00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,255 Young Sheldon 1x07 - "A Brisket, Voodoo and Cannonball Run" 2 00:00:03,285 --> 00:00:07,948 L'americano medio consuma 25 chili di carne all'anno. 3 00:00:08,852 --> 00:00:10,352 E poi c'e' il Texas. 4 00:00:10,594 --> 00:00:13,270 Dove riusciamo a battere questa media in un paio di mesi. 5 00:00:13,300 --> 00:00:17,650 E forse anche piu' velocemente se si parla della punta di petto al barbecue. 6 00:00:21,793 --> 00:00:26,366 Stranamente, e' l'unico taglio di carne su cui texani ed ebrei concordano. 7 00:00:28,893 --> 00:00:30,693 E' davvero buono, nonnina. 8 00:00:31,120 --> 00:00:32,320 Davvero buono? 9 00:00:32,609 --> 00:00:36,420 Ma se stai sputando la migliore punta di petto del Texas su tutto il tavolo. 10 00:00:36,450 --> 00:00:38,067 Mastica con la bocca chiusa. 11 00:00:38,097 --> 00:00:40,171 Oppure gira la faccia dall'altra parte. 12 00:00:40,201 --> 00:00:42,802 Connie, mi devi dare la ricetta prima o poi. 13 00:00:42,832 --> 00:00:44,582 Puoi scommetterci, certo. 14 00:00:44,859 --> 00:00:47,199 - Prima o poi. - Oh, andiamo. 15 00:00:47,229 --> 00:00:49,908 - Non puoi tenertela per te per sempre. - Significa cosi' tanto per te? 16 00:00:49,938 --> 00:00:53,411 Io e Mary uscivamo insieme da un mese quando mi ha portato a cena a casa vostra. 17 00:00:53,441 --> 00:00:56,052 Ci e' voluto un solo morso di questa carne per capire che amavo tua figlia. 18 00:00:56,082 --> 00:00:57,319 Grazie, George. 19 00:00:57,349 --> 00:01:01,849 Come nella storia della Bella Addormentata, solo che papa' ha baciato la carne. 20 00:01:02,527 --> 00:01:03,677 Senti un po', 21 00:01:04,033 --> 00:01:05,383 vai a prendere... 22 00:01:05,420 --> 00:01:07,658 carta e penna e te la scrivo. 23 00:01:07,688 --> 00:01:08,688 Ok. 24 00:01:09,360 --> 00:01:11,210 Sta succedendo, finalmente. 25 00:01:14,171 --> 00:01:18,771 - Non l'avevo mai visto correre cosi' veloce. - Io non l'avevo mai visto correre. 26 00:01:19,937 --> 00:01:21,673 - Ecco qua. - Ok. 27 00:01:26,049 --> 00:01:29,002 - Lo preparero' questo fine settimana. - Oppure potresti cucinare delle verdure. 28 00:01:29,032 --> 00:01:30,682 Le verdure. Divertente. 29 00:01:34,024 --> 00:01:35,024 Ok. 30 00:01:35,613 --> 00:01:37,521 Questa e' solo per te. 31 00:01:37,551 --> 00:01:40,901 - Non devi condividerla con nessuno. - Non lo farei mai. 32 00:01:43,662 --> 00:01:45,647 Continua a sognare, ciccio. 33 00:01:47,245 --> 00:01:48,995 Sei una persona orribile. 34 00:01:49,677 --> 00:01:51,729 - Che c'e' scritto? - Voglio sapere che c'e' scritto. 35 00:01:51,759 --> 00:01:53,722 - Anch'io. - Continuate a mangiare. 36 00:01:53,752 --> 00:01:55,002 Posso leggerlo? 37 00:01:59,932 --> 00:02:02,932 - Sei davvero una persona orribile. - Ma davvero? 38 00:02:03,051 --> 00:02:05,424 Ok, basta parlare della punta di petto. 39 00:02:05,454 --> 00:02:07,754 Siete emozionati per il picnic della parrocchia di domani? 40 00:02:07,784 --> 00:02:09,571 - Non molto. - Non lo so. 41 00:02:09,601 --> 00:02:13,136 Oh, ma dai. Avete letto il volantino, no? Ci saranno le tre C. 42 00:02:13,166 --> 00:02:15,312 Cibo, chiasso e compagnia. 43 00:02:15,342 --> 00:02:18,492 E io portero' un bel pezzo della mia punta di petto. 44 00:02:18,723 --> 00:02:20,073 Questo e' troppo. 45 00:02:21,817 --> 00:02:25,726 In 15 anni passati in questa famiglia, sono sempre stato un genero pronto ad aiutare. 46 00:02:25,756 --> 00:02:27,366 Ho sempre trattato bene tua figlia 47 00:02:27,396 --> 00:02:29,316 e ti ho dato tre fantastici nipoti. 48 00:02:29,346 --> 00:02:33,446 E l'unica cosa che ti ho chiesto in cambio e' quella cavolo di ricetta. 49 00:02:36,327 --> 00:02:37,427 Hai ragione. 50 00:02:41,399 --> 00:02:43,790 Dammi un altro foglio di carta e te la scrivo. 51 00:02:43,820 --> 00:02:48,020 - Non prendermi in giro, Connie. - Prendi il foglio prima che cambi idea. 52 00:02:53,803 --> 00:02:55,803 E' di nuovo uno scherzo, vero? 53 00:02:56,346 --> 00:02:57,846 Temo proprio di si'. 54 00:02:59,441 --> 00:03:02,491 Traduzione: cinnamon44, Sbrex, Poison_Ivy, Aislinn 55 00:03:11,546 --> 00:03:14,201 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 56 00:03:14,231 --> 00:03:15,781 Revisione: wallflower 57 00:03:19,253 --> 00:03:21,959 - George, ti stava solo prendendo in giro. - No, no. 58 00:03:21,989 --> 00:03:25,258 - E' crudele, ha un cuore malvagio. - Non e' vero. 59 00:03:25,400 --> 00:03:27,331 Perche' stai sempre dalla sua parte? 60 00:03:27,361 --> 00:03:29,970 - Beh, e' mia madre. - Ecco. 61 00:03:30,328 --> 00:03:33,562 E' proprio questo il problema. Dovresti stare dalla mia parte. 62 00:03:33,592 --> 00:03:36,671 - Per la questione della punta di petto? - Non e' solo per la punta di petto, 63 00:03:36,701 --> 00:03:38,935 ma per il modo in cui mi tratta da sempre. 64 00:03:38,965 --> 00:03:40,216 Come se fossi un perdente. 65 00:03:40,246 --> 00:03:41,696 Una mezza calzetta. 66 00:03:41,814 --> 00:03:44,064 - Mezza calzetta. - Cosa e' stato? 67 00:03:50,316 --> 00:03:52,366 Georgie, fatti gli affari tuoi. 68 00:03:53,621 --> 00:03:54,771 Che ho fatto? 69 00:03:56,573 --> 00:03:58,023 Che sta succedendo? 70 00:03:58,489 --> 00:04:00,539 Mamma e papa' stanno litigando. 71 00:04:01,037 --> 00:04:03,387 - Per cosa? - Per la punta di petto. 72 00:04:06,110 --> 00:04:09,860 Se dovessero divorziare con chi sceglieresti di andare a vivere? 73 00:04:10,550 --> 00:04:12,242 Con la mamma, ovviamente. 74 00:04:12,272 --> 00:04:14,722 La voglio io la mamma, scegli di nuovo. 75 00:04:18,106 --> 00:04:19,756 Pensavo che venisse anche papa'. 76 00:04:19,786 --> 00:04:21,219 No, aveva del lavoro da fare. 77 00:04:21,249 --> 00:04:23,802 - Che tipo di lavoro? - Non lo so, cose da allenatore. 78 00:04:23,832 --> 00:04:25,385 Non poteva farlo dopo il picnic? 79 00:04:25,415 --> 00:04:26,932 No, Missy, non poteva. 80 00:04:26,962 --> 00:04:28,912 - Perche' no? - Basta cosi'. 81 00:04:29,866 --> 00:04:31,666 Perche' Georgie non viene? 82 00:04:32,014 --> 00:04:36,164 E' in punizione per aver origliato una conversazione tra me e tuo padre. 83 00:04:37,606 --> 00:04:39,836 Beh, spero che impari la lezione. 84 00:04:39,866 --> 00:04:41,748 E' per la ricetta? 85 00:04:43,036 --> 00:04:46,374 Scommetto che e' arrabbiato perche' stai sempre dalla parte di nonnina. 86 00:04:46,404 --> 00:04:47,761 E tu come lo sai? 87 00:04:48,105 --> 00:04:49,555 Me l'ha detto Georgie. 88 00:04:49,585 --> 00:04:51,535 Tu e papa' state divorziando? 89 00:04:51,766 --> 00:04:53,006 Certo che no. 90 00:04:54,296 --> 00:04:56,534 Beh, se lo faceste, io vorrei vivere con te. 91 00:04:56,564 --> 00:04:58,894 Sheldon, nessuno sta divorziando. 92 00:04:59,254 --> 00:05:00,654 Ma grazie, tesoro. 93 00:05:04,035 --> 00:05:08,324 Lo sai che questa storia finirebbe se solo gli dessi la ricetta per la punta di petto? 94 00:05:08,354 --> 00:05:09,354 Lo so. 95 00:05:09,993 --> 00:05:10,993 E? 96 00:05:11,714 --> 00:05:13,814 Vorra' dire che non finira' mai. 97 00:05:19,574 --> 00:05:21,124 Non stavo origliando. 98 00:05:21,814 --> 00:05:25,175 - Non preoccuparti. - Non capisco perche' sono in punizione. 99 00:05:25,205 --> 00:05:26,605 Di che ti lamenti? 100 00:05:26,902 --> 00:05:28,755 Nemmeno volevi andare al picnic della parrocchia. 101 00:05:28,785 --> 00:05:31,885 Mi piace lamentarmi, e' una cosa in cui sono bravo. 102 00:05:37,764 --> 00:05:38,914 Torno subito. 103 00:05:40,665 --> 00:05:42,158 Ti va se assaggio la tua birra? 104 00:05:42,188 --> 00:05:45,238 Ti va se ti infilo la testa nel bidone dell'umido? 105 00:05:46,129 --> 00:05:47,879 Bastava che dicessi "no". 106 00:06:15,004 --> 00:06:16,354 Che stai facendo? 107 00:06:17,395 --> 00:06:19,045 Niente. Vattene. 108 00:06:19,560 --> 00:06:21,543 Cerchi la ricetta della punta di petto. 109 00:06:21,573 --> 00:06:23,218 Sei diventato anche furbo adesso? 110 00:06:23,248 --> 00:06:26,898 - Ti ho detto di andartene. - Non lo dico a nessuno, lo giuro. 111 00:06:27,773 --> 00:06:29,623 Va bene, aiutami a cercare. 112 00:06:35,985 --> 00:06:37,161 - Trovata? - No. 113 00:06:37,191 --> 00:06:38,674 Questa e' per i french toast. 114 00:06:38,704 --> 00:06:40,944 Ora cerchi quella dei french toast? 115 00:06:40,974 --> 00:06:42,715 Li fa a meraviglia pero'. 116 00:06:42,745 --> 00:06:45,344 Lo sapevi che mette l'estratto di vaniglia nella panna montata? 117 00:06:45,374 --> 00:06:46,574 Non lo sapevo. 118 00:06:47,064 --> 00:06:49,114 - Mezzo cucchiaino. - Georgie? 119 00:06:49,335 --> 00:06:52,035 - Si'? - Stiamo cercando la punta di petto! 120 00:06:52,554 --> 00:06:53,754 Che scontroso. 121 00:06:59,213 --> 00:07:00,363 Siamo a casa! 122 00:07:00,625 --> 00:07:04,075 - Comportati normalmente. - Io sono normale, pensa per te. 123 00:07:12,732 --> 00:07:14,032 Proprio normale. 124 00:07:34,544 --> 00:07:36,510 Pensava che l'avessi scritta. 125 00:07:38,513 --> 00:07:39,607 Che scemo. 126 00:07:41,552 --> 00:07:42,701 Soda... 127 00:07:42,965 --> 00:07:45,911 salsa da cucina, lozione per capelli. 128 00:07:46,096 --> 00:07:47,596 Lozione per capelli. 129 00:07:50,754 --> 00:07:52,165 Ti aiuto a mettere a letto i bambini? 130 00:07:52,195 --> 00:07:55,524 No, grazie. Li ho gia' gestiti tutto il giorno, posso finire di farlo da sola. 131 00:07:55,554 --> 00:07:58,104 - Oh, dai, non fare cosi'. - Cosi' come? 132 00:08:01,186 --> 00:08:02,286 Non importa. 133 00:08:07,016 --> 00:08:09,686 Solo per informarti, Sheldon e Missy hanno vinto la corsa a tre gambe 134 00:08:09,716 --> 00:08:13,234 perche' lei gli ha detto che un'ape li stava inseguendo. E tu te lo sei perso. 135 00:08:13,264 --> 00:08:15,644 Mi dispiace, avevo bisogno di una pausa da tua madre. 136 00:08:15,674 --> 00:08:18,484 Si'? Beh, ti sei preso una pausa dalla tua famiglia. 137 00:08:18,514 --> 00:08:20,731 Per quando durera' questa faida? 138 00:08:20,761 --> 00:08:22,011 Dipende da lei. 139 00:08:22,504 --> 00:08:23,957 Siete due... 140 00:08:24,637 --> 00:08:25,687 cocciuti... 141 00:08:26,579 --> 00:08:27,779 teste di rapa. 142 00:08:28,494 --> 00:08:30,748 Missy! Va' a letto! 143 00:08:30,919 --> 00:08:32,869 Come puoi sapere che sono io? 144 00:08:39,155 --> 00:08:40,155 Ehi. 145 00:08:41,226 --> 00:08:42,426 Che cosa vuoi? 146 00:08:43,275 --> 00:08:44,836 Non fare cosi'. 147 00:08:45,174 --> 00:08:47,224 Ti ho portato una birra fresca. 148 00:08:48,414 --> 00:08:49,414 Grazie. 149 00:08:49,806 --> 00:08:51,606 Ma sono ancora arrabbiato. 150 00:08:57,745 --> 00:08:59,595 Questa cambierebbe le cose? 151 00:09:02,595 --> 00:09:03,595 E' lei? 152 00:09:04,058 --> 00:09:05,308 Il Santo Graal. 153 00:09:10,235 --> 00:09:11,795 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 154 00:09:11,825 --> 00:09:15,704 Mary e i gemelli ci sono rimasti male che non siate venuti al picnic. 155 00:09:15,734 --> 00:09:17,673 E non voglio avere questo peso sulla coscienza. 156 00:09:17,703 --> 00:09:19,803 - Dici sul serio? - Certamente. 157 00:09:21,031 --> 00:09:25,281 Voglio che mi guardi negli occhi e mi giuri che questa e' la ricetta vera. 158 00:09:26,112 --> 00:09:27,112 George... 159 00:09:27,744 --> 00:09:32,115 ti assicuro che quella che hai tra le mani e' la ricetta contenente tutti passaggi 160 00:09:32,145 --> 00:09:33,245 per cucinare 161 00:09:33,655 --> 00:09:35,187 la mia punta di petto. 162 00:09:35,217 --> 00:09:38,669 Non l'avevo mai messa per iscritto prima d'ora, perche'... 163 00:09:39,901 --> 00:09:42,188 avevo paura che me la rubassero. 164 00:09:43,028 --> 00:09:45,628 Ma solo per questa volta ho deciso di affidarla a te. 165 00:09:45,658 --> 00:09:47,733 E spero tanto che un giorno... 166 00:09:48,370 --> 00:09:51,280 quando sara' il momento e quando lo riterrai opportuno, 167 00:09:51,310 --> 00:09:53,282 la condividerai con uno dei tuoi figli. 168 00:09:53,312 --> 00:09:54,693 Connie, non so che dire. 169 00:09:54,723 --> 00:09:56,273 Non chiamarmi Connie. 170 00:09:56,611 --> 00:09:57,861 Chiamami mamma. 171 00:09:59,738 --> 00:10:01,486 In tal caso, grazie, mamma. 172 00:10:01,516 --> 00:10:03,285 Figurati, figliolo. 173 00:10:08,092 --> 00:10:09,592 Che razza di idiota. 174 00:10:16,466 --> 00:10:20,257 Il giorno seguente, mio padre si imbarco' nell'impresa, destinata al fallimento, 175 00:10:20,287 --> 00:10:22,737 di cucinare la punta di petto perfetta. 176 00:10:23,280 --> 00:10:24,856 Posso esserle d'aiuto? 177 00:10:24,886 --> 00:10:26,436 Direi proprio di si'. 178 00:10:27,317 --> 00:10:31,085 Mi servono cinque chili di Angus di prima qualita' con uno strato medio di grasso, 179 00:10:31,115 --> 00:10:35,215 preferibilmente macellato in primavera, non piu' tardi di meta' giugno. 180 00:10:39,485 --> 00:10:43,224 E in quanto alle spezie, nonnina lo fece andare fino a New Orleans 181 00:10:43,254 --> 00:10:46,736 per comprare del caffe' macinato alla caffetteria Du Monde... 182 00:10:46,766 --> 00:10:50,260 e due etti di una certa Radice dello Spirito Santo 183 00:10:50,290 --> 00:10:54,040 nella bottega di una certa Madame Laveau, esperta di riti vudu'. 184 00:10:54,217 --> 00:10:56,817 Le dispiacerebbe macinarmi questa radice? 185 00:10:58,797 --> 00:11:02,197 Sa, devo spargerla sopra alla punta di petto al barbecue. 186 00:11:08,332 --> 00:11:11,625 Una volta tornato a casa, cosparse la carne con tutte quelle spezie 187 00:11:11,655 --> 00:11:13,959 con una delicatezza al limite dell'erotico, 188 00:11:13,989 --> 00:11:17,339 al punto da scatenare in mia madre una sorta di gelosia. 189 00:11:20,397 --> 00:11:23,547 E poi arrivo' il tanto atteso momento della cottura. 190 00:11:29,581 --> 00:11:32,481 Gli ci vollero ben 14 ore, tra farla cuocere... 191 00:11:33,008 --> 00:11:34,008 irrorarla, 192 00:11:36,457 --> 00:11:37,601 annaffiarla, 193 00:11:39,006 --> 00:11:40,780 e alimentare il fuoco. 194 00:11:47,224 --> 00:11:48,473 Fino a quando... 195 00:11:48,503 --> 00:11:51,780 non arrivo' il momento di far riposare 196 00:11:51,810 --> 00:11:52,925 la carne. 197 00:11:59,117 --> 00:12:00,467 Riposa, mia cara. 198 00:12:03,033 --> 00:12:04,033 Riposa. 199 00:12:05,594 --> 00:12:08,436 Questo caffe' della caffetteria Du Monde e' veramente buono. 200 00:12:08,466 --> 00:12:10,773 Questo perche' lo fanno con la cicoria. 201 00:12:10,803 --> 00:12:12,782 E perche' va messo nella punta di petto? 202 00:12:12,812 --> 00:12:14,158 E io che ne so. 203 00:12:15,356 --> 00:12:18,611 E allora perche' hai fatto andare George fino a New Orleans? 204 00:12:18,641 --> 00:12:21,141 Questo caffe' e' introvabile qui da noi. 205 00:12:22,467 --> 00:12:23,752 Ci siamo. 206 00:12:25,001 --> 00:12:28,069 Ci sono voluti ben 15 anni e 14 ore... 207 00:12:28,646 --> 00:12:31,696 ma ecco a voi la miglior punta di petto del Texas. 208 00:12:36,666 --> 00:12:38,637 Connie, razza di stronza malefica. 209 00:12:38,667 --> 00:12:40,967 E' piu' vellutato del solito caffe'. 210 00:12:42,017 --> 00:12:43,954 Quella non e' la tua ricetta. 211 00:12:43,984 --> 00:12:47,062 - Mi hai mentito guardandomi negli occhi. - Mamma! 212 00:12:47,092 --> 00:12:49,658 E tu sei entrato in casa mia e hai cercato di rubarmela. 213 00:12:49,688 --> 00:12:50,740 George! 214 00:12:50,770 --> 00:12:52,170 Hai fatto la spia? 215 00:12:52,724 --> 00:12:53,763 George Junior! 216 00:12:53,793 --> 00:12:55,684 Non le ho detto niente. Mi sono comportato normalmente. 217 00:12:55,714 --> 00:12:57,381 Quanto mi sto divertendo. 218 00:12:57,411 --> 00:12:59,376 Voglio questa donna fuori da casa mia. 219 00:12:59,406 --> 00:13:01,577 - Ma e' mia madre. - No, quella e' il diavolo in persona. 220 00:13:01,607 --> 00:13:03,707 E se i bambini vogliono vederla? 221 00:13:04,416 --> 00:13:07,442 E va bene. Basta che la fai venire quando non ci sono io. 222 00:13:07,472 --> 00:13:09,022 O quando saro' morto. 223 00:13:16,789 --> 00:13:19,039 E il mio caffe' potete scordarvelo. 224 00:13:28,063 --> 00:13:30,363 Spegni il trenino. Dobbiamo parlare. 225 00:13:32,025 --> 00:13:32,853 Di cosa? 226 00:13:32,883 --> 00:13:36,155 Della mamma. Il litigio tra nonnina e papa' l'ha sconvolta. E se chiedesse il divorzio? 227 00:13:36,185 --> 00:13:37,706 Tranquillo che non divorziano. 228 00:13:37,736 --> 00:13:39,836 Come fai a esserne cosi' sicuro? 229 00:13:40,347 --> 00:13:42,647 Brava. Adesso mi tocca buttarlo via. 230 00:13:43,168 --> 00:13:46,410 I padri di famiglia hanno sempre una scarsa considerazione della suocera. 231 00:13:46,440 --> 00:13:48,840 Ma raramente questo e' motivo di divorzio. 232 00:13:48,870 --> 00:13:52,470 Ha ragione lui. Fred e Wilma sono ancora felicemente sposati. 233 00:13:53,305 --> 00:13:56,485 Credo che se riuscissimo a far avere a papa' la ricetta della punta di petto di nonnina, 234 00:13:56,515 --> 00:13:57,861 tutto questo finira'. 235 00:13:57,891 --> 00:14:00,041 Non vedo come potremmo riuscirci. 236 00:14:01,985 --> 00:14:04,105 Mettilo giu', non e' un giocattolo. 237 00:14:04,135 --> 00:14:06,237 Certo che lo e'. Ciuf ciuf. 238 00:14:07,195 --> 00:14:09,265 Ciuf ciuf. 239 00:14:09,295 --> 00:14:11,188 Ciuf ciuf. 240 00:14:11,985 --> 00:14:14,175 Apri la bocca, cuore di panna. 241 00:14:14,205 --> 00:14:16,362 Arriva il trenino ciuf ciuf. 242 00:14:16,775 --> 00:14:18,810 Ciuf ciuf. 243 00:14:19,805 --> 00:14:20,906 Buono, vero? 244 00:14:22,285 --> 00:14:25,135 Questa e' la famosa punta di petto di nonnina. 245 00:14:25,875 --> 00:14:28,125 Vorresti sapere la ricetta segreta? 246 00:14:28,845 --> 00:14:31,095 Mi prometti di non dirla a nessuno? 247 00:14:31,905 --> 00:14:34,205 Ma certo che non lo dirai a nessuno. 248 00:14:34,575 --> 00:14:37,669 Prima metto con un cucchiaio di cumino... 249 00:14:38,205 --> 00:14:40,768 e poi una tazza di zucchero di canna. 250 00:14:40,955 --> 00:14:42,905 - E... - Conosco la ricetta. 251 00:14:43,265 --> 00:14:45,215 - Cosa? - Me l'ha detta lei. 252 00:14:45,375 --> 00:14:48,535 - Quando? - Il 14 febbraio 1982. 253 00:14:48,885 --> 00:14:53,105 Avevo 23 mesi, era il giorno di San Valentino e mamma e papa' erano usciti a cena. 254 00:14:53,135 --> 00:14:55,335 C'eri anche tu. Non te lo ricordi? 255 00:15:00,065 --> 00:15:01,335 Proprio per niente. 256 00:15:01,365 --> 00:15:03,925 Puoi davvero ricordarlo se eri cosi' piccolo? 257 00:15:03,955 --> 00:15:05,175 Certo. C'eri anche tu. 258 00:15:05,205 --> 00:15:07,665 Avevi ancora difficolta' con il vasino. 259 00:15:07,695 --> 00:15:08,915 Non credo proprio. 260 00:15:08,945 --> 00:15:09,855 Oh, si'. 261 00:15:09,885 --> 00:15:12,985 - Nonnina ti chiamava signor mutande fradice. - No! 262 00:15:13,265 --> 00:15:16,475 - Signor mutande fradice. - Smettila. E' una cosa seria. 263 00:15:16,505 --> 00:15:18,858 Sheldon, devi dire la ricetta a papa'. 264 00:15:19,065 --> 00:15:21,315 Ma nonnina ha detto che era un segreto. 265 00:15:21,345 --> 00:15:24,945 Se non lo fai, mamma e papa' divorzieranno e sara' colpa tua. 266 00:15:25,905 --> 00:15:27,456 Ok, va bene. 267 00:15:29,395 --> 00:15:31,347 Ottimo lavoro, mutande fradice. 268 00:15:34,245 --> 00:15:37,085 Papa', potresti venire in salotto, per favore? 269 00:15:37,115 --> 00:15:38,045 Perche'? 270 00:15:38,075 --> 00:15:42,417 Il mio cervello ha fatto una cosa sorprendente e vorrei condividerla con te. 271 00:15:50,045 --> 00:15:51,344 Cosa ci fai qui? 272 00:15:51,565 --> 00:15:52,825 Quello che ci fai tu. 273 00:15:52,855 --> 00:15:54,935 Voglio sapere cosa ha combinato il suo cervello. 274 00:15:54,965 --> 00:15:56,465 Siediti, per favore. 275 00:15:57,925 --> 00:15:58,925 Va bene. 276 00:16:02,765 --> 00:16:03,765 Allora? 277 00:16:04,075 --> 00:16:06,625 Conosco la ricetta della punta di petto di nonnina. 278 00:16:06,655 --> 00:16:08,205 - Cosa? - Non e' vero. 279 00:16:08,235 --> 00:16:09,469 Invece si'. 280 00:16:10,015 --> 00:16:13,685 E visto che voglio mettere pace in questa famiglia, la rendero' pubblica. 281 00:16:13,715 --> 00:16:14,655 Stai bluffando. 282 00:16:14,685 --> 00:16:16,325 Un cucchiaio di cumino, 283 00:16:16,355 --> 00:16:19,437 una tazza di zucchero di canna, due cucchiai di paprika affumicata... 284 00:16:19,475 --> 00:16:21,545 - Ok, ok. Basta. - No, no. Vai avanti. 285 00:16:21,575 --> 00:16:23,555 Come fai a sapere la ricetta, Shelly? 286 00:16:23,585 --> 00:16:26,485 Me l'ha detta nonnina il 14 febbraio 1982. 287 00:16:26,515 --> 00:16:29,895 Tu eri fuori con papa' a vedere "La corsa piu' pazza d'America" al cinema. 288 00:16:29,925 --> 00:16:34,285 - E' impossibile. Non avevi neanche due anni. - Tre cucchiai di mostarda essiccata, 289 00:16:34,315 --> 00:16:36,815 - una tazza di birra Lone Star... - Ok. 290 00:16:38,555 --> 00:16:39,555 Ok. 291 00:16:40,345 --> 00:16:41,395 Vai avanti. 292 00:16:42,255 --> 00:16:43,655 Dalla a tuo padre. 293 00:16:44,045 --> 00:16:45,445 Posso scrivertela. 294 00:16:47,505 --> 00:16:49,205 Non importa. Non la voglio. 295 00:16:49,235 --> 00:16:51,047 Non ci posso credere. 296 00:16:51,475 --> 00:16:54,219 Connie, hai avuto un sacco di occasioni per darmi la ricetta e non lo hai mai fatto 297 00:16:54,249 --> 00:16:56,005 perche' mi hai sempre trattato come un estraneo. 298 00:16:56,035 --> 00:16:58,315 - No, non e' cosi'. - Ma certo che l'ho fatto. 299 00:16:58,345 --> 00:16:59,745 Visto? Lo ammette. 300 00:17:00,003 --> 00:17:01,403 Puoi scommetterci. 301 00:17:02,345 --> 00:17:05,140 Ho sempre pensato che non andassi bene per mia figlia. 302 00:17:05,170 --> 00:17:08,885 Te ne stavi li', in sella a quella stupida moto e poi l'hai messa incinta. 303 00:17:08,915 --> 00:17:11,915 Perche' voi bambini non andate in cucina a rimpinzarvi di gelato? 304 00:17:11,945 --> 00:17:13,895 Io non vado da nessuna parte. 305 00:17:15,825 --> 00:17:16,825 Ehi... 306 00:17:17,255 --> 00:17:18,305 Lo capisco. 307 00:17:18,925 --> 00:17:20,125 Ho una figlia. 308 00:17:20,515 --> 00:17:22,865 Non vorrei portasse a casa uno cosi'. 309 00:17:24,565 --> 00:17:27,715 Ma da allora ho fatto un sacco di strada, accidenti. 310 00:17:30,865 --> 00:17:32,415 Va bene, hai ragione. 311 00:17:37,075 --> 00:17:38,075 George... 312 00:17:40,475 --> 00:17:41,575 Mi dispiace. 313 00:17:44,895 --> 00:17:48,145 Questo per me e' piu' importante di qualsiasi ricetta. 314 00:17:49,205 --> 00:17:50,205 Vieni qui. 315 00:17:57,655 --> 00:17:59,254 Non fatevi ingannare da quell'abbraccio. 316 00:17:59,284 --> 00:18:02,384 Appena lei torno' a casa, lui mi chiese la ricetta. 317 00:18:04,915 --> 00:18:05,915 Ci siamo. 318 00:18:06,505 --> 00:18:08,105 Il boccone inaugurale. 319 00:18:12,251 --> 00:18:13,351 Porca vacca. 320 00:18:14,665 --> 00:18:15,765 Porca vacca. 321 00:18:20,305 --> 00:18:21,405 Porca vacca. 322 00:18:21,698 --> 00:18:23,764 George, un po' di contegno! 323 00:18:24,325 --> 00:18:25,326 Sheldon. 324 00:18:26,045 --> 00:18:27,295 Ne vuoi un po'? 325 00:18:27,605 --> 00:18:29,305 No, grazie. Non ho fame. 326 00:18:30,605 --> 00:18:33,405 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)