00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,010 --> 00:00:02,950 Ce sont des douleurs d'accouchement. L'enfant va naître ce soir. 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,230 Ne reste-t-il pas un mois avant son terme ? 3 00:00:06,480 --> 00:00:08,970 Sans doute la chute a déclenché le travail. 4 00:00:09,120 --> 00:00:11,630 Une lune noire. C'est un mauvais présage. 5 00:00:11,680 --> 00:00:13,880 Il ne semble pas souffrir d'être né un mois trop tôt. 6 00:00:14,040 --> 00:00:15,600 Son nom sera Valentin. 7 00:00:18,720 --> 00:00:20,350 Voici mon frère Drake. 8 00:00:20,400 --> 00:00:21,590 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 9 00:00:21,640 --> 00:00:23,270 Mon père, monsieur. Il est mourant. 10 00:00:23,320 --> 00:00:24,830 Je ferai ce qu'il m'a commandé. 11 00:00:24,880 --> 00:00:27,590 J'irai de par le monde pour sauver les âmes. 12 00:00:27,640 --> 00:00:30,070 Puis-je vous présenter ma fille Morwenna. 13 00:00:30,120 --> 00:00:32,790 Morwenna. En voilà un joli nom. 14 00:00:32,840 --> 00:00:33,990 Une gouvernante ? 15 00:00:34,040 --> 00:00:35,750 Votre cousine est une fille très aimable. 16 00:00:35,800 --> 00:00:37,910 Sa présence ici vous allègera de ce fardeau. 17 00:00:37,960 --> 00:00:39,590 Allons-nous commencer ? 18 00:00:39,640 --> 00:00:41,470 J'ai épousé une femme remarquable. 19 00:00:41,520 --> 00:00:44,350 Dwight n'est revenu qu'à l'aube pour repartir aussi vite pour Falmouth. 20 00:00:44,400 --> 00:00:46,070 M. Penvenen est très malade ? 21 00:00:46,120 --> 00:00:48,990 Je me retirerai de votre vie et il n'y aura plus jamais besoin 22 00:00:49,040 --> 00:00:51,430 que nos chemins se croisent. 23 00:00:51,480 --> 00:00:54,160 Je dois te le dire, Ross, je suis enceinte. 00:00:55,480 --> 00:01:10,160 Traduit Par la communauté WWW.MY-SUBS.COM 24 00:02:25,840 --> 00:02:28,160 Tu te fais bien à la mine, Drake ? 25 00:02:31,200 --> 00:02:34,510 Mais Jésus a aussi dit : "Que celui qui n'a jamais péché 26 00:02:34,560 --> 00:02:37,030 jette la première pierre." 27 00:02:37,080 --> 00:02:39,880 Moi qui vous parle ai aussi péché. 28 00:02:41,080 --> 00:02:44,230 Vous élèverez-vous avec moi au-dessus de cette triste fange 29 00:02:44,280 --> 00:02:45,790 pour baiser les pieds de notre seigneur ? 30 00:02:45,840 --> 00:02:47,270 S'il veut avoir une vie douce, 31 00:02:47,320 --> 00:02:50,310 Il ferait bien de s'occuper de ses affaires et de la fermer. 32 00:02:50,360 --> 00:02:51,910 Il cause des ennuis ? 33 00:02:51,960 --> 00:02:55,870 Non, il bosse autant qu'un autre, plus que certains. 34 00:02:55,920 --> 00:02:59,150 Ah. En temps de guerre et de famine, 35 00:02:59,200 --> 00:03:02,350 nombreux sont ceux qui veulent croire en quelque chose. 36 00:03:02,400 --> 00:03:04,880 ... et marquez l'âme de l'image de dieu... 37 00:03:17,640 --> 00:03:21,030 Ai-je mentionné que Verity sera présente pour le baptême ? 38 00:03:21,080 --> 00:03:22,390 En effet. 39 00:03:22,440 --> 00:03:25,790 C'est ma tante. C'est une Poldark, comme moi et ma tante Agatha. 40 00:03:25,840 --> 00:03:29,830 Les autres Poldark viendront-ils, ceux de Nampara ? 41 00:03:29,880 --> 00:03:33,270 Ma chère, vous avez la chance de ne pas connaître 42 00:03:33,320 --> 00:03:37,590 les Poldark de Nampara, et je vous souhaite que cela reste ainsi. 43 00:03:37,640 --> 00:03:43,950 Ross Poldark a choisi de couper tout lien avec sa famille à Trenwith, 44 00:03:44,000 --> 00:03:48,120 et nous sommes grandement soulagés qu'il nous épargne sa présence. 45 00:04:14,440 --> 00:04:19,390 Merci seigneur pour ces présents, cette nourriture, cette eau... 46 00:04:19,440 --> 00:04:22,150 Cette maison ! 47 00:04:22,200 --> 00:04:23,710 Par la grâce de Dieu... 48 00:04:23,760 --> 00:04:25,440 Par la grâce du Cap'taine Ross ! 49 00:04:26,440 --> 00:04:29,230 Mais c'est le seigneur qui l'a inspiré à donner ces choses. 50 00:04:29,280 --> 00:04:32,480 Au contraire, ce serait plutôt un coup de pied de ta sœur ! 51 00:04:33,720 --> 00:04:35,910 C'est un bon point de départ pour notre mission. 52 00:04:35,960 --> 00:04:39,550 Nous prions pour des poutres, pour réparer le toit, et puis, 53 00:04:39,600 --> 00:04:41,950 nous ferons tout ce qui est possible pour apporter la rédemption 54 00:04:42,000 --> 00:04:44,320 - aux obscures contrées de Cornouailles. - Bonne chance avec ça ! 55 00:04:46,440 --> 00:04:48,240 Est-ce le cas de Trenwith ? 56 00:04:50,800 --> 00:04:52,430 Pourquoi cette question ? 57 00:04:52,480 --> 00:04:54,750 On m'a dit que ce fut jadis votre maison familiale, 58 00:04:54,800 --> 00:04:56,880 mais qu'elle est à présent entre des mains ennemies. 59 00:04:59,000 --> 00:05:00,790 C'est le cas. 60 00:05:00,840 --> 00:05:04,120 Et je vous saurai gré d'éviter de mettre le pied à Trenwith. 61 00:05:06,960 --> 00:05:09,320 Ou d'en côtoyer ses occupants. 62 00:05:26,280 --> 00:05:28,710 Avais-tu besoin de le leur interdire ? 63 00:05:28,760 --> 00:05:30,910 Ils ne sont pas du genre à chercher les ennuis. 64 00:05:30,960 --> 00:05:33,000 Les connaissant, ils les trouveront quand même. 65 00:05:34,000 --> 00:05:36,950 Aussi souvent que toi ? 66 00:05:37,000 --> 00:05:41,520 C'est du passé. Désormais je suis un respectable propriétaire terrien. 67 00:05:42,520 --> 00:05:48,440 Avec un foyer, une mine, une famille et une femme. 68 00:05:50,640 --> 00:05:53,150 Je vais profiter de ce que la vie m'offre. 69 00:05:53,200 --> 00:05:54,840 Y compris moi ? 70 00:05:56,320 --> 00:05:57,800 Surtout toi ! 71 00:06:25,800 --> 00:06:29,510 Las, c'est une chose terrible d'être une pauvre fille, 72 00:06:29,560 --> 00:06:31,350 sans homme pour prendre soin d'elle. 73 00:06:31,400 --> 00:06:33,150 Tu voudrais que je t'aide ? 74 00:06:33,200 --> 00:06:34,830 C'est aimable. 75 00:06:34,880 --> 00:06:39,430 Depuis que mon homme s'est fait la malle, Prudie a dû 76 00:06:39,480 --> 00:06:40,960 s'occuper d'elle-même. 77 00:06:42,640 --> 00:06:46,160 Sans parler des besoins que le corps peut avoir. 78 00:07:13,640 --> 00:07:16,120 Il me semble qu'il y a une éternité que j'ai épousé Dwight. 79 00:07:17,800 --> 00:07:20,720 - Mais cela fait à peine un mois. - Il rentrera bientôt. 80 00:07:25,800 --> 00:07:27,280 N'est-ce pas ? 81 00:07:35,600 --> 00:07:40,150 "Mon épouse adorée, Caroline, je t'écris avec quelque inquiétude. 82 00:07:40,200 --> 00:07:42,950 La flotte française a été vue non loin de notre position actuelle 83 00:07:43,000 --> 00:07:44,270 sur la Manche. 84 00:07:44,320 --> 00:07:46,990 Il est impossible de savoir quand nous devrons livrer bataille, 85 00:07:47,040 --> 00:07:49,710 pourtant nous savons que l'attaque est inévitable. 86 00:07:49,760 --> 00:07:53,190 Je te supplie de ne pas te tracasser, car j'ai confiance 87 00:07:53,240 --> 00:07:56,520 en notre victoire et en mon prochain retour vers toi, mon amour. 88 00:07:57,520 --> 00:08:00,390 Quand annoncerez-vous votre mariage ? 89 00:08:00,440 --> 00:08:03,350 Je pensais que cela pourrait être irrespectueux envers mon oncle Ray 90 00:08:03,400 --> 00:08:06,470 si on savait que je me suis mariée à Dwight en secret. 91 00:08:06,520 --> 00:08:10,440 Alors, quand il rentrera, nous ferons peut-être une petite visite à l'église. 92 00:08:12,040 --> 00:08:14,350 Où un mariage aura apparemment lieu. 93 00:08:14,400 --> 00:08:16,710 Suivi d'une fête somptueuse à Killewarren. 94 00:08:16,760 --> 00:08:18,600 Et on n'y verra que du feu ! 95 00:08:19,800 --> 00:08:22,840 C'est ce qu'il convient de faire par respect pour mon oncle Ray. 96 00:08:24,080 --> 00:08:27,830 La mort de Ray Penvenen est une grande perte pour le comté. 97 00:08:27,880 --> 00:08:30,240 C'était un gentilhomme de premier ordre. 98 00:08:33,240 --> 00:08:36,630 Il avait de la sensibilité, vivait une vie simple. 99 00:08:36,680 --> 00:08:41,440 Nous qui sommes de moindre descendance ferions bien de suivre son exemple. 100 00:08:43,080 --> 00:08:48,630 Pourtant vous-même avez prospéré, Sir Francis, 101 00:08:48,680 --> 00:08:51,360 - dans la richesse et le statut. - Et vous également. 102 00:08:54,040 --> 00:08:58,910 Croyez-vous que nous, qui avons acquis les privilèges de la fortune, 103 00:08:58,960 --> 00:09:02,110 devrions jouir de la supériorité en toutes choses ? 104 00:09:02,160 --> 00:09:07,630 Je pense que le pouvoir doit être aux mains de ceux 105 00:09:07,680 --> 00:09:11,910 - qui savent quoi en faire. - Et la justice ? 106 00:09:11,960 --> 00:09:15,750 La supériorité intellectuelle garantit que justice soit faite, 107 00:09:15,800 --> 00:09:19,710 ainsi que Ray Penvenen l'a prouvé en tant que magistrat. 108 00:09:19,760 --> 00:09:22,880 Oui. Par qui donc devrions-nous le remplacer ? 109 00:09:25,400 --> 00:09:27,870 Je tiens une petite assemblée ici-même la semaine prochaine. 110 00:09:27,920 --> 00:09:29,950 Peut-être me ferez vous l'honneur de votre compagnie 111 00:09:30,000 --> 00:09:31,600 ainsi que votre charmante épouse ? 112 00:09:32,720 --> 00:09:34,400 Nous en serions enchantés. 113 00:09:42,920 --> 00:09:44,910 Ne vas-tu donc jamais à l'église, ma soeur ? 114 00:09:44,960 --> 00:09:47,350 Une fois par an, le jour de Noël. 115 00:09:47,400 --> 00:09:50,350 Le reste de l'année j'essaie de me comporter en bonne chrétienne. 116 00:09:50,400 --> 00:09:52,150 En évitant le péché ? 117 00:09:52,200 --> 00:09:55,110 Tu vois, je ne suis pas convaincue par le péché, mon frère. 118 00:09:55,160 --> 00:09:57,310 J'ai une plus haute idée de l'amour. 119 00:09:57,360 --> 00:10:01,190 De mon mari, mon enfant, mon chien, ma maison. 120 00:10:01,240 --> 00:10:05,470 Ils comptent plus pour moi qu'un homme assis sur un trône au Paradis. 121 00:10:05,520 --> 00:10:09,710 Mais si tu choisis d'aimer Dieu d'abord, alors le reste suivra ! 122 00:10:09,760 --> 00:10:12,670 Je ne pense pas en avoir envie, Drake. 123 00:10:12,720 --> 00:10:14,920 Je pense que je suis bien ainsi. 124 00:10:16,560 --> 00:10:18,750 J'ai promis que j'essaierais ! 125 00:10:18,800 --> 00:10:20,670 Quoi ? 126 00:10:20,720 --> 00:10:22,950 Il t'a mis en tête d'essayer de me convertir ? 127 00:10:23,000 --> 00:10:26,310 Il pense que tu me préfères à lui. 128 00:10:26,360 --> 00:10:28,440 Je vous aime tous les deux ! 129 00:10:32,680 --> 00:10:35,710 Tu es un fieffé charmeur, Drake Carne ! 130 00:10:35,760 --> 00:10:39,270 Je tremble pour les damoiselles alentours. 131 00:10:44,680 --> 00:10:46,950 Est-ce un livre comique, Morwenna ? 132 00:10:47,000 --> 00:10:48,750 Non, cousine. 133 00:10:48,800 --> 00:10:51,110 Il me semble que c'est le même que celui que vous utilisiez pour la leçon. 134 00:10:51,160 --> 00:10:53,350 Je ne me souviens pas qu'il était si amusant. 135 00:10:53,400 --> 00:10:55,670 Il ne l'était pas avant. 136 00:11:21,760 --> 00:11:22,870 Que se passe-t-il ? 137 00:11:22,920 --> 00:11:24,310 Un vieil ami à vous. 138 00:11:24,360 --> 00:11:26,950 Qu'on avait pas vu dans les parages depuis la mort de votre père. 139 00:11:27,000 --> 00:11:28,720 Tholly ? 140 00:11:31,560 --> 00:11:33,160 Est-ce vous, jeune Cap'taine ? 141 00:12:02,920 --> 00:12:05,280 Tholly Tregirls, je vous croyais mort ! 142 00:12:06,400 --> 00:12:12,040 Il s'en est fallu d'peu, Cap'taine, j'y ai laissé quelques plumes. 143 00:12:13,640 --> 00:12:15,190 Je vois que Ned se rappelle de vous ! 144 00:12:15,240 --> 00:12:17,870 Comme la moitié des maris et des pères de Sawle ! 145 00:12:17,920 --> 00:12:20,320 C'pas ma faute si les donzelles ne me résistent pas ! 146 00:12:22,480 --> 00:12:26,030 Où étais-je pendant 13 ans? Qu'ai-je fait ? 147 00:12:26,080 --> 00:12:29,510 Ma foi, certains me nomment "Pirate" et d'autres "partisan du libre-échange". 148 00:12:29,560 --> 00:12:31,390 Et d'autres noms moins flatteurs ? 149 00:12:31,440 --> 00:12:33,470 C'est l'offre, et la d'mande, voilà ce que j'dis. 150 00:12:33,520 --> 00:12:36,150 - Vous le voulez, je vous le dégotte ! - Et à quel coût. 151 00:12:36,200 --> 00:12:38,990 D'après mon père, c'était bien plus que quelques guinées. 152 00:12:39,040 --> 00:12:42,150 Ah, ça l'a pas empêché de se joindre à mes aventures, pas vrai ? 153 00:12:42,200 --> 00:12:43,550 Ni vous, jeune Cap'taine ! 154 00:12:43,600 --> 00:12:45,270 Et je ne le ferai plus. 155 00:12:45,320 --> 00:12:50,590 Ne dites jamais ça, fiston ! Voyez cette petite bourse ? 156 00:12:50,640 --> 00:12:54,110 J'y trimballe les os de ma main. 157 00:12:57,000 --> 00:12:59,040 Cela me rappelle comme la vie est fragile. 158 00:13:00,560 --> 00:13:04,190 Comme en France maintenant, une catastrophe. Carnage et révolte. 159 00:13:04,240 --> 00:13:06,390 Meurtre et chaos. 160 00:13:06,440 --> 00:13:11,840 Vivez l'instant, que j'dis ! Et tant pis pour les conséquences ! 161 00:13:15,160 --> 00:13:17,000 C'est dans ton sang, fiston ! 162 00:13:18,240 --> 00:13:22,240 L'aventure. L'vieux Joshua n'a jamais pu y résister. 163 00:13:23,280 --> 00:13:27,520 J'ai dans l'idée que ça s'ra pas long avant qu'on reparte en escapade ! 164 00:13:30,000 --> 00:13:31,680 Pas si je peux l'empêcher. 165 00:13:33,960 --> 00:13:36,230 Évidemment, Sir Francis ne m'avait pas explicitement offert 166 00:13:36,280 --> 00:13:38,670 - cette position de magistrat... - Mais vous espèrez qu'il le fasse ? 167 00:13:38,720 --> 00:13:41,190 Lundi, quand nous assisterons à l'assemblée. 168 00:13:41,240 --> 00:13:45,510 J'ai besoin d'une robe, bien sûr. Et d'une perruque convenable. 169 00:13:45,560 --> 00:13:49,670 Mais je peux m'imaginer à la barre, rendant la justice. 170 00:13:49,720 --> 00:13:52,990 Je me rappelle que Francis trouvait cela terriblement fastidieux. 171 00:13:53,040 --> 00:13:54,870 Francis prenait ses privilèges pour acquis. 172 00:13:54,920 --> 00:13:57,510 - C'est un moyen d'arriver à mes fins. - Lesquelles ? 173 00:13:57,560 --> 00:14:01,230 M'assurer que mon fils et héritier n'aura pas à se battre 174 00:14:01,280 --> 00:14:03,320 pour sa place dans la société. 175 00:14:06,720 --> 00:14:09,360 Francis et moi avions l'habitude de jouer ici lorsque nous étions enfants. 176 00:14:11,240 --> 00:14:14,880 Peut-être que Geoffrey Charles fera de même avec Valentin. 177 00:14:17,240 --> 00:14:19,630 - Tu as peur pour lui ? - Qui ? 178 00:14:19,680 --> 00:14:21,310 Geoffrey Charles. 179 00:14:21,360 --> 00:14:23,920 Livré à la merci de George, comment ne pas l'être ? 180 00:14:25,280 --> 00:14:30,150 Il avait raison. Maintenant qu'il a un fils, tout va changer. 181 00:14:30,200 --> 00:14:36,040 Mais pas pour nous. Gardons nos distances, et tout ira bien. 182 00:15:04,760 --> 00:15:06,350 Petite Verity ! 183 00:15:06,400 --> 00:15:08,990 Ma Tante ! Quel plaisir de vous voir ! 184 00:15:09,040 --> 00:15:10,950 Viens ici, petite larve ! 185 00:15:11,000 --> 00:15:14,470 - Il a pris de son père, n'est-ce pas? - J'aime à le croire. 186 00:15:14,520 --> 00:15:18,670 Verity! Que c'est bon de te voir. La famille est réunie. 187 00:15:18,720 --> 00:15:20,310 Ross et Demelza sont-ils là ? 188 00:15:20,360 --> 00:15:24,390 - Non, c'est que... - Ils ne sont plus de la famille ! 189 00:15:24,440 --> 00:15:27,910 Ross et George ont toujours leurs différents. 190 00:15:27,960 --> 00:15:31,110 Quel petit ange ! 191 00:15:31,160 --> 00:15:34,110 C'est le portrait de son papa ! 192 00:15:34,160 --> 00:15:36,230 Et Valentin ? À qui ressemble-t-il ? 193 00:15:36,280 --> 00:15:38,600 Allons-nous entrer ? 194 00:16:09,720 --> 00:16:12,070 Que Dieu ait pitié de ce pauvre Valentin ! 195 00:16:12,120 --> 00:16:13,840 Baptisé Warleggan aujourd'hui ! 196 00:16:16,040 --> 00:16:18,320 Il te donne du fil à retordre, le p'tit ? 197 00:16:19,560 --> 00:16:21,560 Qui dit que c'est un "il"? 198 00:16:27,280 --> 00:16:30,350 Le mât d'un navire ? 199 00:16:30,400 --> 00:16:34,270 Il y en aura bien d'autres d'ici la fin de la guerre. 200 00:16:34,320 --> 00:16:37,590 Merci, ce sera parfait pour renforcer le toit. 201 00:16:37,640 --> 00:16:40,350 Et nous prierons pour les âmes qui ont péri. 202 00:16:40,400 --> 00:16:42,630 Si ça ne vous fait rien. 203 00:16:42,680 --> 00:16:45,390 Vu que vous nous avez donné une maison à habiter, pas un temple. 204 00:16:45,440 --> 00:16:48,910 Je m'en moque, tant que vous ne provoquez pas 205 00:16:48,960 --> 00:16:50,950 d'agitation dans le village. 206 00:16:51,000 --> 00:16:53,310 Nous en avons eu assez ces dernières années. 207 00:16:53,360 --> 00:16:55,230 Nous recherchons un peu de paix. 208 00:16:55,280 --> 00:16:57,520 Puissiez-vous la trouver dans le Seigneur ! 209 00:16:58,880 --> 00:17:01,550 En fait, les ouailles de Sam sont déjà si nombreuses, 210 00:17:01,600 --> 00:17:03,720 que nous devons trouver un plus grand lieu de culte. 211 00:17:05,280 --> 00:17:07,240 De préférence, pas sur ma terre ! 212 00:17:15,880 --> 00:17:20,790 Valentin George, je te baptise, au nom du Père, 213 00:17:20,840 --> 00:17:25,480 du Fils, et du Saint-Esprit. 214 00:17:38,600 --> 00:17:42,750 Verity sera là. Et Caroline. 215 00:17:42,800 --> 00:17:44,400 Au baptême. 216 00:17:56,760 --> 00:18:00,030 Oui, mon fils était très impatient de faire son entrée 217 00:18:00,080 --> 00:18:02,670 dans le monde, voyez, il dicte déjà ces termes ! 218 00:18:02,720 --> 00:18:04,430 Le fils de son père ! 219 00:18:04,480 --> 00:18:06,390 Un vrai Warleggan ! 220 00:18:06,440 --> 00:18:09,430 Il y a longtemps que vous n'êtes pas venue dans notre humble chapelle. 221 00:18:09,480 --> 00:18:11,910 - La trouvez-vous changée ? - À quel égard ? 222 00:18:11,960 --> 00:18:15,030 Le toit ne fuit plus, la fenêtre ouest est réparée, 223 00:18:15,080 --> 00:18:16,750 de nouveaux chandeliers ornent l'autel. 224 00:18:16,800 --> 00:18:18,710 - De votre part ? - De qui d'autre ? 225 00:18:18,760 --> 00:18:20,990 En tant que chef de la première famille du district, 226 00:18:21,040 --> 00:18:23,910 je crois qu'il est de mon devoir de vous montrer le chemin. 227 00:18:23,960 --> 00:18:26,670 N'était-ce pas autrefois l'église familiale des Poldark ? 228 00:18:26,720 --> 00:18:28,600 George a la mémoire courte. 229 00:18:32,120 --> 00:18:35,710 Je me demande si cette église ne nous conviendrait pas. 230 00:18:35,760 --> 00:18:38,720 Elle a l'air pleine de bons Chrétiens. 231 00:18:46,000 --> 00:18:48,870 Valentin, une petite créature robuste 232 00:18:48,920 --> 00:18:51,510 arrivée avec rien de moins qu'un mois d'avance. 233 00:18:51,560 --> 00:18:53,430 Il est plus sombre que son père. 234 00:18:53,480 --> 00:18:54,980 Je pense qu'il ressemble à sa mère. 235 00:18:56,280 --> 00:18:59,240 Et pouvons-nous espérer une annonce prochaine ? 236 00:19:02,280 --> 00:19:05,030 Vos fiançailles avec Lord Coniston ? 237 00:19:05,080 --> 00:19:09,630 Je ne pouvais l'envisager, si tôt après le décès de mon oncle. 238 00:19:09,680 --> 00:19:12,950 Dois-je comprendre que le Dr Enys a assisté à la naissance de Valentin ? 239 00:19:13,000 --> 00:19:15,230 Je suis certain que nous lui devons beaucoup. 240 00:19:15,280 --> 00:19:17,230 Je suppose qu'il s'en est retourné vers la marine. 241 00:19:17,280 --> 00:19:20,150 Je crois qu'il patrouille sur la Manche, avec l'Escadron Occidental. 242 00:19:20,200 --> 00:19:23,470 Occidental ? N'étaient-ils pas impliqués dans une récente escarmouche ? 243 00:19:23,520 --> 00:19:25,350 Escarmouche ? Nous n'avons rien entendu de tel. 244 00:19:25,400 --> 00:19:27,750 Oui, nous le savons d'un de nos agents de Falmouth. 245 00:19:27,800 --> 00:19:29,550 L'escadron de Ned Pellew, n'est-ce pas ? 246 00:19:29,600 --> 00:19:32,590 Pris dans la tempête, ils ont combattu les Français 12h durant. 247 00:19:32,640 --> 00:19:33,830 Trois navires français perdus, 248 00:19:33,880 --> 00:19:36,310 quatre des nôtres, et un navire marchand pris par le fond. 249 00:19:36,360 --> 00:19:39,630 - Un navire marchand ? - Perdu ? Vous voulez dire coulé ? 250 00:19:39,680 --> 00:19:42,750 - C'est ce que j'ai compris. - Vous rappelez-vous d'un nom ? 251 00:19:42,800 --> 00:19:45,630 Turmoil ? Trident ? 252 00:19:45,680 --> 00:19:47,710 Pour le navire marchand, je n'en ai aucune idée. 253 00:19:47,760 --> 00:19:50,440 Excusez-nous, Miss Penvenen se sent mal. 254 00:19:52,000 --> 00:19:53,390 Judas ! Est-ce certain ? 255 00:19:53,440 --> 00:19:56,470 Rien n'est certain. Je dois aller à Falmouth, à l'amirauté. 256 00:19:56,520 --> 00:19:58,910 Je suis l'épouse du Capitaine Blamey, ils me connaissent. 257 00:19:58,960 --> 00:20:00,630 J'espère que quelqu'un saura nous éclairer. 258 00:20:00,680 --> 00:20:02,910 Ross est à la mine. Où est Prudie ? 259 00:20:02,960 --> 00:20:05,800 Prudie ? Prudie ? 260 00:20:10,800 --> 00:20:14,000 Vot' femme, elle dit qu'vous devez vous rendre à Truro. 261 00:20:39,560 --> 00:20:44,390 C'est le chemin, mais il coupe une propriété privée. 262 00:20:44,440 --> 00:20:46,920 Ce n'est pas celle dont le Cap'taine nous a parlé ? 263 00:20:49,280 --> 00:20:50,670 Nous devons contourner. 264 00:20:50,720 --> 00:20:54,160 Ça va nous rallonger, et mes épaules craquent déjà. 265 00:20:56,680 --> 00:20:58,720 Je dis qu'on le tente. 266 00:21:00,920 --> 00:21:03,080 C'est pas comme si on faisait du mal. 267 00:21:19,520 --> 00:21:21,840 Que les baptêmes sont ennuyeux ! 268 00:21:23,240 --> 00:21:24,750 Grâce au ciel, nous nous sommes échappés ! 269 00:21:24,800 --> 00:21:26,800 Votre mère ne sera pas aussi ravie. 270 00:21:28,200 --> 00:21:30,950 Qui est-ce ? 271 00:21:31,000 --> 00:21:32,760 C'est une propriété privée. 272 00:21:36,800 --> 00:21:40,910 M'sieur, nous portons juste cette poutre jusqu'à Sawle. 273 00:21:40,960 --> 00:21:44,030 Elle est lourde et on voulait prendre un raccourci. 274 00:21:44,080 --> 00:21:47,110 P't'être que vous pourriez rassurer le jeune maître Warleggan, c'est ça ? 275 00:21:47,160 --> 00:21:48,510 Non, je ne le suis pas ! 276 00:21:48,560 --> 00:21:51,870 Mon nom est Poldark et ceci est une terre Poldark. 277 00:21:51,920 --> 00:21:55,510 On s'est rencontré sur le sentier, vous nous avez montré le chemin vers 278 00:21:55,560 --> 00:21:58,630 - la maison de ma sœur. - Qui est votre sœur ? 279 00:21:58,680 --> 00:22:00,110 Demelza Poldark. 280 00:22:00,160 --> 00:22:01,840 C'est ma tante ! 281 00:22:03,320 --> 00:22:05,110 Est-ce que ça signifie que nous sommes liés ? 282 00:22:05,160 --> 00:22:08,310 - Indirectement. - Je pense que nous devons y aller. 283 00:22:08,360 --> 00:22:10,320 Votre mère va se demander où nous sommes. 284 00:22:16,640 --> 00:22:19,030 Mr Warleggan a des hommes patrouillant sur le terrain. 285 00:22:19,080 --> 00:22:21,870 Si vous vous hâtez, vous les éviterez. 286 00:22:21,920 --> 00:22:25,400 C'est bien aimable, M'dame. Nous vous sommes redevables. 287 00:22:33,600 --> 00:22:34,950 Je pense, Geoffrey, 288 00:22:35,000 --> 00:22:37,590 qu'il serait sage de ne rien dire sur notre rencontre avec ces deux hommes. 289 00:22:37,640 --> 00:22:40,030 Votre oncle est strict à propos de l'intrusion, 290 00:22:40,080 --> 00:22:42,190 et nous ne voulons pas leur attirer des problèmes. 291 00:22:42,240 --> 00:22:44,590 Est-ce que vous pensez vraiment qu'ils sont liés à tante Demelza ? 292 00:22:44,640 --> 00:22:48,110 Cela semble improbable. Ils ont l'air très pauvres. 293 00:22:50,000 --> 00:22:54,070 Vous en auriez cueilli plus si vous ne m'aviez pas parlé. 294 00:22:54,120 --> 00:22:56,320 Alors j'en ai cueilli pour vous. 295 00:23:50,600 --> 00:23:54,400 Un petit présent, pour célébrer ce jour favorable. 296 00:23:55,880 --> 00:23:58,110 Je l'espère,le premier d'une longue série. 297 00:23:58,160 --> 00:23:59,640 Vous êtes si attentionné. 298 00:24:06,880 --> 00:24:08,790 Je suis stupéfaite par Verity. 299 00:24:08,840 --> 00:24:12,080 S'enfuir ainsi, en emportant Caroline avec elle. 300 00:24:13,200 --> 00:24:15,080 Que diable lui a-t-il pris ? 301 00:24:23,120 --> 00:24:26,950 Truro n'a donné que peu de nouvelles, la plupart vagues, et peu fiables, 302 00:24:27,000 --> 00:24:31,270 mais les rumeurs veulent que le navire marchand soit l'Esmeralda. 303 00:24:31,320 --> 00:24:32,950 Non ! 304 00:24:33,000 --> 00:24:34,470 Il est porté disparu. 305 00:24:34,520 --> 00:24:37,510 - Mon Dieu ! - Et le Travail ? 306 00:24:37,560 --> 00:24:39,510 Perdu près des côtes françaises. 307 00:24:39,560 --> 00:24:41,110 Seigneur ! 308 00:24:41,160 --> 00:24:43,350 Il n'y a pas moyen de savoir s'il s'est échoué 309 00:24:43,400 --> 00:24:45,950 ou s'il a sombré avec son équipage. 310 00:25:28,560 --> 00:25:30,870 J'ai cherché Tholly, sans résultat pour l'instant. 311 00:25:30,920 --> 00:25:33,510 Typique ! Quand on a besoin de lui, il disparait ! 312 00:25:33,560 --> 00:25:36,750 Sans doute qu'il aura trouvé une fille pour le prendre dans son lit ! 313 00:25:36,800 --> 00:25:41,080 Je n'en suis pas fâché. Faire affaire avec Tholly a un prix. 314 00:25:42,160 --> 00:25:44,310 Et j'ai mes propres connexions. 315 00:25:44,360 --> 00:25:45,920 Dans le commerce ? 316 00:25:46,960 --> 00:25:49,990 Je sais que j'ai promis à Demelza, que ces trafics étaient finis, 317 00:25:50,040 --> 00:25:54,030 mais c'est pour Dwight et ma cousine Verity. 318 00:25:54,080 --> 00:25:56,550 Alors, on fait passer le mot. 319 00:25:56,600 --> 00:25:59,670 Sur toute la côte, quiconque navigue vers les Scillies, 320 00:25:59,720 --> 00:26:01,430 et plus spécialement vers la France. 321 00:26:01,480 --> 00:26:03,470 Dis leur de garder l'oreille aux aguets, 322 00:26:03,520 --> 00:26:05,790 de toute rumeur, toute remarque fortuite. 323 00:26:05,840 --> 00:26:08,910 Encore une fois, nous pourrions toujours chercher dans la prière, 324 00:26:08,960 --> 00:26:11,360 de quoi guider notre quête en ce jour saint. 325 00:26:59,040 --> 00:27:01,190 Il est l'heure, Monsieur. 326 00:27:01,240 --> 00:27:03,800 L'office commence quand Mr Warleggan arrive. 327 00:27:05,000 --> 00:27:06,840 Warleggan ? 328 00:27:09,280 --> 00:27:13,520 Dans ce cas, nous passerons le temps en chantant le Seigneur. 329 00:27:17,040 --> 00:27:20,030 La petite Verity nous a-t-elle abandonnés ? 330 00:27:20,080 --> 00:27:22,950 Elle est venue chercher le bébé et dit qu'elle reviendrait vite. 331 00:27:23,000 --> 00:27:26,800 Peut-être trouve-t-elle ses cousins de Nampara plus agréables. 332 00:27:28,880 --> 00:27:34,150 George ? Êtes-vous prêt ? Je n'aime pas faire attendre notre congrégation. 333 00:27:34,200 --> 00:27:37,190 Francis n'était jamais en retard. 334 00:27:37,240 --> 00:27:40,990 Mais Francis ne considérait pas que la messe n'était dite 335 00:27:41,040 --> 00:27:43,200 que pour son bon plaisir. 336 00:28:21,120 --> 00:28:22,790 Je peux seulement vous présenter mes excuses. 337 00:28:22,840 --> 00:28:25,270 Certains nouveaux membres de notre congrégation ont pris 338 00:28:25,320 --> 00:28:26,680 les choses en mains. 339 00:28:46,680 --> 00:28:48,880 Beaucoup de rumeurs. Aucune de bonne. 340 00:28:50,280 --> 00:28:55,230 Une guinée pour quiconque a de solides informations ! Des témoins oculaires ! 341 00:28:55,280 --> 00:28:58,400 Des noms ! Vous savez où me trouver. 342 00:29:01,560 --> 00:29:03,470 Je pense qu'il faut que je retourne à Killewarren. 343 00:29:03,520 --> 00:29:04,950 Je ne peux pas faire grand chose ici 344 00:29:05,000 --> 00:29:07,630 et Ross me donnera des nouvelles aussitôt qu'il en aura. 345 00:29:07,680 --> 00:29:10,310 Dans ce cas, je devrais retourner à Trenwith. 346 00:29:10,360 --> 00:29:13,310 Elizabeth doit me trouver terriblement grossière. 347 00:29:13,360 --> 00:29:16,880 La dernière chose dont nous avons besoin est plus de discorde entre nos maisons. 348 00:29:33,280 --> 00:29:35,080 Que la grâce de Dieu soit avec vous, monsieur. 349 00:29:46,640 --> 00:29:48,430 Quelle insolence ! 350 00:29:48,480 --> 00:29:50,310 Ce sont des Méthodistes. 351 00:29:50,360 --> 00:29:53,590 Cela me préoccupe de voir comme ils souhaitent se démarquer, 352 00:29:53,640 --> 00:29:55,630 comme s'ils se pensaient supérieurs. 353 00:29:55,680 --> 00:29:58,590 - Je me dois d'approuver, monsieur. - Auquel cas, 354 00:29:58,640 --> 00:30:02,190 puis-je vous suggérer de vous en occuper de la manière appropriée ? 355 00:30:11,440 --> 00:30:13,680 Révérend Odgers, entrez. 356 00:30:20,360 --> 00:30:22,870 C'est tout ce dont nous avons besoin. Plus de conflit avec George. 357 00:30:22,920 --> 00:30:28,030 Comment Odgers ose-t-il interdire de bons Chrétiens dans son église ! 358 00:30:28,080 --> 00:30:29,670 Pourtant, avec mon respect, 359 00:30:29,720 --> 00:30:32,590 le Seigneur doit surement avoir une raison pour ce grabuge. 360 00:30:32,640 --> 00:30:35,030 Je n'ai pas besoin de l'intervention du Seigneur dans mes affaires, 361 00:30:35,080 --> 00:30:36,630 ni dans les vôtres ! 362 00:30:36,680 --> 00:30:39,950 Maintenant, si vous voulez m'excuser, le Seigneur a cru bon de retenir 363 00:30:40,000 --> 00:30:42,550 des centaines d'âmes au fond de la mer, 364 00:30:42,600 --> 00:30:45,720 et je dois essayer de savoir si mes amis en font partie ! 365 00:31:07,360 --> 00:31:09,070 Pas de nouvelles vaut mieux que de mauvaises nouvelles. 366 00:31:09,120 --> 00:31:11,350 Ross a promis d'en envoyer dès qu'il en aurait. 367 00:31:11,400 --> 00:31:14,350 Sois sûre qu'il tiendra parole. 368 00:31:14,400 --> 00:31:16,310 C'est un Poldark. 369 00:31:16,360 --> 00:31:19,470 Très chère, cette querelle entre Ross et George, 370 00:31:19,520 --> 00:31:21,270 ne peux-tu trouver un moyen d'y mettre un terme ? 371 00:31:21,320 --> 00:31:23,520 Tu as été une Poldark toi-même. 372 00:31:25,560 --> 00:31:28,710 Quand tu as épousé Andrew, contre l'avis de ta famille, 373 00:31:28,760 --> 00:31:31,710 n'as-tu pas promis de prendre son parti en toutes circonstances ? 374 00:31:31,760 --> 00:31:35,790 - Si, bien sûr, mais... - Et bien, j'en ai fait de même. 375 00:31:35,840 --> 00:31:39,310 Je suis une Warleggan maintenant et je dois prendre le parti de mon mari. 376 00:31:39,360 --> 00:31:40,870 Même contre Ross ? 377 00:31:40,920 --> 00:31:42,800 Surtout contre Ross ? 378 00:31:51,480 --> 00:31:52,710 Alors ? 379 00:31:52,760 --> 00:31:54,630 L'Esmeralda semble avoir disparu 380 00:31:54,680 --> 00:31:57,320 - de la surface de la Terre. - Et le Travail ? 381 00:32:00,520 --> 00:32:03,600 Un navire s'est brisé sur les rochers. 382 00:32:05,120 --> 00:32:08,310 Une poignée d'hommes a touché terre, 383 00:32:08,360 --> 00:32:10,400 reçus par une populace sans foi ni loi. 384 00:32:11,440 --> 00:32:13,070 Parqués, attaqués. 385 00:32:13,120 --> 00:32:16,270 Emmenés Dieu seul sait où. 386 00:32:16,320 --> 00:32:19,190 Sans être sûr que ce navire était le Travail. 387 00:32:19,240 --> 00:32:23,440 Et si c'était lui, comment savoir si Dwight a survécu ? 388 00:32:24,920 --> 00:32:26,440 Nous ne pouvons pas. 389 00:32:29,280 --> 00:32:30,760 Pas à cette distance. 390 00:32:32,880 --> 00:32:35,070 Ross, tu n'irais pas t'aventurer en France maitenant, 391 00:32:35,120 --> 00:32:37,630 au milieu de la révolte et du carnage ? 392 00:32:37,680 --> 00:32:39,230 Comment y irais-tu seulement ? 393 00:32:39,280 --> 00:32:42,510 Que veux-tu que je fasse ? Que j'abandonne Dwight à son sort ? 394 00:32:42,560 --> 00:32:45,710 Non, mais au moins pas si précipitamment. 395 00:32:45,760 --> 00:32:49,040 Vois si rien ne peut être fait par d'autres moyens. 396 00:32:53,240 --> 00:32:54,760 Comme tu voudras. 397 00:32:55,800 --> 00:32:57,520 Tu es d'accord ? 398 00:32:58,640 --> 00:33:00,040 Pourquoi ? 399 00:33:01,080 --> 00:33:05,270 Nous avons une invitation de Sir Francis Basset. 400 00:33:05,320 --> 00:33:06,390 Qui est-ce ? 401 00:33:06,440 --> 00:33:08,030 Ce que George aspire à être. 402 00:33:08,080 --> 00:33:09,830 Sa famille n'est partie de rien, 403 00:33:09,880 --> 00:33:13,230 pourtant sa fortune fait ombrage à toute autre dans le pays. 404 00:33:13,280 --> 00:33:15,070 Pourquoi nous inviterait-il ? 405 00:33:15,120 --> 00:33:19,560 Aucune idée. Et en d'autres circonstances, je n'irais pas. 406 00:33:21,200 --> 00:33:24,710 Surtout que George et Elizabeth y seront sans doute, 407 00:33:24,760 --> 00:33:27,270 et l'on m'a dit qu'il accueillait chez lui, plusieurs nobles Français. 408 00:33:27,320 --> 00:33:28,950 S'ils arrivent juste de France... 409 00:33:29,000 --> 00:33:30,350 Peut-être ont-ils des nouvelles de Dwight ? 410 00:33:30,400 --> 00:33:34,760 Difficilement ! Mais du Travail, de son sort ? Qui sait ? 411 00:33:36,080 --> 00:33:39,350 Donc, tu n'iras pas en France avant de leur avoir parlé ? 412 00:33:39,400 --> 00:33:41,560 Je n'irai pas en France avant cela. 413 00:34:29,880 --> 00:34:34,030 Pardonne-moi, j'ai entendu pleurer j'ai cru que Valentin était en détresse. 414 00:34:34,080 --> 00:34:35,880 Oui, il semble souvent l'être. 415 00:34:38,880 --> 00:34:40,440 Ne vas-tu pas le prendre ? 416 00:34:42,240 --> 00:34:45,390 Et lui laisser croire qu'il pourra toujours avoir ce qu'il veut ? 417 00:34:45,440 --> 00:34:46,950 Geoffrey Charles n'a jamais pleuré. 418 00:34:47,000 --> 00:34:48,670 Parce que tu ne l'as jamais laissé. 419 00:34:48,720 --> 00:34:52,280 Chaque enfant est différent. Si tu en as un autre, tu le verras. 420 00:34:56,920 --> 00:35:01,320 Pardonne-moi. J'espère et prie pour que tu aies cette chance. 421 00:35:04,360 --> 00:35:08,230 Et que l'enfant soit aussi doux et aimable que Geoffrey Charles. 422 00:35:08,280 --> 00:35:10,590 Ne soyons pas en retard pour Sir Francis. 423 00:35:15,840 --> 00:35:17,840 C'est la meilleure plage au monde ! 424 00:35:19,160 --> 00:35:21,750 Et elle appartient à mon oncle Ross ! 425 00:35:23,320 --> 00:35:24,870 Est-ce sage de s'y aventurer, 426 00:35:24,920 --> 00:35:27,190 vu le désaccord entre vos familles ? 427 00:35:27,240 --> 00:35:29,080 Je ne suis pas en désaccord moi ! 428 00:35:30,200 --> 00:35:33,310 Regardez ! N'est-ce pas le frère de tante Demelza ? 429 00:35:33,360 --> 00:35:36,920 Maître Geoffrey ! Mlle Morwenna ! 430 00:35:38,080 --> 00:35:39,680 Belles vagues, hein ? 431 00:35:40,960 --> 00:35:42,470 Ce n'est p't'être pas nouveau pour vous, 432 00:35:42,520 --> 00:35:46,270 jeune maître, mais moi, je découvre ! 433 00:35:46,320 --> 00:35:49,390 Pour sûr, vous savez tout du Puit Sacré ? 434 00:35:49,440 --> 00:35:51,710 Non. Qu'est-ce que c'est ? 435 00:35:51,760 --> 00:35:55,870 Une crevasse, dans les rochers près du bord, où l'eau est pure et douce, 436 00:35:55,920 --> 00:35:57,510 du fait qu'elle a été consacrée, 437 00:35:57,560 --> 00:35:59,960 il y a plus de mille ans par Saint Sawle lui-même. 438 00:36:01,680 --> 00:36:04,790 Voudriez-vous le voir ? 439 00:36:04,840 --> 00:36:08,360 - Oh, non, je ne crois pas... - Bien sûr qu'elle voudrait ! 440 00:36:11,920 --> 00:36:13,440 Passez devant. 441 00:36:41,080 --> 00:36:42,670 Cela surpasse Trenwith. 442 00:36:42,720 --> 00:36:44,470 Ou Killewarren. 443 00:36:44,520 --> 00:36:46,670 Ou tout dans la région. 444 00:36:46,720 --> 00:36:49,710 N'est-elle pas construite sur les rentes de leurs mines ? 445 00:36:49,760 --> 00:36:53,590 Penses-y Ross ! Si le filon perdure. 446 00:36:53,640 --> 00:36:56,640 Dans 10 ans je pourrais nous construire une petite dépendance. 447 00:37:47,800 --> 00:37:49,030 Nous connaissons notre mission ? 448 00:37:49,080 --> 00:37:52,180 Obtenir des nouvelles du Travail et de l'Esmeralda, coûte que coûte. 449 00:38:39,480 --> 00:38:41,440 Elle est douce. Goûtez. 450 00:38:49,360 --> 00:38:51,120 C'est vrai ! 451 00:38:59,320 --> 00:39:01,310 On dit que c'est aussi un puits aux vœux. 452 00:39:01,360 --> 00:39:04,750 Vous devez plonger votre main droite dans l'eau et dire, 453 00:39:04,800 --> 00:39:08,870 "Père, Fils et Saint Esprit", et alors votre vœu est exaucé. 454 00:39:08,920 --> 00:39:10,230 C'est un sacrilège. 455 00:39:10,280 --> 00:39:13,190 Mais non, enfin, je vous demande pardon. 456 00:39:13,240 --> 00:39:15,600 C'est un lieu sacré autant que n'importe quelle église. 457 00:39:17,640 --> 00:39:19,040 Je suppose. 458 00:39:20,160 --> 00:39:21,520 Je vais commencer. 459 00:39:24,960 --> 00:39:28,000 Père, Fils et Saint Esprit. 460 00:39:38,800 --> 00:39:42,080 Père, Fils et Saint Esprit. 461 00:39:44,560 --> 00:39:47,000 À vous, Miss Morwenna. 462 00:39:53,320 --> 00:39:57,000 Père, Fils et Saint Esprit. 463 00:40:09,200 --> 00:40:11,470 Je ne suis pas sûre que Saint Sawle nous approuverait, 464 00:40:11,520 --> 00:40:13,600 à faire des vœux frivoles dans son puits. 465 00:40:14,640 --> 00:40:16,640 Le mien n'était pas frivole ! 466 00:40:18,040 --> 00:40:19,920 Ni le mien ! 467 00:40:22,120 --> 00:40:24,000 Ni le mien. 468 00:40:27,880 --> 00:40:30,830 Je dois ramener Geoffrey chez lui. Nous sommes partis depuis des heures. 469 00:40:30,880 --> 00:40:33,630 Faisons la course ! 470 00:40:33,680 --> 00:40:35,320 Miss Morwenna. 471 00:40:42,880 --> 00:40:44,760 Quelque chose, que j'ai fait. 472 00:41:05,640 --> 00:41:09,070 Sir Francis, puis-je vous présenter mon épouse Demelza ? 473 00:41:09,120 --> 00:41:11,830 Est-ce vous que nous devons remercier pour la présence de votre mari ? 474 00:41:11,880 --> 00:41:13,750 Généralement il fuit la société. 475 00:41:13,800 --> 00:41:16,270 J'ai eu beaucoup de mal à le persuader ! 476 00:41:16,320 --> 00:41:18,430 Ne pensez-vous pas que nous devrions nous allier ? 477 00:41:18,480 --> 00:41:20,870 Après tout, à nous deux nous donnons du travail à tout le pays. 478 00:41:20,920 --> 00:41:23,470 Je n'oserais pas comparer ma petite entreprise avec la vôtre. 479 00:41:23,520 --> 00:41:25,430 Mais je crois que nous avons des choses en commun. 480 00:41:25,480 --> 00:41:27,950 Un intérêt pour les conditions dans lesquelles travaillent les mineurs, 481 00:41:28,000 --> 00:41:29,310 un souhait de les améliorer. 482 00:41:29,360 --> 00:41:32,310 Faîtes attention, ou l'on vous traitera de Jacobin. 483 00:41:32,360 --> 00:41:33,760 Comme vous ? 484 00:41:34,960 --> 00:41:37,470 À vrai dire, je ne suis pas un ami de la révolution. 485 00:41:37,520 --> 00:41:41,110 Être gouverné par le peuple c'est voir la mort des libertés 486 00:41:41,160 --> 00:41:43,030 civiles et religieuses, 487 00:41:43,080 --> 00:41:45,830 comme ces gentilshommes vous le diraient. 488 00:41:45,880 --> 00:41:50,110 - Ils se sont récemment enfuis de France? - En un battement de cil. 489 00:41:50,160 --> 00:41:55,240 La terreur et le carnage, ce n'est pas la démocratie, c'est de la vengeance. 490 00:41:56,320 --> 00:41:58,360 Là où elle frappe, nul n'est à l'abri. 491 00:41:59,520 --> 00:42:01,040 Laissez-moi vous présenter. 492 00:42:06,320 --> 00:42:08,510 Voilà Sir Francis. 493 00:42:08,560 --> 00:42:11,870 N'ayons pas l'air trop impatients. 494 00:42:11,920 --> 00:42:14,390 Je ne peux imaginer pourquoi Ross est présent. 495 00:42:14,440 --> 00:42:16,830 Les Poldark et les Basset se connaissent depuis longtemps. 496 00:42:16,880 --> 00:42:19,560 La relation existe depuis plusieurs générations. 497 00:42:21,360 --> 00:42:24,800 Bien sûr, Sir Francis accueille de plus récentes familles, 498 00:42:25,840 --> 00:42:29,280 dont les fortunes, comme la sienne, sont faîtes, et non pas héritées. 499 00:42:31,000 --> 00:42:33,440 Je vais aller parler à Lady Whitworth. 500 00:42:36,360 --> 00:42:40,430 Drake est très vulgaire, non ? 501 00:42:40,480 --> 00:42:42,630 Si par cela vous voulez dire qu'il est de basse extraction... 502 00:42:42,680 --> 00:42:45,150 Oh, je me moque qu'il le soit. 503 00:42:45,200 --> 00:42:48,470 Pour moi, il a plus d'esprit et d'humour que beaucoup de notre rang. 504 00:42:48,520 --> 00:42:52,150 Je ne voudrais pas que votre Oncle George vous entende dire cela. 505 00:42:52,200 --> 00:42:55,270 En fait, je ne mentionnerais aucune de ces visites. 506 00:42:55,320 --> 00:42:57,230 Peut-être ne devrions-nous pas revenir. 507 00:42:57,280 --> 00:43:00,990 Morwenna, c'est la meilleure plage de Cornouailles ! 508 00:43:01,040 --> 00:43:02,720 C'est une terre Poldark. 509 00:43:03,840 --> 00:43:05,720 Et Drake est un proche de Poldark. 510 00:43:07,600 --> 00:43:09,720 Je pense que rien de bon n'en sortira. 511 00:43:18,040 --> 00:43:22,870 Madame Poldark, êtes-vous impressionnée par Tehidy ? 512 00:43:22,920 --> 00:43:24,310 Qui ne le serait pas ? 513 00:43:24,360 --> 00:43:28,030 Vous ne le trouvez pas trop intimidant avec cette taille et cette splendeur ? 514 00:43:28,080 --> 00:43:31,630 Évidemment, de nos jours vous pouvez glisser aisément dans la société, 515 00:43:31,680 --> 00:43:33,240 du plus bas au plus haut. 516 00:43:34,240 --> 00:43:37,240 Je vous découvre conversant avec nos amis Français. 517 00:43:38,280 --> 00:43:41,150 Ils évoquaient un plan pour accoster en Bretagne. 518 00:43:41,200 --> 00:43:42,670 Financé par l'Angleterre, sans doute. 519 00:43:42,720 --> 00:43:46,870 Pour lever l'étendard Royaliste. Les Bretons souffrent atrocement. 520 00:43:46,920 --> 00:43:48,670 Vous semblez très bien informée. 521 00:43:48,720 --> 00:43:52,630 Je me demande quel avantage nous tirerions d'un tel débarquement. 522 00:43:52,680 --> 00:43:55,390 Nous ? Comme dans, Nous, la Marine Anglaise ? 523 00:43:55,440 --> 00:44:00,030 Comme dans Nous, qui avons des amis ou des proches disparus en France. 524 00:44:00,080 --> 00:44:01,670 Le Dr Enys par exemple ? 525 00:44:01,720 --> 00:44:04,910 Et si un tel débarquement permettrait de localiser les survivants, 526 00:44:04,960 --> 00:44:10,030 - et le cas échéant de les libérer. - Intéressant. 527 00:44:10,080 --> 00:44:11,710 Tout à fait fantaisiste. 528 00:44:11,760 --> 00:44:15,470 Si ce débarquement avait lieu, son but serait assurément 529 00:44:15,520 --> 00:44:20,710 la libération de la France, pas le sauvetage de quelques officiers Anglais. 530 00:44:20,760 --> 00:44:23,990 Révérend Halse, connaissez-vous la femme du capitaine Poldark ? 531 00:44:24,040 --> 00:44:26,230 Je ne crois pas en avoir eu le plaisir. 532 00:44:26,280 --> 00:44:28,950 Il est heureux que ce soit une grande demeure, monsieur, 533 00:44:29,000 --> 00:44:31,240 ainsi mon mari et vous pouvez vous éviter. 534 00:44:36,880 --> 00:44:38,990 Tentons-nous notre chance au faro ? 535 00:44:39,040 --> 00:44:42,200 Après vous. Je vous rejoins. 536 00:44:45,960 --> 00:44:47,790 Ce sera certainement une entreprise hasardeuse, 537 00:44:47,840 --> 00:44:49,710 mais je vous souhaite du succés. 538 00:44:49,760 --> 00:44:53,270 - Merci, Monsieur, merci. - Mr Poldark. 539 00:44:53,320 --> 00:44:54,790 Révérend Halse. 540 00:44:54,840 --> 00:44:57,880 Je me demande si vous m'accorderiez un peu de votre temps. 541 00:45:01,920 --> 00:45:03,680 Comme vous le souhaitez. 542 00:45:11,040 --> 00:45:12,880 Ray Penvenen est une grande perte. 543 00:45:14,160 --> 00:45:18,440 Un homme de stature, de bon sens... difficile à remplacer. 544 00:45:19,680 --> 00:45:21,230 À la Cour, je veux dire. 545 00:45:21,280 --> 00:45:24,030 Je ne saurais le dire. Je n'ai jamais comparu devant lui. 546 00:45:24,080 --> 00:45:27,670 Un homme d'intégrité, de conviction. 547 00:45:27,720 --> 00:45:31,390 Ce que l'on cherche chez un juge. 548 00:45:31,440 --> 00:45:33,550 Et que l'on peine souvent à trouver. 549 00:45:33,600 --> 00:45:37,670 Votre cousin était un magistrat. Votre oncle avant lui. 550 00:45:37,720 --> 00:45:41,270 Depuis 100 ans un Poldark siège à la cour. 551 00:45:41,320 --> 00:45:44,590 Vous serez heureux de voir que j'ai rompu la tradition. 552 00:45:44,640 --> 00:45:49,190 Sir Francis Basset n'est pas content. Il m'a demandé d'intervenir. 553 00:45:49,240 --> 00:45:52,710 De vous inviter à vous présenter et suivre leurs traces. 554 00:45:52,760 --> 00:45:56,350 Vous devez savoir qu'il y a à peine 4 ans j'étais en procés 555 00:45:56,400 --> 00:45:57,950 pour pillage, émeute et agression. 556 00:45:58,000 --> 00:46:01,630 Charges dont on vous a, miraculeusement acquitté. 557 00:46:01,680 --> 00:46:03,030 Et deux ans avant cela, 558 00:46:03,080 --> 00:46:05,830 Je m'introduisais dans la prison de Bodmin pour libérer un prisonnier. 559 00:46:05,880 --> 00:46:08,990 Ou vous et vos confrères juges considérez ceci comme 560 00:46:09,040 --> 00:46:10,710 "l’exubérance de la jeunesse"? 561 00:46:10,760 --> 00:46:13,110 Il est possible que nous appliquions le principe que 562 00:46:13,160 --> 00:46:15,840 le pêcheur repenti fait le meilleur pasteur. 563 00:46:17,400 --> 00:46:20,950 Ce n'est pas simplement en matière de justice qu'il exerce son pouvoir. 564 00:46:21,000 --> 00:46:25,270 En tant que magistrat, il a son mot à dire sur les impôts, les taxes, 565 00:46:25,320 --> 00:46:26,800 l'usage que l'on en fait. 566 00:46:28,000 --> 00:46:31,840 Une influence considérable dans bien des sphères. 567 00:46:34,080 --> 00:46:36,280 Et il me sera demandé de juger mes pairs. 568 00:46:37,320 --> 00:46:39,040 Naturellement. 569 00:46:41,760 --> 00:46:43,710 C'est là que le bât blesse. 570 00:46:43,760 --> 00:46:47,870 Sachez que si vous décliner cette offre, 571 00:46:47,920 --> 00:46:49,520 elle sera proposée à d'autres... 572 00:46:50,960 --> 00:46:53,510 Néanmoins, je refuse. 573 00:46:53,560 --> 00:46:55,280 ... à Mr George Warleggan. 574 00:47:02,840 --> 00:47:04,200 Un choix admirable. 575 00:47:06,800 --> 00:47:08,630 George a toutes les qualités qui me manquent. 576 00:47:08,680 --> 00:47:11,160 Et il manque de beaucoup de vos qualités. 577 00:47:31,880 --> 00:47:34,590 Ne perds pas espoir, je suis sûre qu'il est sauf. 578 00:47:34,640 --> 00:47:36,120 Alors pourquoi n'avons-nous aucune nouvelle ? 579 00:47:37,480 --> 00:47:39,870 - Je dois me préparer. - Verity... 580 00:47:39,920 --> 00:47:42,680 Ma chère, ne me plains pas. Plains Caroline. 581 00:47:44,040 --> 00:47:45,910 Sa vie avec Dwight a tout juste commencé 582 00:47:45,960 --> 00:47:48,040 et j'ai eu six ans de bonheur. 583 00:47:49,080 --> 00:47:50,380 J'ai notre enfant bien-aimé. 584 00:47:51,440 --> 00:47:54,470 Je n'ai jamais espéré autant de bonheur, 585 00:47:54,520 --> 00:47:57,830 et si tout est maintenant perdu, 586 00:47:57,880 --> 00:48:01,390 je serai toujours reconnaissante que cela ait duré si longtemps. 587 00:48:01,440 --> 00:48:02,830 Tu es trop bonne. 588 00:48:02,880 --> 00:48:05,680 Non, je suis comme toi. 589 00:48:07,000 --> 00:48:08,510 Tu as appris à faire le meilleur, 590 00:48:08,560 --> 00:48:11,060 pour être reconnaissante de ce que tu as dans ta vie. 591 00:48:24,680 --> 00:48:26,520 Même Elizabeth et George ? 592 00:48:27,640 --> 00:48:29,150 J'avoue que cela me préoccupe. 593 00:48:29,200 --> 00:48:34,030 Les Poldark sont prompts à la colère et lents à pardonner, mais toi ? 594 00:48:34,080 --> 00:48:37,870 Es-tu devenue comme Ross que tu ne peux plus laisser passer la rancune ? 595 00:48:37,920 --> 00:48:41,670 Nous voici dans la même pièce, liés par les liens du sang, 596 00:48:41,720 --> 00:48:43,750 mais incapable de se voir. 597 00:48:43,800 --> 00:48:45,350 Ne me laisseras-tu pas vous rapprocher ? 598 00:48:45,400 --> 00:48:47,230 - C'est impossible. - Pourquoi ? 599 00:48:47,280 --> 00:48:49,670 Quelle est la cause de cette querelle ? 600 00:48:49,720 --> 00:48:52,350 Ma chère, le navire de votre époux... L'Esmeralda... 601 00:48:52,400 --> 00:48:54,590 Le Capitaine Trevose a eu des nouvelles de l'Amirauté. 602 00:48:54,640 --> 00:48:58,280 Il a mouillé à Lisbonne il y a 2 jours. Il a subit des avaries mais il est sauf. 603 00:49:08,120 --> 00:49:10,030 Je dois aller à Lisbonne. 604 00:49:10,080 --> 00:49:12,800 Quelle excellente nouvelle ! J'en suis très heureux. 605 00:49:15,200 --> 00:49:19,510 Tu as refusé l'offre ? C'était une erreur ! 606 00:49:19,560 --> 00:49:22,270 En tant que magistrat tu aurais pu faire tellement de bien. 607 00:49:22,320 --> 00:49:24,790 Le peuple a besoin que quelqu'un soit de leur côté ! 608 00:49:24,840 --> 00:49:27,150 On ne m'aurait pas permis d'être de "leur côté". 609 00:49:27,200 --> 00:49:29,030 J'aurai été obligé d'être impartial. 610 00:49:29,080 --> 00:49:32,870 Et n'aurais-tu pas user de ton pouvoir avec justice et compassion, 611 00:49:32,920 --> 00:49:35,880 pour de bonnes raison, pas comme une personne que nous connaissons ? 612 00:49:41,760 --> 00:49:43,680 Oui ! 613 00:49:57,760 --> 00:49:59,750 Avez-vous appris quelque chose des français ? 614 00:49:59,800 --> 00:50:01,400 Rien que je ne sache déjà. 615 00:50:21,320 --> 00:50:22,990 Je ne veux pas bouleverser Caroline, 616 00:50:23,040 --> 00:50:25,830 mais le Comte de Sombreuil pense qu'on devrait se préparer pour le pire. 617 00:50:25,880 --> 00:50:27,030 Pourquoi ? 618 00:50:27,080 --> 00:50:28,990 S'il y avait des survivants, il y aurait des noms. 619 00:50:29,040 --> 00:50:32,910 Des listes. Affichées dans les rues, pour se vanter de leur capture. 620 00:50:32,960 --> 00:50:34,920 Il n'y a pas de liste. 621 00:50:36,920 --> 00:50:38,440 Alors, personne n'a survécu ? 622 00:50:42,320 --> 00:50:43,920 Juge de paix ! 623 00:50:45,920 --> 00:50:48,320 Le premier Warleggan nommé à la Cour ! 624 00:50:52,080 --> 00:50:53,390 N'êtes-vous pas impressionnée ? 625 00:50:53,440 --> 00:50:54,950 Pas surprise. 626 00:50:55,000 --> 00:50:57,830 Après tout, quel autre candidat aurait-il ? 627 00:50:57,880 --> 00:50:59,320 Ross. 628 00:51:01,920 --> 00:51:03,510 Ross ? 629 00:51:03,560 --> 00:51:05,790 Le choix évident. 630 00:51:05,840 --> 00:51:08,590 Pourtant on ne le lui a pas proposé. 631 00:51:08,640 --> 00:51:10,440 Peut-être que si. 632 00:51:27,400 --> 00:51:32,080 Lisbonne nous attend, mon cœur, et Papa nous attendra. 633 00:51:36,560 --> 00:51:39,520 Si on ferme les yeux, on peut imaginer que nous y sommes déjà. 634 00:52:07,040 --> 00:52:09,120 Père, Fils et Saint Esprit. 635 00:52:12,160 --> 00:52:13,920 Morwenna. 636 00:52:37,840 --> 00:52:39,440 C'est une certaine consolation. 637 00:52:41,880 --> 00:52:44,470 Je savais que s'il y en avait, tu la trouverais. 638 00:52:44,520 --> 00:52:48,120 Andrew est en sécurité et Verity va bientôt le rejoindre à Lisbonne. 639 00:52:50,200 --> 00:52:52,230 Sam et Drake se sont installés. 640 00:52:52,280 --> 00:52:55,760 Et nous avons quitté Tehidy sans heurts entre toi et George. 641 00:52:57,960 --> 00:53:01,030 Alors, peut-être pouvons nous espérer un peu de paix dans nos vies. 642 00:53:01,080 --> 00:53:02,600 La paix. Oui. 643 00:53:04,640 --> 00:53:06,120 J'aime ce mot. 644 00:53:20,000 --> 00:53:22,280 Le prix c'était une guinée, pas vrai ? 645 00:53:26,080 --> 00:53:28,710 Le Travail s'est échoué près d'un endroit appelé Quimper. 646 00:53:28,760 --> 00:53:30,790 Il y a un ancien couvent transformé en prison. 647 00:53:30,840 --> 00:53:32,710 Des centaines de prisonniers anglais y sont gardés. 648 00:53:32,760 --> 00:53:34,990 - Dwight aurait-il été emmené là-bas? - S'il a survécu. 649 00:53:35,040 --> 00:53:37,540 Un vieil ami de mon père à des contacts en France. 650 00:53:38,760 --> 00:53:40,760 Des contacts de contrebande. 651 00:53:42,360 --> 00:53:47,070 Il y a un marchand à Roscoff, un homme nommé Clisson, il est connu 652 00:53:47,120 --> 00:53:51,160 en ville, et accepterait de chercher des informations, contre paiement. 653 00:53:53,520 --> 00:53:55,120 Et alors ? 654 00:53:57,560 --> 00:53:59,160 Je pense que je dois y aller. 655 00:54:16,760 --> 00:54:21,590 Ma petite Verity, te reverrais-je un jour? 656 00:54:21,640 --> 00:54:24,800 Oui, ma chère tante, je vous le promets. 657 00:55:05,120 --> 00:55:06,880 Où es-tu, mon amour ? 658 00:55:10,280 --> 00:55:12,000 Où es-tu ? 659 00:55:32,080 --> 00:55:33,320 Un... 660 00:55:34,840 --> 00:55:37,310 ...deux... 661 00:55:37,360 --> 00:55:39,040 trois ! 662 00:56:15,560 --> 00:56:18,200 Soyez prêts à pousser ! 663 00:56:20,680 --> 00:56:22,440 Poussez ! 664 00:56:28,240 --> 00:56:30,080 Poussez ! 665 00:56:38,600 --> 00:56:42,480 J'vous l'avais dit, Cap'taine, qu'nous partirions bientôt en escapade ! 666 00:56:49,040 --> 00:56:50,720 Prêts ? 667 00:57:00,160 --> 00:57:02,710 Prêts ? 668 00:57:02,760 --> 00:57:05,640 Hisse ! 669 00:57:22,040 --> 00:57:23,550 Jacques Clisson restera caché 670 00:57:23,600 --> 00:57:25,030 jusqu'à ce que la côte soit dégagée. 671 00:57:25,080 --> 00:57:27,150 50 maintenant, 50 quand vous me donnerez les noms. 672 00:57:27,200 --> 00:57:31,430 Moi, George Warleggan, jure d'agir comme Juge de paix. 673 00:57:31,480 --> 00:57:34,390 Vous me trouverez les noms de ces Méthodistes. 674 00:57:34,440 --> 00:57:36,710 Je crois que Zacky l'a appelé Sam. 675 00:57:36,760 --> 00:57:39,630 Samuel Carne. Le frère de Demelza. 676 00:57:39,680 --> 00:57:41,150 Il n'y a aucune nouvelle de Dwight. 677 00:57:41,200 --> 00:57:43,030 - Il y a toujours de l'espoir... - Qu'il soit toujours en vie. 678 00:57:43,080 --> 00:57:45,670 Portez le message à ma femme. J'ai été retardé. 679 00:57:45,720 --> 00:57:48,230 Si l'on vous trouve sur la rive après minuit... 680 00:57:48,280 --> 00:57:49,880 vous serez exécuté.