00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,010 --> 00:00:02,950
Ce sont des douleurs d'accouchement.
L'enfant va naître ce soir.
2
00:00:03,800 --> 00:00:06,230
Ne reste-t-il pas
un mois avant son terme ?
3
00:00:06,480 --> 00:00:08,970
Sans doute la chute
a déclenché le travail.
4
00:00:09,120 --> 00:00:11,630
Une lune noire.
C'est un mauvais présage.
5
00:00:11,680 --> 00:00:13,880
Il ne semble pas souffrir
d'être né un mois trop tôt.
6
00:00:14,040 --> 00:00:15,600
Son nom sera Valentin.
7
00:00:18,720 --> 00:00:20,350
Voici mon frère Drake.
8
00:00:20,400 --> 00:00:21,590
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
9
00:00:21,640 --> 00:00:23,270
Mon père, monsieur. Il est mourant.
10
00:00:23,320 --> 00:00:24,830
Je ferai ce qu'il m'a commandé.
11
00:00:24,880 --> 00:00:27,590
J'irai de par le monde
pour sauver les âmes.
12
00:00:27,640 --> 00:00:30,070
Puis-je vous présenter
ma fille Morwenna.
13
00:00:30,120 --> 00:00:32,790
Morwenna.
En voilà un joli nom.
14
00:00:32,840 --> 00:00:33,990
Une gouvernante ?
15
00:00:34,040 --> 00:00:35,750
Votre cousine est
une fille très aimable.
16
00:00:35,800 --> 00:00:37,910
Sa présence ici
vous allègera de ce fardeau.
17
00:00:37,960 --> 00:00:39,590
Allons-nous commencer ?
18
00:00:39,640 --> 00:00:41,470
J'ai épousé une femme remarquable.
19
00:00:41,520 --> 00:00:44,350
Dwight n'est revenu qu'à l'aube
pour repartir aussi vite pour Falmouth.
20
00:00:44,400 --> 00:00:46,070
M. Penvenen est très malade ?
21
00:00:46,120 --> 00:00:48,990
Je me retirerai de votre vie
et il n'y aura plus jamais besoin
22
00:00:49,040 --> 00:00:51,430
que nos chemins se croisent.
23
00:00:51,480 --> 00:00:54,160
Je dois te le dire, Ross,
je suis enceinte.
00:00:55,480 --> 00:01:10,160
Traduit Par la communauté
WWW.MY-SUBS.COM
24
00:02:25,840 --> 00:02:28,160
Tu te fais bien à la mine, Drake ?
25
00:02:31,200 --> 00:02:34,510
Mais Jésus a aussi dit :
"Que celui qui n'a jamais péché
26
00:02:34,560 --> 00:02:37,030
jette la première pierre."
27
00:02:37,080 --> 00:02:39,880
Moi qui vous parle
ai aussi péché.
28
00:02:41,080 --> 00:02:44,230
Vous élèverez-vous avec moi
au-dessus de cette triste fange
29
00:02:44,280 --> 00:02:45,790
pour baiser les pieds
de notre seigneur ?
30
00:02:45,840 --> 00:02:47,270
S'il veut avoir une vie douce,
31
00:02:47,320 --> 00:02:50,310
Il ferait bien de s'occuper
de ses affaires et de la fermer.
32
00:02:50,360 --> 00:02:51,910
Il cause des ennuis ?
33
00:02:51,960 --> 00:02:55,870
Non, il bosse autant qu'un autre,
plus que certains.
34
00:02:55,920 --> 00:02:59,150
Ah. En temps de guerre et de famine,
35
00:02:59,200 --> 00:03:02,350
nombreux sont ceux qui veulent
croire en quelque chose.
36
00:03:02,400 --> 00:03:04,880
... et marquez l'âme
de l'image de dieu...
37
00:03:17,640 --> 00:03:21,030
Ai-je mentionné que Verity
sera présente pour le baptême ?
38
00:03:21,080 --> 00:03:22,390
En effet.
39
00:03:22,440 --> 00:03:25,790
C'est ma tante. C'est une Poldark,
comme moi et ma tante Agatha.
40
00:03:25,840 --> 00:03:29,830
Les autres Poldark viendront-ils,
ceux de Nampara ?
41
00:03:29,880 --> 00:03:33,270
Ma chère, vous avez la chance
de ne pas connaître
42
00:03:33,320 --> 00:03:37,590
les Poldark de Nampara, et
je vous souhaite que cela reste ainsi.
43
00:03:37,640 --> 00:03:43,950
Ross Poldark a choisi de couper
tout lien avec sa famille à Trenwith,
44
00:03:44,000 --> 00:03:48,120
et nous sommes grandement soulagés
qu'il nous épargne sa présence.
45
00:04:14,440 --> 00:04:19,390
Merci seigneur pour ces présents,
cette nourriture, cette eau...
46
00:04:19,440 --> 00:04:22,150
Cette maison !
47
00:04:22,200 --> 00:04:23,710
Par la grâce de Dieu...
48
00:04:23,760 --> 00:04:25,440
Par la grâce du Cap'taine Ross !
49
00:04:26,440 --> 00:04:29,230
Mais c'est le seigneur qui
l'a inspiré à donner ces choses.
50
00:04:29,280 --> 00:04:32,480
Au contraire, ce serait plutôt
un coup de pied de ta sœur !
51
00:04:33,720 --> 00:04:35,910
C'est un bon point de départ
pour notre mission.
52
00:04:35,960 --> 00:04:39,550
Nous prions pour des poutres,
pour réparer le toit, et puis,
53
00:04:39,600 --> 00:04:41,950
nous ferons tout ce qui est possible
pour apporter la rédemption
54
00:04:42,000 --> 00:04:44,320
- aux obscures contrées de Cornouailles.
- Bonne chance avec ça !
55
00:04:46,440 --> 00:04:48,240
Est-ce le cas de Trenwith ?
56
00:04:50,800 --> 00:04:52,430
Pourquoi cette question ?
57
00:04:52,480 --> 00:04:54,750
On m'a dit que ce fut jadis
votre maison familiale,
58
00:04:54,800 --> 00:04:56,880
mais qu'elle est à présent
entre des mains ennemies.
59
00:04:59,000 --> 00:05:00,790
C'est le cas.
60
00:05:00,840 --> 00:05:04,120
Et je vous saurai gré d'éviter
de mettre le pied à Trenwith.
61
00:05:06,960 --> 00:05:09,320
Ou d'en côtoyer ses occupants.
62
00:05:26,280 --> 00:05:28,710
Avais-tu besoin
de le leur interdire ?
63
00:05:28,760 --> 00:05:30,910
Ils ne sont pas du genre
à chercher les ennuis.
64
00:05:30,960 --> 00:05:33,000
Les connaissant,
ils les trouveront quand même.
65
00:05:34,000 --> 00:05:36,950
Aussi souvent que toi ?
66
00:05:37,000 --> 00:05:41,520
C'est du passé. Désormais je suis
un respectable propriétaire terrien.
67
00:05:42,520 --> 00:05:48,440
Avec un foyer, une mine,
une famille et une femme.
68
00:05:50,640 --> 00:05:53,150
Je vais profiter
de ce que la vie m'offre.
69
00:05:53,200 --> 00:05:54,840
Y compris moi ?
70
00:05:56,320 --> 00:05:57,800
Surtout toi !
71
00:06:25,800 --> 00:06:29,510
Las, c'est une chose terrible
d'être une pauvre fille,
72
00:06:29,560 --> 00:06:31,350
sans homme pour prendre soin d'elle.
73
00:06:31,400 --> 00:06:33,150
Tu voudrais que je t'aide ?
74
00:06:33,200 --> 00:06:34,830
C'est aimable.
75
00:06:34,880 --> 00:06:39,430
Depuis que mon homme s'est fait
la malle, Prudie a dû
76
00:06:39,480 --> 00:06:40,960
s'occuper d'elle-même.
77
00:06:42,640 --> 00:06:46,160
Sans parler des besoins
que le corps peut avoir.
78
00:07:13,640 --> 00:07:16,120
Il me semble qu'il y a une éternité
que j'ai épousé Dwight.
79
00:07:17,800 --> 00:07:20,720
- Mais cela fait à peine un mois.
- Il rentrera bientôt.
80
00:07:25,800 --> 00:07:27,280
N'est-ce pas ?
81
00:07:35,600 --> 00:07:40,150
"Mon épouse adorée, Caroline,
je t'écris avec quelque inquiétude.
82
00:07:40,200 --> 00:07:42,950
La flotte française a été vue
non loin de notre position actuelle
83
00:07:43,000 --> 00:07:44,270
sur la Manche.
84
00:07:44,320 --> 00:07:46,990
Il est impossible de savoir
quand nous devrons livrer bataille,
85
00:07:47,040 --> 00:07:49,710
pourtant nous savons
que l'attaque est inévitable.
86
00:07:49,760 --> 00:07:53,190
Je te supplie de ne pas te tracasser,
car j'ai confiance
87
00:07:53,240 --> 00:07:56,520
en notre victoire et en
mon prochain retour vers toi, mon amour.
88
00:07:57,520 --> 00:08:00,390
Quand annoncerez-vous votre mariage ?
89
00:08:00,440 --> 00:08:03,350
Je pensais que cela pourrait être
irrespectueux envers mon oncle Ray
90
00:08:03,400 --> 00:08:06,470
si on savait que je me suis mariée
à Dwight en secret.
91
00:08:06,520 --> 00:08:10,440
Alors, quand il rentrera, nous ferons
peut-être une petite visite à l'église.
92
00:08:12,040 --> 00:08:14,350
Où un mariage aura apparemment lieu.
93
00:08:14,400 --> 00:08:16,710
Suivi d'une fête somptueuse
à Killewarren.
94
00:08:16,760 --> 00:08:18,600
Et on n'y verra que du feu !
95
00:08:19,800 --> 00:08:22,840
C'est ce qu'il convient de faire
par respect pour mon oncle Ray.
96
00:08:24,080 --> 00:08:27,830
La mort de Ray Penvenen est
une grande perte pour le comté.
97
00:08:27,880 --> 00:08:30,240
C'était un gentilhomme
de premier ordre.
98
00:08:33,240 --> 00:08:36,630
Il avait de la sensibilité,
vivait une vie simple.
99
00:08:36,680 --> 00:08:41,440
Nous qui sommes de moindre descendance
ferions bien de suivre son exemple.
100
00:08:43,080 --> 00:08:48,630
Pourtant vous-même
avez prospéré, Sir Francis,
101
00:08:48,680 --> 00:08:51,360
- dans la richesse et le statut.
- Et vous également.
102
00:08:54,040 --> 00:08:58,910
Croyez-vous que nous, qui avons acquis
les privilèges de la fortune,
103
00:08:58,960 --> 00:09:02,110
devrions jouir de la supériorité
en toutes choses ?
104
00:09:02,160 --> 00:09:07,630
Je pense que le pouvoir
doit être aux mains de ceux
105
00:09:07,680 --> 00:09:11,910
- qui savent quoi en faire.
- Et la justice ?
106
00:09:11,960 --> 00:09:15,750
La supériorité intellectuelle
garantit que justice soit faite,
107
00:09:15,800 --> 00:09:19,710
ainsi que Ray Penvenen
l'a prouvé en tant que magistrat.
108
00:09:19,760 --> 00:09:22,880
Oui. Par qui donc
devrions-nous le remplacer ?
109
00:09:25,400 --> 00:09:27,870
Je tiens une petite assemblée
ici-même la semaine prochaine.
110
00:09:27,920 --> 00:09:29,950
Peut-être me ferez vous l'honneur
de votre compagnie
111
00:09:30,000 --> 00:09:31,600
ainsi que votre charmante épouse ?
112
00:09:32,720 --> 00:09:34,400
Nous en serions enchantés.
113
00:09:42,920 --> 00:09:44,910
Ne vas-tu donc jamais
à l'église, ma soeur ?
114
00:09:44,960 --> 00:09:47,350
Une fois par an, le jour de Noël.
115
00:09:47,400 --> 00:09:50,350
Le reste de l'année j'essaie
de me comporter en bonne chrétienne.
116
00:09:50,400 --> 00:09:52,150
En évitant le péché ?
117
00:09:52,200 --> 00:09:55,110
Tu vois, je ne suis pas convaincue
par le péché, mon frère.
118
00:09:55,160 --> 00:09:57,310
J'ai une plus haute idée de l'amour.
119
00:09:57,360 --> 00:10:01,190
De mon mari, mon enfant,
mon chien, ma maison.
120
00:10:01,240 --> 00:10:05,470
Ils comptent plus pour moi qu'un homme
assis sur un trône au Paradis.
121
00:10:05,520 --> 00:10:09,710
Mais si tu choisis d'aimer Dieu
d'abord, alors le reste suivra !
122
00:10:09,760 --> 00:10:12,670
Je ne pense pas en avoir envie, Drake.
123
00:10:12,720 --> 00:10:14,920
Je pense que je suis bien ainsi.
124
00:10:16,560 --> 00:10:18,750
J'ai promis que j'essaierais !
125
00:10:18,800 --> 00:10:20,670
Quoi ?
126
00:10:20,720 --> 00:10:22,950
Il t'a mis en tête
d'essayer de me convertir ?
127
00:10:23,000 --> 00:10:26,310
Il pense que tu me préfères à lui.
128
00:10:26,360 --> 00:10:28,440
Je vous aime tous les deux !
129
00:10:32,680 --> 00:10:35,710
Tu es un fieffé charmeur, Drake Carne !
130
00:10:35,760 --> 00:10:39,270
Je tremble pour
les damoiselles alentours.
131
00:10:44,680 --> 00:10:46,950
Est-ce un livre comique, Morwenna ?
132
00:10:47,000 --> 00:10:48,750
Non, cousine.
133
00:10:48,800 --> 00:10:51,110
Il me semble que c'est le même que
celui que vous utilisiez pour la leçon.
134
00:10:51,160 --> 00:10:53,350
Je ne me souviens pas
qu'il était si amusant.
135
00:10:53,400 --> 00:10:55,670
Il ne l'était pas avant.
136
00:11:21,760 --> 00:11:22,870
Que se passe-t-il ?
137
00:11:22,920 --> 00:11:24,310
Un vieil ami à vous.
138
00:11:24,360 --> 00:11:26,950
Qu'on avait pas vu dans les parages
depuis la mort de votre père.
139
00:11:27,000 --> 00:11:28,720
Tholly ?
140
00:11:31,560 --> 00:11:33,160
Est-ce vous, jeune Cap'taine ?
141
00:12:02,920 --> 00:12:05,280
Tholly Tregirls, je vous croyais mort !
142
00:12:06,400 --> 00:12:12,040
Il s'en est fallu d'peu, Cap'taine,
j'y ai laissé quelques plumes.
143
00:12:13,640 --> 00:12:15,190
Je vois que Ned se rappelle de vous !
144
00:12:15,240 --> 00:12:17,870
Comme la moitié des maris
et des pères de Sawle !
145
00:12:17,920 --> 00:12:20,320
C'pas ma faute si les donzelles
ne me résistent pas !
146
00:12:22,480 --> 00:12:26,030
Où étais-je pendant 13 ans?
Qu'ai-je fait ?
147
00:12:26,080 --> 00:12:29,510
Ma foi, certains me nomment "Pirate"
et d'autres "partisan du libre-échange".
148
00:12:29,560 --> 00:12:31,390
Et d'autres noms moins flatteurs ?
149
00:12:31,440 --> 00:12:33,470
C'est l'offre, et la d'mande,
voilà ce que j'dis.
150
00:12:33,520 --> 00:12:36,150
- Vous le voulez, je vous le dégotte !
- Et à quel coût.
151
00:12:36,200 --> 00:12:38,990
D'après mon père, c'était bien plus
que quelques guinées.
152
00:12:39,040 --> 00:12:42,150
Ah, ça l'a pas empêché de
se joindre à mes aventures, pas vrai ?
153
00:12:42,200 --> 00:12:43,550
Ni vous, jeune Cap'taine !
154
00:12:43,600 --> 00:12:45,270
Et je ne le ferai plus.
155
00:12:45,320 --> 00:12:50,590
Ne dites jamais ça, fiston !
Voyez cette petite bourse ?
156
00:12:50,640 --> 00:12:54,110
J'y trimballe les os de ma main.
157
00:12:57,000 --> 00:12:59,040
Cela me rappelle comme
la vie est fragile.
158
00:13:00,560 --> 00:13:04,190
Comme en France maintenant,
une catastrophe. Carnage et révolte.
159
00:13:04,240 --> 00:13:06,390
Meurtre et chaos.
160
00:13:06,440 --> 00:13:11,840
Vivez l'instant, que j'dis !
Et tant pis pour les conséquences !
161
00:13:15,160 --> 00:13:17,000
C'est dans ton sang, fiston !
162
00:13:18,240 --> 00:13:22,240
L'aventure. L'vieux Joshua
n'a jamais pu y résister.
163
00:13:23,280 --> 00:13:27,520
J'ai dans l'idée que ça s'ra pas long
avant qu'on reparte en escapade !
164
00:13:30,000 --> 00:13:31,680
Pas si je peux l'empêcher.
165
00:13:33,960 --> 00:13:36,230
Évidemment, Sir Francis ne m'avait
pas explicitement offert
166
00:13:36,280 --> 00:13:38,670
- cette position de magistrat...
- Mais vous espèrez qu'il le fasse ?
167
00:13:38,720 --> 00:13:41,190
Lundi, quand nous assisterons
à l'assemblée.
168
00:13:41,240 --> 00:13:45,510
J'ai besoin d'une robe, bien sûr.
Et d'une perruque convenable.
169
00:13:45,560 --> 00:13:49,670
Mais je peux m'imaginer à la barre,
rendant la justice.
170
00:13:49,720 --> 00:13:52,990
Je me rappelle que Francis
trouvait cela terriblement fastidieux.
171
00:13:53,040 --> 00:13:54,870
Francis prenait ses
privilèges pour acquis.
172
00:13:54,920 --> 00:13:57,510
- C'est un moyen d'arriver à mes fins.
- Lesquelles ?
173
00:13:57,560 --> 00:14:01,230
M'assurer que mon fils et
héritier n'aura pas à se battre
174
00:14:01,280 --> 00:14:03,320
pour sa place dans la société.
175
00:14:06,720 --> 00:14:09,360
Francis et moi avions l'habitude de
jouer ici lorsque nous étions enfants.
176
00:14:11,240 --> 00:14:14,880
Peut-être que Geoffrey Charles
fera de même avec Valentin.
177
00:14:17,240 --> 00:14:19,630
- Tu as peur pour lui ?
- Qui ?
178
00:14:19,680 --> 00:14:21,310
Geoffrey Charles.
179
00:14:21,360 --> 00:14:23,920
Livré à la merci de George,
comment ne pas l'être ?
180
00:14:25,280 --> 00:14:30,150
Il avait raison. Maintenant qu'il a
un fils, tout va changer.
181
00:14:30,200 --> 00:14:36,040
Mais pas pour nous.
Gardons nos distances, et tout ira bien.
182
00:15:04,760 --> 00:15:06,350
Petite Verity !
183
00:15:06,400 --> 00:15:08,990
Ma Tante ! Quel plaisir de vous voir !
184
00:15:09,040 --> 00:15:10,950
Viens ici, petite larve !
185
00:15:11,000 --> 00:15:14,470
- Il a pris de son père, n'est-ce pas?
- J'aime à le croire.
186
00:15:14,520 --> 00:15:18,670
Verity! Que c'est bon de te voir.
La famille est réunie.
187
00:15:18,720 --> 00:15:20,310
Ross et Demelza sont-ils là ?
188
00:15:20,360 --> 00:15:24,390
- Non, c'est que...
- Ils ne sont plus de la famille !
189
00:15:24,440 --> 00:15:27,910
Ross et George ont toujours
leurs différents.
190
00:15:27,960 --> 00:15:31,110
Quel petit ange !
191
00:15:31,160 --> 00:15:34,110
C'est le portrait de son papa !
192
00:15:34,160 --> 00:15:36,230
Et Valentin ?
À qui ressemble-t-il ?
193
00:15:36,280 --> 00:15:38,600
Allons-nous entrer ?
194
00:16:09,720 --> 00:16:12,070
Que Dieu ait pitié
de ce pauvre Valentin !
195
00:16:12,120 --> 00:16:13,840
Baptisé Warleggan aujourd'hui !
196
00:16:16,040 --> 00:16:18,320
Il te donne du fil à retordre, le p'tit ?
197
00:16:19,560 --> 00:16:21,560
Qui dit que c'est un "il"?
198
00:16:27,280 --> 00:16:30,350
Le mât d'un navire ?
199
00:16:30,400 --> 00:16:34,270
Il y en aura bien d'autres
d'ici la fin de la guerre.
200
00:16:34,320 --> 00:16:37,590
Merci, ce sera parfait
pour renforcer le toit.
201
00:16:37,640 --> 00:16:40,350
Et nous prierons pour
les âmes qui ont péri.
202
00:16:40,400 --> 00:16:42,630
Si ça ne vous fait rien.
203
00:16:42,680 --> 00:16:45,390
Vu que vous nous avez donné une maison
à habiter, pas un temple.
204
00:16:45,440 --> 00:16:48,910
Je m'en moque,
tant que vous ne provoquez pas
205
00:16:48,960 --> 00:16:50,950
d'agitation dans le village.
206
00:16:51,000 --> 00:16:53,310
Nous en avons eu assez
ces dernières années.
207
00:16:53,360 --> 00:16:55,230
Nous recherchons un peu de paix.
208
00:16:55,280 --> 00:16:57,520
Puissiez-vous la trouver
dans le Seigneur !
209
00:16:58,880 --> 00:17:01,550
En fait, les ouailles de Sam
sont déjà si nombreuses,
210
00:17:01,600 --> 00:17:03,720
que nous devons trouver
un plus grand lieu de culte.
211
00:17:05,280 --> 00:17:07,240
De préférence, pas sur ma terre !
212
00:17:15,880 --> 00:17:20,790
Valentin George, je te baptise,
au nom du Père,
213
00:17:20,840 --> 00:17:25,480
du Fils, et du Saint-Esprit.
214
00:17:38,600 --> 00:17:42,750
Verity sera là. Et Caroline.
215
00:17:42,800 --> 00:17:44,400
Au baptême.
216
00:17:56,760 --> 00:18:00,030
Oui, mon fils était très
impatient de faire son entrée
217
00:18:00,080 --> 00:18:02,670
dans le monde, voyez,
il dicte déjà ces termes !
218
00:18:02,720 --> 00:18:04,430
Le fils de son père !
219
00:18:04,480 --> 00:18:06,390
Un vrai Warleggan !
220
00:18:06,440 --> 00:18:09,430
Il y a longtemps que vous n'êtes pas
venue dans notre humble chapelle.
221
00:18:09,480 --> 00:18:11,910
- La trouvez-vous changée ?
- À quel égard ?
222
00:18:11,960 --> 00:18:15,030
Le toit ne fuit plus,
la fenêtre ouest est réparée,
223
00:18:15,080 --> 00:18:16,750
de nouveaux chandeliers
ornent l'autel.
224
00:18:16,800 --> 00:18:18,710
- De votre part ?
- De qui d'autre ?
225
00:18:18,760 --> 00:18:20,990
En tant que chef de la première
famille du district,
226
00:18:21,040 --> 00:18:23,910
je crois qu'il est de mon devoir
de vous montrer le chemin.
227
00:18:23,960 --> 00:18:26,670
N'était-ce pas autrefois l'église
familiale des Poldark ?
228
00:18:26,720 --> 00:18:28,600
George a la mémoire courte.
229
00:18:32,120 --> 00:18:35,710
Je me demande si cette église
ne nous conviendrait pas.
230
00:18:35,760 --> 00:18:38,720
Elle a l'air pleine
de bons Chrétiens.
231
00:18:46,000 --> 00:18:48,870
Valentin, une petite créature robuste
232
00:18:48,920 --> 00:18:51,510
arrivée avec rien de moins
qu'un mois d'avance.
233
00:18:51,560 --> 00:18:53,430
Il est plus sombre que son père.
234
00:18:53,480 --> 00:18:54,980
Je pense qu'il ressemble à sa mère.
235
00:18:56,280 --> 00:18:59,240
Et pouvons-nous espérer
une annonce prochaine ?
236
00:19:02,280 --> 00:19:05,030
Vos fiançailles avec Lord Coniston ?
237
00:19:05,080 --> 00:19:09,630
Je ne pouvais l'envisager,
si tôt après le décès de mon oncle.
238
00:19:09,680 --> 00:19:12,950
Dois-je comprendre que le Dr Enys
a assisté à la naissance de Valentin ?
239
00:19:13,000 --> 00:19:15,230
Je suis certain que nous
lui devons beaucoup.
240
00:19:15,280 --> 00:19:17,230
Je suppose qu'il s'en est
retourné vers la marine.
241
00:19:17,280 --> 00:19:20,150
Je crois qu'il patrouille sur la Manche,
avec l'Escadron Occidental.
242
00:19:20,200 --> 00:19:23,470
Occidental ? N'étaient-ils pas
impliqués dans une récente escarmouche ?
243
00:19:23,520 --> 00:19:25,350
Escarmouche ?
Nous n'avons rien entendu de tel.
244
00:19:25,400 --> 00:19:27,750
Oui, nous le savons d'un de
nos agents de Falmouth.
245
00:19:27,800 --> 00:19:29,550
L'escadron de Ned Pellew, n'est-ce pas ?
246
00:19:29,600 --> 00:19:32,590
Pris dans la tempête, ils ont combattu
les Français 12h durant.
247
00:19:32,640 --> 00:19:33,830
Trois navires français perdus,
248
00:19:33,880 --> 00:19:36,310
quatre des nôtres, et un navire
marchand pris par le fond.
249
00:19:36,360 --> 00:19:39,630
- Un navire marchand ?
- Perdu ? Vous voulez dire coulé ?
250
00:19:39,680 --> 00:19:42,750
- C'est ce que j'ai compris.
- Vous rappelez-vous d'un nom ?
251
00:19:42,800 --> 00:19:45,630
Turmoil ? Trident ?
252
00:19:45,680 --> 00:19:47,710
Pour le navire marchand,
je n'en ai aucune idée.
253
00:19:47,760 --> 00:19:50,440
Excusez-nous, Miss Penvenen se sent mal.
254
00:19:52,000 --> 00:19:53,390
Judas ! Est-ce certain ?
255
00:19:53,440 --> 00:19:56,470
Rien n'est certain. Je dois aller
à Falmouth, à l'amirauté.
256
00:19:56,520 --> 00:19:58,910
Je suis l'épouse du Capitaine Blamey,
ils me connaissent.
257
00:19:58,960 --> 00:20:00,630
J'espère que quelqu'un
saura nous éclairer.
258
00:20:00,680 --> 00:20:02,910
Ross est à la mine. Où est Prudie ?
259
00:20:02,960 --> 00:20:05,800
Prudie ? Prudie ?
260
00:20:10,800 --> 00:20:14,000
Vot' femme, elle dit qu'vous
devez vous rendre à Truro.
261
00:20:39,560 --> 00:20:44,390
C'est le chemin, mais il coupe
une propriété privée.
262
00:20:44,440 --> 00:20:46,920
Ce n'est pas celle dont le
Cap'taine nous a parlé ?
263
00:20:49,280 --> 00:20:50,670
Nous devons contourner.
264
00:20:50,720 --> 00:20:54,160
Ça va nous rallonger,
et mes épaules craquent déjà.
265
00:20:56,680 --> 00:20:58,720
Je dis qu'on le tente.
266
00:21:00,920 --> 00:21:03,080
C'est pas comme si on faisait du mal.
267
00:21:19,520 --> 00:21:21,840
Que les baptêmes sont ennuyeux !
268
00:21:23,240 --> 00:21:24,750
Grâce au ciel,
nous nous sommes échappés !
269
00:21:24,800 --> 00:21:26,800
Votre mère ne sera pas aussi ravie.
270
00:21:28,200 --> 00:21:30,950
Qui est-ce ?
271
00:21:31,000 --> 00:21:32,760
C'est une propriété privée.
272
00:21:36,800 --> 00:21:40,910
M'sieur, nous portons juste
cette poutre jusqu'à Sawle.
273
00:21:40,960 --> 00:21:44,030
Elle est lourde et on voulait
prendre un raccourci.
274
00:21:44,080 --> 00:21:47,110
P't'être que vous pourriez rassurer
le jeune maître Warleggan, c'est ça ?
275
00:21:47,160 --> 00:21:48,510
Non, je ne le suis pas !
276
00:21:48,560 --> 00:21:51,870
Mon nom est Poldark
et ceci est une terre Poldark.
277
00:21:51,920 --> 00:21:55,510
On s'est rencontré sur le sentier,
vous nous avez montré le chemin vers
278
00:21:55,560 --> 00:21:58,630
- la maison de ma sœur.
- Qui est votre sœur ?
279
00:21:58,680 --> 00:22:00,110
Demelza Poldark.
280
00:22:00,160 --> 00:22:01,840
C'est ma tante !
281
00:22:03,320 --> 00:22:05,110
Est-ce que ça signifie
que nous sommes liés ?
282
00:22:05,160 --> 00:22:08,310
- Indirectement.
- Je pense que nous devons y aller.
283
00:22:08,360 --> 00:22:10,320
Votre mère va se demander où nous sommes.
284
00:22:16,640 --> 00:22:19,030
Mr Warleggan a des hommes
patrouillant sur le terrain.
285
00:22:19,080 --> 00:22:21,870
Si vous vous hâtez, vous les éviterez.
286
00:22:21,920 --> 00:22:25,400
C'est bien aimable, M'dame.
Nous vous sommes redevables.
287
00:22:33,600 --> 00:22:34,950
Je pense, Geoffrey,
288
00:22:35,000 --> 00:22:37,590
qu'il serait sage de ne rien dire sur
notre rencontre avec ces deux hommes.
289
00:22:37,640 --> 00:22:40,030
Votre oncle est strict
à propos de l'intrusion,
290
00:22:40,080 --> 00:22:42,190
et nous ne voulons pas
leur attirer des problèmes.
291
00:22:42,240 --> 00:22:44,590
Est-ce que vous pensez vraiment
qu'ils sont liés à tante Demelza ?
292
00:22:44,640 --> 00:22:48,110
Cela semble improbable.
Ils ont l'air très pauvres.
293
00:22:50,000 --> 00:22:54,070
Vous en auriez cueilli plus
si vous ne m'aviez pas parlé.
294
00:22:54,120 --> 00:22:56,320
Alors j'en ai cueilli pour vous.
295
00:23:50,600 --> 00:23:54,400
Un petit présent, pour célébrer
ce jour favorable.
296
00:23:55,880 --> 00:23:58,110
Je l'espère,le premier
d'une longue série.
297
00:23:58,160 --> 00:23:59,640
Vous êtes si attentionné.
298
00:24:06,880 --> 00:24:08,790
Je suis stupéfaite par Verity.
299
00:24:08,840 --> 00:24:12,080
S'enfuir ainsi, en emportant
Caroline avec elle.
300
00:24:13,200 --> 00:24:15,080
Que diable lui a-t-il pris ?
301
00:24:23,120 --> 00:24:26,950
Truro n'a donné que peu de nouvelles,
la plupart vagues, et peu fiables,
302
00:24:27,000 --> 00:24:31,270
mais les rumeurs veulent que
le navire marchand soit l'Esmeralda.
303
00:24:31,320 --> 00:24:32,950
Non !
304
00:24:33,000 --> 00:24:34,470
Il est porté disparu.
305
00:24:34,520 --> 00:24:37,510
- Mon Dieu !
- Et le Travail ?
306
00:24:37,560 --> 00:24:39,510
Perdu près des côtes françaises.
307
00:24:39,560 --> 00:24:41,110
Seigneur !
308
00:24:41,160 --> 00:24:43,350
Il n'y a pas moyen de savoir
s'il s'est échoué
309
00:24:43,400 --> 00:24:45,950
ou s'il a sombré avec son équipage.
310
00:25:28,560 --> 00:25:30,870
J'ai cherché Tholly,
sans résultat pour l'instant.
311
00:25:30,920 --> 00:25:33,510
Typique !
Quand on a besoin de lui, il disparait !
312
00:25:33,560 --> 00:25:36,750
Sans doute qu'il aura trouvé
une fille pour le prendre dans son lit !
313
00:25:36,800 --> 00:25:41,080
Je n'en suis pas fâché.
Faire affaire avec Tholly a un prix.
314
00:25:42,160 --> 00:25:44,310
Et j'ai mes propres connexions.
315
00:25:44,360 --> 00:25:45,920
Dans le commerce ?
316
00:25:46,960 --> 00:25:49,990
Je sais que j'ai promis à Demelza,
que ces trafics étaient finis,
317
00:25:50,040 --> 00:25:54,030
mais c'est pour Dwight et
ma cousine Verity.
318
00:25:54,080 --> 00:25:56,550
Alors, on fait passer le mot.
319
00:25:56,600 --> 00:25:59,670
Sur toute la côte,
quiconque navigue vers les Scillies,
320
00:25:59,720 --> 00:26:01,430
et plus spécialement
vers la France.
321
00:26:01,480 --> 00:26:03,470
Dis leur de garder
l'oreille aux aguets,
322
00:26:03,520 --> 00:26:05,790
de toute rumeur,
toute remarque fortuite.
323
00:26:05,840 --> 00:26:08,910
Encore une fois, nous pourrions
toujours chercher dans la prière,
324
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
de quoi guider notre quête
en ce jour saint.
325
00:26:59,040 --> 00:27:01,190
Il est l'heure, Monsieur.
326
00:27:01,240 --> 00:27:03,800
L'office commence
quand Mr Warleggan arrive.
327
00:27:05,000 --> 00:27:06,840
Warleggan ?
328
00:27:09,280 --> 00:27:13,520
Dans ce cas, nous passerons le temps
en chantant le Seigneur.
329
00:27:17,040 --> 00:27:20,030
La petite Verity nous
a-t-elle abandonnés ?
330
00:27:20,080 --> 00:27:22,950
Elle est venue chercher le bébé
et dit qu'elle reviendrait vite.
331
00:27:23,000 --> 00:27:26,800
Peut-être trouve-t-elle ses cousins
de Nampara plus agréables.
332
00:27:28,880 --> 00:27:34,150
George ? Êtes-vous prêt ? Je n'aime
pas faire attendre notre congrégation.
333
00:27:34,200 --> 00:27:37,190
Francis n'était jamais en retard.
334
00:27:37,240 --> 00:27:40,990
Mais Francis ne considérait pas
que la messe n'était dite
335
00:27:41,040 --> 00:27:43,200
que pour son bon plaisir.
336
00:28:21,120 --> 00:28:22,790
Je peux seulement vous présenter
mes excuses.
337
00:28:22,840 --> 00:28:25,270
Certains nouveaux membres de notre
congrégation ont pris
338
00:28:25,320 --> 00:28:26,680
les choses en mains.
339
00:28:46,680 --> 00:28:48,880
Beaucoup de rumeurs.
Aucune de bonne.
340
00:28:50,280 --> 00:28:55,230
Une guinée pour quiconque a de solides
informations ! Des témoins oculaires !
341
00:28:55,280 --> 00:28:58,400
Des noms !
Vous savez où me trouver.
342
00:29:01,560 --> 00:29:03,470
Je pense qu'il faut que
je retourne à Killewarren.
343
00:29:03,520 --> 00:29:04,950
Je ne peux pas faire grand chose ici
344
00:29:05,000 --> 00:29:07,630
et Ross me donnera des nouvelles
aussitôt qu'il en aura.
345
00:29:07,680 --> 00:29:10,310
Dans ce cas, je devrais
retourner à Trenwith.
346
00:29:10,360 --> 00:29:13,310
Elizabeth doit me trouver
terriblement grossière.
347
00:29:13,360 --> 00:29:16,880
La dernière chose dont nous avons besoin
est plus de discorde entre nos maisons.
348
00:29:33,280 --> 00:29:35,080
Que la grâce de Dieu
soit avec vous, monsieur.
349
00:29:46,640 --> 00:29:48,430
Quelle insolence !
350
00:29:48,480 --> 00:29:50,310
Ce sont des Méthodistes.
351
00:29:50,360 --> 00:29:53,590
Cela me préoccupe de voir comme
ils souhaitent se démarquer,
352
00:29:53,640 --> 00:29:55,630
comme s'ils se pensaient supérieurs.
353
00:29:55,680 --> 00:29:58,590
- Je me dois d'approuver, monsieur.
- Auquel cas,
354
00:29:58,640 --> 00:30:02,190
puis-je vous suggérer de vous en
occuper de la manière appropriée ?
355
00:30:11,440 --> 00:30:13,680
Révérend Odgers, entrez.
356
00:30:20,360 --> 00:30:22,870
C'est tout ce dont nous avons besoin.
Plus de conflit avec George.
357
00:30:22,920 --> 00:30:28,030
Comment Odgers ose-t-il interdire
de bons Chrétiens dans son église !
358
00:30:28,080 --> 00:30:29,670
Pourtant, avec mon respect,
359
00:30:29,720 --> 00:30:32,590
le Seigneur doit surement avoir
une raison pour ce grabuge.
360
00:30:32,640 --> 00:30:35,030
Je n'ai pas besoin de l'intervention
du Seigneur dans mes affaires,
361
00:30:35,080 --> 00:30:36,630
ni dans les vôtres !
362
00:30:36,680 --> 00:30:39,950
Maintenant, si vous voulez m'excuser,
le Seigneur a cru bon de retenir
363
00:30:40,000 --> 00:30:42,550
des centaines d'âmes au fond de la mer,
364
00:30:42,600 --> 00:30:45,720
et je dois essayer de savoir
si mes amis en font partie !
365
00:31:07,360 --> 00:31:09,070
Pas de nouvelles vaut mieux
que de mauvaises nouvelles.
366
00:31:09,120 --> 00:31:11,350
Ross a promis d'en envoyer
dès qu'il en aurait.
367
00:31:11,400 --> 00:31:14,350
Sois sûre qu'il tiendra parole.
368
00:31:14,400 --> 00:31:16,310
C'est un Poldark.
369
00:31:16,360 --> 00:31:19,470
Très chère, cette querelle
entre Ross et George,
370
00:31:19,520 --> 00:31:21,270
ne peux-tu trouver
un moyen d'y mettre un terme ?
371
00:31:21,320 --> 00:31:23,520
Tu as été une Poldark toi-même.
372
00:31:25,560 --> 00:31:28,710
Quand tu as épousé Andrew,
contre l'avis de ta famille,
373
00:31:28,760 --> 00:31:31,710
n'as-tu pas promis de prendre
son parti en toutes circonstances ?
374
00:31:31,760 --> 00:31:35,790
- Si, bien sûr, mais...
- Et bien, j'en ai fait de même.
375
00:31:35,840 --> 00:31:39,310
Je suis une Warleggan maintenant et
je dois prendre le parti de mon mari.
376
00:31:39,360 --> 00:31:40,870
Même contre Ross ?
377
00:31:40,920 --> 00:31:42,800
Surtout contre Ross ?
378
00:31:51,480 --> 00:31:52,710
Alors ?
379
00:31:52,760 --> 00:31:54,630
L'Esmeralda semble avoir disparu
380
00:31:54,680 --> 00:31:57,320
- de la surface de la Terre.
- Et le Travail ?
381
00:32:00,520 --> 00:32:03,600
Un navire s'est brisé sur les rochers.
382
00:32:05,120 --> 00:32:08,310
Une poignée d'hommes a touché terre,
383
00:32:08,360 --> 00:32:10,400
reçus par une populace sans foi ni loi.
384
00:32:11,440 --> 00:32:13,070
Parqués, attaqués.
385
00:32:13,120 --> 00:32:16,270
Emmenés Dieu seul sait où.
386
00:32:16,320 --> 00:32:19,190
Sans être sûr que
ce navire était le Travail.
387
00:32:19,240 --> 00:32:23,440
Et si c'était lui,
comment savoir si Dwight a survécu ?
388
00:32:24,920 --> 00:32:26,440
Nous ne pouvons pas.
389
00:32:29,280 --> 00:32:30,760
Pas à cette distance.
390
00:32:32,880 --> 00:32:35,070
Ross, tu n'irais pas t'aventurer
en France maitenant,
391
00:32:35,120 --> 00:32:37,630
au milieu de la révolte et du carnage ?
392
00:32:37,680 --> 00:32:39,230
Comment y irais-tu seulement ?
393
00:32:39,280 --> 00:32:42,510
Que veux-tu que je fasse ?
Que j'abandonne Dwight à son sort ?
394
00:32:42,560 --> 00:32:45,710
Non, mais au moins
pas si précipitamment.
395
00:32:45,760 --> 00:32:49,040
Vois si rien ne peut
être fait par d'autres moyens.
396
00:32:53,240 --> 00:32:54,760
Comme tu voudras.
397
00:32:55,800 --> 00:32:57,520
Tu es d'accord ?
398
00:32:58,640 --> 00:33:00,040
Pourquoi ?
399
00:33:01,080 --> 00:33:05,270
Nous avons une invitation
de Sir Francis Basset.
400
00:33:05,320 --> 00:33:06,390
Qui est-ce ?
401
00:33:06,440 --> 00:33:08,030
Ce que George aspire à être.
402
00:33:08,080 --> 00:33:09,830
Sa famille n'est partie de rien,
403
00:33:09,880 --> 00:33:13,230
pourtant sa fortune fait ombrage
à toute autre dans le pays.
404
00:33:13,280 --> 00:33:15,070
Pourquoi nous inviterait-il ?
405
00:33:15,120 --> 00:33:19,560
Aucune idée. Et en d'autres
circonstances, je n'irais pas.
406
00:33:21,200 --> 00:33:24,710
Surtout que George et Elizabeth
y seront sans doute,
407
00:33:24,760 --> 00:33:27,270
et l'on m'a dit qu'il accueillait
chez lui, plusieurs nobles Français.
408
00:33:27,320 --> 00:33:28,950
S'ils arrivent juste de France...
409
00:33:29,000 --> 00:33:30,350
Peut-être ont-ils
des nouvelles de Dwight ?
410
00:33:30,400 --> 00:33:34,760
Difficilement ! Mais du Travail,
de son sort ? Qui sait ?
411
00:33:36,080 --> 00:33:39,350
Donc, tu n'iras pas en France
avant de leur avoir parlé ?
412
00:33:39,400 --> 00:33:41,560
Je n'irai pas en France avant cela.
413
00:34:29,880 --> 00:34:34,030
Pardonne-moi, j'ai entendu pleurer
j'ai cru que Valentin était en détresse.
414
00:34:34,080 --> 00:34:35,880
Oui, il semble souvent l'être.
415
00:34:38,880 --> 00:34:40,440
Ne vas-tu pas le prendre ?
416
00:34:42,240 --> 00:34:45,390
Et lui laisser croire qu'il pourra
toujours avoir ce qu'il veut ?
417
00:34:45,440 --> 00:34:46,950
Geoffrey Charles n'a jamais pleuré.
418
00:34:47,000 --> 00:34:48,670
Parce que tu ne l'as jamais laissé.
419
00:34:48,720 --> 00:34:52,280
Chaque enfant est différent.
Si tu en as un autre, tu le verras.
420
00:34:56,920 --> 00:35:01,320
Pardonne-moi. J'espère et prie
pour que tu aies cette chance.
421
00:35:04,360 --> 00:35:08,230
Et que l'enfant soit aussi doux
et aimable que Geoffrey Charles.
422
00:35:08,280 --> 00:35:10,590
Ne soyons pas en retard pour Sir Francis.
423
00:35:15,840 --> 00:35:17,840
C'est la meilleure plage au monde !
424
00:35:19,160 --> 00:35:21,750
Et elle appartient à mon oncle Ross !
425
00:35:23,320 --> 00:35:24,870
Est-ce sage de s'y aventurer,
426
00:35:24,920 --> 00:35:27,190
vu le désaccord entre vos familles ?
427
00:35:27,240 --> 00:35:29,080
Je ne suis pas en désaccord moi !
428
00:35:30,200 --> 00:35:33,310
Regardez ! N'est-ce pas
le frère de tante Demelza ?
429
00:35:33,360 --> 00:35:36,920
Maître Geoffrey ! Mlle Morwenna !
430
00:35:38,080 --> 00:35:39,680
Belles vagues, hein ?
431
00:35:40,960 --> 00:35:42,470
Ce n'est p't'être pas nouveau pour vous,
432
00:35:42,520 --> 00:35:46,270
jeune maître, mais moi,
je découvre !
433
00:35:46,320 --> 00:35:49,390
Pour sûr, vous savez tout
du Puit Sacré ?
434
00:35:49,440 --> 00:35:51,710
Non. Qu'est-ce que c'est ?
435
00:35:51,760 --> 00:35:55,870
Une crevasse, dans les rochers près
du bord, où l'eau est pure et douce,
436
00:35:55,920 --> 00:35:57,510
du fait qu'elle a été consacrée,
437
00:35:57,560 --> 00:35:59,960
il y a plus de mille ans
par Saint Sawle lui-même.
438
00:36:01,680 --> 00:36:04,790
Voudriez-vous le voir ?
439
00:36:04,840 --> 00:36:08,360
- Oh, non, je ne crois pas...
- Bien sûr qu'elle voudrait !
440
00:36:11,920 --> 00:36:13,440
Passez devant.
441
00:36:41,080 --> 00:36:42,670
Cela surpasse Trenwith.
442
00:36:42,720 --> 00:36:44,470
Ou Killewarren.
443
00:36:44,520 --> 00:36:46,670
Ou tout dans la région.
444
00:36:46,720 --> 00:36:49,710
N'est-elle pas construite
sur les rentes de leurs mines ?
445
00:36:49,760 --> 00:36:53,590
Penses-y Ross !
Si le filon perdure.
446
00:36:53,640 --> 00:36:56,640
Dans 10 ans je pourrais nous
construire une petite dépendance.
447
00:37:47,800 --> 00:37:49,030
Nous connaissons notre mission ?
448
00:37:49,080 --> 00:37:52,180
Obtenir des nouvelles du Travail et
de l'Esmeralda, coûte que coûte.
449
00:38:39,480 --> 00:38:41,440
Elle est douce. Goûtez.
450
00:38:49,360 --> 00:38:51,120
C'est vrai !
451
00:38:59,320 --> 00:39:01,310
On dit que c'est aussi
un puits aux vœux.
452
00:39:01,360 --> 00:39:04,750
Vous devez plonger votre main droite
dans l'eau et dire,
453
00:39:04,800 --> 00:39:08,870
"Père, Fils et Saint Esprit",
et alors votre vœu est exaucé.
454
00:39:08,920 --> 00:39:10,230
C'est un sacrilège.
455
00:39:10,280 --> 00:39:13,190
Mais non, enfin,
je vous demande pardon.
456
00:39:13,240 --> 00:39:15,600
C'est un lieu sacré autant
que n'importe quelle église.
457
00:39:17,640 --> 00:39:19,040
Je suppose.
458
00:39:20,160 --> 00:39:21,520
Je vais commencer.
459
00:39:24,960 --> 00:39:28,000
Père, Fils et Saint Esprit.
460
00:39:38,800 --> 00:39:42,080
Père, Fils et Saint Esprit.
461
00:39:44,560 --> 00:39:47,000
À vous, Miss Morwenna.
462
00:39:53,320 --> 00:39:57,000
Père, Fils et Saint Esprit.
463
00:40:09,200 --> 00:40:11,470
Je ne suis pas sûre que
Saint Sawle nous approuverait,
464
00:40:11,520 --> 00:40:13,600
à faire des vœux frivoles
dans son puits.
465
00:40:14,640 --> 00:40:16,640
Le mien n'était pas frivole !
466
00:40:18,040 --> 00:40:19,920
Ni le mien !
467
00:40:22,120 --> 00:40:24,000
Ni le mien.
468
00:40:27,880 --> 00:40:30,830
Je dois ramener Geoffrey chez lui.
Nous sommes partis depuis des heures.
469
00:40:30,880 --> 00:40:33,630
Faisons la course !
470
00:40:33,680 --> 00:40:35,320
Miss Morwenna.
471
00:40:42,880 --> 00:40:44,760
Quelque chose, que j'ai fait.
472
00:41:05,640 --> 00:41:09,070
Sir Francis, puis-je vous présenter
mon épouse Demelza ?
473
00:41:09,120 --> 00:41:11,830
Est-ce vous que nous devons remercier
pour la présence de votre mari ?
474
00:41:11,880 --> 00:41:13,750
Généralement il fuit la société.
475
00:41:13,800 --> 00:41:16,270
J'ai eu beaucoup de mal à le persuader !
476
00:41:16,320 --> 00:41:18,430
Ne pensez-vous pas que
nous devrions nous allier ?
477
00:41:18,480 --> 00:41:20,870
Après tout, à nous deux nous
donnons du travail à tout le pays.
478
00:41:20,920 --> 00:41:23,470
Je n'oserais pas comparer ma petite
entreprise avec la vôtre.
479
00:41:23,520 --> 00:41:25,430
Mais je crois que nous avons
des choses en commun.
480
00:41:25,480 --> 00:41:27,950
Un intérêt pour les conditions dans
lesquelles travaillent les mineurs,
481
00:41:28,000 --> 00:41:29,310
un souhait de les améliorer.
482
00:41:29,360 --> 00:41:32,310
Faîtes attention, ou l'on vous
traitera de Jacobin.
483
00:41:32,360 --> 00:41:33,760
Comme vous ?
484
00:41:34,960 --> 00:41:37,470
À vrai dire, je ne suis pas
un ami de la révolution.
485
00:41:37,520 --> 00:41:41,110
Être gouverné par le peuple
c'est voir la mort des libertés
486
00:41:41,160 --> 00:41:43,030
civiles et religieuses,
487
00:41:43,080 --> 00:41:45,830
comme ces gentilshommes
vous le diraient.
488
00:41:45,880 --> 00:41:50,110
- Ils se sont récemment enfuis de France?
- En un battement de cil.
489
00:41:50,160 --> 00:41:55,240
La terreur et le carnage, ce n'est pas
la démocratie, c'est de la vengeance.
490
00:41:56,320 --> 00:41:58,360
Là où elle frappe,
nul n'est à l'abri.
491
00:41:59,520 --> 00:42:01,040
Laissez-moi vous présenter.
492
00:42:06,320 --> 00:42:08,510
Voilà Sir Francis.
493
00:42:08,560 --> 00:42:11,870
N'ayons pas l'air
trop impatients.
494
00:42:11,920 --> 00:42:14,390
Je ne peux imaginer pourquoi
Ross est présent.
495
00:42:14,440 --> 00:42:16,830
Les Poldark et les Basset
se connaissent depuis longtemps.
496
00:42:16,880 --> 00:42:19,560
La relation existe depuis
plusieurs générations.
497
00:42:21,360 --> 00:42:24,800
Bien sûr, Sir Francis
accueille de plus récentes familles,
498
00:42:25,840 --> 00:42:29,280
dont les fortunes, comme la sienne,
sont faîtes, et non pas héritées.
499
00:42:31,000 --> 00:42:33,440
Je vais aller parler
à Lady Whitworth.
500
00:42:36,360 --> 00:42:40,430
Drake est très vulgaire, non ?
501
00:42:40,480 --> 00:42:42,630
Si par cela vous voulez dire
qu'il est de basse extraction...
502
00:42:42,680 --> 00:42:45,150
Oh, je me moque qu'il le soit.
503
00:42:45,200 --> 00:42:48,470
Pour moi, il a plus d'esprit
et d'humour que beaucoup de notre rang.
504
00:42:48,520 --> 00:42:52,150
Je ne voudrais pas que votre Oncle
George vous entende dire cela.
505
00:42:52,200 --> 00:42:55,270
En fait, je ne mentionnerais
aucune de ces visites.
506
00:42:55,320 --> 00:42:57,230
Peut-être ne devrions-nous pas revenir.
507
00:42:57,280 --> 00:43:00,990
Morwenna, c'est la meilleure plage
de Cornouailles !
508
00:43:01,040 --> 00:43:02,720
C'est une terre Poldark.
509
00:43:03,840 --> 00:43:05,720
Et Drake est un proche de Poldark.
510
00:43:07,600 --> 00:43:09,720
Je pense que rien de bon
n'en sortira.
511
00:43:18,040 --> 00:43:22,870
Madame Poldark, êtes-vous
impressionnée par Tehidy ?
512
00:43:22,920 --> 00:43:24,310
Qui ne le serait pas ?
513
00:43:24,360 --> 00:43:28,030
Vous ne le trouvez pas trop intimidant
avec cette taille et cette splendeur ?
514
00:43:28,080 --> 00:43:31,630
Évidemment, de nos jours vous pouvez
glisser aisément dans la société,
515
00:43:31,680 --> 00:43:33,240
du plus bas au plus haut.
516
00:43:34,240 --> 00:43:37,240
Je vous découvre
conversant avec nos amis Français.
517
00:43:38,280 --> 00:43:41,150
Ils évoquaient un plan
pour accoster en Bretagne.
518
00:43:41,200 --> 00:43:42,670
Financé par l'Angleterre, sans doute.
519
00:43:42,720 --> 00:43:46,870
Pour lever l'étendard Royaliste.
Les Bretons souffrent atrocement.
520
00:43:46,920 --> 00:43:48,670
Vous semblez très bien informée.
521
00:43:48,720 --> 00:43:52,630
Je me demande quel avantage
nous tirerions d'un tel débarquement.
522
00:43:52,680 --> 00:43:55,390
Nous ?
Comme dans, Nous, la Marine Anglaise ?
523
00:43:55,440 --> 00:44:00,030
Comme dans Nous, qui avons des amis
ou des proches disparus en France.
524
00:44:00,080 --> 00:44:01,670
Le Dr Enys par exemple ?
525
00:44:01,720 --> 00:44:04,910
Et si un tel débarquement
permettrait de localiser les survivants,
526
00:44:04,960 --> 00:44:10,030
- et le cas échéant de les libérer.
- Intéressant.
527
00:44:10,080 --> 00:44:11,710
Tout à fait fantaisiste.
528
00:44:11,760 --> 00:44:15,470
Si ce débarquement avait lieu,
son but serait assurément
529
00:44:15,520 --> 00:44:20,710
la libération de la France, pas le
sauvetage de quelques officiers Anglais.
530
00:44:20,760 --> 00:44:23,990
Révérend Halse, connaissez-vous
la femme du capitaine Poldark ?
531
00:44:24,040 --> 00:44:26,230
Je ne crois pas en avoir eu le plaisir.
532
00:44:26,280 --> 00:44:28,950
Il est heureux que ce soit
une grande demeure, monsieur,
533
00:44:29,000 --> 00:44:31,240
ainsi mon mari et vous
pouvez vous éviter.
534
00:44:36,880 --> 00:44:38,990
Tentons-nous notre chance au faro ?
535
00:44:39,040 --> 00:44:42,200
Après vous. Je vous rejoins.
536
00:44:45,960 --> 00:44:47,790
Ce sera certainement
une entreprise hasardeuse,
537
00:44:47,840 --> 00:44:49,710
mais je vous souhaite du succés.
538
00:44:49,760 --> 00:44:53,270
- Merci, Monsieur, merci.
- Mr Poldark.
539
00:44:53,320 --> 00:44:54,790
Révérend Halse.
540
00:44:54,840 --> 00:44:57,880
Je me demande si vous m'accorderiez
un peu de votre temps.
541
00:45:01,920 --> 00:45:03,680
Comme vous le souhaitez.
542
00:45:11,040 --> 00:45:12,880
Ray Penvenen est une grande perte.
543
00:45:14,160 --> 00:45:18,440
Un homme de stature, de bon sens...
difficile à remplacer.
544
00:45:19,680 --> 00:45:21,230
À la Cour, je veux dire.
545
00:45:21,280 --> 00:45:24,030
Je ne saurais le dire.
Je n'ai jamais comparu devant lui.
546
00:45:24,080 --> 00:45:27,670
Un homme d'intégrité, de conviction.
547
00:45:27,720 --> 00:45:31,390
Ce que l'on cherche chez un juge.
548
00:45:31,440 --> 00:45:33,550
Et que l'on peine souvent à trouver.
549
00:45:33,600 --> 00:45:37,670
Votre cousin était un magistrat.
Votre oncle avant lui.
550
00:45:37,720 --> 00:45:41,270
Depuis 100 ans un Poldark
siège à la cour.
551
00:45:41,320 --> 00:45:44,590
Vous serez heureux de voir
que j'ai rompu la tradition.
552
00:45:44,640 --> 00:45:49,190
Sir Francis Basset n'est pas content.
Il m'a demandé d'intervenir.
553
00:45:49,240 --> 00:45:52,710
De vous inviter à vous présenter
et suivre leurs traces.
554
00:45:52,760 --> 00:45:56,350
Vous devez savoir qu'il y a
à peine 4 ans j'étais en procés
555
00:45:56,400 --> 00:45:57,950
pour pillage, émeute et agression.
556
00:45:58,000 --> 00:46:01,630
Charges dont on vous a,
miraculeusement acquitté.
557
00:46:01,680 --> 00:46:03,030
Et deux ans avant cela,
558
00:46:03,080 --> 00:46:05,830
Je m'introduisais dans la prison
de Bodmin pour libérer un prisonnier.
559
00:46:05,880 --> 00:46:08,990
Ou vous et vos confrères juges
considérez ceci comme
560
00:46:09,040 --> 00:46:10,710
"l’exubérance de la jeunesse"?
561
00:46:10,760 --> 00:46:13,110
Il est possible que nous
appliquions le principe que
562
00:46:13,160 --> 00:46:15,840
le pêcheur repenti fait
le meilleur pasteur.
563
00:46:17,400 --> 00:46:20,950
Ce n'est pas simplement en matière
de justice qu'il exerce son pouvoir.
564
00:46:21,000 --> 00:46:25,270
En tant que magistrat, il a son
mot à dire sur les impôts, les taxes,
565
00:46:25,320 --> 00:46:26,800
l'usage que l'on en fait.
566
00:46:28,000 --> 00:46:31,840
Une influence considérable
dans bien des sphères.
567
00:46:34,080 --> 00:46:36,280
Et il me sera demandé
de juger mes pairs.
568
00:46:37,320 --> 00:46:39,040
Naturellement.
569
00:46:41,760 --> 00:46:43,710
C'est là que le bât blesse.
570
00:46:43,760 --> 00:46:47,870
Sachez que si vous décliner cette offre,
571
00:46:47,920 --> 00:46:49,520
elle sera proposée à d'autres...
572
00:46:50,960 --> 00:46:53,510
Néanmoins, je refuse.
573
00:46:53,560 --> 00:46:55,280
... à Mr George Warleggan.
574
00:47:02,840 --> 00:47:04,200
Un choix admirable.
575
00:47:06,800 --> 00:47:08,630
George a toutes les qualités
qui me manquent.
576
00:47:08,680 --> 00:47:11,160
Et il manque de beaucoup
de vos qualités.
577
00:47:31,880 --> 00:47:34,590
Ne perds pas espoir,
je suis sûre qu'il est sauf.
578
00:47:34,640 --> 00:47:36,120
Alors pourquoi n'avons-nous
aucune nouvelle ?
579
00:47:37,480 --> 00:47:39,870
- Je dois me préparer.
- Verity...
580
00:47:39,920 --> 00:47:42,680
Ma chère, ne me plains pas.
Plains Caroline.
581
00:47:44,040 --> 00:47:45,910
Sa vie avec Dwight a tout juste commencé
582
00:47:45,960 --> 00:47:48,040
et j'ai eu six ans de bonheur.
583
00:47:49,080 --> 00:47:50,380
J'ai notre enfant bien-aimé.
584
00:47:51,440 --> 00:47:54,470
Je n'ai jamais espéré autant de bonheur,
585
00:47:54,520 --> 00:47:57,830
et si tout est maintenant perdu,
586
00:47:57,880 --> 00:48:01,390
je serai toujours reconnaissante
que cela ait duré si longtemps.
587
00:48:01,440 --> 00:48:02,830
Tu es trop bonne.
588
00:48:02,880 --> 00:48:05,680
Non, je suis comme toi.
589
00:48:07,000 --> 00:48:08,510
Tu as appris à faire le meilleur,
590
00:48:08,560 --> 00:48:11,060
pour être reconnaissante
de ce que tu as dans ta vie.
591
00:48:24,680 --> 00:48:26,520
Même Elizabeth et George ?
592
00:48:27,640 --> 00:48:29,150
J'avoue que cela me préoccupe.
593
00:48:29,200 --> 00:48:34,030
Les Poldark sont prompts à la colère
et lents à pardonner, mais toi ?
594
00:48:34,080 --> 00:48:37,870
Es-tu devenue comme Ross que tu ne
peux plus laisser passer la rancune ?
595
00:48:37,920 --> 00:48:41,670
Nous voici dans la même pièce,
liés par les liens du sang,
596
00:48:41,720 --> 00:48:43,750
mais incapable de se voir.
597
00:48:43,800 --> 00:48:45,350
Ne me laisseras-tu pas
vous rapprocher ?
598
00:48:45,400 --> 00:48:47,230
- C'est impossible.
- Pourquoi ?
599
00:48:47,280 --> 00:48:49,670
Quelle est la cause
de cette querelle ?
600
00:48:49,720 --> 00:48:52,350
Ma chère, le navire de votre époux...
L'Esmeralda...
601
00:48:52,400 --> 00:48:54,590
Le Capitaine Trevose a eu
des nouvelles de l'Amirauté.
602
00:48:54,640 --> 00:48:58,280
Il a mouillé à Lisbonne il y a 2 jours.
Il a subit des avaries mais il est sauf.
603
00:49:08,120 --> 00:49:10,030
Je dois aller à Lisbonne.
604
00:49:10,080 --> 00:49:12,800
Quelle excellente nouvelle !
J'en suis très heureux.
605
00:49:15,200 --> 00:49:19,510
Tu as refusé l'offre ?
C'était une erreur !
606
00:49:19,560 --> 00:49:22,270
En tant que magistrat tu aurais
pu faire tellement de bien.
607
00:49:22,320 --> 00:49:24,790
Le peuple a besoin que
quelqu'un soit de leur côté !
608
00:49:24,840 --> 00:49:27,150
On ne m'aurait pas
permis d'être de "leur côté".
609
00:49:27,200 --> 00:49:29,030
J'aurai été obligé
d'être impartial.
610
00:49:29,080 --> 00:49:32,870
Et n'aurais-tu pas user de ton
pouvoir avec justice et compassion,
611
00:49:32,920 --> 00:49:35,880
pour de bonnes raison, pas comme
une personne que nous connaissons ?
612
00:49:41,760 --> 00:49:43,680
Oui !
613
00:49:57,760 --> 00:49:59,750
Avez-vous appris quelque chose
des français ?
614
00:49:59,800 --> 00:50:01,400
Rien que je ne sache déjà.
615
00:50:21,320 --> 00:50:22,990
Je ne veux pas bouleverser Caroline,
616
00:50:23,040 --> 00:50:25,830
mais le Comte de Sombreuil pense
qu'on devrait se préparer pour le pire.
617
00:50:25,880 --> 00:50:27,030
Pourquoi ?
618
00:50:27,080 --> 00:50:28,990
S'il y avait des survivants,
il y aurait des noms.
619
00:50:29,040 --> 00:50:32,910
Des listes. Affichées dans les rues,
pour se vanter de leur capture.
620
00:50:32,960 --> 00:50:34,920
Il n'y a pas de liste.
621
00:50:36,920 --> 00:50:38,440
Alors, personne n'a survécu ?
622
00:50:42,320 --> 00:50:43,920
Juge de paix !
623
00:50:45,920 --> 00:50:48,320
Le premier Warleggan
nommé à la Cour !
624
00:50:52,080 --> 00:50:53,390
N'êtes-vous pas impressionnée ?
625
00:50:53,440 --> 00:50:54,950
Pas surprise.
626
00:50:55,000 --> 00:50:57,830
Après tout,
quel autre candidat aurait-il ?
627
00:50:57,880 --> 00:50:59,320
Ross.
628
00:51:01,920 --> 00:51:03,510
Ross ?
629
00:51:03,560 --> 00:51:05,790
Le choix évident.
630
00:51:05,840 --> 00:51:08,590
Pourtant on ne le lui a pas proposé.
631
00:51:08,640 --> 00:51:10,440
Peut-être que si.
632
00:51:27,400 --> 00:51:32,080
Lisbonne nous attend, mon cœur,
et Papa nous attendra.
633
00:51:36,560 --> 00:51:39,520
Si on ferme les yeux, on peut
imaginer que nous y sommes déjà.
634
00:52:07,040 --> 00:52:09,120
Père, Fils et Saint Esprit.
635
00:52:12,160 --> 00:52:13,920
Morwenna.
636
00:52:37,840 --> 00:52:39,440
C'est une certaine consolation.
637
00:52:41,880 --> 00:52:44,470
Je savais que s'il y en avait,
tu la trouverais.
638
00:52:44,520 --> 00:52:48,120
Andrew est en sécurité et Verity va
bientôt le rejoindre à Lisbonne.
639
00:52:50,200 --> 00:52:52,230
Sam et Drake se sont installés.
640
00:52:52,280 --> 00:52:55,760
Et nous avons quitté Tehidy
sans heurts entre toi et George.
641
00:52:57,960 --> 00:53:01,030
Alors, peut-être pouvons nous
espérer un peu de paix dans nos vies.
642
00:53:01,080 --> 00:53:02,600
La paix. Oui.
643
00:53:04,640 --> 00:53:06,120
J'aime ce mot.
644
00:53:20,000 --> 00:53:22,280
Le prix c'était une guinée, pas vrai ?
645
00:53:26,080 --> 00:53:28,710
Le Travail s'est échoué
près d'un endroit appelé Quimper.
646
00:53:28,760 --> 00:53:30,790
Il y a un ancien couvent
transformé en prison.
647
00:53:30,840 --> 00:53:32,710
Des centaines de prisonniers
anglais y sont gardés.
648
00:53:32,760 --> 00:53:34,990
- Dwight aurait-il été emmené là-bas?
- S'il a survécu.
649
00:53:35,040 --> 00:53:37,540
Un vieil ami de mon père à des
contacts en France.
650
00:53:38,760 --> 00:53:40,760
Des contacts de contrebande.
651
00:53:42,360 --> 00:53:47,070
Il y a un marchand à Roscoff,
un homme nommé Clisson, il est connu
652
00:53:47,120 --> 00:53:51,160
en ville, et accepterait de chercher
des informations, contre paiement.
653
00:53:53,520 --> 00:53:55,120
Et alors ?
654
00:53:57,560 --> 00:53:59,160
Je pense que je dois y aller.
655
00:54:16,760 --> 00:54:21,590
Ma petite Verity,
te reverrais-je un jour?
656
00:54:21,640 --> 00:54:24,800
Oui, ma chère tante,
je vous le promets.
657
00:55:05,120 --> 00:55:06,880
Où es-tu, mon amour ?
658
00:55:10,280 --> 00:55:12,000
Où es-tu ?
659
00:55:32,080 --> 00:55:33,320
Un...
660
00:55:34,840 --> 00:55:37,310
...deux...
661
00:55:37,360 --> 00:55:39,040
trois !
662
00:56:15,560 --> 00:56:18,200
Soyez prêts à pousser !
663
00:56:20,680 --> 00:56:22,440
Poussez !
664
00:56:28,240 --> 00:56:30,080
Poussez !
665
00:56:38,600 --> 00:56:42,480
J'vous l'avais dit, Cap'taine,
qu'nous partirions bientôt en escapade !
666
00:56:49,040 --> 00:56:50,720
Prêts ?
667
00:57:00,160 --> 00:57:02,710
Prêts ?
668
00:57:02,760 --> 00:57:05,640
Hisse !
669
00:57:22,040 --> 00:57:23,550
Jacques Clisson restera caché
670
00:57:23,600 --> 00:57:25,030
jusqu'à ce que la côte soit dégagée.
671
00:57:25,080 --> 00:57:27,150
50 maintenant, 50 quand vous
me donnerez les noms.
672
00:57:27,200 --> 00:57:31,430
Moi, George Warleggan, jure d'agir
comme Juge de paix.
673
00:57:31,480 --> 00:57:34,390
Vous me trouverez les noms
de ces Méthodistes.
674
00:57:34,440 --> 00:57:36,710
Je crois que Zacky l'a appelé Sam.
675
00:57:36,760 --> 00:57:39,630
Samuel Carne. Le frère de Demelza.
676
00:57:39,680 --> 00:57:41,150
Il n'y a aucune nouvelle de Dwight.
677
00:57:41,200 --> 00:57:43,030
- Il y a toujours de l'espoir...
- Qu'il soit toujours en vie.
678
00:57:43,080 --> 00:57:45,670
Portez le message à ma femme.
J'ai été retardé.
679
00:57:45,720 --> 00:57:48,230
Si l'on vous trouve sur la rive
après minuit...
680
00:57:48,280 --> 00:57:49,880
vous serez exécuté.