07,373 S'ils divorcent, tu penses 87 00:04:07,375 --> 00:04:08,942 aller vivre chez qui ? 88 00:04:10,178 --> 00:04:11,945 Maman évidemment. 89 00:04:11,947 --> 00:04:13,780 Je veux maman. Choisis-en un autre. 90 00:04:17,853 --> 00:04:19,319 Je pensais que Papa devait venir. 91 00:04:19,321 --> 00:04:20,932 Non, il avait du travail. 92 00:04:20,935 --> 00:04:23,603 - Quel genre de travail ? - Je sais pas. Des trucs de coach. 93 00:04:23,606 --> 00:04:25,167 Il ne peut pas faire ça après le pique-nique ? 94 00:04:25,170 --> 00:04:27,160 - Non Missy, il ne peut pas. - Pourquoi ? 95 00:04:27,162 --> 00:04:29,596 Ça suffit. 96 00:04:29,598 --> 00:04:31,798 Pourquoi Georgie ne vient pas ? 97 00:04:31,800 --> 00:04:35,101 Il est puni pour avoir écouté aux portes. 98 00:04:37,172 --> 00:04:39,105 J'espère qu'il a retenu la leçon. 99 00:04:39,107 --> 00:04:41,608 C'est à propos de la recette ? 100 00:04:42,711 --> 00:04:45,345 Je parie qu'il est énervé parce que tu es toujours du côté de Meemaw. 101 00:04:45,347 --> 00:04:47,447 Et comment tu sais ça ? 102 00:04:47,449 --> 00:04:49,182 Georgie me l'a dit. 103 00:04:49,184 --> 00:04:51,518 Est-ce que toi et papa allez divorcer ? 104 00:04:51,520 --> 00:04:54,053 Bien sûr que non. 105 00:04:54,055 --> 00:04:56,308 Si vous divorcez, je veux vivre avec toi. 106 00:04:56,311 --> 00:04:59,025 Sheldon, personne ne divorce. 107 00:04:59,027 --> 00:05:00,560 Mais merci chéri. 108 00:05:03,265 --> 00:05:05,165 Tu sais que tout ça s'arrêtera 109 00:05:05,167 --> 00:05:08,001 si tu lui donne ta recette de poitrine. 110 00:05:08,003 --> 00:05:09,135 Je sais. 111 00:05:09,137 --> 00:05:10,870 Et ? 112 00:05:10,872 --> 00:05:13,772 J'imagine que ça ne va pas s'arrêter. 113 00:05:19,147 --> 00:05:21,314 Je n'écoutais pas aux portes. 114 00:05:21,316 --> 00:05:22,782 Ne t'inquiète pas pour ça. 115 00:05:22,784 --> 00:05:24,817 Je comprends pas pourquoi je suis puni. 116 00:05:24,819 --> 00:05:26,352 De quoi tu te plains ? 117 00:05:26,354 --> 00:05:28,454 Tu ne voulais pas aller au pique-nique de toute façon. 118 00:05:28,456 --> 00:05:30,790 J'aime me plaindre. Je suis doué pour ça. 119 00:05:37,611 --> 00:05:39,478 Je reviens. 120 00:05:39,481 --> 00:05:41,948 Ça te dérange si je bois une gorgée de ta bière ? 121 00:05:41,951 --> 00:05:44,704 Ça te dérange si je plonge ta tête dans le compost ? 122 00:05:44,706 --> 00:05:47,941 Tu aurais pu juste dire non. 123 00:06:14,102 --> 00:06:17,237 Qu'est-ce que tu fais ? 124 00:06:17,239 --> 00:06:18,905 Rien ! Va voir ailleurs. 125 00:06:18,907 --> 00:06:21,167 Tu cherches sa recette de poitrine. 126 00:06:21,170 --> 00:06:22,875 Tu es devenu intelligent d'un seul coup ? 127 00:06:22,877 --> 00:06:24,110 J'ai dit va voir ailleurs. 128 00:06:24,112 --> 00:06:25,812 Je dirai rien, promis. 129 00:06:27,482 --> 00:06:28,748 Bon d'accord, aide-moi à chercher. 130 00:06:34,608 --> 00:06:36,389 Tu l'as trouvée ? 131 00:06:36,391 --> 00:06:38,261 Non c'est son pain-perdu. 132 00:06:38,264 --> 00:06:40,426 On ne cherche pas du pain-perdu. 133 00:06:40,428 --> 00:06:42,262 Remarque elle le fait bien. 134 00:06:42,264 --> 00:06:44,088 Tu savais qu'elle met de l'extrait de vanille 135 00:06:44,091 --> 00:06:45,190 dans sa crème fouettée ? 136 00:06:45,193 --> 00:06:46,566 Je savais pas. 137 00:06:46,568 --> 00:06:47,934 Un quart de cuillère à café. 138 00:06:47,936 --> 00:06:49,569 - Georgie ? - Ouais ? 139 00:06:49,571 --> 00:06:51,204 On cherche la poitrine ! 140 00:06:51,206 --> 00:06:53,170 Grincheux. 141 00:06:57,479 --> 00:07:00,179 On est rentrés. 142 00:07:00,181 --> 00:07:01,281 Reste tranquille. 143 00:07:01,283 --> 00:07:03,149 Je suis tranquille. Toi reste tranquille. 144 00:07:11,826 --> 00:07:13,559 Vraiment tranquille. 145 00:07:34,115 --> 00:07:36,404 Il pensait que je l'avais notée. 146 00:07:38,177 --> 00:07:39,710 Quel crétin. 147 00:07:41,761 --> 00:07:45,056 Seltzer... 148 00:07:45,059 --> 00:07:46,989 - Lotion capillaire. - Lotion capillaire. 149 00:07:50,762 --> 00:07:52,321 Besoin d'aide avec les enfants ? 150 00:07:52,324 --> 00:07:54,330 Je m'en suis occupée toute la journée. 151 00:07:54,332 --> 00:07:55,865 Je peux finir le boulot. 152 00:07:55,867 --> 00:07:57,366 Allez, ne fais pas ça. 153 00:07:57,368 --> 00:07:59,101 Ne fais pas quoi ? 154 00:08:01,086 --> 00:08:02,752 Laisse tomber. 155 00:08:06,907 --> 00:08:09,045 Pour ton info, Sheldon et Missy ont gagné 156 00:08:09,047 --> 00:08:10,746 la course de sac car elle lui a dit 157 00:08:10,748 --> 00:08:13,115 qu'une abeille les suivait, et tu a loupé ça. 158 00:08:13,117 --> 00:08:15,885 Désolé, j'avais besoin d'une pause sans ta mère. 159 00:08:15,887 --> 00:08:18,587 Bien, tu as eu une pause sans ta famille. 160 00:08:18,589 --> 00:08:20,890 Combien de temps va durer cette querelle ? 161 00:08:20,892 --> 00:08:22,091 Ça dépend d'elle. 162 00:08:22,093 --> 00:08:24,673 Vous êtes tous les deux... 163 00:08:24,676 --> 00:08:27,630 des têtes de mule ! 164 00:08:27,632 --> 00:08:29,698 Missy ! 165 00:08:29,700 --> 00:08:30,933 Va au lit. 166 00:08:30,935 --> 00:08:32,501 Tu ne sais pas si c'est moi. 167 00:08:40,244 --> 00:08:42,711 Que veux-tu ? 168 00:08:42,713 --> 00:08:45,214 Ne sois pas comme ça. 169 00:08:45,216 --> 00:08:46,782 Je t'en ai amené une fraiche. 170 00:08:46,784 --> 00:08:49,752 Merci. 171 00:08:49,754 --> 00:08:51,253 Je t'en veux toujours. 172 00:08:57,795 --> 00:09:00,262 Ça te ferait aller mieux ? 173 00:09:02,600 --> 00:09:03,799 C'est tout ? 174 00:09:03,801 --> 00:09:05,751 Le Saint Graal. 175 00:09:09,674 --> 00:09:11,874 Pourquoi as-tu changé d'avis ? 176 00:09:11,876 --> 00:09:13,923 Tu n'es pas venu pique-niquer aujourd'hui, 177 00:09:13,926 --> 00:09:15,911 ça a chagriné Mary et les jumeaux. 178 00:09:15,913 --> 00:09:17,580 Je ne peux pas garder ça sur le cœur. 179 00:09:17,582 --> 00:09:19,548 - C'est tout ? - Absolument. 180 00:09:21,078 --> 00:09:22,677 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi 181 00:09:22,680 --> 00:09:24,470 que c'est la vrai recette. 182 00:09:25,823 --> 00:09:28,818 George, ce que tu tiens dans ta main 183 00:09:28,821 --> 00:09:31,827 sont les instructions pas à pas 184 00:09:31,829 --> 00:09:34,964 pour faire ma poitrine. 185 00:09:34,966 --> 00:09:39,502 Je ne l'avais jamais écrite avant ce soir car... 186 00:09:39,504 --> 00:09:42,571 j'avais peur qu'on me la vole. 187 00:09:42,573 --> 00:09:45,728 Mais je te la confie, 188 00:09:45,731 --> 00:09:49,662 et j'espère qu'un jour, le moment venu, 189 00:09:49,665 --> 00:09:53,243 tu jugeras opportun de la partager avec un de tes enfants. 190 00:09:53,246 --> 00:09:54,746 Je ne sais pas quoi dire. 191 00:09:54,749 --> 00:09:56,349 Ne m'appelle pas Connie. 192 00:09:56,352 --> 00:09:59,419 Appelle-moi maman. 193 00:09:59,422 --> 00:10:01,289 Merci, maman. 194 00:10:01,292 --> 00:10:03,192 De rien, mon fils. 195 00:10:08,099 --> 00:10:09,598 Quel crétin. 196 00:10:16,407 --> 00:10:18,904 Le matin suivant, mon père se lançait 197 00:10:18,907 --> 00:10:22,378 dans une quête vouée à l'échec, pour cuisiner la poitrine parfaite. 198 00:10:22,380 --> 00:10:24,380 Puis-je vous aider ? 199 00:10:24,382 --> 00:10:26,081 À vrai dire, oui. 200 00:10:27,528 --> 00:10:30,953 Il me faut 5 kg d'Angus de premier choix avec une substance couverte, 201 00:10:30,955 --> 00:10:34,767 idéalement abattue au printemps, avant la mi-juin. 202 00:10:39,157 --> 00:10:41,163 Pour les assaisonnements épicés, 203 00:10:41,165 --> 00:10:43,132 mamie l'a envoyé à La Nouvelle-Orléans 204 00:10:43,134 --> 00:10:46,147 acheter du café moulu de Café Du Monde, 205 00:10:46,150 --> 00:10:50,256 et 200 g de quelque chose appelé "racine du saint-esprit" 206 00:10:50,259 --> 00:10:53,042 chez une prêtresse vaudou nommée Mme Laveau. 207 00:10:54,379 --> 00:10:55,845 Pourriez-vous moudre ma racine ? 208 00:10:58,616 --> 00:11:01,850 C'est pour assaisonner une poitrine. 209 00:11:08,426 --> 00:11:11,527 Une fois rentré, il a frotté les épices 210 00:11:11,529 --> 00:11:13,996 avec une tendresse si érotique, 211 00:11:13,998 --> 00:11:16,832 qu'il a rendu ma mère un peu jalouse. 212 00:11:19,904 --> 00:11:22,514 Finalement, la cuisson a commencé. 213 00:11:29,580 --> 00:11:32,748 14 heures de cuisson. 214 00:11:32,750 --> 00:11:34,087 Et d'arrosages. 215 00:11:35,686 --> 00:11:37,786 Et de pulvérisations. 216 00:11:39,023 --> 00:11:41,282 Et à surveiller le feu. 217 00:11:47,398 --> 00:11:52,468 Jusqu'à qu'il soit finalement l'heure de laisser reposer la viande. 218 00:11:59,343 --> 00:12:02,678 Repose-toi, ma chérie. 219 00:12:02,680 --> 00:12:04,346 Repose-toi. 220 00:12:04,348 --> 00:12:08,350 Ce café de Café Du Monde est très bon. 221 00:12:08,352 --> 00:12:10,272 Ils le font avec de la chicorée. 222 00:12:10,275 --> 00:12:12,755 Que fait-il avec la poitrine ? 223 00:12:12,757 --> 00:12:14,436 Pas la moindre idée. 224 00:12:14,439 --> 00:12:18,767 Alors pourquoi as-tu envoyé George jusqu'à La Nouvelle-Orléans ? 225 00:12:18,770 --> 00:12:21,530 Ils ne vendent pas ça par ici. 226 00:12:22,700 --> 00:12:25,200 Et voilà. 227 00:12:25,202 --> 00:12:28,298 15 ans et 14 heures plus tard. 228 00:12:28,301 --> 00:12:30,767 La meilleure poitrine du Texas. 229 00:12:36,180 --> 00:12:38,759 Connie, espèce de sale garce ! 230 00:12:38,762 --> 00:12:41,129 Il est plus doux que du café normal. 231 00:12:41,132 --> 00:12:43,818 C'était pas la recette. 232 00:12:43,821 --> 00:12:46,154 Tu m'as regardé dans les yeux, et tu m'as menti. 233 00:12:47,291 --> 00:12:49,725 Tu t'es introduit chez moi pour essayer de la voler. 234 00:12:50,761 --> 00:12:52,061 Tu lui a dit qu'on est allé là-bas ? 235 00:12:53,898 --> 00:12:55,864 J'ai rien dit. J'ai été sympa. 236 00:12:55,866 --> 00:12:57,579 J'adore ça. 237 00:12:57,582 --> 00:12:59,556 Je ne veux plus la voir chez moi. 238 00:12:59,559 --> 00:13:01,537 - C'est ma mère. - C'est le diable. 239 00:13:01,539 --> 00:13:03,539 Et si les enfants veulent la voir ? 240 00:13:03,541 --> 00:13:05,474 D'accord. 241 00:13:05,476 --> 00:13:07,409 Mais quand je ne serai pas là. 242 00:13:07,411 --> 00:13:09,142 Ou quand je serai mort. 243 00:13:16,821 --> 00:13:18,756 Et arrêtez de boire mon café. 244 00:13:28,040 --> 00:13:30,966 Arrête ton train. Il faut qu'on parle. 245 00:13:32,002 --> 00:13:33,035 De quoi ? 246 00:13:33,037 --> 00:13:34,670 Maman est si fâchée contre papa et mamie, 247 00:13:34,672 --> 00:13:36,171 qu'elle pourrait demander le divorce. 248 00:13:36,173 --> 00:13:37,868 Personne ne va divorcer. 249 00:13:37,871 --> 00:13:39,074 Qu'en sais-tu ? 250 00:13:40,544 --> 00:13:42,177 Super, je vais devoir le jeter. 251 00:13:42,179 --> 00:13:46,318 Les belles-mères ont toujours peu de respect pour les pères. 252 00:13:46,321 --> 00:13:48,751 Ça fait rarement exploser la famille. 253 00:13:48,753 --> 00:13:49,986 Il a raison. 254 00:13:49,989 --> 00:13:52,554 Fred et Wilma sont toujours heureux en ménage. 255 00:13:52,556 --> 00:13:54,456 Il faut trouver un moyen 256 00:13:54,458 --> 00:13:56,558 pour que papa récupère la recette de mamie, 257 00:13:56,560 --> 00:13:57,893 et tout s'arrangera. 258 00:13:57,895 --> 00:14:00,136 Je ne vois pas comment on pourrait faire. 259 00:14:01,532 --> 00:14:02,943 Pose ça. 260 00:14:02,946 --> 00:14:04,099 C'est pas un jouet. 261 00:14:04,101 --> 00:14:05,334 Bien sûr que si. 262 00:14:11,809 --> 00:14:14,343 Ouvre grand, mon biscuit. 263 00:14:14,345 --> 00:14:16,812 Le petit train arrive. 264 00:14:18,853 --> 00:14:20,883 C'est pas bon ? 265 00:14:22,052 --> 00:14:25,554 C'est la célèbre poitrine de bœuf de mamie. 266 00:14:25,556 --> 00:14:27,756 Tu aimerais connaître la recette secrète ? 267 00:14:28,965 --> 00:14:31,760 Tu promets de ne la répéter à personne ? 268 00:14:31,762 --> 00:14:34,530 Bien sûr que tu ne la répèteras à personne. 269 00:14:34,532 --> 00:14:38,100 Je commence avec une cuillère à soupe de cumin, 270 00:14:38,102 --> 00:14:41,503 puis une tasse de sucre brun, et... 271 00:14:41,505 --> 00:14:43,005 Je connais la recette. 272 00:14:43,007 --> 00:14:44,196 Quoi ? 273 00:14:44,199 --> 00:14:45,275 Elle me l'a dit. 274 00:14:45,278 --> 00:14:46,277 Quand ? 275 00:14:46,280 --> 00:14:48,740 Le 14 février 1982. 276 00:14:48,743 --> 00:14:50,913 J'avais 23 mois, c'était la Saint Valentin, 277 00:14:50,915 --> 00:14:52,787 papa et maman étaient sortis diner. 278 00:14:52,790 --> 00:14:55,117 Tu étais là. Tu ne t'en rappelles pas ? 279 00:14:59,754 --> 00:15:01,287 Je ne vois pas. 280 00:15:01,290 --> 00:15:03,740 Tu peux vraiment te rappeler quand tu était si petit ? 281 00:15:03,743 --> 00:15:05,321 Tu étais là, toi aussi. 282 00:15:05,324 --> 00:15:07,362 Tu avais encore du mal à aller sur le pot. 283 00:15:07,364 --> 00:15:09,040 Ça m’étonnerais. 284 00:15:09,043 --> 00:15:12,321 Si, mamie t'appelait Mr pantalon trempé. 285 00:15:13,370 --> 00:15:14,845 Mr pantalon trempé. 286 00:15:14,848 --> 00:15:16,581 Arrête. C'est sérieux là. 287 00:15:16,584 --> 00:15:18,806 Sheldon, tu dois donner cette recette à papa. 288 00:15:18,809 --> 00:15:21,407 Mais mamie m'a dit que c'était un secret. 289 00:15:21,410 --> 00:15:24,512 Si tu ne le fais pas et que papa et maman divorcent, ça sera ta faute. 290 00:15:24,515 --> 00:15:26,902 D'accord. 291 00:15:26,905 --> 00:15:28,271 C'est bon. 292 00:15:29,420 --> 00:15:31,620 Bien joué, pantalon trempé. 293 00:15:33,591 --> 00:15:36,626 Papa, pourrais-tu venir dans la salle à manger ? 294 00:15:36,629 --> 00:15:38,128 Pourquoi faire ? 295 00:15:38,131 --> 00:15:39,461 Mon cerveau a fait quelque chose d'impressionnant 296 00:15:39,463 --> 00:15:41,439 et j'aimerais le partager avec toi. 297 00:15:50,025 --> 00:15:51,373 Que fais-tu là ? 298 00:15:51,375 --> 00:15:52,975 Pareil que toi. 299 00:15:52,977 --> 00:15:55,043 Je viens voir ce qu'a fait son cerveau. 300 00:15:55,045 --> 00:15:57,613 Je t'en prie, assis-toi. 301 00:15:57,615 --> 00:15:59,407 D'accord. 302 00:16:02,418 --> 00:16:03,850 Alors. 303 00:16:03,853 --> 00:16:06,287 Je connais la recette de poitrine de mamie. 304 00:16:06,290 --> 00:16:07,290 Quoi ? 305 00:16:07,293 --> 00:16:08,325 C'est pas vrai. 306 00:16:08,328 --> 00:16:09,758 Si. 307 00:16:09,760 --> 00:16:12,094 Et, dans le but d'apporter la paix dans cette famille, 308 00:16:12,096 --> 00:16:13,782 je suis prêt à la divulguer. 309 00:16:13,785 --> 00:16:14,897 Tu bluffes. 310 00:16:14,899 --> 00:16:16,298 Une cuillère à soupe de cumin, 311 00:16:16,300 --> 00:16:17,666 une tasse de sucre brun, 312 00:16:17,668 --> 00:16:19,509 2 cuillères de paprika fumé... 313 00:16:19,512 --> 00:16:20,678 D'accord, arrête. 314 00:16:20,681 --> 00:16:21,680 Non, continue. 315 00:16:21,683 --> 00:16:23,638 Comment tu connais la recette, Shelly ? 316 00:16:23,641 --> 00:16:26,748 Mamie me l'a dite à la Saint Valentin de 1982. 317 00:16:26,751 --> 00:16:28,610 Toi et papa étiez sortis voir Cannonball Run 318 00:16:28,612 --> 00:16:30,045 au cinéma dollar. 319 00:16:30,047 --> 00:16:32,548 C'est impossible, tu n'avais même pas deux ans. 320 00:16:32,550 --> 00:16:34,349 3 cuillères à soupe de moutarde séchée, 321 00:16:34,351 --> 00:16:35,915 une tasse de bière Lone Star... 322 00:16:35,918 --> 00:16:38,308 Ok. 323 00:16:38,311 --> 00:16:40,044 Ok. 324 00:16:40,047 --> 00:16:41,747 Continue. 325 00:16:41,750 --> 00:16:43,959 Donne là à ton père. 326 00:16:43,961 --> 00:16:45,961 Je peux te l'écrire. 327 00:16:47,398 --> 00:16:49,231 C'est bon, je n'en veux pas. 328 00:16:49,233 --> 00:16:51,423 C'est une blague. 329 00:16:51,426 --> 00:16:52,934 Connie, tu as eu toutes les opportunités 330 00:16:52,937 --> 00:16:54,436 pour me donner cette recette et tu ne l'a jamais fait, 331 00:16:54,438 --> 00:16:56,271 parce que tu m'as toujours traité comme un étranger. 332 00:16:56,273 --> 00:16:57,239 Non, elle n'a pas fait ça. 333 00:16:57,241 --> 00:16:58,540 Bien sûr que si. 334 00:16:58,542 --> 00:16:59,841 Tu vois ? Elle l'admet. 335 00:16:59,843 --> 00:17:01,877 Carrément, oui. 336 00:17:01,879 --> 00:17:05,380 Je n'ai jamais pensé que tu étais assez bien pour ma fille. 337 00:17:05,382 --> 00:17:07,849 Tu étais là, à trainer sur ta stupide moto, 338 00:17:07,851 --> 00:17:08,917 à la mettre en cloque. 339 00:17:08,919 --> 00:17:10,415 Pourquoi n'iriez-vous pas vous servir 340 00:17:10,418 --> 00:17:12,040 de la glace dans la cuisine les enfants ? 341 00:17:12,043 --> 00:17:13,843 Je n'irai nulle part. 342 00:17:15,704 --> 00:17:18,251 Je comprends, tu sais. 343 00:17:19,096 --> 00:17:20,462 J'ai une fille. 344 00:17:20,464 --> 00:17:24,254 Je ne voudrais pas qu'elle ramène quelqu'un comme ça. 345 00:17:24,257 --> 00:17:26,724 Mais j'ai fait un sacré bout de chemin depuis. 346 00:17:30,681 --> 00:17:32,841 C'est vrai, tu as raison. 347 00:17:40,217 --> 00:17:41,751 Je suis désolée. 348 00:17:44,388 --> 00:17:47,196 Ça signifie plus pour moi que n'importe quelle recette. 349 00:17:49,093 --> 00:17:51,059 Viens là. 350 00:17:56,667 --> 00:17:59,314 Ne vous laissez pas abuser par le câlin. 351 00:17:59,317 --> 00:18:02,439 À la minute où elle est rentrée chez elle, il m'a demandé la recette. 352 00:18:04,857 --> 00:18:08,052 C'est parti, voyage inaugural. 353 00:18:12,381 --> 00:18:13,771 Bon sang. 354 00:18:20,088 --> 00:18:21,922 Bon sang ! 355 00:18:21,924 --> 00:18:24,291 George! Surveille ton langage. 356 00:18:25,627 --> 00:18:27,359 Tu en veux ? 357 00:18:27,362 --> 00:18:29,560 Non, merci. Je n'ai pas faim. 358 00:18:29,591 --> 00:18:33,403 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com