00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:02,161 --> 00:00:04,640
L'Américain moyen consomme
2
00:00:04,643 --> 00:00:07,679
25 kg de bœuf par an.
3
00:00:07,682 --> 00:00:09,516
Alors qu'ici au Texas,
4
00:00:09,519 --> 00:00:12,369
nous pouvons finir ça
en quelques mois.
5
00:00:12,371 --> 00:00:15,429
Peut-être plus vite
si nous parlons de poitrine fumée...
6
00:00:20,746 --> 00:00:22,898
Curieusement, la seule pièce de bœuf
7
00:00:22,901 --> 00:00:25,569
sur laquelle les Texans
et les Juifs soient d'accord.
8
00:00:27,802 --> 00:00:30,169
C'est vraiment bon, Meemaw.
9
00:00:30,172 --> 00:00:31,421
Vraiment bon ?
10
00:00:31,423 --> 00:00:33,957
Tu craches la meilleure
poitrine du Texas
11
00:00:33,959 --> 00:00:35,459
sur toute la foutue table.
12
00:00:35,461 --> 00:00:37,160
Ferme ta bouche quand tu manges.
13
00:00:37,162 --> 00:00:39,296
Ou dirige ton visage de l'autre côté.
14
00:00:39,299 --> 00:00:41,974
Connie, un de ces jours,
il faudra que tu me donnes la recette.
15
00:00:41,977 --> 00:00:43,834
Tu peux compter là-dessus.
16
00:00:43,836 --> 00:00:46,320
- Un de ces jours.
- Oh, allez.
17
00:00:46,323 --> 00:00:47,786
Tu ne peux pas
la garder pour toujours.
18
00:00:47,789 --> 00:00:48,922
Ça compte autant pour toi ?
19
00:00:48,925 --> 00:00:50,472
Mary et moi sortions ensemble
depuis un mois
20
00:00:50,475 --> 00:00:51,941
quand elle m'a amené
à la maison pour diner.
21
00:00:51,944 --> 00:00:53,737
J'ai pris une bouchée
de cette poitrine,
22
00:00:53,740 --> 00:00:55,240
Et j'ai su que j'aimais ta fille.
23
00:00:55,243 --> 00:00:56,492
Merci.
24
00:00:56,495 --> 00:00:59,310
Un peu comme La Belle au Bois Dormant,
sauf que papa a embrassé la viande.
25
00:01:01,386 --> 00:01:02,519
Je vais vous dire.
26
00:01:02,521 --> 00:01:03,973
Voilà...
27
00:01:03,976 --> 00:01:05,555
un morceau de papier
et un crayon,
28
00:01:05,557 --> 00:01:06,890
Je vais l'écrire pour toi.
29
00:01:06,892 --> 00:01:09,742
D'accord. Ça arrive...
30
00:01:12,831 --> 00:01:15,031
Je ne l'ai jamais vu courir si vite.
31
00:01:15,033 --> 00:01:17,267
C'est la seule fois
que je l'ai vu courir.
32
00:01:18,804 --> 00:01:19,803
Et voilà.
33
00:01:25,077 --> 00:01:26,443
Je pourrais le faire ce week-end.
34
00:01:26,445 --> 00:01:28,178
Ou nous pourrions essayer un légume.
35
00:01:28,180 --> 00:01:29,968
Un légume ? Ça c'est drôle.
36
00:01:34,586 --> 00:01:36,507
C'est seulement pour les yeux.
37
00:01:36,510 --> 00:01:38,044
Tu ne doit le partager avec personne.
38
00:01:38,047 --> 00:01:39,647
Je ne le ferais jamais.
39
00:01:46,131 --> 00:01:47,564
Tu es une horrible personne.
40
00:01:47,566 --> 00:01:49,533
Qu'est-ce que ça dit ?
41
00:01:49,535 --> 00:01:50,800
Je veux savoir.
42
00:01:50,802 --> 00:01:52,736
- Moi aussi.
- Mange.
43
00:01:52,738 --> 00:01:54,278
Je peux le lire ?
44
00:01:58,710 --> 00:02:00,710
Tu es une horrible personne.
45
00:02:00,712 --> 00:02:01,811
Ah bon ?
46
00:02:01,813 --> 00:02:04,414
Très bien,
ça suffit avec la poitrine.
47
00:02:04,416 --> 00:02:06,750
Vous êtes excités
par le pic nique de l'église demain ?
48
00:02:06,752 --> 00:02:08,410
- Pas vraiment.
- Je ne sais pas.
49
00:02:08,413 --> 00:02:09,944
Oh, allez.
50
00:02:09,947 --> 00:02:12,187
Vous avez tous vu le prospectus :
51
00:02:12,190 --> 00:02:14,251
nourriture, amusement et camaraderie.
52
00:02:14,254 --> 00:02:15,340
Et j'amène
53
00:02:15,343 --> 00:02:17,727
une grosse tranche de ma poitrine.
54
00:02:17,729 --> 00:02:20,067
C'est ça.
55
00:02:20,070 --> 00:02:23,125
15 ans dans cette famille,
et j'ai toujours été
56
00:02:23,128 --> 00:02:24,728
un bon gendre.
57
00:02:24,731 --> 00:02:26,303
J'ai toujours bien traité ta fille,
58
00:02:26,305 --> 00:02:28,471
Je t'ai donné trois
beaux petits-enfants.
59
00:02:28,473 --> 00:02:31,007
Tout ce que j'ai jamais demandé
était cette foutue recette.
60
00:02:35,213 --> 00:02:36,580
Tu as raison.
61
00:02:40,319 --> 00:02:42,686
Prends un autre morceau de papier.
Je vais l'écrire.
62
00:02:42,688 --> 00:02:44,054
Ne te moque pas de moi, Connie.
63
00:02:44,056 --> 00:02:46,423
Prends le papier avant
que je change d'avis.
64
00:02:52,831 --> 00:02:54,965
Tu vas lui refaire, n'est-ce pas ?
65
00:02:54,967 --> 00:02:58,301
Un peu obligée.
66
00:03:09,748 --> 00:03:16,412
- Synchro par VitoSilans -
Traduit par la communauté
-- www.MY-SUBS.com --
67
00:03:18,752 --> 00:03:20,706
George, elle se moquait de toi.
68
00:03:20,709 --> 00:03:22,531
Non, non, elle est sérieuse.
69
00:03:22,534 --> 00:03:23,737
Elle a le cœur noir.
70
00:03:23,740 --> 00:03:24,998
Mais non.
71
00:03:25,000 --> 00:03:26,804
Pourquoi tu es toujours de son côté ?
72
00:03:26,807 --> 00:03:28,851
Eh bien, c'est ma mère.
73
00:03:28,854 --> 00:03:30,036
Et voilà.
74
00:03:30,038 --> 00:03:31,104
C'est le problème.
75
00:03:31,106 --> 00:03:33,039
Tu devrais être avec moi.
76
00:03:33,041 --> 00:03:36,275
- Pour la poitrine ?
- Pas seulement, la poitrine.
77
00:03:36,278 --> 00:03:38,411
C'est comme ça qu'elle me traite
depuis le 1er jour.
78
00:03:38,413 --> 00:03:41,386
Comme une sorte
de prix de consolation.
79
00:03:41,389 --> 00:03:43,743
- "Prix de consolation"
- Qu'est-ce que c'était que ça ?
80
00:03:49,920 --> 00:03:53,198
Georgie, occupe toi de tes affaires.
81
00:03:53,201 --> 00:03:54,727
Qu'est-ce que j'ai fait ?
82
00:03:56,164 --> 00:03:58,164
Qu'est-ce qu'il se passe ?
83
00:03:58,166 --> 00:04:00,567
Maman et papa se disputent.
84
00:04:00,569 --> 00:04:01,998
À quel sujet ?
85
00:04:02,001 --> 00:04:03,506
Poitrine.
86
00:04:05,173 --> 00:04:07,373
S'ils divorcent, tu penses
87
00:04:07,375 --> 00:04:08,942
aller vivre chez qui ?
88
00:04:10,178 --> 00:04:11,945
Maman évidemment.
89
00:04:11,947 --> 00:04:13,780
Je veux maman. Choisis-en un autre.
90
00:04:17,853 --> 00:04:19,319
Je pensais que Papa devait venir.
91
00:04:19,321 --> 00:04:20,932
Non, il avait du travail.
92
00:04:20,935 --> 00:04:23,603
- Quel genre de travail ?
- Je sais pas. Des trucs de coach.
93
00:04:23,606 --> 00:04:25,167
Il ne peut pas faire ça après
le pique-nique ?
94
00:04:25,170 --> 00:04:27,160
- Non Missy, il ne peut pas.
- Pourquoi ?
95
00:04:27,162 --> 00:04:29,596
Ça suffit.
96
00:04:29,598 --> 00:04:31,798
Pourquoi Georgie ne vient pas ?
97
00:04:31,800 --> 00:04:35,101
Il est puni pour avoir écouté
aux portes.
98
00:04:37,172 --> 00:04:39,105
J'espère qu'il a retenu la leçon.
99
00:04:39,107 --> 00:04:41,608
C'est à propos de la recette ?
100
00:04:42,711 --> 00:04:45,345
Je parie qu'il est énervé parce que tu
es toujours du côté de Meemaw.
101
00:04:45,347 --> 00:04:47,447
Et comment tu sais ça ?
102
00:04:47,449 --> 00:04:49,182
Georgie me l'a dit.
103
00:04:49,184 --> 00:04:51,518
Est-ce que toi
et papa allez divorcer ?
104
00:04:51,520 --> 00:04:54,053
Bien sûr que non.
105
00:04:54,055 --> 00:04:56,308
Si vous divorcez,
je veux vivre avec toi.
106
00:04:56,311 --> 00:04:59,025
Sheldon, personne ne divorce.
107
00:04:59,027 --> 00:05:00,560
Mais merci chéri.
108
00:05:03,265 --> 00:05:05,165
Tu sais que tout ça s'arrêtera
109
00:05:05,167 --> 00:05:08,001
si tu lui donne ta recette
de poitrine.
110
00:05:08,003 --> 00:05:09,135
Je sais.
111
00:05:09,137 --> 00:05:10,870
Et ?
112
00:05:10,872 --> 00:05:13,772
J'imagine que ça ne va pas s'arrêter.
113
00:05:19,147 --> 00:05:21,314
Je n'écoutais pas aux portes.
114
00:05:21,316 --> 00:05:22,782
Ne t'inquiète pas pour ça.
115
00:05:22,784 --> 00:05:24,817
Je comprends pas
pourquoi je suis puni.
116
00:05:24,819 --> 00:05:26,352
De quoi tu te plains ?
117
00:05:26,354 --> 00:05:28,454
Tu ne voulais pas aller
au pique-nique de toute façon.
118
00:05:28,456 --> 00:05:30,790
J'aime me plaindre.
Je suis doué pour ça.
119
00:05:37,611 --> 00:05:39,478
Je reviens.
120
00:05:39,481 --> 00:05:41,948
Ça te dérange
si je bois une gorgée de ta bière ?
121
00:05:41,951 --> 00:05:44,704
Ça te dérange si je plonge ta tête
dans le compost ?
122
00:05:44,706 --> 00:05:47,941
Tu aurais pu juste dire non.
123
00:06:14,102 --> 00:06:17,237
Qu'est-ce que tu fais ?
124
00:06:17,239 --> 00:06:18,905
Rien ! Va voir ailleurs.
125
00:06:18,907 --> 00:06:21,167
Tu cherches sa recette de poitrine.
126
00:06:21,170 --> 00:06:22,875
Tu es devenu intelligent
d'un seul coup ?
127
00:06:22,877 --> 00:06:24,110
J'ai dit va voir ailleurs.
128
00:06:24,112 --> 00:06:25,812
Je dirai rien, promis.
129
00:06:27,482 --> 00:06:28,748
Bon d'accord, aide-moi à chercher.
130
00:06:34,608 --> 00:06:36,389
Tu l'as trouvée ?
131
00:06:36,391 --> 00:06:38,261
Non c'est son pain-perdu.
132
00:06:38,264 --> 00:06:40,426
On ne cherche pas du pain-perdu.
133
00:06:40,428 --> 00:06:42,262
Remarque elle le fait bien.
134
00:06:42,264 --> 00:06:44,088
Tu savais qu'elle met de l'extrait
de vanille
135
00:06:44,091 --> 00:06:45,190
dans sa crème fouettée ?
136
00:06:45,193 --> 00:06:46,566
Je savais pas.
137
00:06:46,568 --> 00:06:47,934
Un quart de cuillère à café.
138
00:06:47,936 --> 00:06:49,569
- Georgie ?
- Ouais ?
139
00:06:49,571 --> 00:06:51,204
On cherche la poitrine !
140
00:06:51,206 --> 00:06:53,170
Grincheux.
141
00:06:57,479 --> 00:07:00,179
On est rentrés.
142
00:07:00,181 --> 00:07:01,281
Reste tranquille.
143
00:07:01,283 --> 00:07:03,149
Je suis tranquille.
Toi reste tranquille.
144
00:07:11,826 --> 00:07:13,559
Vraiment tranquille.
145
00:07:34,115 --> 00:07:36,404
Il pensait que je l'avais notée.
146
00:07:38,177 --> 00:07:39,710
Quel crétin.
147
00:07:41,761 --> 00:07:45,056
Seltzer...
148
00:07:45,059 --> 00:07:46,989
- Lotion capillaire.
- Lotion capillaire.
149
00:07:50,762 --> 00:07:52,321
Besoin d'aide avec les enfants ?
150
00:07:52,324 --> 00:07:54,330
Je m'en suis occupée
toute la journée.
151
00:07:54,332 --> 00:07:55,865
Je peux finir le boulot.
152
00:07:55,867 --> 00:07:57,366
Allez, ne fais pas ça.
153
00:07:57,368 --> 00:07:59,101
Ne fais pas quoi ?
154
00:08:01,086 --> 00:08:02,752
Laisse tomber.
155
00:08:06,907 --> 00:08:09,045
Pour ton info,
Sheldon et Missy ont gagné
156
00:08:09,047 --> 00:08:10,746
la course de sac car elle lui a dit
157
00:08:10,748 --> 00:08:13,115
qu'une abeille les suivait,
et tu a loupé ça.
158
00:08:13,117 --> 00:08:15,885
Désolé, j'avais besoin
d'une pause sans ta mère.
159
00:08:15,887 --> 00:08:18,587
Bien, tu as eu une pause
sans ta famille.
160
00:08:18,589 --> 00:08:20,890
Combien de temps
va durer cette querelle ?
161
00:08:20,892 --> 00:08:22,091
Ça dépend d'elle.
162
00:08:22,093 --> 00:08:24,673
Vous êtes tous les deux...
163
00:08:24,676 --> 00:08:27,630
des têtes de mule !
164
00:08:27,632 --> 00:08:29,698
Missy !
165
00:08:29,700 --> 00:08:30,933
Va au lit.
166
00:08:30,935 --> 00:08:32,501
Tu ne sais pas si c'est moi.
167
00:08:40,244 --> 00:08:42,711
Que veux-tu ?
168
00:08:42,713 --> 00:08:45,214
Ne sois pas comme ça.
169
00:08:45,216 --> 00:08:46,782
Je t'en ai amené une fraiche.
170
00:08:46,784 --> 00:08:49,752
Merci.
171
00:08:49,754 --> 00:08:51,253
Je t'en veux toujours.
172
00:08:57,795 --> 00:09:00,262
Ça te ferait aller mieux ?
173
00:09:02,600 --> 00:09:03,799
C'est tout ?
174
00:09:03,801 --> 00:09:05,751
Le Saint Graal.
175
00:09:09,674 --> 00:09:11,874
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
176
00:09:11,876 --> 00:09:13,923
Tu n'es pas venu
pique-niquer aujourd'hui,
177
00:09:13,926 --> 00:09:15,911
ça a chagriné Mary et les jumeaux.
178
00:09:15,913 --> 00:09:17,580
Je ne peux pas garder ça sur le cœur.
179
00:09:17,582 --> 00:09:19,548
- C'est tout ?
- Absolument.
180
00:09:21,078 --> 00:09:22,677
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi
181
00:09:22,680 --> 00:09:24,470
que c'est la vrai recette.
182
00:09:25,823 --> 00:09:28,818
George, ce que tu tiens dans ta main
183
00:09:28,821 --> 00:09:31,827
sont les instructions pas à pas
184
00:09:31,829 --> 00:09:34,964
pour faire ma poitrine.
185
00:09:34,966 --> 00:09:39,502
Je ne l'avais jamais écrite
avant ce soir car...
186
00:09:39,504 --> 00:09:42,571
j'avais peur qu'on me la vole.
187
00:09:42,573 --> 00:09:45,728
Mais je te la confie,
188
00:09:45,731 --> 00:09:49,662
et j'espère qu'un jour,
le moment venu,
189
00:09:49,665 --> 00:09:53,243
tu jugeras opportun
de la partager avec un de tes enfants.
190
00:09:53,246 --> 00:09:54,746
Je ne sais pas quoi dire.
191
00:09:54,749 --> 00:09:56,349
Ne m'appelle pas Connie.
192
00:09:56,352 --> 00:09:59,419
Appelle-moi maman.
193
00:09:59,422 --> 00:10:01,289
Merci, maman.
194
00:10:01,292 --> 00:10:03,192
De rien, mon fils.
195
00:10:08,099 --> 00:10:09,598
Quel crétin.
196
00:10:16,407 --> 00:10:18,904
Le matin suivant, mon père se lançait
197
00:10:18,907 --> 00:10:22,378
dans une quête vouée à l'échec,
pour cuisiner la poitrine parfaite.
198
00:10:22,380 --> 00:10:24,380
Puis-je vous aider ?
199
00:10:24,382 --> 00:10:26,081
À vrai dire, oui.
200
00:10:27,528 --> 00:10:30,953
Il me faut 5 kg d'Angus de premier choix
avec une substance couverte,
201
00:10:30,955 --> 00:10:34,767
idéalement abattue au printemps,
avant la mi-juin.
202
00:10:39,157 --> 00:10:41,163
Pour les assaisonnements épicés,
203
00:10:41,165 --> 00:10:43,132
mamie l'a envoyé
à La Nouvelle-Orléans
204
00:10:43,134 --> 00:10:46,147
acheter du café moulu
de Café Du Monde,
205
00:10:46,150 --> 00:10:50,256
et 200 g de quelque chose appelé
"racine du saint-esprit"
206
00:10:50,259 --> 00:10:53,042
chez une prêtresse vaudou
nommée Mme Laveau.
207
00:10:54,379 --> 00:10:55,845
Pourriez-vous moudre ma racine ?
208
00:10:58,616 --> 00:11:01,850
C'est pour assaisonner une poitrine.
209
00:11:08,426 --> 00:11:11,527
Une fois rentré,
il a frotté les épices
210
00:11:11,529 --> 00:11:13,996
avec une tendresse si érotique,
211
00:11:13,998 --> 00:11:16,832
qu'il a rendu ma mère un peu jalouse.
212
00:11:19,904 --> 00:11:22,514
Finalement, la cuisson a commencé.
213
00:11:29,580 --> 00:11:32,748
14 heures de cuisson.
214
00:11:32,750 --> 00:11:34,087
Et d'arrosages.
215
00:11:35,686 --> 00:11:37,786
Et de pulvérisations.
216
00:11:39,023 --> 00:11:41,282
Et à surveiller le feu.
217
00:11:47,398 --> 00:11:52,468
Jusqu'à qu'il soit finalement l'heure
de laisser reposer la viande.
218
00:11:59,343 --> 00:12:02,678
Repose-toi, ma chérie.
219
00:12:02,680 --> 00:12:04,346
Repose-toi.
220
00:12:04,348 --> 00:12:08,350
Ce café
de Café Du Monde est très bon.
221
00:12:08,352 --> 00:12:10,272
Ils le font avec de la chicorée.
222
00:12:10,275 --> 00:12:12,755
Que fait-il avec la poitrine ?
223
00:12:12,757 --> 00:12:14,436
Pas la moindre idée.
224
00:12:14,439 --> 00:12:18,767
Alors pourquoi as-tu envoyé George
jusqu'à La Nouvelle-Orléans ?
225
00:12:18,770 --> 00:12:21,530
Ils ne vendent pas ça par ici.
226
00:12:22,700 --> 00:12:25,200
Et voilà.
227
00:12:25,202 --> 00:12:28,298
15 ans et 14 heures plus tard.
228
00:12:28,301 --> 00:12:30,767
La meilleure poitrine du Texas.
229
00:12:36,180 --> 00:12:38,759
Connie, espèce de sale garce !
230
00:12:38,762 --> 00:12:41,129
Il est plus doux que du café normal.
231
00:12:41,132 --> 00:12:43,818
C'était pas la recette.
232
00:12:43,821 --> 00:12:46,154
Tu m'as regardé dans les yeux,
et tu m'as menti.
233
00:12:47,291 --> 00:12:49,725
Tu t'es introduit chez moi
pour essayer de la voler.
234
00:12:50,761 --> 00:12:52,061
Tu lui a dit
qu'on est allé là-bas ?
235
00:12:53,898 --> 00:12:55,864
J'ai rien dit. J'ai été sympa.
236
00:12:55,866 --> 00:12:57,579
J'adore ça.
237
00:12:57,582 --> 00:12:59,556
Je ne veux plus la voir chez moi.
238
00:12:59,559 --> 00:13:01,537
- C'est ma mère.
- C'est le diable.
239
00:13:01,539 --> 00:13:03,539
Et si les enfants veulent la voir ?
240
00:13:03,541 --> 00:13:05,474
D'accord.
241
00:13:05,476 --> 00:13:07,409
Mais quand je ne serai pas là.
242
00:13:07,411 --> 00:13:09,142
Ou quand je serai mort.
243
00:13:16,821 --> 00:13:18,756
Et arrêtez de boire mon café.
244
00:13:28,040 --> 00:13:30,966
Arrête ton train.
Il faut qu'on parle.
245
00:13:32,002 --> 00:13:33,035
De quoi ?
246
00:13:33,037 --> 00:13:34,670
Maman est si fâchée
contre papa et mamie,
247
00:13:34,672 --> 00:13:36,171
qu'elle pourrait demander le divorce.
248
00:13:36,173 --> 00:13:37,868
Personne ne va divorcer.
249
00:13:37,871 --> 00:13:39,074
Qu'en sais-tu ?
250
00:13:40,544 --> 00:13:42,177
Super, je vais devoir le jeter.
251
00:13:42,179 --> 00:13:46,318
Les belles-mères ont toujours
peu de respect pour les pères.
252
00:13:46,321 --> 00:13:48,751
Ça fait rarement exploser la famille.
253
00:13:48,753 --> 00:13:49,986
Il a raison.
254
00:13:49,989 --> 00:13:52,554
Fred et Wilma sont toujours
heureux en ménage.
255
00:13:52,556 --> 00:13:54,456
Il faut trouver un moyen
256
00:13:54,458 --> 00:13:56,558
pour que papa récupère
la recette de mamie,
257
00:13:56,560 --> 00:13:57,893
et tout s'arrangera.
258
00:13:57,895 --> 00:14:00,136
Je ne vois pas comment
on pourrait faire.
259
00:14:01,532 --> 00:14:02,943
Pose ça.
260
00:14:02,946 --> 00:14:04,099
C'est pas un jouet.
261
00:14:04,101 --> 00:14:05,334
Bien sûr que si.
262
00:14:11,809 --> 00:14:14,343
Ouvre grand, mon biscuit.
263
00:14:14,345 --> 00:14:16,812
Le petit train arrive.
264
00:14:18,853 --> 00:14:20,883
C'est pas bon ?
265
00:14:22,052 --> 00:14:25,554
C'est la célèbre
poitrine de bœuf de mamie.
266
00:14:25,556 --> 00:14:27,756
Tu aimerais connaître
la recette secrète ?
267
00:14:28,965 --> 00:14:31,760
Tu promets
de ne la répéter à personne ?
268
00:14:31,762 --> 00:14:34,530
Bien sûr
que tu ne la répèteras à personne.
269
00:14:34,532 --> 00:14:38,100
Je commence avec une cuillère à soupe
de cumin,
270
00:14:38,102 --> 00:14:41,503
puis une tasse de sucre brun, et...
271
00:14:41,505 --> 00:14:43,005
Je connais la recette.
272
00:14:43,007 --> 00:14:44,196
Quoi ?
273
00:14:44,199 --> 00:14:45,275
Elle me l'a dit.
274
00:14:45,278 --> 00:14:46,277
Quand ?
275
00:14:46,280 --> 00:14:48,740
Le 14 février 1982.
276
00:14:48,743 --> 00:14:50,913
J'avais 23 mois,
c'était la Saint Valentin,
277
00:14:50,915 --> 00:14:52,787
papa et maman étaient sortis diner.
278
00:14:52,790 --> 00:14:55,117
Tu étais là.
Tu ne t'en rappelles pas ?
279
00:14:59,754 --> 00:15:01,287
Je ne vois pas.
280
00:15:01,290 --> 00:15:03,740
Tu peux vraiment te rappeler
quand tu était si petit ?
281
00:15:03,743 --> 00:15:05,321
Tu étais là, toi aussi.
282
00:15:05,324 --> 00:15:07,362
Tu avais encore du mal
à aller sur le pot.
283
00:15:07,364 --> 00:15:09,040
Ça m’étonnerais.
284
00:15:09,043 --> 00:15:12,321
Si, mamie t'appelait
Mr pantalon trempé.
285
00:15:13,370 --> 00:15:14,845
Mr pantalon trempé.
286
00:15:14,848 --> 00:15:16,581
Arrête. C'est sérieux là.
287
00:15:16,584 --> 00:15:18,806
Sheldon, tu dois donner
cette recette à papa.
288
00:15:18,809 --> 00:15:21,407
Mais mamie m'a dit
que c'était un secret.
289
00:15:21,410 --> 00:15:24,512
Si tu ne le fais pas et que papa
et maman divorcent, ça sera ta faute.
290
00:15:24,515 --> 00:15:26,902
D'accord.
291
00:15:26,905 --> 00:15:28,271
C'est bon.
292
00:15:29,420 --> 00:15:31,620
Bien joué, pantalon trempé.
293
00:15:33,591 --> 00:15:36,626
Papa, pourrais-tu venir
dans la salle à manger ?
294
00:15:36,629 --> 00:15:38,128
Pourquoi faire ?
295
00:15:38,131 --> 00:15:39,461
Mon cerveau a fait
quelque chose d'impressionnant
296
00:15:39,463 --> 00:15:41,439
et j'aimerais le partager avec toi.
297
00:15:50,025 --> 00:15:51,373
Que fais-tu là ?
298
00:15:51,375 --> 00:15:52,975
Pareil que toi.
299
00:15:52,977 --> 00:15:55,043
Je viens voir
ce qu'a fait son cerveau.
300
00:15:55,045 --> 00:15:57,613
Je t'en prie, assis-toi.
301
00:15:57,615 --> 00:15:59,407
D'accord.
302
00:16:02,418 --> 00:16:03,850
Alors.
303
00:16:03,853 --> 00:16:06,287
Je connais la recette
de poitrine de mamie.
304
00:16:06,290 --> 00:16:07,290
Quoi ?
305
00:16:07,293 --> 00:16:08,325
C'est pas vrai.
306
00:16:08,328 --> 00:16:09,758
Si.
307
00:16:09,760 --> 00:16:12,094
Et, dans le but d'apporter
la paix dans cette famille,
308
00:16:12,096 --> 00:16:13,782
je suis prêt à la divulguer.
309
00:16:13,785 --> 00:16:14,897
Tu bluffes.
310
00:16:14,899 --> 00:16:16,298
Une cuillère à soupe de cumin,
311
00:16:16,300 --> 00:16:17,666
une tasse de sucre brun,
312
00:16:17,668 --> 00:16:19,509
2 cuillères de paprika fumé...
313
00:16:19,512 --> 00:16:20,678
D'accord, arrête.
314
00:16:20,681 --> 00:16:21,680
Non, continue.
315
00:16:21,683 --> 00:16:23,638
Comment tu connais la
recette, Shelly ?
316
00:16:23,641 --> 00:16:26,748
Mamie me l'a dite
à la Saint Valentin de 1982.
317
00:16:26,751 --> 00:16:28,610
Toi et papa étiez sortis
voir Cannonball Run
318
00:16:28,612 --> 00:16:30,045
au cinéma dollar.
319
00:16:30,047 --> 00:16:32,548
C'est impossible, tu n'avais
même pas deux ans.
320
00:16:32,550 --> 00:16:34,349
3 cuillères à soupe
de moutarde séchée,
321
00:16:34,351 --> 00:16:35,915
une tasse de bière
Lone Star...
322
00:16:35,918 --> 00:16:38,308
Ok.
323
00:16:38,311 --> 00:16:40,044
Ok.
324
00:16:40,047 --> 00:16:41,747
Continue.
325
00:16:41,750 --> 00:16:43,959
Donne là à ton père.
326
00:16:43,961 --> 00:16:45,961
Je peux te l'écrire.
327
00:16:47,398 --> 00:16:49,231
C'est bon, je n'en veux pas.
328
00:16:49,233 --> 00:16:51,423
C'est une blague.
329
00:16:51,426 --> 00:16:52,934
Connie, tu as eu toutes
les opportunités
330
00:16:52,937 --> 00:16:54,436
pour me donner cette recette
et tu ne l'a jamais fait,
331
00:16:54,438 --> 00:16:56,271
parce que tu m'as toujours
traité comme un étranger.
332
00:16:56,273 --> 00:16:57,239
Non, elle n'a pas fait ça.
333
00:16:57,241 --> 00:16:58,540
Bien sûr que si.
334
00:16:58,542 --> 00:16:59,841
Tu vois ? Elle l'admet.
335
00:16:59,843 --> 00:17:01,877
Carrément, oui.
336
00:17:01,879 --> 00:17:05,380
Je n'ai jamais pensé
que tu étais assez bien pour ma fille.
337
00:17:05,382 --> 00:17:07,849
Tu étais là,
à trainer sur ta stupide moto,
338
00:17:07,851 --> 00:17:08,917
à la mettre en cloque.
339
00:17:08,919 --> 00:17:10,415
Pourquoi n'iriez-vous pas vous servir
340
00:17:10,418 --> 00:17:12,040
de la glace dans la cuisine
les enfants ?
341
00:17:12,043 --> 00:17:13,843
Je n'irai nulle part.
342
00:17:15,704 --> 00:17:18,251
Je comprends, tu sais.
343
00:17:19,096 --> 00:17:20,462
J'ai une fille.
344
00:17:20,464 --> 00:17:24,254
Je ne voudrais pas
qu'elle ramène quelqu'un comme ça.
345
00:17:24,257 --> 00:17:26,724
Mais j'ai fait
un sacré bout de chemin depuis.
346
00:17:30,681 --> 00:17:32,841
C'est vrai, tu as raison.
347
00:17:40,217 --> 00:17:41,751
Je suis désolée.
348
00:17:44,388 --> 00:17:47,196
Ça signifie plus pour moi
que n'importe quelle recette.
349
00:17:49,093 --> 00:17:51,059
Viens là.
350
00:17:56,667 --> 00:17:59,314
Ne vous laissez pas
abuser par le câlin.
351
00:17:59,317 --> 00:18:02,439
À la minute où elle est rentrée
chez elle, il m'a demandé la recette.
352
00:18:04,857 --> 00:18:08,052
C'est parti, voyage inaugural.
353
00:18:12,381 --> 00:18:13,771
Bon sang.
354
00:18:20,088 --> 00:18:21,922
Bon sang !
355
00:18:21,924 --> 00:18:24,291
George! Surveille ton langage.
356
00:18:25,627 --> 00:18:27,359
Tu en veux ?
357
00:18:27,362 --> 00:18:29,560
Non, merci. Je n'ai pas faim.
358
00:18:29,591 --> 00:18:33,403
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com