00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,255
Young Sheldon 1x07 - "A Brisket,
Voodoo and Cannonball Run"
2
00:00:03,285 --> 00:00:07,948
L'americano medio consuma
25 chili di carne all'anno.
3
00:00:08,852 --> 00:00:10,352
E poi c'e' il Texas.
4
00:00:10,594 --> 00:00:13,270
Dove riusciamo a battere questa
media in un paio di mesi.
5
00:00:13,300 --> 00:00:17,650
E forse anche piu' velocemente se si
parla della punta di petto al barbecue.
6
00:00:21,793 --> 00:00:26,366
Stranamente, e' l'unico taglio di carne
su cui texani ed ebrei concordano.
7
00:00:28,893 --> 00:00:30,693
E' davvero buono, nonnina.
8
00:00:31,120 --> 00:00:32,320
Davvero buono?
9
00:00:32,609 --> 00:00:36,420
Ma se stai sputando la migliore punta
di petto del Texas su tutto il tavolo.
10
00:00:36,450 --> 00:00:38,067
Mastica con la bocca chiusa.
11
00:00:38,097 --> 00:00:40,171
Oppure gira la faccia dall'altra parte.
12
00:00:40,201 --> 00:00:42,802
Connie, mi devi dare la
ricetta prima o poi.
13
00:00:42,832 --> 00:00:44,582
Puoi scommetterci, certo.
14
00:00:44,859 --> 00:00:47,199
- Prima o poi.
- Oh, andiamo.
15
00:00:47,229 --> 00:00:49,908
- Non puoi tenertela per te per sempre.
- Significa cosi' tanto per te?
16
00:00:49,938 --> 00:00:53,411
Io e Mary uscivamo insieme da un mese
quando mi ha portato a cena a casa vostra.
17
00:00:53,441 --> 00:00:56,052
Ci e' voluto un solo morso di questa
carne per capire che amavo tua figlia.
18
00:00:56,082 --> 00:00:57,319
Grazie, George.
19
00:00:57,349 --> 00:01:01,849
Come nella storia della Bella Addormentata,
solo che papa' ha baciato la carne.
20
00:01:02,527 --> 00:01:03,677
Senti un po',
21
00:01:04,033 --> 00:01:05,383
vai a prendere...
22
00:01:05,420 --> 00:01:07,658
carta e penna e te la scrivo.
23
00:01:07,688 --> 00:01:08,688
Ok.
24
00:01:09,360 --> 00:01:11,210
Sta succedendo, finalmente.
25
00:01:14,171 --> 00:01:18,771
- Non l'avevo mai visto correre cosi' veloce.
- Io non l'avevo mai visto correre.
26
00:01:19,937 --> 00:01:21,673
- Ecco qua.
- Ok.
27
00:01:26,049 --> 00:01:29,002
- Lo preparero' questo fine settimana.
- Oppure potresti cucinare delle verdure.
28
00:01:29,032 --> 00:01:30,682
Le verdure. Divertente.
29
00:01:34,024 --> 00:01:35,024
Ok.
30
00:01:35,613 --> 00:01:37,521
Questa e' solo per te.
31
00:01:37,551 --> 00:01:40,901
- Non devi condividerla con nessuno.
- Non lo farei mai.
32
00:01:43,662 --> 00:01:45,647
Continua a sognare, ciccio.
33
00:01:47,245 --> 00:01:48,995
Sei una persona orribile.
34
00:01:49,677 --> 00:01:51,729
- Che c'e' scritto?
- Voglio sapere che c'e' scritto.
35
00:01:51,759 --> 00:01:53,722
- Anch'io.
- Continuate a mangiare.
36
00:01:53,752 --> 00:01:55,002
Posso leggerlo?
37
00:01:59,932 --> 00:02:02,932
- Sei davvero una persona orribile.
- Ma davvero?
38
00:02:03,051 --> 00:02:05,424
Ok, basta parlare della punta di petto.
39
00:02:05,454 --> 00:02:07,754
Siete emozionati per il picnic
della parrocchia di domani?
40
00:02:07,784 --> 00:02:09,571
- Non molto.
- Non lo so.
41
00:02:09,601 --> 00:02:13,136
Oh, ma dai. Avete letto il volantino,
no? Ci saranno le tre C.
42
00:02:13,166 --> 00:02:15,312
Cibo, chiasso e compagnia.
43
00:02:15,342 --> 00:02:18,492
E io portero' un bel pezzo
della mia punta di petto.
44
00:02:18,723 --> 00:02:20,073
Questo e' troppo.
45
00:02:21,817 --> 00:02:25,726
In 15 anni passati in questa famiglia, sono
sempre stato un genero pronto ad aiutare.
46
00:02:25,756 --> 00:02:27,366
Ho sempre trattato bene tua figlia
47
00:02:27,396 --> 00:02:29,316
e ti ho dato tre fantastici nipoti.
48
00:02:29,346 --> 00:02:33,446
E l'unica cosa che ti ho chiesto in
cambio e' quella cavolo di ricetta.
49
00:02:36,327 --> 00:02:37,427
Hai ragione.
50
00:02:41,399 --> 00:02:43,790
Dammi un altro foglio di
carta e te la scrivo.
51
00:02:43,820 --> 00:02:48,020
- Non prendermi in giro, Connie.
- Prendi il foglio prima che cambi idea.
52
00:02:53,803 --> 00:02:55,803
E' di nuovo uno scherzo, vero?
53
00:02:56,346 --> 00:02:57,846
Temo proprio di si'.
54
00:02:59,441 --> 00:03:02,491
Traduzione: cinnamon44, Sbrex,
Poison_Ivy, Aislinn
55
00:03:11,546 --> 00:03:14,201
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
56
00:03:14,231 --> 00:03:15,781
Revisione: wallflower
57
00:03:19,253 --> 00:03:21,959
- George, ti stava solo prendendo in giro.
- No, no.
58
00:03:21,989 --> 00:03:25,258
- E' crudele, ha un cuore malvagio.
- Non e' vero.
59
00:03:25,400 --> 00:03:27,331
Perche' stai sempre dalla sua parte?
60
00:03:27,361 --> 00:03:29,970
- Beh, e' mia madre.
- Ecco.
61
00:03:30,328 --> 00:03:33,562
E' proprio questo il problema.
Dovresti stare dalla mia parte.
62
00:03:33,592 --> 00:03:36,671
- Per la questione della punta di petto?
- Non e' solo per la punta di petto,
63
00:03:36,701 --> 00:03:38,935
ma per il modo in cui
mi tratta da sempre.
64
00:03:38,965 --> 00:03:40,216
Come se fossi un perdente.
65
00:03:40,246 --> 00:03:41,696
Una mezza calzetta.
66
00:03:41,814 --> 00:03:44,064
- Mezza calzetta.
- Cosa e' stato?
67
00:03:50,316 --> 00:03:52,366
Georgie, fatti gli affari tuoi.
68
00:03:53,621 --> 00:03:54,771
Che ho fatto?
69
00:03:56,573 --> 00:03:58,023
Che sta succedendo?
70
00:03:58,489 --> 00:04:00,539
Mamma e papa' stanno litigando.
71
00:04:01,037 --> 00:04:03,387
- Per cosa?
- Per la punta di petto.
72
00:04:06,110 --> 00:04:09,860
Se dovessero divorziare con chi
sceglieresti di andare a vivere?
73
00:04:10,550 --> 00:04:12,242
Con la mamma, ovviamente.
74
00:04:12,272 --> 00:04:14,722
La voglio io la mamma, scegli di nuovo.
75
00:04:18,106 --> 00:04:19,756
Pensavo che venisse anche papa'.
76
00:04:19,786 --> 00:04:21,219
No, aveva del lavoro da fare.
77
00:04:21,249 --> 00:04:23,802
- Che tipo di lavoro?
- Non lo so, cose da allenatore.
78
00:04:23,832 --> 00:04:25,385
Non poteva farlo dopo il picnic?
79
00:04:25,415 --> 00:04:26,932
No, Missy, non poteva.
80
00:04:26,962 --> 00:04:28,912
- Perche' no?
- Basta cosi'.
81
00:04:29,866 --> 00:04:31,666
Perche' Georgie non viene?
82
00:04:32,014 --> 00:04:36,164
E' in punizione per aver origliato
una conversazione tra me e tuo padre.
83
00:04:37,606 --> 00:04:39,836
Beh, spero che impari la lezione.
84
00:04:39,866 --> 00:04:41,748
E' per la ricetta?
85
00:04:43,036 --> 00:04:46,374
Scommetto che e' arrabbiato perche'
stai sempre dalla parte di nonnina.
86
00:04:46,404 --> 00:04:47,761
E tu come lo sai?
87
00:04:48,105 --> 00:04:49,555
Me l'ha detto Georgie.
88
00:04:49,585 --> 00:04:51,535
Tu e papa' state divorziando?
89
00:04:51,766 --> 00:04:53,006
Certo che no.
90
00:04:54,296 --> 00:04:56,534
Beh, se lo faceste,
io vorrei vivere con te.
91
00:04:56,564 --> 00:04:58,894
Sheldon, nessuno sta divorziando.
92
00:04:59,254 --> 00:05:00,654
Ma grazie, tesoro.
93
00:05:04,035 --> 00:05:08,324
Lo sai che questa storia finirebbe se solo
gli dessi la ricetta per la punta di petto?
94
00:05:08,354 --> 00:05:09,354
Lo so.
95
00:05:09,993 --> 00:05:10,993
E?
96
00:05:11,714 --> 00:05:13,814
Vorra' dire che non finira' mai.
97
00:05:19,574 --> 00:05:21,124
Non stavo origliando.
98
00:05:21,814 --> 00:05:25,175
- Non preoccuparti.
- Non capisco perche' sono in punizione.
99
00:05:25,205 --> 00:05:26,605
Di che ti lamenti?
100
00:05:26,902 --> 00:05:28,755
Nemmeno volevi andare al
picnic della parrocchia.
101
00:05:28,785 --> 00:05:31,885
Mi piace lamentarmi,
e' una cosa in cui sono bravo.
102
00:05:37,764 --> 00:05:38,914
Torno subito.
103
00:05:40,665 --> 00:05:42,158
Ti va se assaggio la tua birra?
104
00:05:42,188 --> 00:05:45,238
Ti va se ti infilo la testa
nel bidone dell'umido?
105
00:05:46,129 --> 00:05:47,879
Bastava che dicessi "no".
106
00:06:15,004 --> 00:06:16,354
Che stai facendo?
107
00:06:17,395 --> 00:06:19,045
Niente. Vattene.
108
00:06:19,560 --> 00:06:21,543
Cerchi la ricetta della punta di petto.
109
00:06:21,573 --> 00:06:23,218
Sei diventato anche furbo adesso?
110
00:06:23,248 --> 00:06:26,898
- Ti ho detto di andartene.
- Non lo dico a nessuno, lo giuro.
111
00:06:27,773 --> 00:06:29,623
Va bene, aiutami a cercare.
112
00:06:35,985 --> 00:06:37,161
- Trovata?
- No.
113
00:06:37,191 --> 00:06:38,674
Questa e' per i french toast.
114
00:06:38,704 --> 00:06:40,944
Ora cerchi quella dei french toast?
115
00:06:40,974 --> 00:06:42,715
Li fa a meraviglia pero'.
116
00:06:42,745 --> 00:06:45,344
Lo sapevi che mette l'estratto
di vaniglia nella panna montata?
117
00:06:45,374 --> 00:06:46,574
Non lo sapevo.
118
00:06:47,064 --> 00:06:49,114
- Mezzo cucchiaino.
- Georgie?
119
00:06:49,335 --> 00:06:52,035
- Si'?
- Stiamo cercando la punta di petto!
120
00:06:52,554 --> 00:06:53,754
Che scontroso.
121
00:06:59,213 --> 00:07:00,363
Siamo a casa!
122
00:07:00,625 --> 00:07:04,075
- Comportati normalmente.
- Io sono normale, pensa per te.
123
00:07:12,732 --> 00:07:14,032
Proprio normale.
124
00:07:34,544 --> 00:07:36,510
Pensava che l'avessi scritta.
125
00:07:38,513 --> 00:07:39,607
Che scemo.
126
00:07:41,552 --> 00:07:42,701
Soda...
127
00:07:42,965 --> 00:07:45,911
salsa da cucina, lozione per capelli.
128
00:07:46,096 --> 00:07:47,596
Lozione per capelli.
129
00:07:50,754 --> 00:07:52,165
Ti aiuto a mettere a letto i bambini?
130
00:07:52,195 --> 00:07:55,524
No, grazie. Li ho gia' gestiti tutto il
giorno, posso finire di farlo da sola.
131
00:07:55,554 --> 00:07:58,104
- Oh, dai, non fare cosi'.
- Cosi' come?
132
00:08:01,186 --> 00:08:02,286
Non importa.
133
00:08:07,016 --> 00:08:09,686
Solo per informarti, Sheldon e Missy
hanno vinto la corsa a tre gambe
134
00:08:09,716 --> 00:08:13,234
perche' lei gli ha detto che un'ape li
stava inseguendo. E tu te lo sei perso.
135
00:08:13,264 --> 00:08:15,644
Mi dispiace, avevo bisogno
di una pausa da tua madre.
136
00:08:15,674 --> 00:08:18,484
Si'? Beh, ti sei preso una
pausa dalla tua famiglia.
137
00:08:18,514 --> 00:08:20,731
Per quando durera' questa faida?
138
00:08:20,761 --> 00:08:22,011
Dipende da lei.
139
00:08:22,504 --> 00:08:23,957
Siete due...
140
00:08:24,637 --> 00:08:25,687
cocciuti...
141
00:08:26,579 --> 00:08:27,779
teste di rapa.
142
00:08:28,494 --> 00:08:30,748
Missy! Va' a letto!
143
00:08:30,919 --> 00:08:32,869
Come puoi sapere che sono io?
144
00:08:39,155 --> 00:08:40,155
Ehi.
145
00:08:41,226 --> 00:08:42,426
Che cosa vuoi?
146
00:08:43,275 --> 00:08:44,836
Non fare cosi'.
147
00:08:45,174 --> 00:08:47,224
Ti ho portato una birra fresca.
148
00:08:48,414 --> 00:08:49,414
Grazie.
149
00:08:49,806 --> 00:08:51,606
Ma sono ancora arrabbiato.
150
00:08:57,745 --> 00:08:59,595
Questa cambierebbe le cose?
151
00:09:02,595 --> 00:09:03,595
E' lei?
152
00:09:04,058 --> 00:09:05,308
Il Santo Graal.
153
00:09:10,235 --> 00:09:11,795
Cosa ti ha fatto cambiare idea?
154
00:09:11,825 --> 00:09:15,704
Mary e i gemelli ci sono rimasti
male che non siate venuti al picnic.
155
00:09:15,734 --> 00:09:17,673
E non voglio avere questo
peso sulla coscienza.
156
00:09:17,703 --> 00:09:19,803
- Dici sul serio?
- Certamente.
157
00:09:21,031 --> 00:09:25,281
Voglio che mi guardi negli occhi e mi
giuri che questa e' la ricetta vera.
158
00:09:26,112 --> 00:09:27,112
George...
159
00:09:27,744 --> 00:09:32,115
ti assicuro che quella che hai tra le mani
e' la ricetta contenente tutti passaggi
160
00:09:32,145 --> 00:09:33,245
per cucinare
161
00:09:33,655 --> 00:09:35,187
la mia punta di petto.
162
00:09:35,217 --> 00:09:38,669
Non l'avevo mai messa per
iscritto prima d'ora, perche'...
163
00:09:39,901 --> 00:09:42,188
avevo paura che me la rubassero.
164
00:09:43,028 --> 00:09:45,628
Ma solo per questa volta ho
deciso di affidarla a te.
165
00:09:45,658 --> 00:09:47,733
E spero tanto che un giorno...
166
00:09:48,370 --> 00:09:51,280
quando sara' il momento e
quando lo riterrai opportuno,
167
00:09:51,310 --> 00:09:53,282
la condividerai con uno dei tuoi figli.
168
00:09:53,312 --> 00:09:54,693
Connie, non so che dire.
169
00:09:54,723 --> 00:09:56,273
Non chiamarmi Connie.
170
00:09:56,611 --> 00:09:57,861
Chiamami mamma.
171
00:09:59,738 --> 00:10:01,486
In tal caso, grazie, mamma.
172
00:10:01,516 --> 00:10:03,285
Figurati, figliolo.
173
00:10:08,092 --> 00:10:09,592
Che razza di idiota.
174
00:10:16,466 --> 00:10:20,257
Il giorno seguente, mio padre si imbarco'
nell'impresa, destinata al fallimento,
175
00:10:20,287 --> 00:10:22,737
di cucinare la punta di petto perfetta.
176
00:10:23,280 --> 00:10:24,856
Posso esserle d'aiuto?
177
00:10:24,886 --> 00:10:26,436
Direi proprio di si'.
178
00:10:27,317 --> 00:10:31,085
Mi servono cinque chili di Angus di prima
qualita' con uno strato medio di grasso,
179
00:10:31,115 --> 00:10:35,215
preferibilmente macellato in primavera,
non piu' tardi di meta' giugno.
180
00:10:39,485 --> 00:10:43,224
E in quanto alle spezie, nonnina
lo fece andare fino a New Orleans
181
00:10:43,254 --> 00:10:46,736
per comprare del caffe' macinato
alla caffetteria Du Monde...
182
00:10:46,766 --> 00:10:50,260
e due etti di una certa
Radice dello Spirito Santo
183
00:10:50,290 --> 00:10:54,040
nella bottega di una certa Madame
Laveau, esperta di riti vudu'.
184
00:10:54,217 --> 00:10:56,817
Le dispiacerebbe
macinarmi questa radice?
185
00:10:58,797 --> 00:11:02,197
Sa, devo spargerla sopra alla
punta di petto al barbecue.
186
00:11:08,332 --> 00:11:11,625
Una volta tornato a casa, cosparse
la carne con tutte quelle spezie
187
00:11:11,655 --> 00:11:13,959
con una delicatezza al
limite dell'erotico,
188
00:11:13,989 --> 00:11:17,339
al punto da scatenare in mia
madre una sorta di gelosia.
189
00:11:20,397 --> 00:11:23,547
E poi arrivo' il tanto atteso
momento della cottura.
190
00:11:29,581 --> 00:11:32,481
Gli ci vollero ben 14 ore,
tra farla cuocere...
191
00:11:33,008 --> 00:11:34,008
irrorarla,
192
00:11:36,457 --> 00:11:37,601
annaffiarla,
193
00:11:39,006 --> 00:11:40,780
e alimentare il fuoco.
194
00:11:47,224 --> 00:11:48,473
Fino a quando...
195
00:11:48,503 --> 00:11:51,780
non arrivo' il momento di far riposare
196
00:11:51,810 --> 00:11:52,925
la carne.
197
00:11:59,117 --> 00:12:00,467
Riposa, mia cara.
198
00:12:03,033 --> 00:12:04,033
Riposa.
199
00:12:05,594 --> 00:12:08,436
Questo caffe' della caffetteria
Du Monde e' veramente buono.
200
00:12:08,466 --> 00:12:10,773
Questo perche' lo fanno con la cicoria.
201
00:12:10,803 --> 00:12:12,782
E perche' va messo nella punta di petto?
202
00:12:12,812 --> 00:12:14,158
E io che ne so.
203
00:12:15,356 --> 00:12:18,611
E allora perche' hai fatto andare
George fino a New Orleans?
204
00:12:18,641 --> 00:12:21,141
Questo caffe' e' introvabile qui da noi.
205
00:12:22,467 --> 00:12:23,752
Ci siamo.
206
00:12:25,001 --> 00:12:28,069
Ci sono voluti ben 15 anni e 14 ore...
207
00:12:28,646 --> 00:12:31,696
ma ecco a voi la miglior
punta di petto del Texas.
208
00:12:36,666 --> 00:12:38,637
Connie, razza di stronza malefica.
209
00:12:38,667 --> 00:12:40,967
E' piu' vellutato del solito caffe'.
210
00:12:42,017 --> 00:12:43,954
Quella non e' la tua ricetta.
211
00:12:43,984 --> 00:12:47,062
- Mi hai mentito guardandomi negli occhi.
- Mamma!
212
00:12:47,092 --> 00:12:49,658
E tu sei entrato in casa mia
e hai cercato di rubarmela.
213
00:12:49,688 --> 00:12:50,740
George!
214
00:12:50,770 --> 00:12:52,170
Hai fatto la spia?
215
00:12:52,724 --> 00:12:53,763
George Junior!
216
00:12:53,793 --> 00:12:55,684
Non le ho detto niente.
Mi sono comportato normalmente.
217
00:12:55,714 --> 00:12:57,381
Quanto mi sto divertendo.
218
00:12:57,411 --> 00:12:59,376
Voglio questa donna fuori da casa mia.
219
00:12:59,406 --> 00:13:01,577
- Ma e' mia madre.
- No, quella e' il diavolo in persona.
220
00:13:01,607 --> 00:13:03,707
E se i bambini vogliono vederla?
221
00:13:04,416 --> 00:13:07,442
E va bene. Basta che la fai
venire quando non ci sono io.
222
00:13:07,472 --> 00:13:09,022
O quando saro' morto.
223
00:13:16,789 --> 00:13:19,039
E il mio caffe' potete scordarvelo.
224
00:13:28,063 --> 00:13:30,363
Spegni il trenino. Dobbiamo parlare.
225
00:13:32,025 --> 00:13:32,853
Di cosa?
226
00:13:32,883 --> 00:13:36,155
Della mamma. Il litigio tra nonnina e papa'
l'ha sconvolta. E se chiedesse il divorzio?
227
00:13:36,185 --> 00:13:37,706
Tranquillo che non divorziano.
228
00:13:37,736 --> 00:13:39,836
Come fai a esserne cosi' sicuro?
229
00:13:40,347 --> 00:13:42,647
Brava. Adesso mi tocca buttarlo via.
230
00:13:43,168 --> 00:13:46,410
I padri di famiglia hanno sempre una
scarsa considerazione della suocera.
231
00:13:46,440 --> 00:13:48,840
Ma raramente questo e'
motivo di divorzio.
232
00:13:48,870 --> 00:13:52,470
Ha ragione lui. Fred e Wilma
sono ancora felicemente sposati.
233
00:13:53,305 --> 00:13:56,485
Credo che se riuscissimo a far avere a papa'
la ricetta della punta di petto di nonnina,
234
00:13:56,515 --> 00:13:57,861
tutto questo finira'.
235
00:13:57,891 --> 00:14:00,041
Non vedo come potremmo riuscirci.
236
00:14:01,985 --> 00:14:04,105
Mettilo giu', non e' un giocattolo.
237
00:14:04,135 --> 00:14:06,237
Certo che lo e'. Ciuf ciuf.
238
00:14:07,195 --> 00:14:09,265
Ciuf ciuf.
239
00:14:09,295 --> 00:14:11,188
Ciuf ciuf.
240
00:14:11,985 --> 00:14:14,175
Apri la bocca, cuore di panna.
241
00:14:14,205 --> 00:14:16,362
Arriva il trenino ciuf ciuf.
242
00:14:16,775 --> 00:14:18,810
Ciuf ciuf.
243
00:14:19,805 --> 00:14:20,906
Buono, vero?
244
00:14:22,285 --> 00:14:25,135
Questa e' la famosa punta
di petto di nonnina.
245
00:14:25,875 --> 00:14:28,125
Vorresti sapere la ricetta segreta?
246
00:14:28,845 --> 00:14:31,095
Mi prometti di non dirla a nessuno?
247
00:14:31,905 --> 00:14:34,205
Ma certo che non lo dirai a nessuno.
248
00:14:34,575 --> 00:14:37,669
Prima metto con un
cucchiaio di cumino...
249
00:14:38,205 --> 00:14:40,768
e poi una tazza di zucchero di canna.
250
00:14:40,955 --> 00:14:42,905
- E...
- Conosco la ricetta.
251
00:14:43,265 --> 00:14:45,215
- Cosa?
- Me l'ha detta lei.
252
00:14:45,375 --> 00:14:48,535
- Quando?
- Il 14 febbraio 1982.
253
00:14:48,885 --> 00:14:53,105
Avevo 23 mesi, era il giorno di San Valentino
e mamma e papa' erano usciti a cena.
254
00:14:53,135 --> 00:14:55,335
C'eri anche tu. Non te lo ricordi?
255
00:15:00,065 --> 00:15:01,335
Proprio per niente.
256
00:15:01,365 --> 00:15:03,925
Puoi davvero ricordarlo
se eri cosi' piccolo?
257
00:15:03,955 --> 00:15:05,175
Certo. C'eri anche tu.
258
00:15:05,205 --> 00:15:07,665
Avevi ancora difficolta' con il vasino.
259
00:15:07,695 --> 00:15:08,915
Non credo proprio.
260
00:15:08,945 --> 00:15:09,855
Oh, si'.
261
00:15:09,885 --> 00:15:12,985
- Nonnina ti chiamava signor mutande fradice.
- No!
262
00:15:13,265 --> 00:15:16,475
- Signor mutande fradice.
- Smettila. E' una cosa seria.
263
00:15:16,505 --> 00:15:18,858
Sheldon, devi dire la ricetta a papa'.
264
00:15:19,065 --> 00:15:21,315
Ma nonnina ha detto che era un segreto.
265
00:15:21,345 --> 00:15:24,945
Se non lo fai, mamma e papa'
divorzieranno e sara' colpa tua.
266
00:15:25,905 --> 00:15:27,456
Ok, va bene.
267
00:15:29,395 --> 00:15:31,347
Ottimo lavoro, mutande fradice.
268
00:15:34,245 --> 00:15:37,085
Papa', potresti venire
in salotto, per favore?
269
00:15:37,115 --> 00:15:38,045
Perche'?
270
00:15:38,075 --> 00:15:42,417
Il mio cervello ha fatto una cosa
sorprendente e vorrei condividerla con te.
271
00:15:50,045 --> 00:15:51,344
Cosa ci fai qui?
272
00:15:51,565 --> 00:15:52,825
Quello che ci fai tu.
273
00:15:52,855 --> 00:15:54,935
Voglio sapere cosa ha
combinato il suo cervello.
274
00:15:54,965 --> 00:15:56,465
Siediti, per favore.
275
00:15:57,925 --> 00:15:58,925
Va bene.
276
00:16:02,765 --> 00:16:03,765
Allora?
277
00:16:04,075 --> 00:16:06,625
Conosco la ricetta della
punta di petto di nonnina.
278
00:16:06,655 --> 00:16:08,205
- Cosa?
- Non e' vero.
279
00:16:08,235 --> 00:16:09,469
Invece si'.
280
00:16:10,015 --> 00:16:13,685
E visto che voglio mettere pace in
questa famiglia, la rendero' pubblica.
281
00:16:13,715 --> 00:16:14,655
Stai bluffando.
282
00:16:14,685 --> 00:16:16,325
Un cucchiaio di cumino,
283
00:16:16,355 --> 00:16:19,437
una tazza di zucchero di canna,
due cucchiai di paprika affumicata...
284
00:16:19,475 --> 00:16:21,545
- Ok, ok. Basta.
- No, no. Vai avanti.
285
00:16:21,575 --> 00:16:23,555
Come fai a sapere la ricetta, Shelly?
286
00:16:23,585 --> 00:16:26,485
Me l'ha detta nonnina
il 14 febbraio 1982.
287
00:16:26,515 --> 00:16:29,895
Tu eri fuori con papa' a vedere "La
corsa piu' pazza d'America" al cinema.
288
00:16:29,925 --> 00:16:34,285
- E' impossibile. Non avevi neanche due anni.
- Tre cucchiai di mostarda essiccata,
289
00:16:34,315 --> 00:16:36,815
- una tazza di birra Lone Star...
- Ok.
290
00:16:38,555 --> 00:16:39,555
Ok.
291
00:16:40,345 --> 00:16:41,395
Vai avanti.
292
00:16:42,255 --> 00:16:43,655
Dalla a tuo padre.
293
00:16:44,045 --> 00:16:45,445
Posso scrivertela.
294
00:16:47,505 --> 00:16:49,205
Non importa. Non la voglio.
295
00:16:49,235 --> 00:16:51,047
Non ci posso credere.
296
00:16:51,475 --> 00:16:54,219
Connie, hai avuto un sacco di occasioni per
darmi la ricetta e non lo hai mai fatto
297
00:16:54,249 --> 00:16:56,005
perche' mi hai sempre
trattato come un estraneo.
298
00:16:56,035 --> 00:16:58,315
- No, non e' cosi'.
- Ma certo che l'ho fatto.
299
00:16:58,345 --> 00:16:59,745
Visto? Lo ammette.
300
00:17:00,003 --> 00:17:01,403
Puoi scommetterci.
301
00:17:02,345 --> 00:17:05,140
Ho sempre pensato che non
andassi bene per mia figlia.
302
00:17:05,170 --> 00:17:08,885
Te ne stavi li', in sella a quella
stupida moto e poi l'hai messa incinta.
303
00:17:08,915 --> 00:17:11,915
Perche' voi bambini non andate in
cucina a rimpinzarvi di gelato?
304
00:17:11,945 --> 00:17:13,895
Io non vado da nessuna parte.
305
00:17:15,825 --> 00:17:16,825
Ehi...
306
00:17:17,255 --> 00:17:18,305
Lo capisco.
307
00:17:18,925 --> 00:17:20,125
Ho una figlia.
308
00:17:20,515 --> 00:17:22,865
Non vorrei portasse a casa uno cosi'.
309
00:17:24,565 --> 00:17:27,715
Ma da allora ho fatto un
sacco di strada, accidenti.
310
00:17:30,865 --> 00:17:32,415
Va bene, hai ragione.
311
00:17:37,075 --> 00:17:38,075
George...
312
00:17:40,475 --> 00:17:41,575
Mi dispiace.
313
00:17:44,895 --> 00:17:48,145
Questo per me e' piu' importante
di qualsiasi ricetta.
314
00:17:49,205 --> 00:17:50,205
Vieni qui.
315
00:17:57,655 --> 00:17:59,254
Non fatevi ingannare da quell'abbraccio.
316
00:17:59,284 --> 00:18:02,384
Appena lei torno' a casa,
lui mi chiese la ricetta.
317
00:18:04,915 --> 00:18:05,915
Ci siamo.
318
00:18:06,505 --> 00:18:08,105
Il boccone inaugurale.
319
00:18:12,251 --> 00:18:13,351
Porca vacca.
320
00:18:14,665 --> 00:18:15,765
Porca vacca.
321
00:18:20,305 --> 00:18:21,405
Porca vacca.
322
00:18:21,698 --> 00:18:23,764
George, un po' di contegno!
323
00:18:24,325 --> 00:18:25,326
Sheldon.
324
00:18:26,045 --> 00:18:27,295
Ne vuoi un po'?
325
00:18:27,605 --> 00:18:29,305
No, grazie. Non ho fame.
326
00:18:30,605 --> 00:18:33,405
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)