00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,066 --> 00:00:01,366
Précédemment dans Reign
2
00:00:01,396 --> 00:00:03,638
Je suis innocente du meurtre
dont on m'accuse.
3
00:00:03,668 --> 00:00:05,469
Celui qui a tué ce garçon tuera encore.
4
00:00:05,536 --> 00:00:06,804
Je voulais vous donner des enfants.
5
00:00:06,871 --> 00:00:08,505
Anne et James.
6
00:00:08,539 --> 00:00:10,424
François, ne me laissez pas,
pas maintenant.
7
00:00:10,475 --> 00:00:12,828
Voici Delphine, une soignante.
Nous l'avons amenée pour François.
8
00:00:12,858 --> 00:00:14,415
C'est trop tard.
9
00:00:14,445 --> 00:00:15,779
Il n'y a aucune garantie
qu'elle puisse aider.
10
00:00:15,813 --> 00:00:16,947
Et même si elle le pouvait, il y aurait
11
00:00:16,981 --> 00:00:18,482
le prix de la vie de quelqu'un d'autre.
12
00:00:20,283 --> 00:00:22,369
François ? Oh mon Dieu !
13
00:00:24,339 --> 00:00:26,952
Madame de Guise... Elle est morte !
14
00:00:28,623 --> 00:00:30,424
Merci pour la grâce et la paix,
15
00:00:30,454 --> 00:00:31,700
pour la compassion que vous avez
accordé à ceux
16
00:00:31,730 --> 00:00:33,497
qui sont de votre côté,
17
00:00:33,565 --> 00:00:36,515
et les extraordinaires bénédictions
que vous m'avez faites.
18
00:00:41,806 --> 00:00:44,275
Cela fait longtemps que vous êtes ici.
19
00:00:44,886 --> 00:00:47,052
J'ai de quoi remercier Dieu.
20
00:00:47,082 --> 00:00:48,850
A chaque fois que vous entrez
dans une pièce,
21
00:00:48,880 --> 00:00:50,848
vous emplissez mon coeur de joie.
22
00:00:50,882 --> 00:00:53,350
J'ai l'impression de devoir ma
vie à Marie de Guise.
23
00:00:53,615 --> 00:00:56,687
Personne ne peut nous dire
si sa vie était le prix
24
00:00:56,721 --> 00:01:00,175
dont Delphine a parlé ou si c'était
juste une terrible coïncidence.
25
00:01:00,205 --> 00:01:01,558
Mais ma mère était si malade
26
00:01:01,592 --> 00:01:03,934
et elle a souffert pendant si
longtemps,
27
00:01:03,964 --> 00:01:06,561
Je suis en paix avec son
décès, Francis.
28
00:01:06,591 --> 00:01:07,919
Je vais prier pour elle.
29
00:01:07,949 --> 00:01:09,245
Et nous devons parler de
la régence
30
00:01:09,275 --> 00:01:11,351
après elle.
31
00:01:11,369 --> 00:01:13,487
Vous devez désigner quelqu'un
pour gouverner en votre nom.
32
00:01:13,538 --> 00:01:15,122
Et vous devez le faire vite.
33
00:01:15,156 --> 00:01:17,124
Rien ne peut détruire
votre pays plus vite
34
00:01:17,158 --> 00:01:18,858
que la perspective d'une
instabilité.
35
00:01:18,876 --> 00:01:21,599
Je pensais rétablir
mon demi-frère James.
36
00:01:22,260 --> 00:01:23,316
Un protestant.
37
00:01:23,346 --> 00:01:26,750
James est religieusement
tolérant et m'est loyal.
38
00:01:26,801 --> 00:01:29,052
Oh, tellement que ses propres
partisans protestants
39
00:01:29,137 --> 00:01:30,804
l'ont évincé quand il a refusé
de se retourner contre vous.
40
00:01:30,871 --> 00:01:32,538
Qu'est-ce qui vous fait penser
qu'ils voudront bien de lui à nouveau ?
41
00:01:32,568 --> 00:01:35,225
Ils savent que je pourrais
facilement nommer un régent catholique.
42
00:01:35,309 --> 00:01:36,747
Et ils seraient fous
43
00:01:36,777 --> 00:01:38,078
de me défier.
44
00:01:38,469 --> 00:01:39,446
Supposant, bien sûr,
45
00:01:39,464 --> 00:01:41,081
que James veuille être rétabli.
46
00:01:41,132 --> 00:01:44,232
Mais j'ai prévu de lui écrire
une lettre très convaincante.
47
00:01:49,609 --> 00:01:51,219
M'écoutez-vous seulement ?
48
00:01:51,249 --> 00:01:53,226
Vous êtes si belle.
49
00:01:53,261 --> 00:01:56,013
Si vous pouviez voir ce que je vois.
50
00:01:56,618 --> 00:01:59,266
Je suis plutôt contente de
ce que je vois.
51
00:02:05,082 --> 00:02:06,607
Vous ne voulez pas rester à la Cour ?
52
00:02:06,641 --> 00:02:08,609
Où j'ai failli être brûlée vivante ?
53
00:02:08,660 --> 00:02:10,544
- Non, merci.
- Vous êtes en sécurité ici maintenant.
54
00:02:10,574 --> 00:02:12,312
Pour lui avoir sauvé la vie,
55
00:02:12,363 --> 00:02:13,480
Francis vous a pardonnée.
56
00:02:13,531 --> 00:02:15,082
Pour un meurtre que
je n'ai jamais commis.
57
00:02:15,149 --> 00:02:17,338
Pour de la sorcellerie que je
ne pratique pas.
58
00:02:18,853 --> 00:02:20,433
Et si vous partez, où vivrez-vous ?
59
00:02:20,463 --> 00:02:21,622
L'assassin dont tu m'as parlé
60
00:02:21,673 --> 00:02:23,256
est toujours dehors ... reste.
61
00:02:23,324 --> 00:02:25,208
Aidez-moi à capturer ce monstre.
62
00:02:25,238 --> 00:02:26,241
Et ensuite ?
63
00:02:26,271 --> 00:02:28,030
Et après les gens ne vont pas
juste vous accepter,
64
00:02:28,060 --> 00:02:30,260
ils vont vous glorifier pour vos dons.
65
00:02:30,835 --> 00:02:32,332
Vous le ferez ?
66
00:02:35,120 --> 00:02:37,250
J'apprécie tout ce que
vous avez fait pour moi.
67
00:02:37,280 --> 00:02:39,973
Et je sais que tu essayes de
trouver une façon de me rendre utile,
68
00:02:40,007 --> 00:02:43,107
mais mes facultés vont au-delà
de la compréhension de tous.
69
00:02:44,017 --> 00:02:45,275
Même de la vôtre.
70
00:02:47,448 --> 00:02:50,439
Je ne peux peut-être pas comprendre
votre don, mais je l'ai expérimenté.
71
00:02:50,469 --> 00:02:52,006
La nuit où ils ont
essayé de te brûler,
72
00:02:52,036 --> 00:02:54,387
vous êtes venue à moi dans ce
que je pensais être un rêve.
73
00:02:54,422 --> 00:02:57,571
Vous m'avez parlé d'un rituel
qui nous aurait liés l'un à l'autre.
74
00:02:57,601 --> 00:02:58,675
C'est comme ça que je vous ai trouvée.
75
00:02:58,760 --> 00:02:59,854
Est-ce que cela a marché ?
76
00:02:59,884 --> 00:03:02,233
Depuis cela, j'ai senti
des choses que tu as senti
77
00:03:02,263 --> 00:03:03,981
et j'ai ressenti les choses que tu as
ressenti.
78
00:03:04,032 --> 00:03:06,254
Je voulais nous rendre plus proches.
79
00:03:06,534 --> 00:03:09,210
Je suis navrée, je n'avais
pas le droit de faire ça.
80
00:03:09,240 --> 00:03:10,237
Non, tu ne le voulais pas.
81
00:03:10,288 --> 00:03:13,721
Nous étions connectés, Delphine, avant
même que ne vous jetiez votre sort.
82
00:03:13,751 --> 00:03:17,001
J'aurais seulement souhaité que vous
laissiez la nature suivre son cours.
83
00:03:19,800 --> 00:03:21,385
Je vais rester.
84
00:03:21,415 --> 00:03:24,501
Mais d'abord, je vais défaire
le mal que j'ai causé.
85
00:03:24,552 --> 00:03:26,311
Je vais nous délier.
86
00:03:26,341 --> 00:03:27,630
- Comment ?
- Il existe un rituel
87
00:03:27,660 --> 00:03:29,673
qui mettra fin au partage
de nos sensations.
88
00:03:29,972 --> 00:03:31,558
Mais ce n'est pas pour les
âmes sensibles.
89
00:03:33,644 --> 00:03:35,812
Faites en sorte que ce soit délivré
dans les mains de mon frère
90
00:03:35,847 --> 00:03:37,858
James, Comte de Moray.
91
00:03:39,323 --> 00:03:41,813
Le rétablissement du roi est une
excellente nouvelle.
92
00:03:41,843 --> 00:03:43,051
En effet.
93
00:03:43,081 --> 00:03:46,630
Même si vous avez mes condoléances pour
la mort de votre mère.
94
00:03:46,660 --> 00:03:47,700
Je vous en remercie.
95
00:03:47,730 --> 00:03:49,297
Vous êtes probablement le seul Anglais
96
00:03:49,327 --> 00:03:52,032
exprimant de la sympathie pour la mort
de Marie de Guise.
97
00:03:52,062 --> 00:03:54,977
Je suis peut-être un ennemi,
mais je ne suis pas sans manières.
98
00:03:55,007 --> 00:03:58,022
La même chose ne peut être dite
pour votre reine, Sir Nicholas.
99
00:03:58,052 --> 00:03:59,386
Considérant l'immense pression
100
00:03:59,420 --> 00:04:00,684
que ma mère subissait
par les Anglais...
101
00:04:00,714 --> 00:04:03,089
Une pression dont je suis sûre a
contribué à la rendre malade...
102
00:04:03,107 --> 00:04:06,359
Ce n'est pas surprenant qu'Elizabeth
n'ai pas exprimé ses condoléances.
103
00:04:06,394 --> 00:04:07,820
Qu'est-ce qui vous intéresse le plus...
104
00:04:07,850 --> 00:04:09,000
les mots ou les actions ?
105
00:04:09,030 --> 00:04:11,002
Elizabeth vous a envoyé quelque chose.
106
00:04:11,032 --> 00:04:12,042
Quelque chose de capital
107
00:04:12,072 --> 00:04:14,618
qui plairait même à votre défunte mère.
108
00:04:14,669 --> 00:04:18,922
La reine d'Angleterre vous
a envoyé une offre de paix.
109
00:04:18,952 --> 00:04:24,963
= Synchronisé et corrigé par Shéhérazade =
... www.addic7ed.com ...
110
00:04:24,994 --> 00:04:28,097
Elizabeth ne semble pas être quelqu'un
qui avouerait sa défaite.
111
00:04:28,127 --> 00:04:30,265
Pourquoi présente-elle l'accord de paix
maintenant ?
112
00:04:30,349 --> 00:04:33,893
La cause Écossaise d'Elizabeth n'est
pas populaire auprès de ses nobles.
113
00:04:33,923 --> 00:04:36,358
Ma reine reconnait qu'il est temps
d'arrêter le combat,
114
00:04:36,388 --> 00:04:38,416
et je sais que vous le reconnaissez,
également.
115
00:04:38,602 --> 00:04:39,973
Et quels sont les termes officiels ?
116
00:04:40,003 --> 00:04:41,851
Les troupes Française et Anglaises
doivent se retirer
117
00:04:41,881 --> 00:04:44,649
de l'Écosse immédiatement,
en mettant un terme à la guerre.
118
00:04:44,679 --> 00:04:46,697
C'est tout ?
119
00:04:47,204 --> 00:04:49,036
Vous devez également abandonner
120
00:04:49,066 --> 00:04:51,786
votre revendication au trône Anglais.
121
00:04:52,331 --> 00:04:53,355
Abandonner mon droit de naissance ?
122
00:04:53,385 --> 00:04:55,296
Ce sont les termes.
123
00:04:55,326 --> 00:04:56,697
C'était un mauvais accord.
124
00:04:56,727 --> 00:04:57,814
C'est pour cela que vous êtes venu me
voir en privé.
125
00:04:57,844 --> 00:05:00,044
Je suis venu vous offrir un petit
conseil.
126
00:05:00,111 --> 00:05:01,224
Ne mettez pas trop de valeur
127
00:05:01,254 --> 00:05:03,214
dans votre droit de naissance royal
en Angleterre.
128
00:05:03,281 --> 00:05:05,948
Je suis le descendant direct
d'Henry VII.
129
00:05:05,978 --> 00:05:09,631
Ma revendication au trône Anglais est
légitime, et bien même au delà
130
00:05:09,661 --> 00:05:11,917
de ce que les partisans d'Elizabeth
disent, derrière son dos.
131
00:05:11,947 --> 00:05:13,815
Ce qui importe grandement, c'est que
vous soyez mariée.
132
00:05:13,845 --> 00:05:15,030
Vous êtes la promesse que des héritiers
133
00:05:15,060 --> 00:05:16,943
assureraient une bonne succession.
134
00:05:16,973 --> 00:05:18,530
Cependant, vous n'avez
pas encore d'enfants.
135
00:05:18,581 --> 00:05:20,365
Elizabeth n'est même pas encore mariée.
136
00:05:20,416 --> 00:05:22,283
Le fait qu'elle soit exigeante
ne signifie pas qu'elle ne le sera pas.
137
00:05:22,368 --> 00:05:24,718
Quand elle se mariera, elle pourrait
tomber enceinte comme cela.
138
00:05:24,748 --> 00:05:25,837
Á l'instant où elle le sera,
139
00:05:25,871 --> 00:05:28,174
vous perdrez votre avantage.
140
00:05:28,204 --> 00:05:30,491
Et vous n'obtiendrez rien en échange.
141
00:05:32,482 --> 00:05:33,962
Malgré ses attributs positifs,
142
00:05:33,992 --> 00:05:36,214
Elizabeth peut être
vindicative et impulsive.
143
00:05:36,265 --> 00:05:39,307
Vous avez déjoué ses plans deux fois,
et pourtant elle offre la paix.
144
00:05:39,337 --> 00:05:41,302
Cet accord représente
un moment de sérénité
145
00:05:41,353 --> 00:05:43,503
qui, sans aucun doute, sera éphémère.
146
00:05:43,567 --> 00:05:45,306
Je pars pour l'Angleterre demain.
147
00:05:45,336 --> 00:05:47,338
Vous avez jusqu'au coucher du soleil.
148
00:05:50,395 --> 00:05:51,529
Enlevez toute la literie,
149
00:05:51,559 --> 00:05:54,784
toutes les traces des odieux esprits
qui ont rendu mon fils malade.
150
00:05:54,814 --> 00:05:57,297
Francis, attendez de voir les
nouveaux rideaux.
151
00:05:57,327 --> 00:05:59,552
Je vais faire rétablir tout les meubles
152
00:05:59,582 --> 00:06:01,662
également. Et bien, qu'en pensez-vous ?
153
00:06:01,692 --> 00:06:02,884
Je pense que c'est excessif,
154
00:06:02,914 --> 00:06:03,924
et je veux que vous arrêtiez.
155
00:06:03,954 --> 00:06:04,881
Votre chambre a besoin d'être
156
00:06:04,911 --> 00:06:07,416
lumineux et propre, romantique.
157
00:06:07,446 --> 00:06:09,597
L'endroit parfait pour qu'un roi
et une reine puissent faire
158
00:06:09,648 --> 00:06:12,087
- de futurs princes et princesses.
- Je pensais
159
00:06:12,117 --> 00:06:14,305
que j'étais celui expérimentant
un nouveau contrat avec la vie.
160
00:06:14,335 --> 00:06:15,748
Nous pensions vous
avoir perdu pour toujours,
161
00:06:15,778 --> 00:06:17,772
et puis cette femme remarquable
du nom de Delphine
162
00:06:17,790 --> 00:06:20,158
vous a sauvé, et j'en suis
tellement reconnaissante.
163
00:06:20,242 --> 00:06:22,877
Ils sont en train de redécorer
ses appartement à côté.
164
00:06:23,598 --> 00:06:24,598
Soit honnête.
165
00:06:25,261 --> 00:06:26,422
Il y avait une petite partie de vous
166
00:06:26,452 --> 00:06:27,999
qui a convoité la régence,
n'est-ce pas ?
167
00:06:28,050 --> 00:06:30,464
C'est une bonne place pour
quelqu'un qui est toujours juste.
168
00:06:30,494 --> 00:06:34,322
Mais à ce qu'il paraît,
beaucoup de personnes me méprisent.
169
00:06:34,352 --> 00:06:37,592
Je ne voudrais jamais monter au pouvoir
si cela signifiait de vous perdre.
170
00:06:37,626 --> 00:06:40,467
Qu'est-ce que la France sans
mon Francis ?
171
00:06:41,034 --> 00:06:43,192
Non ! Saint Anthony a besoin
172
00:06:43,222 --> 00:06:46,100
d'être face au lit, pas
d'être face à la porte.
173
00:06:46,760 --> 00:06:49,200
Le saint patron des femmes enceintes.
174
00:06:49,681 --> 00:06:51,442
Soyez prudent maintenant.
175
00:06:51,472 --> 00:06:53,574
Combien de fois je vous l'ai-je dit ?
176
00:07:05,058 --> 00:07:06,983
Cela ne bouge pas.
177
00:07:08,930 --> 00:07:11,959
Maintenant, établissez la
navigation.
178
00:07:12,669 --> 00:07:15,596
Resserrer le drap jusqu'à ce que
le voile arrête de guinder.
179
00:07:22,325 --> 00:07:25,439
Vous y voilà. Maintenant regardez si
vos voiles sont correctement taillés.
180
00:07:26,061 --> 00:07:27,441
Vous avez réussi.
181
00:07:27,970 --> 00:07:29,443
Non, vous l'avez fait.
182
00:07:30,051 --> 00:07:31,479
Ce n'est pas comme ça que je me
le rappelerai.
183
00:07:37,585 --> 00:07:39,599
Je n'aurai jamais le coup de main
pour faire ça.
184
00:07:39,629 --> 00:07:41,572
Nous avons du temps pour que
tu apprennes.
185
00:07:42,053 --> 00:07:43,241
Et je t'enseignerai ça.
186
00:07:43,325 --> 00:07:45,430
Naviguer ne requiert que peu de
concentration.
187
00:07:45,460 --> 00:07:47,465
Et je peux vous dire que
vous êtes distraite.
188
00:07:47,907 --> 00:07:50,664
Voulez-vous discuter de l'accord ?
189
00:07:51,683 --> 00:07:53,453
Je sais que vous êtes contre
le fait que j'abandonne
190
00:07:53,483 --> 00:07:55,223
mon droit au trône d'Angleterre.
191
00:07:55,253 --> 00:07:57,909
Mais c'est une réelle opportunité
de paix pour l'Écosse.
192
00:07:57,939 --> 00:08:00,281
Et pour ramener les troupes
françaises à la maison.
193
00:08:00,311 --> 00:08:02,243
Vous tourneriez votre dos
à tous ceux qui ont désiré
194
00:08:02,294 --> 00:08:04,465
avoir un catholique sur le trône
d'Angleterre ?
195
00:08:04,495 --> 00:08:06,881
Votre droit de naissance est
votre bien le plus précieux.
196
00:08:06,948 --> 00:08:09,283
Pensez-y à deux fois
avant de l'échanger.
197
00:08:09,978 --> 00:08:12,655
Vous êtes mon bien le plus précieux.
198
00:08:13,615 --> 00:08:15,202
Notre mariage,
199
00:08:15,232 --> 00:08:16,791
notre vie ensemble.
200
00:08:17,607 --> 00:08:20,561
Pas une sorte d'espoir que si une
centaine de désastres adviendraient,
201
00:08:20,596 --> 00:08:23,387
Je pourrais m'asseoir sur le
trone d'Angleterre.
202
00:08:23,417 --> 00:08:25,872
Vous ne devriez pas faire ça
pour moi.
203
00:08:26,260 --> 00:08:28,296
J'abandonne ma revendication pour moi.
204
00:08:28,326 --> 00:08:29,374
Et pour l'Écosse.
205
00:08:29,404 --> 00:08:32,369
Pour donner à James une chance de
gouverner en tant que régent.
206
00:08:32,399 --> 00:08:34,859
Dans un temps de paix, pas de guerre.
207
00:08:34,910 --> 00:08:36,828
Francis ?
208
00:08:37,165 --> 00:08:39,390
Je ne veux jamais vous quitter.
209
00:08:39,420 --> 00:08:41,320
Si James gouverne bien...
210
00:08:41,553 --> 00:08:43,253
Vous ne retournerez jamais chez vous ?
211
00:08:44,958 --> 00:08:46,269
Vous êtes mon chez moi.
212
00:08:46,299 --> 00:08:48,257
La France est mon chez moi.
213
00:08:48,287 --> 00:08:50,975
Je vis ici depuis que je suis enfant.
214
00:08:51,059 --> 00:08:54,547
Et nous... nous avons reçu une
seconde chance miraculeuse.
215
00:08:55,788 --> 00:08:57,396
Je ne veux pas la gâcher.
216
00:08:57,426 --> 00:08:58,936
Pas une minute.
217
00:09:05,056 --> 00:09:06,691
Mon Dieu.
218
00:09:06,742 --> 00:09:08,097
Nostradamus.
219
00:09:08,127 --> 00:09:10,064
J'ai entendu que vous étiez de retour.
220
00:09:10,711 --> 00:09:11,726
La bienséance imposerait
221
00:09:11,756 --> 00:09:13,364
que mes invités soient annoncés.
222
00:09:13,432 --> 00:09:16,081
Même un vieil ami comme vous.
223
00:09:16,111 --> 00:09:18,369
Mais je suppose que, comme vous
n'avez jamais dit au revoir ...
224
00:09:18,404 --> 00:09:21,421
Je suis parti tranquillement après
que vous m'ayez laissé dans la cour,
225
00:09:21,451 --> 00:09:23,081
sur le point d'être écartelé.
226
00:09:23,111 --> 00:09:27,695
Je vous suis reconnaissante d'avoir
traité la maladie de mon fils.
227
00:09:28,192 --> 00:09:29,980
Il ne faut pas garder de rancunes.
228
00:09:30,010 --> 00:09:31,969
Mais beaucoup ne vous apprécient pas.
229
00:09:31,999 --> 00:09:35,142
J'ai entendu que votre bataille pour
devenir régente n'a pas été facile.
230
00:09:35,172 --> 00:09:37,228
Heureusement que c'est
une chose du passé.
231
00:09:37,258 --> 00:09:41,158
Comme la santé de mon fils s'est
considérablement améliorée.
232
00:09:41,188 --> 00:09:43,833
Je dis cela parce que je
me soucis de votre enfant,
233
00:09:43,863 --> 00:09:45,506
pas de vos aspirations.
234
00:09:45,536 --> 00:09:46,957
Votre combat pourrait
ne pas être terminé.
235
00:09:46,987 --> 00:09:48,192
Pourquoi devrais-je me
battre pour être régente
236
00:09:48,222 --> 00:09:51,039
alors que le roi,
mon fils, est vivant ?
237
00:09:51,380 --> 00:09:52,787
J'ai parlé à Francis,
238
00:09:52,838 --> 00:09:55,289
qui a partagé avec moi les
moments d'avant sa mort.
239
00:09:55,340 --> 00:09:57,028
Ils se marient parfaitement à la vision
240
00:09:57,058 --> 00:09:58,442
que j'ai toujours eu à
propos de sa mort.
241
00:09:58,493 --> 00:10:00,214
Alors votre vision est
vraie mais incomplète.
242
00:10:00,244 --> 00:10:03,130
Vous ne saviez pas que la guérisseuse
Delphine le réanimerait.
243
00:10:03,160 --> 00:10:04,557
Peut-être.
244
00:10:05,240 --> 00:10:07,001
Mais j'ai vu d'autres images
245
00:10:07,035 --> 00:10:09,011
concernant le sort de Francis.
246
00:10:09,041 --> 00:10:10,504
Celles-ci étaient plus étranges
247
00:10:10,539 --> 00:10:12,957
et onirique.
248
00:10:13,436 --> 00:10:15,017
Dites-moi.
249
00:10:16,399 --> 00:10:17,737
Il y a une clairière,
250
00:10:17,970 --> 00:10:19,413
une journée de printemps et pourtant
251
00:10:19,431 --> 00:10:21,438
il y a de la neige à la base de l'arbre.
252
00:10:21,468 --> 00:10:22,884
À la réflexion de plus près,
253
00:10:22,918 --> 00:10:25,205
le blanc provient des pétales tombées.
254
00:10:25,671 --> 00:10:26,758
Et puis il y a du sang
255
00:10:26,788 --> 00:10:28,557
éclaboussé à travers
quelques-unes des pétales.
256
00:10:28,587 --> 00:10:30,323
Le sang vient du ciel.
257
00:10:30,353 --> 00:10:32,126
Un ciel pleuvant du sang ?
258
00:10:32,193 --> 00:10:33,198
Je n'en suis pas certain.
259
00:10:33,228 --> 00:10:34,762
J'étais réveillé à ce moment-là.
260
00:10:34,813 --> 00:10:36,814
Et cette vision, ce rêve,
vous revient-il ?
261
00:10:36,849 --> 00:10:38,482
Il m'est revenu, oui.
262
00:10:38,517 --> 00:10:40,184
Depuis que l'autre prophétie s'est
accomplie,
263
00:10:40,218 --> 00:10:41,940
depuis combien de jours avez-vous cette
vision ?
264
00:10:41,970 --> 00:10:45,189
Je me suis réveillé de ce rêve juste ce
matin.
265
00:10:45,223 --> 00:10:47,108
La menace n'est pas passée, Catherine.
266
00:10:47,159 --> 00:10:49,785
Êtes-vous sûr que c'est à propos de
Francis ?
267
00:10:50,297 --> 00:10:51,911
- Oui.
- A quel danger doit-il faire face ?
268
00:10:51,941 --> 00:10:53,541
- Que peut-il éviter ?
- Je suis désolé,
269
00:10:53,571 --> 00:10:55,560
mais je ne peux vous dire
de quoi il faut avoir peur.
270
00:10:55,590 --> 00:10:57,401
Mais il vous fait confiance.
Vous devez l'avertir.
271
00:10:57,419 --> 00:10:58,753
Avoir peur de quoi, exactement ?
272
00:10:58,837 --> 00:11:00,671
Le roi se réjouit de sa résurrection.
273
00:11:00,739 --> 00:11:01,923
Vous êtes sa mère.
274
00:11:02,007 --> 00:11:03,407
Peut-être vous écoutera-t-il.
275
00:11:03,458 --> 00:11:04,675
Je ne suis pas sûre que ce soit le cas.
276
00:11:04,743 --> 00:11:06,878
Il le faut, car si ce n'est pas le cas,
277
00:11:06,929 --> 00:11:09,525
je crois que le Roi Francis mourra.
278
00:11:45,377 --> 00:11:47,880
Au nom de la Reine Elizabeth,
je suis heureux d'annoncer
279
00:11:47,898 --> 00:11:50,619
que le conflit entre nos deux pays
280
00:11:50,649 --> 00:11:52,218
peut finalement arriver à une fin.
281
00:11:52,269 --> 00:11:54,329
Vous pouvez remercier la Reine Mary
pour cela.
282
00:11:54,857 --> 00:11:57,440
Elle a fait un grand sacrifice
au nom de cette paix,
283
00:11:57,491 --> 00:11:59,587
en abandonnant sa revendication au
trône Anglais.
284
00:11:59,617 --> 00:12:01,500
Merci, Votre Majesté.
285
00:12:01,530 --> 00:12:04,497
Une fois que la Reine Elizabeth
signera cet accord,
286
00:12:04,565 --> 00:12:07,431
nous ferons un annoncement
public à la cour,
287
00:12:07,461 --> 00:12:09,325
y compris les festivités.
288
00:12:13,924 --> 00:12:15,247
Je suppose que vous allez
devoir vous installer
289
00:12:15,277 --> 00:12:18,421
pour être reine de deux
pays, pas de trois.
290
00:12:18,451 --> 00:12:20,296
Votre majesté, la reine mère
291
00:12:20,347 --> 00:12:22,743
c'est insistant qu'elle vous parle
immédiatement.
292
00:12:28,504 --> 00:12:29,689
Pouvons-nous commencer ?
293
00:12:31,108 --> 00:12:33,297
Vous y survivrez, je vous le promets.
294
00:12:33,327 --> 00:12:35,040
J'essaye d'oublier que
l'alternative est une option.
295
00:13:02,220 --> 00:13:03,260
Maintenant.
296
00:13:26,036 --> 00:13:27,905
Pour l'amour de Dieu,
vous m'avez presque noyé.
297
00:13:27,935 --> 00:13:29,766
Les symboles que j'ai peint sur votre
corps,
298
00:13:29,800 --> 00:13:31,897
ils représentaient notre la connexion
que nous partageons.
299
00:13:31,927 --> 00:13:32,936
Je devais attendre pour eux.
300
00:13:32,966 --> 00:13:35,405
qu'ils quittent votre corps pour
revenir dans le mien.
301
00:13:35,435 --> 00:13:37,156
Cela a marché ?
302
00:13:37,706 --> 00:13:40,360
Pouvez-vous sentir ce que je sens ?
303
00:13:41,220 --> 00:13:42,916
Je ne sens rien.
304
00:13:43,213 --> 00:13:44,614
Alors ça a marché.
305
00:13:45,358 --> 00:13:47,450
Parce que si vous pouviez
ressentir ce que je ressens,
306
00:13:47,501 --> 00:13:50,502
vous auriez eu une
réaction très différente.
307
00:13:52,722 --> 00:13:54,841
Un arbre lumineux ?
308
00:13:54,925 --> 00:13:56,330
Des gouttelettes de
sang sur les fleurs ?
309
00:13:56,360 --> 00:13:57,372
Qu'est-ce que tout cela veut dire ?
310
00:13:57,402 --> 00:13:59,896
Je n'en suis pas certaine, mais je
pensais que vous devriez le savoir.
311
00:13:59,980 --> 00:14:01,261
Savoir quoi, exactement ?
312
00:14:01,291 --> 00:14:03,554
Les détails n'importent pas.
Vous êtes en danger.
313
00:14:03,584 --> 00:14:05,301
Comment cela présage ma mort ?
314
00:14:05,336 --> 00:14:07,397
Me voit-il dans sa vision ?
315
00:14:07,676 --> 00:14:10,315
Ce n'est pas toujours noir & blanc.
316
00:14:10,345 --> 00:14:12,053
Dans certaines prophéties
il voit clairement.
317
00:14:12,083 --> 00:14:13,357
D'autres sont plus symboliques.
318
00:14:13,387 --> 00:14:16,264
Il y a quelque chose de
sinistre dans votre avenir.
319
00:14:16,294 --> 00:14:17,337
Votre fièvre du cerveau,
320
00:14:17,367 --> 00:14:18,656
elle a seulement disparue récemment.
321
00:14:18,686 --> 00:14:20,616
Votre état de santé n'a pas
encore été entièrement restauré.
322
00:14:20,646 --> 00:14:22,879
Je suis votre mère... pensez vous que
je ne peux pas le voir ?
323
00:14:23,096 --> 00:14:25,546
Francis, s'il vous plaît, je vous
demande de faire attention.
324
00:14:26,286 --> 00:14:27,310
Comment ?
325
00:14:27,340 --> 00:14:29,786
Entourez-vous de gardes.
Ne quittez pas le château.
326
00:14:29,816 --> 00:14:32,432
- Je ne serai pas enfermé.
- Seulement jusqu'à ce qu'il sache plus.
327
00:14:32,462 --> 00:14:33,721
Mère, je ne me cacherai pas ici
328
00:14:33,751 --> 00:14:35,731
en attendant un rêve de ma mort.
329
00:14:35,761 --> 00:14:37,434
Je ne suis pas imprudent.
330
00:14:37,464 --> 00:14:38,817
Je vis ma vie.
331
00:14:38,847 --> 00:14:40,837
Et si vous pouviez voir ce que je vois...
332
00:14:40,904 --> 00:14:44,007
Les couleurs, elles sont tellement plus
lumineuses qu'avant,
333
00:14:44,074 --> 00:14:47,076
comme chaque moment, chaque émotion.
334
00:14:47,094 --> 00:14:49,129
Votre maladie, tout ce que vous avez
traversé,
335
00:14:49,213 --> 00:14:50,463
cela vous a changé.
336
00:14:50,548 --> 00:14:52,378
Et bien, je ne sais pas, peut être,
mais ce que je sais
337
00:14:52,408 --> 00:14:54,384
c'est que je veux passer
chaque jour à naviguer avec Marie
338
00:14:54,435 --> 00:14:56,170
jusqu'à ce que la neige arrive, et je
veux visiter le Cervin
339
00:14:56,200 --> 00:14:57,975
et les gorges du Verdon, et oui, je
prendrai
340
00:14:58,005 --> 00:14:59,639
tout les précautions sur le chemin...
341
00:14:59,690 --> 00:15:01,858
seulement pour le bien des
personnes que j'aime,
342
00:15:01,892 --> 00:15:03,059
vous y compris.
343
00:15:04,612 --> 00:15:06,729
Je sais que vous voulez bien faire.
344
00:15:07,113 --> 00:15:09,032
Vos actions ont toujours été motivées
345
00:15:09,066 --> 00:15:11,373
par votre dévotion pour moi.
346
00:15:12,149 --> 00:15:13,987
Pour vos enfants.
347
00:15:14,697 --> 00:15:16,239
Pour vous en particulier.
348
00:15:16,604 --> 00:15:18,107
Je ne devrais pas avoir de favoris.
349
00:15:19,378 --> 00:15:23,636
Mais vous, mon enfant prodigue,
je ne peux vous perdre.
350
00:15:23,931 --> 00:15:25,736
Je ne vous perdrais pas.
351
00:15:25,766 --> 00:15:27,738
Mais vous ne pouvez me garder
dans une cage,
352
00:15:27,768 --> 00:15:29,683
même une construite avec amour.
353
00:15:42,605 --> 00:15:44,780
Avez-vous vraiment abandonner votre
revendication ?
354
00:15:44,810 --> 00:15:46,887
C'était le seul moyen de
terminer la guerre.
355
00:15:50,429 --> 00:15:52,170
Et bien, j'aime beaucoup
les nouvelles bannières.
356
00:15:52,200 --> 00:15:54,116
Qui a besoin du lion
anglais de toute façon ?
357
00:15:57,554 --> 00:16:00,139
Nos bagages sont bouclés et
le carrosse nous attend.
358
00:16:00,169 --> 00:16:01,562
Nous allons à Paris.
359
00:16:01,592 --> 00:16:03,495
Je ne savais pas que c'était prévu.
360
00:16:03,525 --> 00:16:04,688
Ça ne l'était pas.
361
00:16:04,739 --> 00:16:06,729
Mais j'ai décidé que
nous devrions y aller.
362
00:16:06,759 --> 00:16:09,419
Nous devons aller danser
au Palais du Louvre.
363
00:16:10,226 --> 00:16:12,880
Apparemment, je dois y aller.
364
00:16:22,823 --> 00:16:25,091
Excusez-moi, Votre Majesté.
365
00:16:25,433 --> 00:16:28,839
J'ai cueilli ces fleurs pour vous quand
j'ai su que votre mère est décédée.
366
00:16:29,087 --> 00:16:31,433
J'espère qu'elles vous aideront
à aller mieux.
367
00:16:31,463 --> 00:16:33,823
Merci beaucoup. C'est le cas.
368
00:16:42,113 --> 00:16:44,013
Des pétales tombées.
369
00:16:59,373 --> 00:17:01,645
Un voyage à Paris.
370
00:17:01,920 --> 00:17:04,172
Quel merveilleux secret
vous m'avez caché.
371
00:17:04,594 --> 00:17:06,426
J'ai moi aussi un secret pour vous.
372
00:17:06,456 --> 00:17:09,239
Voulez-vous l'entendre ?
373
00:17:09,472 --> 00:17:11,236
J'ai toujours su que nous nous
marierions,
374
00:17:11,266 --> 00:17:14,048
même quand je suis revenue
et que vous n'étiez qu'inquiet
375
00:17:14,099 --> 00:17:16,050
et réservé. Je savais.
376
00:17:16,101 --> 00:17:17,885
Vraiment ?
377
00:17:17,936 --> 00:17:19,387
Depuis que j'ai attiré votre regard,
378
00:17:19,438 --> 00:17:22,414
lorsque que je dansais avec mes dames,
au mariage de votre soeur.
379
00:17:22,444 --> 00:17:24,025
Les plumes tombant de nul part.
380
00:17:24,092 --> 00:17:25,810
Je suis sûr que ma mère
les avaient commandés.
381
00:17:25,894 --> 00:17:27,979
Ma soeur était aussi assez spéciale.
382
00:17:28,063 --> 00:17:30,506
Vous vous rappelez de quand
nous étions enfants ?
383
00:17:30,536 --> 00:17:31,599
Bien sûr.
384
00:17:31,650 --> 00:17:33,568
Je m'en rappelle.
385
00:17:33,619 --> 00:17:35,570
Je suis sûr que je le savais, déjà
à ce moment-là.
386
00:17:35,621 --> 00:17:37,242
Que nous étions destinés ?
387
00:17:37,832 --> 00:17:40,429
Peu importe le mot.
388
00:17:40,459 --> 00:17:42,167
Qu'y a-t-il ?
389
00:17:42,197 --> 00:17:43,602
Rien.
390
00:17:43,882 --> 00:17:45,356
Ca va aller.
391
00:18:00,285 --> 00:18:01,967
Francis, attends.
392
00:18:01,997 --> 00:18:03,554
Cocher, arrêtez-vous.
393
00:18:03,911 --> 00:18:05,185
Whoa !
394
00:18:06,698 --> 00:18:08,142
Que fais-tu ?
395
00:18:08,172 --> 00:18:09,724
Je veux te montrer quelque chose.
396
00:18:15,363 --> 00:18:17,835
Il y a un beau lac dans cette forêt.
397
00:18:18,239 --> 00:18:20,349
Que dis-tu d'un plongeon ?
398
00:18:20,379 --> 00:18:23,329
Nous pourrions laissez nos vêtements
sur le bord et...
399
00:18:23,872 --> 00:18:24,885
Attendez-nous là.
400
00:19:07,896 --> 00:19:09,981
Non, non, non !
401
00:20:10,572 --> 00:20:12,426
Je vous emmène là où
la dernière attaque a eu lieu.
402
00:20:12,494 --> 00:20:14,161
Je ne sais pas à quel point je vais
être utile.
403
00:20:14,212 --> 00:20:16,097
Peut-être que quelque chose vous
rappellera un souvenir
404
00:20:16,164 --> 00:20:17,848
ou définira un sentiment que vous avez
eu.
405
00:20:19,468 --> 00:20:21,637
Delphine, vous sentez quelque chose ?
406
00:20:21,667 --> 00:20:24,238
Oui. Un tel frisson.
407
00:20:24,306 --> 00:20:25,807
Colère.
408
00:20:26,133 --> 00:20:27,484
La crainte.
409
00:20:29,871 --> 00:20:31,501
Là-bas.
410
00:20:33,137 --> 00:20:34,658
Allons-y.
411
00:20:38,624 --> 00:20:40,071
Quelqu'un est probablement là.
412
00:20:40,155 --> 00:20:41,522
Soyez prudent.
413
00:20:43,923 --> 00:20:46,119
C'est vide. C'est bon.
414
00:20:49,124 --> 00:20:50,336
C'est bizarre.
415
00:20:50,366 --> 00:20:51,873
Êtes-vous sûr que
c'est le bon endroit ?
416
00:20:51,903 --> 00:20:53,368
J'en suis certaine.
417
00:20:53,398 --> 00:20:56,838
Il y a le mal ici, le désir meurtrier.
418
00:21:00,842 --> 00:21:02,587
Ces marques.
419
00:21:02,617 --> 00:21:04,211
C'est comme si quelqu'un avait
essayé d'ouvrir une porte.
420
00:21:04,229 --> 00:21:06,208
Et où est la porte ?
421
00:21:27,394 --> 00:21:29,893
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je n'en suis pas sûr.
422
00:21:31,733 --> 00:21:33,507
Du vinaigre.
423
00:21:36,708 --> 00:21:38,013
C'est un cœur.
424
00:21:38,043 --> 00:21:40,244
Un cœur humain.
425
00:21:42,130 --> 00:21:44,218
Trois cœurs, trois meurtres.
426
00:21:44,252 --> 00:21:46,268
Cela a dû être ce que je ressentais.
427
00:21:46,298 --> 00:21:48,341
Le reste des pots sont vides.
428
00:21:48,371 --> 00:21:50,051
Je pense qu'il est loin d'avoir fini.
429
00:21:51,885 --> 00:21:52,893
Qu'est-ce que c'est ?
430
00:21:52,927 --> 00:21:54,968
Cela va se produire à nouveau.
431
00:21:54,998 --> 00:21:56,802
Quelqu'un va mourir.
432
00:22:14,921 --> 00:22:17,752
Arrêtez au nom du roi !
433
00:22:18,413 --> 00:22:20,630
- Que s'est-il passé ?
- Le cheval est parti.
434
00:22:20,660 --> 00:22:21,685
Il est parti.
435
00:22:21,715 --> 00:22:23,390
C'était le meurtrier que je sentais.
436
00:22:23,420 --> 00:22:25,007
Est-ce qu'il nous a suivi ?
437
00:22:25,037 --> 00:22:28,033
- Avons-nous été vus ?
- Je ne pense pas.
438
00:22:30,865 --> 00:22:32,171
Ceci est du sang frais.
439
00:22:32,201 --> 00:22:34,174
Un autre meurtre.
440
00:22:34,204 --> 00:22:37,939
Est-ce qu'il apporte un autre cœur
à ajouter à sa collection ?
441
00:22:42,604 --> 00:22:44,372
Un garçon de ferme a été tué
non loin de la grange
442
00:22:44,439 --> 00:22:46,117
peu avant notre arrivée.
443
00:22:46,147 --> 00:22:47,585
Son cœur a été arraché.
444
00:22:47,615 --> 00:22:48,747
Nous avions raison.
445
00:22:48,777 --> 00:22:51,150
Le meurtrier revenait bien avec
un nouveau trophée.
446
00:22:51,180 --> 00:22:53,061
Était-ce la douleur du garçon
que vous avez ressentie ?
447
00:22:53,091 --> 00:22:55,717
Non, je...je pense avoir ressenti
les émotions du meurtrier.
448
00:22:55,784 --> 00:22:59,079
Ce sont de puissantes envies,
impossibles à ignorer.
449
00:22:59,109 --> 00:23:02,077
Bien plus intenses que ce que je
n'ai ressenti auparavant.
450
00:23:02,497 --> 00:23:05,092
Merci de m'avoir aidé.
451
00:23:05,366 --> 00:23:07,094
Naturellement.
452
00:23:14,119 --> 00:23:16,120
Delphine ?
453
00:23:33,079 --> 00:23:34,889
Je retourne au carrosse chercher notre
repas.
454
00:23:34,957 --> 00:23:36,174
Non, j'y vais.
455
00:23:36,258 --> 00:23:37,759
Pas comme ça !
456
00:23:39,144 --> 00:23:40,783
Vous êtes encore en convalescence.
457
00:23:41,202 --> 00:23:42,630
Vous avez même dit avoir mal à la tête.
458
00:23:42,648 --> 00:23:44,732
Vous devez vous reposer.
459
00:23:45,210 --> 00:23:46,669
Je reviens tout de suite.
460
00:24:02,257 --> 00:24:03,954
Il a prit une autre vie.
461
00:24:03,984 --> 00:24:05,447
Tellement rapidement après la dernière.
462
00:24:05,477 --> 00:24:06,587
En êtes-vous sûre ?
463
00:24:06,621 --> 00:24:08,172
Nous l'avons mis en colère.
464
00:24:08,257 --> 00:24:09,891
J'ai ressenti sa colère
tandis qu'il arrachait
465
00:24:09,958 --> 00:24:12,127
de la poitrine, le cœur de la victime.
466
00:24:12,157 --> 00:24:13,460
Êtes-vous sûre que vous allez bien ?
467
00:24:13,478 --> 00:24:15,730
Je vous ai déjà vu absorber
la douleur de quelqu’un.
468
00:24:15,764 --> 00:24:17,641
Ça ne vous a jamais fait perdre
connaissance.
469
00:24:17,671 --> 00:24:18,733
Y a-t-il quelque chose de changé ?
470
00:24:18,800 --> 00:24:20,902
Ça ne fait rien. Je veux aider.
471
00:24:20,936 --> 00:24:22,853
Le rituel de détachement.
472
00:24:22,905 --> 00:24:24,572
Cela vous a-t-il touché d'une
quelconque façon ?
473
00:24:24,606 --> 00:24:26,650
Les sensations expérimentées ont-elles
des conséquences plus puissantes ?
474
00:24:26,680 --> 00:24:28,442
N'est-ce pas ce que nous voulons ?
475
00:24:28,476 --> 00:24:29,977
Des signaux plus clairs
que le tueur est proche ?
476
00:24:29,995 --> 00:24:31,312
Qu'il est sur le point de frapper ?
477
00:24:31,330 --> 00:24:33,281
Je ne veux pas que vous souffriez.
478
00:24:36,151 --> 00:24:37,618
Je n'aurais pas du vous
demander de rester.
479
00:24:37,652 --> 00:24:39,486
Je veux vous aider.
480
00:24:39,504 --> 00:24:42,006
Je veux être près de vous.
481
00:24:43,508 --> 00:24:46,160
Et je veux être avec vous.
482
00:24:47,805 --> 00:24:49,463
Vous êtes la plus gentille,
483
00:24:49,497 --> 00:24:52,666
la plus généreuse des personnes
que je n'ai jamais rencontrée.
484
00:25:34,705 --> 00:25:36,427
Tuez-la sous les arbres,
485
00:25:36,478 --> 00:25:37,595
au cas où les gardes accourraient.
486
00:25:47,647 --> 00:25:49,690
Mary ?
487
00:26:18,303 --> 00:26:20,271
Mary.
488
00:26:22,838 --> 00:26:25,026
Gardes !
489
00:26:26,978 --> 00:26:28,613
Gardes !
490
00:26:32,234 --> 00:26:33,767
Gardes !
491
00:26:54,927 --> 00:26:57,425
Arrêtez !
492
00:26:57,459 --> 00:26:59,124
Non ! Francis !
493
00:27:18,409 --> 00:27:19,962
Laissez-le partir.
494
00:27:21,192 --> 00:27:23,133
Les autres gardes le trouveront.
495
00:27:43,105 --> 00:27:44,677
Votre tête. Pouvez-vous m'entendre ?
496
00:27:44,707 --> 00:27:45,708
M'entendez-vous ?
497
00:27:45,738 --> 00:27:48,096
Le roi a été blessé. Allez
chercher de l'aide ! Maintenant !
498
00:27:49,459 --> 00:27:51,617
Ils vont ramener la calèche, et
nous allons rentrer au château.
499
00:27:51,647 --> 00:27:54,178
Vous allez vous en sortir.
500
00:27:54,675 --> 00:27:56,817
Non.
501
00:27:57,269 --> 00:27:58,651
Francis.
502
00:28:00,758 --> 00:28:02,944
Non, nous devions être heureux,
503
00:28:02,974 --> 00:28:05,231
et nous l'étions, mais
504
00:28:05,261 --> 00:28:07,004
un autre destin m'attend,
505
00:28:07,034 --> 00:28:08,295
prédit il y a longtemps.
506
00:28:08,330 --> 00:28:11,103
Non, non, non ! Nous nous
donnions une seconde chance.
507
00:28:11,133 --> 00:28:13,399
Peut-être n'y a-t-il pas de magie
508
00:28:13,429 --> 00:28:15,577
mais seulement ce que nous
faisons pour nous-mêmes.
509
00:28:15,607 --> 00:28:16,703
Non, mais Delphine...
510
00:28:16,721 --> 00:28:17,941
Non.
511
00:28:17,971 --> 00:28:19,306
N'en dites pas plus.
512
00:28:20,114 --> 00:28:22,476
N'en dites pas plus.
513
00:28:25,587 --> 00:28:28,463
S'il-vous-plaît, assurez-vous
que mon fils soit aimé.
514
00:28:28,493 --> 00:28:30,685
Qu'il sache que je l'aimais.
515
00:28:31,120 --> 00:28:32,853
Et promettez-moi que
vous resterez en France
516
00:28:32,887 --> 00:28:36,828
jusqu'à ce que le futur roi...
517
00:28:38,193 --> 00:28:40,194
jusqu'à ce qu'il soit en sécurité
518
00:28:40,228 --> 00:28:42,663
et que ma mère soit assurée régente.
519
00:28:43,260 --> 00:28:44,724
Je vous en prie.
520
00:28:44,754 --> 00:28:46,367
Francis, ne me quittez pas.
521
00:28:46,401 --> 00:28:48,106
Mary.
522
00:28:48,136 --> 00:28:49,459
Non, ne...
523
00:28:49,707 --> 00:28:50,988
Promettez-moi.
524
00:28:51,950 --> 00:28:54,024
Promettez-moi de rester.
525
00:28:55,986 --> 00:28:59,463
Je vous le promets.
526
00:29:03,387 --> 00:29:06,320
Je vois...
527
00:29:08,063 --> 00:29:10,392
tellement de grâce.
528
00:29:29,931 --> 00:29:31,512
Tellement de grâce que
vous m'avez apportée.
529
00:29:37,111 --> 00:29:38,652
Vous devez...
530
00:29:40,251 --> 00:29:42,455
Vous devez vous remarier.
531
00:29:43,561 --> 00:29:44,987
Vous devez aimer à nouveau.
532
00:29:45,017 --> 00:29:46,693
Je ne le peux.
533
00:29:46,711 --> 00:29:48,232
Je ne le pourrai jamais.
534
00:29:48,262 --> 00:29:51,930
Je n'aimerai jamais personne
comme je vous aime.
535
00:29:56,259 --> 00:29:59,119
Je prie Dieu pour que vous le fassiez.
536
00:30:17,386 --> 00:30:18,634
Francis !
537
00:30:48,796 --> 00:30:50,533
Entrez.
538
00:30:58,917 --> 00:31:00,423
Qu'y a-t-il ?
539
00:31:02,290 --> 00:31:03,847
Parlez-moi.
540
00:31:05,003 --> 00:31:08,141
Catherine, c'est Francis.
541
00:31:31,592 --> 00:31:33,899
Reine Mère, c'est...
542
00:32:01,913 --> 00:32:04,374
Ce n'est pas Francis. Il est parti.
543
00:32:04,408 --> 00:32:05,788
Je ne peux le laisser partir.
544
00:32:05,818 --> 00:32:08,411
Laissez-le et tenez vous à moi.
545
00:33:07,891 --> 00:33:09,722
Votre reine est-elle derrière cela ?
546
00:33:09,752 --> 00:33:11,484
- Votre Majesté ?
- Des assassins m'ont attaquée.
547
00:33:11,514 --> 00:33:14,394
Francis m'a sauvé la vie,
mais maintenant il est mort.
548
00:33:14,445 --> 00:33:16,070
Et il n'y a qu'une personne
à laquelle je pense
549
00:33:16,100 --> 00:33:17,896
qui me veut pour morte.
550
00:33:17,926 --> 00:33:19,074
Elizabeth n'a aucun motif.
551
00:33:19,104 --> 00:33:21,015
Vous avez dit qu'elle était impulsive.
552
00:33:21,045 --> 00:33:22,664
Vous avez dit qu'elle
était rancunière.
553
00:33:22,694 --> 00:33:25,338
Peut-être est-ce une vengeance pour
les fois où je me suis jouée d'elle.
554
00:33:25,368 --> 00:33:28,028
Vous lui avez donné ce qu'elle
voulait en signant l'accord.
555
00:33:28,058 --> 00:33:29,708
Le seul moyen que je ne sois
plus une menace pour Elizabeth
556
00:33:29,738 --> 00:33:30,919
est que je ne sois plus !
557
00:33:30,949 --> 00:33:33,170
Elle n'est pas derrière ceci !
558
00:33:33,837 --> 00:33:36,633
Francis était-il une victime
désignée, lui aussi ?
559
00:33:36,667 --> 00:33:38,418
Essaie-t-elle de détruire
560
00:33:38,469 --> 00:33:39,626
mon alliance avec la France ?
561
00:33:39,656 --> 00:33:41,101
C'est ça ?
562
00:33:41,505 --> 00:33:43,880
Je sais que vous avez besoin de
blâmer quelqu'un en ce moment,
563
00:33:43,910 --> 00:33:46,220
mais Elizabeth n'ordonnerait jamais
la mort d'un autre monarque
564
00:33:46,250 --> 00:33:48,259
de peur que quelqu'un
oserait la tuer.
565
00:33:48,289 --> 00:33:50,093
Ce n'est pas un précédent qu'elle veut
mettre en place.
566
00:33:50,123 --> 00:33:52,892
- Elle a soutenu l'attaque de Condé !
- Elle a soutenu le Coup d'état,
567
00:33:52,922 --> 00:33:56,219
mais ce qui est arrivé à Francis
ne dépendait que des Français.
568
00:33:56,237 --> 00:33:58,183
Ne faites rien d'imprudent !
569
00:33:58,213 --> 00:34:00,523
Il ne me reste rien !
570
00:34:00,557 --> 00:34:02,421
Je vais reprendre ce qui m'appartient,
571
00:34:02,451 --> 00:34:05,076
et si vous voulez m'arrêter,
vous devrez me tuer.
572
00:34:05,681 --> 00:34:08,126
Cela ne change rien.
Vous avez signé l'accord.
573
00:34:08,156 --> 00:34:10,645
C'est votre parole contre la mienne.
574
00:34:11,735 --> 00:34:13,146
L'Angleterre m'a pris
575
00:34:13,176 --> 00:34:14,792
suffisamment aujourd'hui.
576
00:35:28,076 --> 00:35:31,481
Ce n'était pas comme cela que nous
étions censés nous rendre à Paris.
577
00:35:32,857 --> 00:35:36,156
Nous étions censés
danser sous les étoiles.
578
00:35:41,364 --> 00:35:43,831
Je ne peux pas croire qu'il soit parti.
579
00:35:43,861 --> 00:35:45,933
Il continuera de vivre...
580
00:35:45,963 --> 00:35:47,714
en votre fils.
581
00:35:57,766 --> 00:36:00,060
Votre Majesté, l'assassin
582
00:36:00,090 --> 00:36:03,263
qui a fui a été capturé.
583
00:36:03,985 --> 00:36:05,062
Qui est-il ?
584
00:36:05,092 --> 00:36:08,426
Un protestant écossais portant
le nom de Taron Hambleton.
585
00:36:10,367 --> 00:36:13,177
Il n'est pas l'un des
sympathisants d'Elizabeth.
586
00:36:13,207 --> 00:36:15,625
Il fait partit d'un groupe de
seigneurs radicaux en Écosse
587
00:36:15,710 --> 00:36:17,377
qui veulent un auto-gouvernement.
588
00:36:17,428 --> 00:36:19,880
Quand votre mère est morte,
lui et ses partisans
589
00:36:19,914 --> 00:36:22,620
ont supposés qu'il y aurait
de l'instabilité.
590
00:36:22,650 --> 00:36:25,385
Alors, avant qu'un régent puisse
être officiellement désigné,
591
00:36:25,419 --> 00:36:27,971
ils ont planifié votre assassinat.
592
00:36:29,407 --> 00:36:31,782
Il disait la vérité depuis le début.
593
00:36:33,784 --> 00:36:35,198
Voulez-vous que nous
594
00:36:35,228 --> 00:36:37,459
gardions le prisonnier
dans les cachots ?
595
00:36:37,489 --> 00:36:39,612
Y a-t-il d'autres informations
que vous pourrez obtenir de lui ?
596
00:36:43,852 --> 00:36:45,605
Dans ce cas, pendez-le.
597
00:36:48,275 --> 00:36:50,988
Vous mettrez les voiles vers
l'Angleterre dans quelques heures.
598
00:36:51,018 --> 00:36:52,245
Je dois faire face à Elizabeth
599
00:36:52,279 --> 00:36:54,164
et lui dire ce qui s'est passé
avec l'accord de paix.
600
00:36:54,215 --> 00:36:57,372
Je ne pense pas que la
reine sera ravie.
601
00:36:57,636 --> 00:36:59,566
Mary ne signera jamais
l'accord désormais.
602
00:36:59,596 --> 00:37:02,222
Bien que, les choses peuvent
peut-être encore tourner
603
00:37:02,256 --> 00:37:04,582
en la faveur d'Elizabeth si elle
agit rapidement.
604
00:37:04,612 --> 00:37:07,783
La mort de Francis laisse
Mary seule et vulnérable.
605
00:37:07,813 --> 00:37:10,958
Il n'y a rien que notre reine apprécie
davantage qu'une proie facile.
606
00:37:15,008 --> 00:37:16,774
J'espère que lorsque
je serai de retour...
607
00:37:17,360 --> 00:37:20,610
nous pourrons discuter de
votre possible retour la Cour.
608
00:37:20,640 --> 00:37:21,908
Je n'ai pas l'intention de rester.
609
00:37:21,943 --> 00:37:23,826
J'ai besoin de vous, Nostradamus.
610
00:37:23,856 --> 00:37:26,696
Toute mon énergie doit aller dans
mon combat pour devenir régente,
611
00:37:26,747 --> 00:37:28,233
et je ne peux le faire seule.
612
00:37:28,263 --> 00:37:29,537
Vous ne le serez pas.
613
00:37:29,567 --> 00:37:31,751
Je peux vous offrir
une dernière prophétie.
614
00:37:31,786 --> 00:37:35,461
Vous ne dirigerez la France qu'avec
l'aide de la reine d'Ecosse.
615
00:37:38,259 --> 00:37:39,459
Bonne chance.
616
00:37:39,489 --> 00:37:42,817
Longue vie Catherine...si Dieu le veut.
617
00:38:03,509 --> 00:38:05,477
Votre Majesté...
618
00:38:05,507 --> 00:38:07,037
il est de coutume
que la reine de France
619
00:38:07,071 --> 00:38:09,085
monte dans la première carriole.
620
00:38:15,617 --> 00:38:18,331
Je ne suis plus la reine de France.
621
00:38:37,683 --> 00:38:40,043
Deux semaines plus tard
622
00:38:54,156 --> 00:38:55,630
Laissez-nous.
623
00:39:07,006 --> 00:39:09,181
Cela ne m'appartient plus.
624
00:39:23,806 --> 00:39:26,237
Je pensais vouloir le récupérer.
625
00:39:26,819 --> 00:39:29,122
Peut-être aviez-vous raison de me haïr.
626
00:39:29,495 --> 00:39:31,323
Nostradamus avait
raison depuis le début.
627
00:39:31,353 --> 00:39:35,736
J'ai causé la mort de Francis,
comme c'était prédit.
628
00:39:36,139 --> 00:39:37,547
Votre fils
629
00:39:37,577 --> 00:39:39,683
est mort en me sauvant,
630
00:39:39,713 --> 00:39:41,715
et si je pouvais tout recommencer,
631
00:39:41,911 --> 00:39:44,417
je donnerais tout ce qu'il faut
632
00:39:44,865 --> 00:39:46,526
pour qu'il puisse vivre.
633
00:39:47,860 --> 00:39:50,056
Je suis tellement navrée, Catherine.
634
00:39:51,976 --> 00:39:53,793
Ne vous blâmez pas, mon enfant.
635
00:39:54,122 --> 00:39:55,581
Francis était son propre chef,
636
00:39:55,611 --> 00:39:57,264
et faisait ses propres choix.
637
00:39:57,298 --> 00:40:00,974
Il y a longtemps, il a
choisi de vous aimer.
638
00:40:01,854 --> 00:40:02,940
Je vous vois
639
00:40:02,970 --> 00:40:05,259
enfants si clairement maintenant,
640
00:40:05,289 --> 00:40:07,110
comme si c'était hier.
641
00:40:21,005 --> 00:40:22,355
Votre amour...
642
00:40:22,385 --> 00:40:24,362
lui a donné tant de joie.
643
00:40:24,392 --> 00:40:26,142
Et c'est ce dont vous
devrez vous souvenir
644
00:40:26,177 --> 00:40:28,213
lorsque vous irez de l'avant.
645
00:40:29,180 --> 00:40:30,635
Aller de l'avant ?
646
00:40:31,970 --> 00:40:34,017
J'ignore comment.
647
00:40:34,068 --> 00:40:35,791
Je suis sûre que vous
trouverez un moyen.
648
00:40:35,821 --> 00:40:38,233
Peut-être pas aujourd'hui, ni demain,
649
00:40:38,263 --> 00:40:39,598
mais vous trouverez, Mary.
650
00:40:39,628 --> 00:40:41,776
Vous êtes si forte.
651
00:40:42,832 --> 00:40:44,361
Si forte.
652
00:41:10,254 --> 00:41:18,513
Traduit Par La Communauté
WWW.MY-SUBS.COM