00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,066 --> 00:00:01,366 Précédemment dans Reign 2 00:00:01,396 --> 00:00:03,638 Je suis innocente du meurtre dont on m'accuse. 3 00:00:03,668 --> 00:00:05,469 Celui qui a tué ce garçon tuera encore. 4 00:00:05,536 --> 00:00:06,804 Je voulais vous donner des enfants. 5 00:00:06,871 --> 00:00:08,505 Anne et James. 6 00:00:08,539 --> 00:00:10,424 François, ne me laissez pas, pas maintenant. 7 00:00:10,475 --> 00:00:12,828 Voici Delphine, une soignante. Nous l'avons amenée pour François. 8 00:00:12,858 --> 00:00:14,415 C'est trop tard. 9 00:00:14,445 --> 00:00:15,779 Il n'y a aucune garantie qu'elle puisse aider. 10 00:00:15,813 --> 00:00:16,947 Et même si elle le pouvait, il y aurait 11 00:00:16,981 --> 00:00:18,482 le prix de la vie de quelqu'un d'autre. 12 00:00:20,283 --> 00:00:22,369 François ? Oh mon Dieu ! 13 00:00:24,339 --> 00:00:26,952 Madame de Guise... Elle est morte ! 14 00:00:28,623 --> 00:00:30,424 Merci pour la grâce et la paix, 15 00:00:30,454 --> 00:00:31,700 pour la compassion que vous avez accordé à ceux 16 00:00:31,730 --> 00:00:33,497 qui sont de votre côté, 17 00:00:33,565 --> 00:00:36,515 et les extraordinaires bénédictions que vous m'avez faites. 18 00:00:41,806 --> 00:00:44,275 Cela fait longtemps que vous êtes ici. 19 00:00:44,886 --> 00:00:47,052 J'ai de quoi remercier Dieu. 20 00:00:47,082 --> 00:00:48,850 A chaque fois que vous entrez dans une pièce, 21 00:00:48,880 --> 00:00:50,848 vous emplissez mon coeur de joie. 22 00:00:50,882 --> 00:00:53,350 J'ai l'impression de devoir ma vie à Marie de Guise. 23 00:00:53,615 --> 00:00:56,687 Personne ne peut nous dire si sa vie était le prix 24 00:00:56,721 --> 00:01:00,175 dont Delphine a parlé ou si c'était juste une terrible coïncidence. 25 00:01:00,205 --> 00:01:01,558 Mais ma mère était si malade 26 00:01:01,592 --> 00:01:03,934 et elle a souffert pendant si longtemps, 27 00:01:03,964 --> 00:01:06,561 Je suis en paix avec son décès, Francis. 28 00:01:06,591 --> 00:01:07,919 Je vais prier pour elle. 29 00:01:07,949 --> 00:01:09,245 Et nous devons parler de la régence 30 00:01:09,275 --> 00:01:11,351 après elle. 31 00:01:11,369 --> 00:01:13,487 Vous devez désigner quelqu'un pour gouverner en votre nom. 32 00:01:13,538 --> 00:01:15,122 Et vous devez le faire vite. 33 00:01:15,156 --> 00:01:17,124 Rien ne peut détruire votre pays plus vite 34 00:01:17,158 --> 00:01:18,858 que la perspective d'une instabilité. 35 00:01:18,876 --> 00:01:21,599 Je pensais rétablir mon demi-frère James. 36 00:01:22,260 --> 00:01:23,316 Un protestant. 37 00:01:23,346 --> 00:01:26,750 James est religieusement tolérant et m'est loyal. 38 00:01:26,801 --> 00:01:29,052 Oh, tellement que ses propres partisans protestants 39 00:01:29,137 --> 00:01:30,804 l'ont évincé quand il a refusé de se retourner contre vous. 40 00:01:30,871 --> 00:01:32,538 Qu'est-ce qui vous fait penser qu'ils voudront bien de lui à nouveau ? 41 00:01:32,568 --> 00:01:35,225 Ils savent que je pourrais facilement nommer un régent catholique. 42 00:01:35,309 --> 00:01:36,747 Et ils seraient fous 43 00:01:36,777 --> 00:01:38,078 de me défier. 44 00:01:38,469 --> 00:01:39,446 Supposant, bien sûr, 45 00:01:39,464 --> 00:01:41,081 que James veuille être rétabli. 46 00:01:41,132 --> 00:01:44,232 Mais j'ai prévu de lui écrire une lettre très convaincante. 47 00:01:49,609 --> 00:01:51,219 M'écoutez-vous seulement ? 48 00:01:51,249 --> 00:01:53,226 Vous êtes si belle. 49 00:01:53,261 --> 00:01:56,013 Si vous pouviez voir ce que je vois. 50 00:01:56,618 --> 00:01:59,266 Je suis plutôt contente de ce que je vois. 51 00:02:05,082 --> 00:02:06,607 Vous ne voulez pas rester à la Cour ? 52 00:02:06,641 --> 00:02:08,609 Où j'ai failli être brûlée vivante ? 53 00:02:08,660 --> 00:02:10,544 - Non, merci. - Vous êtes en sécurité ici maintenant. 54 00:02:10,574 --> 00:02:12,312 Pour lui avoir sauvé la vie, 55 00:02:12,363 --> 00:02:13,480 Francis vous a pardonnée. 56 00:02:13,531 --> 00:02:15,082 Pour un meurtre que je n'ai jamais commis. 57 00:02:15,149 --> 00:02:17,338 Pour de la sorcellerie que je ne pratique pas. 58 00:02:18,853 --> 00:02:20,433 Et si vous partez, où vivrez-vous ? 59 00:02:20,463 --> 00:02:21,622 L'assassin dont tu m'as parlé 60 00:02:21,673 --> 00:02:23,256 est toujours dehors ... reste. 61 00:02:23,324 --> 00:02:25,208 Aidez-moi à capturer ce monstre. 62 00:02:25,238 --> 00:02:26,241 Et ensuite ? 63 00:02:26,271 --> 00:02:28,030 Et après les gens ne vont pas juste vous accepter, 64 00:02:28,060 --> 00:02:30,260 ils vont vous glorifier pour vos dons. 65 00:02:30,835 --> 00:02:32,332 Vous le ferez ? 66 00:02:35,120 --> 00:02:37,250 J'apprécie tout ce que vous avez fait pour moi. 67 00:02:37,280 --> 00:02:39,973 Et je sais que tu essayes de  trouver une façon de me rendre utile,  68 00:02:40,007 --> 00:02:43,107 mais mes facultés vont au-delà de la compréhension de tous. 69 00:02:44,017 --> 00:02:45,275 Même de la vôtre. 70 00:02:47,448 --> 00:02:50,439 Je ne peux peut-être pas comprendre votre don, mais je l'ai expérimenté. 71 00:02:50,469 --> 00:02:52,006 La nuit où ils ont  essayé de te brûler,  72 00:02:52,036 --> 00:02:54,387 vous êtes venue à moi dans ce que je pensais être un rêve. 73 00:02:54,422 --> 00:02:57,571 Vous m'avez parlé d'un rituel qui nous aurait liés l'un à l'autre. 74 00:02:57,601 --> 00:02:58,675 C'est comme ça que je vous ai trouvée. 75 00:02:58,760 --> 00:02:59,854 Est-ce que cela a marché ?  76 00:02:59,884 --> 00:03:02,233 Depuis cela, j'ai senti  des choses que tu as senti  77 00:03:02,263 --> 00:03:03,981 et j'ai ressenti les choses que tu as  ressenti.  78 00:03:04,032 --> 00:03:06,254 Je voulais nous rendre plus proches.  79 00:03:06,534 --> 00:03:09,210 Je suis navrée, je n'avais pas le droit de faire ça. 80 00:03:09,240 --> 00:03:10,237 Non, tu ne le voulais pas. 81 00:03:10,288 --> 00:03:13,721 Nous étions connectés, Delphine, avant même que ne vous jetiez votre sort. 82 00:03:13,751 --> 00:03:17,001 J'aurais seulement souhaité que vous laissiez la nature suivre son cours. 83 00:03:19,800 --> 00:03:21,385 Je vais rester. 84 00:03:21,415 --> 00:03:24,501 Mais d'abord, je vais défaire le mal que j'ai causé. 85 00:03:24,552 --> 00:03:26,311 Je vais nous délier. 86 00:03:26,341 --> 00:03:27,630 - Comment ? - Il existe un rituel 87 00:03:27,660 --> 00:03:29,673 qui mettra fin au partage de nos sensations. 88 00:03:29,972 --> 00:03:31,558 Mais ce n'est pas pour les âmes sensibles. 89 00:03:33,644 --> 00:03:35,812 Faites en sorte que ce soit délivré dans les mains de mon frère 90 00:03:35,847 --> 00:03:37,858 James, Comte de Moray. 91 00:03:39,323 --> 00:03:41,813 Le rétablissement du roi est une excellente nouvelle. 92 00:03:41,843 --> 00:03:43,051 En effet.  93 00:03:43,081 --> 00:03:46,630 Même si vous avez mes condoléances pour  la mort de votre mère.  94 00:03:46,660 --> 00:03:47,700 Je vous en remercie.  95 00:03:47,730 --> 00:03:49,297 Vous êtes probablement le seul Anglais  96 00:03:49,327 --> 00:03:52,032 exprimant de la sympathie pour la mort  de Marie de Guise.  97 00:03:52,062 --> 00:03:54,977 Je suis peut-être un ennemi, mais je ne suis pas sans manières. 98 00:03:55,007 --> 00:03:58,022 La même chose ne peut être dite pour votre reine, Sir Nicholas. 99 00:03:58,052 --> 00:03:59,386 Considérant l'immense pression  100 00:03:59,420 --> 00:04:00,684 que ma mère subissait par les Anglais... 101 00:04:00,714 --> 00:04:03,089 Une pression dont je suis sûre a contribué à la rendre malade...  102 00:04:03,107 --> 00:04:06,359 Ce n'est pas surprenant qu'Elizabeth  n'ai pas exprimé ses condoléances.  103 00:04:06,394 --> 00:04:07,820 Qu'est-ce qui vous intéresse le plus... 104 00:04:07,850 --> 00:04:09,000 les mots ou les actions ? 105 00:04:09,030 --> 00:04:11,002 Elizabeth vous a envoyé quelque chose.  106 00:04:11,032 --> 00:04:12,042 Quelque chose de capital 107 00:04:12,072 --> 00:04:14,618 qui plairait même à votre défunte mère. 108 00:04:14,669 --> 00:04:18,922 La reine d'Angleterre vous a envoyé une offre de paix. 109 00:04:18,952 --> 00:04:24,963 = Synchronisé et corrigé par Shéhérazade = ... www.addic7ed.com ... 110 00:04:24,994 --> 00:04:28,097 Elizabeth ne semble pas être quelqu'un  qui avouerait sa défaite.  111 00:04:28,127 --> 00:04:30,265 Pourquoi présente-elle l'accord de paix  maintenant ?  112 00:04:30,349 --> 00:04:33,893 La cause Écossaise d'Elizabeth n'est pas populaire auprès de ses nobles. 113 00:04:33,923 --> 00:04:36,358 Ma reine reconnait qu'il est temps  d'arrêter le combat,  114 00:04:36,388 --> 00:04:38,416 et je sais que vous le reconnaissez, également.  115 00:04:38,602 --> 00:04:39,973 Et quels sont les termes officiels ? 116 00:04:40,003 --> 00:04:41,851 Les troupes Française et Anglaises doivent se retirer  117 00:04:41,881 --> 00:04:44,649 de l'Écosse immédiatement, en mettant un terme à la guerre. 118 00:04:44,679 --> 00:04:46,697 C'est tout ?  119 00:04:47,204 --> 00:04:49,036 Vous devez également abandonner  120 00:04:49,066 --> 00:04:51,786 votre revendication au trône Anglais.  121 00:04:52,331 --> 00:04:53,355 Abandonner mon droit de naissance ?  122 00:04:53,385 --> 00:04:55,296 Ce sont les termes.  123 00:04:55,326 --> 00:04:56,697 C'était un mauvais accord. 124 00:04:56,727 --> 00:04:57,814 C'est pour cela que vous êtes venu me  voir en privé.  125 00:04:57,844 --> 00:05:00,044 Je suis venu vous offrir un petit conseil.  126 00:05:00,111 --> 00:05:01,224 Ne mettez pas trop de valeur 127 00:05:01,254 --> 00:05:03,214 dans votre droit de naissance royal en Angleterre. 128 00:05:03,281 --> 00:05:05,948 Je suis le descendant direct  d'Henry VII.  129 00:05:05,978 --> 00:05:09,631 Ma revendication au trône Anglais est  légitime, et bien même au delà  130 00:05:09,661 --> 00:05:11,917 de ce que les partisans d'Elizabeth  disent, derrière son dos.  131 00:05:11,947 --> 00:05:13,815 Ce qui importe grandement, c'est que vous soyez mariée.  132 00:05:13,845 --> 00:05:15,030 Vous êtes la promesse que des héritiers  133 00:05:15,060 --> 00:05:16,943 assureraient une bonne succession.  134 00:05:16,973 --> 00:05:18,530 Cependant, vous n'avez pas encore d'enfants. 135 00:05:18,581 --> 00:05:20,365 Elizabeth n'est même pas encore mariée. 136 00:05:20,416 --> 00:05:22,283 Le fait qu'elle soit exigeante ne signifie pas qu'elle ne le sera pas. 137 00:05:22,368 --> 00:05:24,718 Quand elle se mariera, elle pourrait  tomber enceinte comme cela.  138 00:05:24,748 --> 00:05:25,837 Á l'instant où elle le sera, 139 00:05:25,871 --> 00:05:28,174 vous perdrez votre avantage. 140 00:05:28,204 --> 00:05:30,491 Et vous n'obtiendrez rien en échange. 141 00:05:32,482 --> 00:05:33,962 Malgré ses attributs positifs, 142 00:05:33,992 --> 00:05:36,214 Elizabeth peut être vindicative et impulsive. 143 00:05:36,265 --> 00:05:39,307 Vous avez déjoué ses plans deux fois,  et pourtant elle offre la paix.  144 00:05:39,337 --> 00:05:41,302 Cet accord représente un moment de sérénité 145 00:05:41,353 --> 00:05:43,503 qui, sans aucun doute, sera éphémère. 146 00:05:43,567 --> 00:05:45,306 Je pars pour l'Angleterre demain. 147 00:05:45,336 --> 00:05:47,338 Vous avez jusqu'au coucher du soleil. 148 00:05:50,395 --> 00:05:51,529 Enlevez toute la literie, 149 00:05:51,559 --> 00:05:54,784 toutes les traces des odieux esprits qui ont rendu mon fils malade. 150 00:05:54,814 --> 00:05:57,297 Francis, attendez de voir les nouveaux rideaux. 151 00:05:57,327 --> 00:05:59,552 Je vais faire rétablir tout les meubles  152 00:05:59,582 --> 00:06:01,662 également. Et bien, qu'en pensez-vous ?  153 00:06:01,692 --> 00:06:02,884 Je pense que c'est excessif, 154 00:06:02,914 --> 00:06:03,924 et je veux que vous arrêtiez. 155 00:06:03,954 --> 00:06:04,881 Votre chambre a besoin d'être 156 00:06:04,911 --> 00:06:07,416 lumineux et propre, romantique.  157 00:06:07,446 --> 00:06:09,597 L'endroit parfait pour qu'un roi et une reine puissent faire 158 00:06:09,648 --> 00:06:12,087 - de futurs princes et princesses. - Je pensais 159 00:06:12,117 --> 00:06:14,305 que j'étais celui expérimentant un nouveau contrat avec la vie. 160 00:06:14,335 --> 00:06:15,748 Nous pensions vous avoir perdu pour toujours, 161 00:06:15,778 --> 00:06:17,772 et puis cette femme remarquable du nom de Delphine 162 00:06:17,790 --> 00:06:20,158 vous a sauvé, et j'en suis tellement reconnaissante. 163 00:06:20,242 --> 00:06:22,877 Ils sont en train de redécorer ses appartement à côté. 164 00:06:23,598 --> 00:06:24,598 Soit honnête. 165 00:06:25,261 --> 00:06:26,422 Il y avait une petite partie de vous 166 00:06:26,452 --> 00:06:27,999 qui a convoité la régence, n'est-ce pas ? 167 00:06:28,050 --> 00:06:30,464 C'est une bonne place pour quelqu'un qui est toujours juste. 168 00:06:30,494 --> 00:06:34,322 Mais à ce qu'il paraît, beaucoup de personnes me méprisent. 169 00:06:34,352 --> 00:06:37,592 Je ne voudrais jamais monter au pouvoir si cela signifiait de vous perdre. 170 00:06:37,626 --> 00:06:40,467 Qu'est-ce que la France sans mon Francis ? 171 00:06:41,034 --> 00:06:43,192 Non ! Saint Anthony a besoin 172 00:06:43,222 --> 00:06:46,100 d'être face au lit, pas d'être face à la porte. 173 00:06:46,760 --> 00:06:49,200 Le saint patron des femmes enceintes. 174 00:06:49,681 --> 00:06:51,442 Soyez prudent maintenant. 175 00:06:51,472 --> 00:06:53,574 Combien de fois je vous l'ai-je dit ? 176 00:07:05,058 --> 00:07:06,983 Cela ne bouge pas. 177 00:07:08,930 --> 00:07:11,959 Maintenant, établissez la navigation. 178 00:07:12,669 --> 00:07:15,596 Resserrer le drap jusqu'à ce que  le voile arrête de guinder. 179 00:07:22,325 --> 00:07:25,439 Vous y voilà. Maintenant regardez si vos voiles sont correctement taillés.  180 00:07:26,061 --> 00:07:27,441 Vous avez réussi. 181 00:07:27,970 --> 00:07:29,443 Non, vous l'avez fait. 182 00:07:30,051 --> 00:07:31,479 Ce n'est pas comme ça que je me le rappelerai. 183 00:07:37,585 --> 00:07:39,599 Je n'aurai jamais le coup de main pour faire ça. 184 00:07:39,629 --> 00:07:41,572 Nous avons du temps pour que tu apprennes. 185 00:07:42,053 --> 00:07:43,241 Et je t'enseignerai ça. 186 00:07:43,325 --> 00:07:45,430 Naviguer ne requiert que peu de concentration.  187 00:07:45,460 --> 00:07:47,465 Et je peux vous dire que vous êtes distraite.  188 00:07:47,907 --> 00:07:50,664 Voulez-vous discuter de l'accord ?  189 00:07:51,683 --> 00:07:53,453 Je sais que vous êtes contre le fait que j'abandonne 190 00:07:53,483 --> 00:07:55,223 mon droit au trône d'Angleterre. 191 00:07:55,253 --> 00:07:57,909 Mais c'est une réelle opportunité de paix pour l'Écosse. 192 00:07:57,939 --> 00:08:00,281 Et pour ramener les troupes françaises à la maison. 193 00:08:00,311 --> 00:08:02,243 Vous tourneriez votre dos  à tous ceux qui ont désiré  194 00:08:02,294 --> 00:08:04,465 avoir un catholique sur le trône d'Angleterre ? 195 00:08:04,495 --> 00:08:06,881 Votre droit de naissance est votre bien le plus précieux. 196 00:08:06,948 --> 00:08:09,283 Pensez-y à deux fois avant de l'échanger. 197 00:08:09,978 --> 00:08:12,655 Vous êtes mon bien le plus précieux. 198 00:08:13,615 --> 00:08:15,202 Notre mariage, 199 00:08:15,232 --> 00:08:16,791 notre vie ensemble. 200 00:08:17,607 --> 00:08:20,561 Pas une sorte d'espoir que si une centaine de désastres adviendraient, 201 00:08:20,596 --> 00:08:23,387 Je pourrais m'asseoir sur le trone d'Angleterre. 202 00:08:23,417 --> 00:08:25,872 Vous ne devriez pas faire ça pour moi. 203 00:08:26,260 --> 00:08:28,296 J'abandonne ma revendication pour moi. 204 00:08:28,326 --> 00:08:29,374 Et pour l'Écosse. 205 00:08:29,404 --> 00:08:32,369 Pour donner à James une chance de gouverner en tant que régent. 206 00:08:32,399 --> 00:08:34,859 Dans un temps de paix, pas de guerre. 207 00:08:34,910 --> 00:08:36,828 Francis ? 208 00:08:37,165 --> 00:08:39,390 Je ne veux jamais vous quitter. 209 00:08:39,420 --> 00:08:41,320 Si James gouverne bien... 210 00:08:41,553 --> 00:08:43,253 Vous ne retournerez jamais chez vous ? 211 00:08:44,958 --> 00:08:46,269 Vous êtes mon chez moi. 212 00:08:46,299 --> 00:08:48,257 La France est mon chez moi. 213 00:08:48,287 --> 00:08:50,975 Je vis ici depuis que je suis enfant. 214 00:08:51,059 --> 00:08:54,547 Et nous... nous avons reçu une seconde chance miraculeuse. 215 00:08:55,788 --> 00:08:57,396 Je ne veux pas la gâcher. 216 00:08:57,426 --> 00:08:58,936 Pas une minute. 217 00:09:05,056 --> 00:09:06,691 Mon Dieu. 218 00:09:06,742 --> 00:09:08,097 Nostradamus. 219 00:09:08,127 --> 00:09:10,064 J'ai entendu que vous étiez de retour. 220 00:09:10,711 --> 00:09:11,726 La bienséance imposerait  221 00:09:11,756 --> 00:09:13,364 que mes invités soient annoncés.  222 00:09:13,432 --> 00:09:16,081 Même un vieil ami comme vous.  223 00:09:16,111 --> 00:09:18,369 Mais je suppose que, comme vous n'avez jamais dit au revoir ... 224 00:09:18,404 --> 00:09:21,421 Je suis parti tranquillement après que vous m'ayez laissé dans la cour, 225 00:09:21,451 --> 00:09:23,081 sur le point d'être écartelé. 226 00:09:23,111 --> 00:09:27,695 Je vous suis reconnaissante d'avoir traité la maladie de mon fils. 227 00:09:28,192 --> 00:09:29,980 Il ne faut pas garder de rancunes. 228 00:09:30,010 --> 00:09:31,969 Mais beaucoup ne vous apprécient pas.  229 00:09:31,999 --> 00:09:35,142 J'ai entendu que votre bataille pour devenir régente n'a pas été facile. 230 00:09:35,172 --> 00:09:37,228 Heureusement que c'est une chose du passé. 231 00:09:37,258 --> 00:09:41,158 Comme la santé de mon fils s'est considérablement améliorée. 232 00:09:41,188 --> 00:09:43,833 Je dis cela parce que je me soucis de votre enfant, 233 00:09:43,863 --> 00:09:45,506 pas de vos aspirations. 234 00:09:45,536 --> 00:09:46,957 Votre combat pourrait ne pas être terminé. 235 00:09:46,987 --> 00:09:48,192 Pourquoi devrais-je me battre pour être régente 236 00:09:48,222 --> 00:09:51,039 alors que le roi, mon fils, est vivant ? 237 00:09:51,380 --> 00:09:52,787 J'ai parlé à Francis, 238 00:09:52,838 --> 00:09:55,289 qui a partagé avec moi les moments d'avant sa mort. 239 00:09:55,340 --> 00:09:57,028 Ils se marient parfaitement à la vision 240 00:09:57,058 --> 00:09:58,442 que j'ai toujours eu à propos de sa mort. 241 00:09:58,493 --> 00:10:00,214 Alors votre vision est vraie mais incomplète. 242 00:10:00,244 --> 00:10:03,130 Vous ne saviez pas que la guérisseuse Delphine le réanimerait. 243 00:10:03,160 --> 00:10:04,557 Peut-être. 244 00:10:05,240 --> 00:10:07,001 Mais j'ai vu d'autres images 245 00:10:07,035 --> 00:10:09,011 concernant le sort de Francis. 246 00:10:09,041 --> 00:10:10,504 Celles-ci étaient plus étranges 247 00:10:10,539 --> 00:10:12,957 et onirique. 248 00:10:13,436 --> 00:10:15,017 Dites-moi. 249 00:10:16,399 --> 00:10:17,737 Il y a une clairière, 250 00:10:17,970 --> 00:10:19,413 une journée de printemps et pourtant 251 00:10:19,431 --> 00:10:21,438 il y a de la neige à la base de l'arbre. 252 00:10:21,468 --> 00:10:22,884 À la réflexion de plus près, 253 00:10:22,918 --> 00:10:25,205 le blanc provient des pétales tombées. 254 00:10:25,671 --> 00:10:26,758 Et puis il y a du sang 255 00:10:26,788 --> 00:10:28,557 éclaboussé à travers quelques-unes des pétales. 256 00:10:28,587 --> 00:10:30,323 Le sang vient du ciel.  257 00:10:30,353 --> 00:10:32,126 Un ciel pleuvant du sang ?  258 00:10:32,193 --> 00:10:33,198 Je n'en suis pas certain.  259 00:10:33,228 --> 00:10:34,762 J'étais réveillé à ce moment-là.  260 00:10:34,813 --> 00:10:36,814 Et cette vision, ce rêve,  vous revient-il ?  261 00:10:36,849 --> 00:10:38,482 Il m'est revenu, oui.  262 00:10:38,517 --> 00:10:40,184 Depuis que l'autre prophétie s'est  accomplie,  263 00:10:40,218 --> 00:10:41,940 depuis combien de jours avez-vous cette  vision ?  264 00:10:41,970 --> 00:10:45,189 Je me suis réveillé de ce rêve juste ce  matin.  265 00:10:45,223 --> 00:10:47,108 La menace n'est pas passée, Catherine.  266 00:10:47,159 --> 00:10:49,785 Êtes-vous sûr que c'est à propos de Francis ?  267 00:10:50,297 --> 00:10:51,911 - Oui.  - A quel danger doit-il faire face ?  268 00:10:51,941 --> 00:10:53,541 - Que peut-il éviter ?  - Je suis désolé,  269 00:10:53,571 --> 00:10:55,560 mais je ne peux vous dire  de quoi il faut avoir peur.  270 00:10:55,590 --> 00:10:57,401 Mais il vous fait confiance. Vous devez l'avertir. 271 00:10:57,419 --> 00:10:58,753 Avoir peur de quoi, exactement ?  272 00:10:58,837 --> 00:11:00,671 Le roi se réjouit de sa résurrection.  273 00:11:00,739 --> 00:11:01,923 Vous êtes sa mère.  274 00:11:02,007 --> 00:11:03,407 Peut-être vous écoutera-t-il.  275 00:11:03,458 --> 00:11:04,675 Je ne suis pas sûre que ce soit le cas.  276 00:11:04,743 --> 00:11:06,878 Il le faut, car si ce n'est pas le cas,  277 00:11:06,929 --> 00:11:09,525 je crois que le Roi Francis mourra.  278 00:11:45,377 --> 00:11:47,880 Au nom de la Reine Elizabeth,  je suis heureux d'annoncer  279 00:11:47,898 --> 00:11:50,619 que le conflit entre nos deux pays  280 00:11:50,649 --> 00:11:52,218 peut finalement arriver à une fin.  281 00:11:52,269 --> 00:11:54,329 Vous pouvez remercier la Reine Mary pour cela.  282 00:11:54,857 --> 00:11:57,440 Elle a fait un grand sacrifice  au nom de cette paix,  283 00:11:57,491 --> 00:11:59,587 en abandonnant sa revendication au trône Anglais.  284 00:11:59,617 --> 00:12:01,500 Merci, Votre Majesté.  285 00:12:01,530 --> 00:12:04,497 Une fois que la Reine Elizabeth  signera cet accord,  286 00:12:04,565 --> 00:12:07,431 nous ferons un annoncement public à la cour, 287 00:12:07,461 --> 00:12:09,325 y compris les festivités. 288 00:12:13,924 --> 00:12:15,247 Je suppose que vous allez devoir vous installer 289 00:12:15,277 --> 00:12:18,421 pour être reine de deux pays, pas de trois. 290 00:12:18,451 --> 00:12:20,296 Votre majesté, la reine mère 291 00:12:20,347 --> 00:12:22,743 c'est insistant qu'elle vous parle immédiatement.  292 00:12:28,504 --> 00:12:29,689 Pouvons-nous commencer ? 293 00:12:31,108 --> 00:12:33,297 Vous y survivrez, je vous le promets. 294 00:12:33,327 --> 00:12:35,040 J'essaye d'oublier que l'alternative est une option. 295 00:13:02,220 --> 00:13:03,260 Maintenant. 296 00:13:26,036 --> 00:13:27,905 Pour l'amour de Dieu, vous m'avez presque noyé.  297 00:13:27,935 --> 00:13:29,766 Les symboles que j'ai peint sur votre corps,  298 00:13:29,800 --> 00:13:31,897 ils représentaient notre la connexion  que nous partageons.  299 00:13:31,927 --> 00:13:32,936 Je devais attendre pour eux. 300 00:13:32,966 --> 00:13:35,405 qu'ils quittent votre corps pour revenir dans le mien.  301 00:13:35,435 --> 00:13:37,156 Cela a marché ? 302 00:13:37,706 --> 00:13:40,360 Pouvez-vous sentir ce que je sens ? 303 00:13:41,220 --> 00:13:42,916 Je ne sens rien. 304 00:13:43,213 --> 00:13:44,614 Alors ça a marché. 305 00:13:45,358 --> 00:13:47,450 Parce que si vous pouviez ressentir ce que je ressens, 306 00:13:47,501 --> 00:13:50,502 vous auriez eu une réaction très différente. 307 00:13:52,722 --> 00:13:54,841 Un arbre lumineux ? 308 00:13:54,925 --> 00:13:56,330 Des gouttelettes de sang sur les fleurs ? 309 00:13:56,360 --> 00:13:57,372 Qu'est-ce que tout cela veut dire ? 310 00:13:57,402 --> 00:13:59,896 Je n'en suis pas certaine, mais je pensais que vous devriez le savoir.  311 00:13:59,980 --> 00:14:01,261 Savoir quoi, exactement ? 312 00:14:01,291 --> 00:14:03,554 Les détails n'importent pas. Vous êtes en danger.  313 00:14:03,584 --> 00:14:05,301 Comment cela présage ma mort ?  314 00:14:05,336 --> 00:14:07,397 Me voit-il dans sa vision ?  315 00:14:07,676 --> 00:14:10,315 Ce n'est pas toujours noir & blanc. 316 00:14:10,345 --> 00:14:12,053 Dans certaines prophéties il voit clairement. 317 00:14:12,083 --> 00:14:13,357 D'autres sont plus symboliques. 318 00:14:13,387 --> 00:14:16,264 Il y a quelque chose de sinistre dans votre avenir. 319 00:14:16,294 --> 00:14:17,337 Votre fièvre du cerveau, 320 00:14:17,367 --> 00:14:18,656 elle a seulement disparue récemment. 321 00:14:18,686 --> 00:14:20,616 Votre état de santé n'a pas encore été entièrement restauré. 322 00:14:20,646 --> 00:14:22,879 Je suis votre mère... pensez vous que  je ne peux pas le voir ?  323 00:14:23,096 --> 00:14:25,546 Francis, s'il vous plaît, je vous  demande de faire attention.  324 00:14:26,286 --> 00:14:27,310 Comment ? 325 00:14:27,340 --> 00:14:29,786 Entourez-vous de gardes.  Ne quittez pas le château.  326 00:14:29,816 --> 00:14:32,432 - Je ne serai pas enfermé.  - Seulement jusqu'à ce qu'il sache plus.  327 00:14:32,462 --> 00:14:33,721 Mère, je ne me cacherai pas ici  328 00:14:33,751 --> 00:14:35,731 en attendant un rêve de ma mort.  329 00:14:35,761 --> 00:14:37,434 Je ne suis pas imprudent.  330 00:14:37,464 --> 00:14:38,817 Je vis ma vie.  331 00:14:38,847 --> 00:14:40,837 Et si vous pouviez voir ce que je vois...  332 00:14:40,904 --> 00:14:44,007 Les couleurs, elles sont tellement plus  lumineuses qu'avant,  333 00:14:44,074 --> 00:14:47,076 comme chaque moment, chaque émotion.  334 00:14:47,094 --> 00:14:49,129 Votre maladie, tout ce que vous avez  traversé,  335 00:14:49,213 --> 00:14:50,463 cela vous a changé.  336 00:14:50,548 --> 00:14:52,378 Et bien, je ne sais pas, peut être, mais ce que je sais  337 00:14:52,408 --> 00:14:54,384 c'est que je veux passer chaque jour à naviguer avec Marie  338 00:14:54,435 --> 00:14:56,170 jusqu'à ce que la neige arrive, et je  veux visiter le Cervin  339 00:14:56,200 --> 00:14:57,975 et les gorges du Verdon, et oui, je prendrai  340 00:14:58,005 --> 00:14:59,639 tout les précautions sur le chemin...  341 00:14:59,690 --> 00:15:01,858 seulement pour le bien des personnes que j'aime, 342 00:15:01,892 --> 00:15:03,059 vous y compris.  343 00:15:04,612 --> 00:15:06,729 Je sais que vous voulez bien faire.  344 00:15:07,113 --> 00:15:09,032 Vos actions ont toujours été motivées  345 00:15:09,066 --> 00:15:11,373 par votre dévotion pour moi.  346 00:15:12,149 --> 00:15:13,987 Pour vos enfants.  347 00:15:14,697 --> 00:15:16,239 Pour vous en particulier.  348 00:15:16,604 --> 00:15:18,107 Je ne devrais pas avoir de favoris.  349 00:15:19,378 --> 00:15:23,636 Mais vous, mon enfant prodigue, je ne peux vous perdre.  350 00:15:23,931 --> 00:15:25,736 Je ne vous perdrais pas. 351 00:15:25,766 --> 00:15:27,738 Mais vous ne pouvez me garder dans une cage, 352 00:15:27,768 --> 00:15:29,683 même une construite avec amour. 353 00:15:42,605 --> 00:15:44,780 Avez-vous vraiment abandonner votre  revendication ?  354 00:15:44,810 --> 00:15:46,887 C'était le seul moyen de terminer la guerre.  355 00:15:50,429 --> 00:15:52,170 Et bien, j'aime beaucoup les nouvelles  bannières.  356 00:15:52,200 --> 00:15:54,116 Qui a besoin du lion anglais de toute  façon ?  357 00:15:57,554 --> 00:16:00,139 Nos bagages sont bouclés et le carrosse nous attend. 358 00:16:00,169 --> 00:16:01,562 Nous allons à Paris. 359 00:16:01,592 --> 00:16:03,495 Je ne savais pas que c'était prévu. 360 00:16:03,525 --> 00:16:04,688 Ça ne l'était pas. 361 00:16:04,739 --> 00:16:06,729 Mais j'ai décidé que nous devrions y aller. 362 00:16:06,759 --> 00:16:09,419 Nous devons aller danser au Palais du Louvre. 363 00:16:10,226 --> 00:16:12,880 Apparemment, je dois y aller. 364 00:16:22,823 --> 00:16:25,091 Excusez-moi, Votre Majesté. 365 00:16:25,433 --> 00:16:28,839 J'ai cueilli ces fleurs pour vous quand j'ai su que votre mère est décédée. 366 00:16:29,087 --> 00:16:31,433 J'espère qu'elles vous aideront à aller mieux. 367 00:16:31,463 --> 00:16:33,823 Merci beaucoup. C'est le cas. 368 00:16:42,113 --> 00:16:44,013 Des pétales tombées. 369 00:16:59,373 --> 00:17:01,645 Un voyage à Paris. 370 00:17:01,920 --> 00:17:04,172 Quel merveilleux secret vous m'avez caché. 371 00:17:04,594 --> 00:17:06,426 J'ai moi aussi un secret pour vous. 372 00:17:06,456 --> 00:17:09,239 Voulez-vous l'entendre ? 373 00:17:09,472 --> 00:17:11,236 J'ai toujours su que nous nous marierions, 374 00:17:11,266 --> 00:17:14,048 même quand je suis revenue et que vous n'étiez qu'inquiet  375 00:17:14,099 --> 00:17:16,050 et réservé. Je savais.  376 00:17:16,101 --> 00:17:17,885 Vraiment ? 377 00:17:17,936 --> 00:17:19,387 Depuis que j'ai attiré votre regard, 378 00:17:19,438 --> 00:17:22,414 lorsque que je dansais avec mes dames, au mariage de votre soeur. 379 00:17:22,444 --> 00:17:24,025 Les plumes tombant de nul part. 380 00:17:24,092 --> 00:17:25,810 Je suis sûr que ma mère les avaient commandés. 381 00:17:25,894 --> 00:17:27,979 Ma soeur était aussi assez spéciale. 382 00:17:28,063 --> 00:17:30,506 Vous vous rappelez de quand nous étions enfants ? 383 00:17:30,536 --> 00:17:31,599 Bien sûr. 384 00:17:31,650 --> 00:17:33,568 Je m'en rappelle. 385 00:17:33,619 --> 00:17:35,570 Je suis sûr que je le savais, déjà à ce moment-là. 386 00:17:35,621 --> 00:17:37,242 Que nous étions destinés ? 387 00:17:37,832 --> 00:17:40,429 Peu importe le mot. 388 00:17:40,459 --> 00:17:42,167 Qu'y a-t-il ? 389 00:17:42,197 --> 00:17:43,602 Rien. 390 00:17:43,882 --> 00:17:45,356 Ca va aller. 391 00:18:00,285 --> 00:18:01,967 Francis, attends. 392 00:18:01,997 --> 00:18:03,554 Cocher, arrêtez-vous. 393 00:18:03,911 --> 00:18:05,185 Whoa ! 394 00:18:06,698 --> 00:18:08,142 Que fais-tu ? 395 00:18:08,172 --> 00:18:09,724 Je veux te montrer quelque chose. 396 00:18:15,363 --> 00:18:17,835 Il y a un beau lac dans cette forêt. 397 00:18:18,239 --> 00:18:20,349 Que dis-tu d'un plongeon ? 398 00:18:20,379 --> 00:18:23,329 Nous pourrions laissez nos vêtements sur le bord et... 399 00:18:23,872 --> 00:18:24,885 Attendez-nous là. 400 00:19:07,896 --> 00:19:09,981 Non, non, non ! 401 00:20:10,572 --> 00:20:12,426 Je vous emmène là où  la dernière attaque a eu lieu.  402 00:20:12,494 --> 00:20:14,161 Je ne sais pas à quel point je vais être utile.  403 00:20:14,212 --> 00:20:16,097 Peut-être que quelque chose vous rappellera un souvenir  404 00:20:16,164 --> 00:20:17,848 ou définira un sentiment que vous avez eu.  405 00:20:19,468 --> 00:20:21,637 Delphine, vous sentez quelque chose ? 406 00:20:21,667 --> 00:20:24,238 Oui. Un tel frisson. 407 00:20:24,306 --> 00:20:25,807 Colère. 408 00:20:26,133 --> 00:20:27,484 La crainte. 409 00:20:29,871 --> 00:20:31,501 Là-bas. 410 00:20:33,137 --> 00:20:34,658 Allons-y. 411 00:20:38,624 --> 00:20:40,071 Quelqu'un est probablement là. 412 00:20:40,155 --> 00:20:41,522 Soyez prudent. 413 00:20:43,923 --> 00:20:46,119 C'est vide. C'est bon. 414 00:20:49,124 --> 00:20:50,336 C'est bizarre. 415 00:20:50,366 --> 00:20:51,873 Êtes-vous sûr que c'est le bon endroit ? 416 00:20:51,903 --> 00:20:53,368 J'en suis certaine. 417 00:20:53,398 --> 00:20:56,838 Il y a le mal ici, le désir meurtrier. 418 00:21:00,842 --> 00:21:02,587 Ces marques. 419 00:21:02,617 --> 00:21:04,211 C'est comme si quelqu'un avait essayé d'ouvrir une porte. 420 00:21:04,229 --> 00:21:06,208 Et où est la porte ? 421 00:21:27,394 --> 00:21:29,893 - Qu'est-ce que c'est ? - Je n'en suis pas sûr. 422 00:21:31,733 --> 00:21:33,507 Du vinaigre. 423 00:21:36,708 --> 00:21:38,013 C'est un cœur. 424 00:21:38,043 --> 00:21:40,244 Un cœur humain. 425 00:21:42,130 --> 00:21:44,218 Trois cœurs, trois meurtres. 426 00:21:44,252 --> 00:21:46,268 Cela a dû être ce que je ressentais. 427 00:21:46,298 --> 00:21:48,341 Le reste des pots sont vides. 428 00:21:48,371 --> 00:21:50,051 Je pense qu'il est loin d'avoir fini. 429 00:21:51,885 --> 00:21:52,893 Qu'est-ce que c'est ? 430 00:21:52,927 --> 00:21:54,968 Cela va se produire à nouveau. 431 00:21:54,998 --> 00:21:56,802 Quelqu'un va mourir. 432 00:22:14,921 --> 00:22:17,752 Arrêtez au nom du roi ! 433 00:22:18,413 --> 00:22:20,630 - Que s'est-il passé ? - Le cheval est parti. 434 00:22:20,660 --> 00:22:21,685 Il est parti. 435 00:22:21,715 --> 00:22:23,390 C'était le meurtrier que je sentais.  436 00:22:23,420 --> 00:22:25,007 Est-ce qu'il nous a suivi ? 437 00:22:25,037 --> 00:22:28,033 - Avons-nous été vus ? - Je ne pense pas. 438 00:22:30,865 --> 00:22:32,171 Ceci est du sang frais. 439 00:22:32,201 --> 00:22:34,174 Un autre meurtre.  440 00:22:34,204 --> 00:22:37,939 Est-ce qu'il apporte un autre cœur à ajouter à sa collection ? 441 00:22:42,604 --> 00:22:44,372 Un garçon de ferme a été tué non loin de la grange 442 00:22:44,439 --> 00:22:46,117 peu avant notre arrivée. 443 00:22:46,147 --> 00:22:47,585 Son cœur a été arraché. 444 00:22:47,615 --> 00:22:48,747 Nous avions raison. 445 00:22:48,777 --> 00:22:51,150 Le meurtrier revenait bien avec un nouveau trophée. 446 00:22:51,180 --> 00:22:53,061 Était-ce la douleur du garçon que vous avez ressentie ? 447 00:22:53,091 --> 00:22:55,717 Non, je...je pense avoir ressenti les émotions du meurtrier. 448 00:22:55,784 --> 00:22:59,079 Ce sont de puissantes envies, impossibles à ignorer. 449 00:22:59,109 --> 00:23:02,077 Bien plus intenses que ce que je n'ai ressenti auparavant. 450 00:23:02,497 --> 00:23:05,092 Merci de m'avoir aidé. 451 00:23:05,366 --> 00:23:07,094 Naturellement. 452 00:23:14,119 --> 00:23:16,120 Delphine ? 453 00:23:33,079 --> 00:23:34,889 Je retourne au carrosse chercher notre repas. 454 00:23:34,957 --> 00:23:36,174 Non, j'y vais. 455 00:23:36,258 --> 00:23:37,759 Pas comme ça ! 456 00:23:39,144 --> 00:23:40,783 Vous êtes encore en convalescence. 457 00:23:41,202 --> 00:23:42,630 Vous avez même dit avoir mal à la tête. 458 00:23:42,648 --> 00:23:44,732 Vous devez vous reposer. 459 00:23:45,210 --> 00:23:46,669 Je reviens tout de suite. 460 00:24:02,257 --> 00:24:03,954 Il a prit une autre vie. 461 00:24:03,984 --> 00:24:05,447 Tellement rapidement après la dernière. 462 00:24:05,477 --> 00:24:06,587 En êtes-vous sûre ? 463 00:24:06,621 --> 00:24:08,172 Nous l'avons mis en colère. 464 00:24:08,257 --> 00:24:09,891 J'ai ressenti sa colère tandis qu'il arrachait 465 00:24:09,958 --> 00:24:12,127 de la poitrine, le cœur de la victime. 466 00:24:12,157 --> 00:24:13,460 Êtes-vous sûre que vous allez bien ? 467 00:24:13,478 --> 00:24:15,730 Je vous ai déjà vu absorber la douleur de quelqu’un. 468 00:24:15,764 --> 00:24:17,641 Ça ne vous a jamais fait perdre connaissance. 469 00:24:17,671 --> 00:24:18,733 Y a-t-il quelque chose de changé ? 470 00:24:18,800 --> 00:24:20,902 Ça ne fait rien. Je veux aider. 471 00:24:20,936 --> 00:24:22,853 Le rituel de détachement. 472 00:24:22,905 --> 00:24:24,572 Cela vous a-t-il touché d'une quelconque façon ?  473 00:24:24,606 --> 00:24:26,650 Les sensations expérimentées ont-elles des conséquences plus puissantes ? 474 00:24:26,680 --> 00:24:28,442 N'est-ce pas ce que nous voulons ? 475 00:24:28,476 --> 00:24:29,977 Des signaux plus clairs que le tueur est proche ? 476 00:24:29,995 --> 00:24:31,312 Qu'il est sur le point de frapper ? 477 00:24:31,330 --> 00:24:33,281 Je ne veux pas que vous souffriez. 478 00:24:36,151 --> 00:24:37,618 Je n'aurais pas du vous demander de rester. 479 00:24:37,652 --> 00:24:39,486 Je veux vous aider. 480 00:24:39,504 --> 00:24:42,006 Je veux être près de vous. 481 00:24:43,508 --> 00:24:46,160 Et je veux être avec vous. 482 00:24:47,805 --> 00:24:49,463 Vous êtes la plus gentille, 483 00:24:49,497 --> 00:24:52,666 la plus généreuse des personnes que je n'ai jamais rencontrée. 484 00:25:34,705 --> 00:25:36,427 Tuez-la sous les arbres, 485 00:25:36,478 --> 00:25:37,595 au cas où les gardes accourraient. 486 00:25:47,647 --> 00:25:49,690 Mary ? 487 00:26:18,303 --> 00:26:20,271 Mary. 488 00:26:22,838 --> 00:26:25,026 Gardes ! 489 00:26:26,978 --> 00:26:28,613 Gardes ! 490 00:26:32,234 --> 00:26:33,767 Gardes ! 491 00:26:54,927 --> 00:26:57,425 Arrêtez ! 492 00:26:57,459 --> 00:26:59,124 Non ! Francis ! 493 00:27:18,409 --> 00:27:19,962 Laissez-le partir. 494 00:27:21,192 --> 00:27:23,133 Les autres gardes le trouveront. 495 00:27:43,105 --> 00:27:44,677 Votre tête. Pouvez-vous m'entendre ? 496 00:27:44,707 --> 00:27:45,708 M'entendez-vous ? 497 00:27:45,738 --> 00:27:48,096 Le roi a été blessé. Allez chercher de l'aide ! Maintenant ! 498 00:27:49,459 --> 00:27:51,617 Ils vont ramener la calèche, et nous allons rentrer au château. 499 00:27:51,647 --> 00:27:54,178 Vous allez vous en sortir. 500 00:27:54,675 --> 00:27:56,817 Non. 501 00:27:57,269 --> 00:27:58,651 Francis. 502 00:28:00,758 --> 00:28:02,944 Non, nous devions être heureux, 503 00:28:02,974 --> 00:28:05,231 et nous l'étions, mais 504 00:28:05,261 --> 00:28:07,004 un autre destin m'attend, 505 00:28:07,034 --> 00:28:08,295 prédit il y a longtemps. 506 00:28:08,330 --> 00:28:11,103 Non, non, non ! Nous nous donnions une seconde chance. 507 00:28:11,133 --> 00:28:13,399 Peut-être n'y a-t-il pas de magie 508 00:28:13,429 --> 00:28:15,577 mais seulement ce que nous faisons pour nous-mêmes. 509 00:28:15,607 --> 00:28:16,703 Non, mais Delphine... 510 00:28:16,721 --> 00:28:17,941 Non. 511 00:28:17,971 --> 00:28:19,306 N'en dites pas plus. 512 00:28:20,114 --> 00:28:22,476 N'en dites pas plus. 513 00:28:25,587 --> 00:28:28,463 S'il-vous-plaît, assurez-vous que mon fils soit aimé. 514 00:28:28,493 --> 00:28:30,685 Qu'il sache que je l'aimais. 515 00:28:31,120 --> 00:28:32,853 Et promettez-moi que vous resterez en France 516 00:28:32,887 --> 00:28:36,828 jusqu'à ce que le futur roi... 517 00:28:38,193 --> 00:28:40,194 jusqu'à ce qu'il soit en sécurité 518 00:28:40,228 --> 00:28:42,663 et que ma mère soit assurée régente. 519 00:28:43,260 --> 00:28:44,724 Je vous en prie. 520 00:28:44,754 --> 00:28:46,367 Francis, ne me quittez pas. 521 00:28:46,401 --> 00:28:48,106 Mary. 522 00:28:48,136 --> 00:28:49,459 Non, ne... 523 00:28:49,707 --> 00:28:50,988 Promettez-moi. 524 00:28:51,950 --> 00:28:54,024 Promettez-moi de rester. 525 00:28:55,986 --> 00:28:59,463 Je vous le promets. 526 00:29:03,387 --> 00:29:06,320 Je vois... 527 00:29:08,063 --> 00:29:10,392 tellement de grâce. 528 00:29:29,931 --> 00:29:31,512 Tellement de grâce que vous m'avez apportée. 529 00:29:37,111 --> 00:29:38,652 Vous devez... 530 00:29:40,251 --> 00:29:42,455 Vous devez vous remarier. 531 00:29:43,561 --> 00:29:44,987 Vous devez aimer à nouveau. 532 00:29:45,017 --> 00:29:46,693 Je ne le peux. 533 00:29:46,711 --> 00:29:48,232 Je ne le pourrai jamais. 534 00:29:48,262 --> 00:29:51,930 Je n'aimerai jamais personne comme je vous aime. 535 00:29:56,259 --> 00:29:59,119 Je prie Dieu pour que vous le fassiez. 536 00:30:17,386 --> 00:30:18,634 Francis ! 537 00:30:48,796 --> 00:30:50,533 Entrez. 538 00:30:58,917 --> 00:31:00,423 Qu'y a-t-il ? 539 00:31:02,290 --> 00:31:03,847 Parlez-moi. 540 00:31:05,003 --> 00:31:08,141 Catherine, c'est Francis. 541 00:31:31,592 --> 00:31:33,899 Reine Mère, c'est... 542 00:32:01,913 --> 00:32:04,374 Ce n'est pas Francis. Il est parti. 543 00:32:04,408 --> 00:32:05,788 Je ne peux le laisser partir. 544 00:32:05,818 --> 00:32:08,411 Laissez-le et tenez vous à moi. 545 00:33:07,891 --> 00:33:09,722 Votre reine est-elle derrière cela ? 546 00:33:09,752 --> 00:33:11,484 - Votre Majesté ? - Des assassins m'ont attaquée. 547 00:33:11,514 --> 00:33:14,394 Francis m'a sauvé la vie, mais maintenant il est mort. 548 00:33:14,445 --> 00:33:16,070 Et il n'y a qu'une personne à laquelle je pense 549 00:33:16,100 --> 00:33:17,896 qui me veut pour morte. 550 00:33:17,926 --> 00:33:19,074 Elizabeth n'a aucun motif. 551 00:33:19,104 --> 00:33:21,015 Vous avez dit qu'elle était impulsive. 552 00:33:21,045 --> 00:33:22,664 Vous avez dit qu'elle était rancunière. 553 00:33:22,694 --> 00:33:25,338 Peut-être est-ce une vengeance pour les fois où je me suis jouée d'elle. 554 00:33:25,368 --> 00:33:28,028 Vous lui avez donné ce qu'elle voulait en signant l'accord. 555 00:33:28,058 --> 00:33:29,708 Le seul moyen que je ne sois plus une menace pour Elizabeth 556 00:33:29,738 --> 00:33:30,919 est que je ne sois plus ! 557 00:33:30,949 --> 00:33:33,170 Elle n'est pas derrière ceci ! 558 00:33:33,837 --> 00:33:36,633 Francis était-il une victime désignée, lui aussi ? 559 00:33:36,667 --> 00:33:38,418 Essaie-t-elle de détruire 560 00:33:38,469 --> 00:33:39,626 mon alliance avec la France ? 561 00:33:39,656 --> 00:33:41,101 C'est ça ? 562 00:33:41,505 --> 00:33:43,880 Je sais que vous avez besoin de blâmer quelqu'un en ce moment, 563 00:33:43,910 --> 00:33:46,220 mais Elizabeth n'ordonnerait jamais la mort d'un autre monarque 564 00:33:46,250 --> 00:33:48,259 de peur que quelqu'un oserait la tuer. 565 00:33:48,289 --> 00:33:50,093 Ce n'est pas un précédent qu'elle veut  mettre en place.  566 00:33:50,123 --> 00:33:52,892 - Elle a soutenu l'attaque de Condé ! - Elle a soutenu le Coup d'état, 567 00:33:52,922 --> 00:33:56,219 mais ce qui est arrivé à Francis ne dépendait que des Français. 568 00:33:56,237 --> 00:33:58,183 Ne faites rien d'imprudent ! 569 00:33:58,213 --> 00:34:00,523 Il ne me reste rien ! 570 00:34:00,557 --> 00:34:02,421 Je vais reprendre ce qui m'appartient, 571 00:34:02,451 --> 00:34:05,076 et si vous voulez m'arrêter, vous devrez me tuer. 572 00:34:05,681 --> 00:34:08,126 Cela ne change rien. Vous avez signé l'accord. 573 00:34:08,156 --> 00:34:10,645 C'est votre parole contre la mienne. 574 00:34:11,735 --> 00:34:13,146 L'Angleterre m'a pris 575 00:34:13,176 --> 00:34:14,792 suffisamment aujourd'hui. 576 00:35:28,076 --> 00:35:31,481 Ce n'était pas comme cela que nous étions censés nous rendre à Paris. 577 00:35:32,857 --> 00:35:36,156 Nous étions censés danser sous les étoiles. 578 00:35:41,364 --> 00:35:43,831 Je ne peux pas croire qu'il soit parti. 579 00:35:43,861 --> 00:35:45,933 Il continuera de vivre... 580 00:35:45,963 --> 00:35:47,714 en votre fils. 581 00:35:57,766 --> 00:36:00,060 Votre Majesté, l'assassin 582 00:36:00,090 --> 00:36:03,263 qui a fui a été capturé. 583 00:36:03,985 --> 00:36:05,062 Qui est-il ? 584 00:36:05,092 --> 00:36:08,426 Un protestant écossais portant le nom de Taron Hambleton. 585 00:36:10,367 --> 00:36:13,177 Il n'est pas l'un des sympathisants d'Elizabeth. 586 00:36:13,207 --> 00:36:15,625 Il fait partit d'un groupe de seigneurs radicaux en Écosse 587 00:36:15,710 --> 00:36:17,377 qui veulent un auto-gouvernement. 588 00:36:17,428 --> 00:36:19,880 Quand votre mère est morte, lui et ses partisans 589 00:36:19,914 --> 00:36:22,620 ont supposés qu'il y aurait de l'instabilité. 590 00:36:22,650 --> 00:36:25,385 Alors, avant qu'un régent puisse être officiellement désigné, 591 00:36:25,419 --> 00:36:27,971 ils ont planifié votre assassinat. 592 00:36:29,407 --> 00:36:31,782 Il disait la vérité depuis le début. 593 00:36:33,784 --> 00:36:35,198 Voulez-vous que nous 594 00:36:35,228 --> 00:36:37,459 gardions le prisonnier dans les cachots ? 595 00:36:37,489 --> 00:36:39,612 Y a-t-il d'autres informations que vous pourrez obtenir de lui ? 596 00:36:43,852 --> 00:36:45,605 Dans ce cas, pendez-le. 597 00:36:48,275 --> 00:36:50,988 Vous mettrez les voiles vers l'Angleterre dans quelques heures. 598 00:36:51,018 --> 00:36:52,245 Je dois faire face à Elizabeth 599 00:36:52,279 --> 00:36:54,164 et lui dire ce qui s'est passé avec l'accord de paix. 600 00:36:54,215 --> 00:36:57,372 Je ne pense pas que la reine sera ravie. 601 00:36:57,636 --> 00:36:59,566 Mary ne signera jamais l'accord désormais. 602 00:36:59,596 --> 00:37:02,222 Bien que, les choses peuvent peut-être encore tourner 603 00:37:02,256 --> 00:37:04,582 en la faveur d'Elizabeth si elle agit rapidement. 604 00:37:04,612 --> 00:37:07,783 La mort de Francis laisse Mary seule et vulnérable. 605 00:37:07,813 --> 00:37:10,958 Il n'y a rien que notre reine apprécie davantage qu'une proie facile. 606 00:37:15,008 --> 00:37:16,774 J'espère que lorsque je serai de retour... 607 00:37:17,360 --> 00:37:20,610 nous pourrons discuter de votre possible retour la Cour. 608 00:37:20,640 --> 00:37:21,908 Je n'ai pas l'intention de rester. 609 00:37:21,943 --> 00:37:23,826 J'ai besoin de vous, Nostradamus. 610 00:37:23,856 --> 00:37:26,696 Toute mon énergie doit aller dans mon combat pour devenir régente, 611 00:37:26,747 --> 00:37:28,233 et je ne peux le faire seule. 612 00:37:28,263 --> 00:37:29,537 Vous ne le serez pas. 613 00:37:29,567 --> 00:37:31,751 Je peux vous offrir une dernière prophétie. 614 00:37:31,786 --> 00:37:35,461 Vous ne dirigerez la France qu'avec l'aide de la reine d'Ecosse. 615 00:37:38,259 --> 00:37:39,459 Bonne chance. 616 00:37:39,489 --> 00:37:42,817 Longue vie Catherine...si Dieu le veut. 617 00:38:03,509 --> 00:38:05,477 Votre Majesté... 618 00:38:05,507 --> 00:38:07,037 il est de coutume que la reine de France 619 00:38:07,071 --> 00:38:09,085 monte dans la première carriole. 620 00:38:15,617 --> 00:38:18,331 Je ne suis plus la reine de France. 621 00:38:37,683 --> 00:38:40,043 Deux semaines plus tard 622 00:38:54,156 --> 00:38:55,630 Laissez-nous. 623 00:39:07,006 --> 00:39:09,181 Cela ne m'appartient plus. 624 00:39:23,806 --> 00:39:26,237 Je pensais vouloir le récupérer. 625 00:39:26,819 --> 00:39:29,122 Peut-être aviez-vous raison de me haïr. 626 00:39:29,495 --> 00:39:31,323 Nostradamus avait raison depuis le début. 627 00:39:31,353 --> 00:39:35,736 J'ai causé la mort de Francis, comme c'était prédit. 628 00:39:36,139 --> 00:39:37,547 Votre fils 629 00:39:37,577 --> 00:39:39,683 est mort en me sauvant, 630 00:39:39,713 --> 00:39:41,715 et si je pouvais tout recommencer, 631 00:39:41,911 --> 00:39:44,417 je donnerais tout ce qu'il faut 632 00:39:44,865 --> 00:39:46,526 pour qu'il puisse vivre. 633 00:39:47,860 --> 00:39:50,056 Je suis tellement navrée, Catherine. 634 00:39:51,976 --> 00:39:53,793 Ne vous blâmez pas, mon enfant. 635 00:39:54,122 --> 00:39:55,581 Francis était son propre chef, 636 00:39:55,611 --> 00:39:57,264 et faisait ses propres choix. 637 00:39:57,298 --> 00:40:00,974 Il y a longtemps, il a choisi de vous aimer. 638 00:40:01,854 --> 00:40:02,940 Je vous vois 639 00:40:02,970 --> 00:40:05,259 enfants si clairement maintenant, 640 00:40:05,289 --> 00:40:07,110 comme si c'était hier. 641 00:40:21,005 --> 00:40:22,355 Votre amour... 642 00:40:22,385 --> 00:40:24,362 lui a donné tant de joie. 643 00:40:24,392 --> 00:40:26,142 Et c'est ce dont vous devrez vous souvenir 644 00:40:26,177 --> 00:40:28,213 lorsque vous irez de l'avant. 645 00:40:29,180 --> 00:40:30,635 Aller de l'avant ? 646 00:40:31,970 --> 00:40:34,017 J'ignore comment. 647 00:40:34,068 --> 00:40:35,791 Je suis sûre que vous trouverez un moyen. 648 00:40:35,821 --> 00:40:38,233 Peut-être pas aujourd'hui, ni demain, 649 00:40:38,263 --> 00:40:39,598 mais vous trouverez, Mary. 650 00:40:39,628 --> 00:40:41,776 Vous êtes si forte. 651 00:40:42,832 --> 00:40:44,361 Si forte. 652 00:41:10,254 --> 00:41:18,513 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM