00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
синхрон для релиза размером 4 497 242 Kb
www.rarbg.com/torrent/zx7bfge
2
00:01:38,515 --> 00:01:46,934
2015 год. 5 сезон. 6 эпизод.
Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся.
3
00:03:53,382 --> 00:03:55,116
Что делают с телами?
4
00:03:55,151 --> 00:03:56,757
Продолжай работать.
5
00:03:56,782 --> 00:03:59,384
Нет. Я уже здесь много недель.
6
00:03:59,520 --> 00:04:00,987
И я не вымою больше ни одного трупа,
7
00:04:01,012 --> 00:04:03,514
пока ты не скажешь мне, зачем я это делаю.
8
00:04:03,775 --> 00:04:05,603
Ты узнаешь, зачем.
9
00:04:05,838 --> 00:04:09,865
- Когда?
- Когда придет время - не раньше.
10
00:04:09,899 --> 00:04:11,366
Продолжай работать.
11
00:04:11,400 --> 00:04:12,760
Когда мы будем играть?
12
00:04:12,785 --> 00:04:14,419
Играть?
13
00:04:14,444 --> 00:04:17,046
Играть. В игру лиц.
14
00:04:17,902 --> 00:04:20,533
Ты уже пыталась. И не справилась.
15
00:04:20,558 --> 00:04:21,835
Я даже не знала, что играла.
16
00:04:21,860 --> 00:04:24,261
Кто ты?
17
00:04:25,225 --> 00:04:26,858
Никто.
18
00:04:27,627 --> 00:04:28,683
Продолжай работать.
19
00:04:28,971 --> 00:04:30,185
А кто ты?
20
00:04:30,729 --> 00:04:33,931
Что ты здесь делаешь? Как ты сюда попала?
21
00:04:34,657 --> 00:04:37,993
Я из Вестероса, как и ты.
22
00:04:39,078 --> 00:04:41,646
Дочь лорда, как и ты.
23
00:04:42,763 --> 00:04:44,497
Только я была единственным ребенком.
24
00:04:44,971 --> 00:04:47,836
Его наследницей.
25
00:04:48,182 --> 00:04:50,438
Моя мать умерла.
26
00:04:50,591 --> 00:04:55,610
Отец женился снова,
и его новая жена родила девочку.
27
00:04:55,872 --> 00:05:00,181
Мачеха не хотела,
чтобы у ее ненаглядной доченьки были соперницы,
28
00:05:00,249 --> 00:05:02,250
вот она и попыталась меня отравить.
29
00:05:02,900 --> 00:05:04,519
Я об этом узнала.
30
00:05:04,554 --> 00:05:06,788
Обратилась за помощью к Безликим.
31
00:05:09,327 --> 00:05:12,029
И отец снова овдовел.
32
00:05:13,643 --> 00:05:16,011
С тех пор я им служу.
33
00:05:27,200 --> 00:05:30,468
Это была правда или ложь?
34
00:05:33,341 --> 00:05:34,382
Что?
35
00:05:34,417 --> 00:05:36,591
Ты поверила каждому моему слову?
36
00:05:41,205 --> 00:05:42,772
Продолжай работать.
37
00:05:57,441 --> 00:05:59,476
Кто ты?
38
00:06:09,310 --> 00:06:11,344
Кто ты?
39
00:06:16,270 --> 00:06:17,737
Арья.
40
00:06:18,719 --> 00:06:20,595
И откуда ты?
41
00:06:20,756 --> 00:06:22,190
Из Вестероса.
42
00:06:26,428 --> 00:06:28,489
Мой родовой замок - Винтерфелл.
43
00:06:28,514 --> 00:06:30,872
Я младшая дочь великого лорда,
44
00:06:30,975 --> 00:06:32,040
Эддарда Старка.
45
00:06:32,342 --> 00:06:34,148
Он пал в бою.
46
00:06:35,110 --> 00:06:36,378
Ложь.
47
00:06:36,412 --> 00:06:39,447
После его казни я сбежала из столицы.
48
00:06:41,008 --> 00:06:42,717
Мне пришлось убить мальчишку-конюха.
49
00:06:42,752 --> 00:06:44,519
Я вонзила меч ему в спину.
50
00:06:46,365 --> 00:06:47,999
Ложь.
51
00:06:48,163 --> 00:06:50,097
Я заколола его в живот.
52
00:06:50,122 --> 00:06:52,488
Я хотела отыскать свою мать и брата,
53
00:06:52,513 --> 00:06:53,862
но не смогла.
54
00:06:53,887 --> 00:06:56,255
Их убил Уолдер Фрей.
55
00:06:57,467 --> 00:06:59,889
Меня похитил разбойник по имени Полливер.
56
00:07:01,638 --> 00:07:05,107
Сандор Клиган. По прозвищу Пес.
57
00:07:05,408 --> 00:07:07,945
Он попытался меня продать,
но был ранен в поединке.
58
00:07:07,970 --> 00:07:09,470
Он умолял меня убить его, но я отказалась.
59
00:07:09,495 --> 00:07:11,597
И оставила его в горах умирать.
60
00:07:11,714 --> 00:07:14,182
Мне хотелось, чтобы он старадал. Я его ненавидела.
61
00:07:16,722 --> 00:07:18,189
Ненавидела!
62
00:07:19,422 --> 00:07:22,190
Это не ложь!
63
00:07:22,334 --> 00:07:25,226
Девочка лжет мне,
64
00:07:25,342 --> 00:07:28,697
Многоликому богу, себе.
65
00:07:28,900 --> 00:07:30,899
Она правда хочет стать никем?
66
00:07:32,333 --> 00:07:34,501
Да.
67
00:07:38,174 --> 00:07:41,289
Я больше не буду играть в эту дурацкую игру!
68
00:07:41,443 --> 00:07:43,610
Мы никогда не перестаем играть.
69
00:08:05,634 --> 00:08:09,270
Ты вроде бы упоминал какие-то деревни?
70
00:08:09,368 --> 00:08:11,202
На одних ягодах и кореньях мы не протянем.
71
00:08:11,227 --> 00:08:12,823
Я протяну.
72
00:08:13,681 --> 00:08:15,491
Ты не голоден?
73
00:08:16,135 --> 00:08:18,012
Еще как голоден.
74
00:08:18,441 --> 00:08:20,582
Ты в курсе, что спутник из тебя ужасный?
75
00:08:20,616 --> 00:08:22,562
Как можно все время быть таким угрюмым?
76
00:08:22,587 --> 00:08:24,221
Я тебе не спутник.
77
00:08:24,271 --> 00:08:27,695
Мы путешествуем в компании друг друга, так что…
78
00:08:27,720 --> 00:08:29,588
Ты хоть когда-нибудь затыкаешься?
79
00:08:30,022 --> 00:08:33,158
От Королевской Гавани до Пентоса
я добирался в ящике,
80
00:08:33,395 --> 00:08:35,863
в полном молчании.
81
00:08:35,991 --> 00:08:37,691
Почему?
82
00:08:40,702 --> 00:08:43,704
И ты только сейчас удосужился задать этот вопрос?
83
00:08:45,656 --> 00:08:47,633
Ты ни разу не задумывался,
с чего вдруг Тирион Ланнистер
84
00:08:47,658 --> 00:08:50,126
решил посетить волантийский бордель?
85
00:08:50,151 --> 00:08:53,119
Уверен, ты посетил много борделей во многих городах.
86
00:08:55,817 --> 00:08:57,518
Я убил своего отца.
87
00:08:59,509 --> 00:09:02,845
Он хотел казнить меня за преступление,
которого я не совершал.
88
00:09:05,770 --> 00:09:08,038
И трахал женщину, которую я любил.
89
00:09:18,487 --> 00:09:20,020
Ты, Мормонт, может, и несчастный,
90
00:09:20,045 --> 00:09:21,943
но твой отец, по крайней мере, хороший человек.
91
00:09:21,968 --> 00:09:23,459
Что ты знаешь о моем отце?
92
00:09:23,484 --> 00:09:26,884
Я познакомился с ним. На Стене.
93
00:09:26,909 --> 00:09:29,844
Когда я спрашивал его о дозорных,
94
00:09:30,305 --> 00:09:32,507
он знал все и обо всех.
95
00:09:32,866 --> 00:09:36,324
Он действительно заботился о своих подчиненных.
96
00:09:36,794 --> 00:09:39,271
Как там говорят в Дозоре?
97
00:09:39,427 --> 00:09:42,162
«Таких, как он, больше не будет».
98
00:09:54,184 --> 00:09:56,643
Так ты не знал…
99
00:10:00,983 --> 00:10:03,952
Мне очень жаль. Правда.
100
00:10:06,626 --> 00:10:08,093
Как?
101
00:10:09,536 --> 00:10:11,292
Я знаю лишь по слухам.
102
00:10:11,326 --> 00:10:12,357
Как?
103
00:10:12,382 --> 00:10:14,917
Он повел отряд на север от Стены.
104
00:10:16,031 --> 00:10:18,699
Случился бунт.
105
00:10:18,913 --> 00:10:21,181
Он пал от рук своих же людей.
106
00:10:32,254 --> 00:10:34,522
Пора в дорогу.
107
00:11:24,380 --> 00:11:25,947
Валар моргулис.
108
00:11:26,147 --> 00:11:28,215
Валар дохаэрис.
109
00:11:29,471 --> 00:11:31,772
Мне больше некуда идти.
110
00:11:32,463 --> 00:11:35,697
Я показывал ее всем лекарям Браавоса.
111
00:11:36,049 --> 00:11:39,018
Истратил всё до последнего гроша.
112
00:11:43,631 --> 00:11:46,666
Ее дни - сплошные мучения.
113
00:11:47,366 --> 00:11:50,334
Я хочу положить этому конец.
114
00:12:17,519 --> 00:12:19,220
Больно.
115
00:12:20,215 --> 00:12:22,583
Знаю.
116
00:12:23,725 --> 00:12:26,193
Не бойся.
117
00:12:26,228 --> 00:12:29,630
Когда-то я была такой же.
118
00:12:29,812 --> 00:12:31,947
Болела.
119
00:12:32,724 --> 00:12:34,725
Умирала.
120
00:12:37,828 --> 00:12:41,531
Но мой отец не опустил рук.
121
00:12:44,074 --> 00:12:46,301
Он любил меня
122
00:12:46,769 --> 00:12:48,174
больше всего на свете,
123
00:12:48,199 --> 00:12:50,934
как твой отец любит тебя.
124
00:12:51,127 --> 00:12:54,396
Он принес меня сюда.
125
00:12:54,556 --> 00:12:57,224
и молился Многоликому богу.
126
00:12:59,280 --> 00:13:01,415
Я выпила воды из источника.
127
00:13:02,896 --> 00:13:04,730
и она меня исцелила.
128
00:13:17,245 --> 00:13:19,814
Я посвятила Многоликому свою жизнь.
129
00:13:21,081 --> 00:13:23,115
Ты хочешь, чтобы боль ушла?
130
00:13:25,657 --> 00:13:27,358
Пей.
131
00:16:11,515 --> 00:16:13,483
Девочка готова?
132
00:16:14,840 --> 00:16:17,709
Готова отказаться от своих ушей, носа, языка?
133
00:16:19,168 --> 00:16:22,070
От чаяний и надежд, от любви и ненависти?
134
00:16:22,095 --> 00:16:24,897
От всего того, что делает девочку той, кто она есть?
135
00:16:26,501 --> 00:16:28,669
Навсегда?
136
00:16:31,806 --> 00:16:34,208
Нет.
137
00:16:34,397 --> 00:16:37,533
Девочка не готова стать никем.
138
00:16:42,884 --> 00:16:45,552
Но она готова стать кем-то другим.
139
00:16:58,582 --> 00:17:01,618
Почему именно Дейенерис?
Чем она это заслужила?
140
00:17:03,571 --> 00:17:06,707
Если мне не изменяет память,
в восстании Роберта Баратеона
141
00:17:06,741 --> 00:17:08,642
Мормонты сражались против Таргариенов.
142
00:17:08,792 --> 00:17:10,811
Ты во что-нибудь веришь?
143
00:17:10,845 --> 00:17:12,205
Я верю в массу вещей.
144
00:17:12,230 --> 00:17:14,283
Я имею в виду то, что стоит выше нас.
145
00:17:14,328 --> 00:17:16,429
Боги, судьба.
146
00:17:17,213 --> 00:17:20,415
Веришь ли ты, что у мира есть замыскл?
147
00:17:20,999 --> 00:17:23,071
- Нет.
- Я тоже не верил.
148
00:17:23,096 --> 00:17:25,464
Я был точно таким же циником, как ты.
149
00:17:26,094 --> 00:17:29,229
А затем увидел, как девочка вступила в огромный костер
150
00:17:29,264 --> 00:17:30,808
с тремя каменными яйцами.
151
00:17:30,833 --> 00:17:34,104
Когда огонь утих, я ожидал найти ее обгоревшие кости.
152
00:17:34,198 --> 00:17:38,007
Но вместо этого увидел, что Дейенерис
153
00:17:38,032 --> 00:17:42,045
жива и невредима, и держит в руках
маленьких драконов.
154
00:17:44,512 --> 00:17:47,281
Ты когда-нибудь слышал первую песнь драконов?
155
00:17:47,863 --> 00:17:49,049
Нет.
156
00:17:49,177 --> 00:17:51,645
После такого сложно оставаться циником.
157
00:17:53,149 --> 00:17:55,417
Это не значит, что она станет великой королевой.
158
00:17:55,442 --> 00:17:57,343
Нет, не значит.
159
00:17:57,519 --> 00:17:59,902
Таргариены славятся своим безумием.
160
00:17:59,994 --> 00:18:02,725
Ну а если она захватит мир. Что тогда?
161
00:18:02,750 --> 00:18:05,100
Наступит тысячелетие покоя и процветания?
162
00:18:05,233 --> 00:18:07,234
Сначала нам нужно захватить мир.
163
00:18:07,408 --> 00:18:09,041
Нам?
164
00:18:09,066 --> 00:18:11,267
Хорошо, допустим, твои мечты сбудутся.
165
00:18:11,292 --> 00:18:14,595
В восторге от того, что ты
притащил к ней вражеского карлика,
166
00:18:14,620 --> 00:18:17,789
она отрубит мне голову
и возвратит тебе твое положение.
167
00:18:17,814 --> 00:18:20,022
Ты встанешь во главе ее армии,
отплываешь в Вестерос,
168
00:18:20,047 --> 00:18:22,982
одолеешь всех врагов и увидишь,
как она поднимется по ступеням
169
00:18:23,007 --> 00:18:24,475
и усядется на Железный трон.
170
00:18:24,500 --> 00:18:26,768
Ура! Да здравствует королева. И что потом?
171
00:18:27,214 --> 00:18:28,689
Потом она будет править.
172
00:18:28,723 --> 00:18:31,892
То есть женщина, впервые
ступившая на землю Вестероса,
173
00:18:31,926 --> 00:18:34,782
станет его правительницей? Это справедливо?
174
00:18:34,807 --> 00:18:37,190
- Она законная правительница.
- Почему?
175
00:18:37,215 --> 00:18:39,231
Только потому, что ее отец, сжигавший людей
176
00:18:39,256 --> 00:18:41,277
живьем на потеху, был королем?
177
00:18:44,143 --> 00:18:46,445
- Это корабль работорговцев.
- Зачем они бросили якорь?
178
00:18:46,913 --> 00:18:49,905
Должно быть, сошли на берег за… водой.
179
00:19:01,462 --> 00:19:04,231
А ты у нас драчун, да?
180
00:19:12,168 --> 00:19:14,236
В соляные копи?
181
00:19:14,523 --> 00:19:17,758
Ага, или рабом на галеру.
182
00:19:18,181 --> 00:19:19,915
Выглядит достаточно сильным.
183
00:19:19,940 --> 00:19:22,742
А что с карликом?
184
00:19:22,767 --> 00:19:25,068
Бесполезен.
185
00:19:26,173 --> 00:19:27,164
Перережь ему глотку.
186
00:19:27,189 --> 00:19:29,708
Стойте, стойте. Стойте-стойте! Давайте все обсудим!
187
00:19:29,733 --> 00:19:32,018
Потом отрежь ему перец.
188
00:19:32,043 --> 00:19:33,542
Мы дорого его продадим.
189
00:19:33,588 --> 00:19:35,722
В перце карлика заключена волшебная сила.
190
00:19:36,383 --> 00:19:37,953
Стойте! Стойте!
191
00:19:37,978 --> 00:19:39,345
Стойте-стойте-стойте!
192
00:19:39,370 --> 00:19:41,971
Нельзя же просто вручить человеку высохший перец
193
00:19:41,996 --> 00:19:43,689
и ждать, что он за это заплатит.
194
00:19:43,731 --> 00:19:45,578
Он должен понять, что перец - от карлика!
195
00:19:45,603 --> 00:19:48,825
А как он поймет, если при перце нет карлика?
196
00:19:48,850 --> 00:19:50,729
Это будет карликовый перчик.
197
00:19:50,754 --> 00:19:52,755
Не угадал.
198
00:19:57,776 --> 00:20:00,845
Карлик живет, пока не найдем покупателя для перца.
199
00:20:09,490 --> 00:20:11,739
Королева Дейенерис запретила рабство.
200
00:20:11,764 --> 00:20:14,800
Мы направляемся в Волантис,
а не в залив Работорговцев.
201
00:20:15,879 --> 00:20:18,627
Кроме того, она открыла бойцовые ямы.
202
00:20:18,652 --> 00:20:21,754
Не слыхал, чтобы в бойцовых ямах
сражались свободные люди.
203
00:20:21,779 --> 00:20:23,737
Бойцовые ямы Миэрина?
204
00:20:23,771 --> 00:20:26,897
Значит, вам крупно повезло.
Скоро разбогатеете.
205
00:20:26,922 --> 00:20:30,859
Перед вами один из величайших воинов Семи Королевств.
206
00:20:32,523 --> 00:20:34,014
Он.
207
00:20:34,117 --> 00:20:37,985
Он? Да ему шестой десяток стукнул.
208
00:20:38,019 --> 00:20:40,689
Ну, конечно, молодостью он не пышет,
209
00:20:40,714 --> 00:20:44,251
пообтрепался да на солнце пробыл долго.
210
00:20:44,658 --> 00:20:47,210
Все это так. Но он герой сотни сражений.
211
00:20:47,235 --> 00:20:49,536
О нем слагают песни.
212
00:20:55,694 --> 00:20:57,461
Это правда?
213
00:21:03,054 --> 00:21:05,382
Он победил на турнире в Ланниспорте.
214
00:21:05,407 --> 00:21:08,042
Выбил из седла самого Джейме Ланнистера!
215
00:21:11,374 --> 00:21:12,452
Цареубийцу.
216
00:21:12,487 --> 00:21:15,775
Турнир! Ты о рыцарских турнирах.
217
00:21:15,800 --> 00:21:18,134
Детские забавы для мальчишек.
218
00:21:18,293 --> 00:21:21,061
Бойцы, что сражаются в ямах Миэрина,
его с потрохами сожрут.
219
00:21:21,095 --> 00:21:24,233
Я убил кровного всадника дотракийцев в поединке.
220
00:21:34,679 --> 00:21:35,749
Лжец.
221
00:21:35,774 --> 00:21:38,443
Это не ложь. Его звали Квото.
222
00:21:38,711 --> 00:21:41,613
Он был кровным всадником кхала Дрого.
223
00:21:41,972 --> 00:21:45,719
Отвезите меня в залив Работорговцев,
вложите в руку меч,
224
00:21:45,753 --> 00:21:47,387
и я покажу, чего стою.
225
00:21:59,037 --> 00:22:02,239
Ради моих детей, подайте!
226
00:22:05,838 --> 00:22:07,873
Лорд Бейлиш!
227
00:22:07,898 --> 00:22:10,032
Да?
228
00:22:11,479 --> 00:22:13,547
Лансель Ланнистер.
229
00:22:15,798 --> 00:22:17,651
Брат Лансель.
230
00:22:17,685 --> 00:22:19,286
Мы отрекаемся от своих семей.
231
00:22:19,424 --> 00:22:21,121
От вашей отречься непросто.
232
00:22:21,370 --> 00:22:24,324
Город теперь не тот, каким вы его знали.
233
00:22:24,359 --> 00:22:26,259
Мы вылили все вино в канавы,
234
00:22:26,294 --> 00:22:28,762
свергли ложных идолов
235
00:22:28,796 --> 00:22:31,298
и изгнали безбожников.
236
00:22:31,761 --> 00:22:33,262
Молодцы.
237
00:22:38,306 --> 00:22:41,508
Я здесь по срочному поручению королевы-матери.
238
00:22:41,667 --> 00:22:44,636
Мне передать ей, что я задержусь?
239
00:22:48,282 --> 00:22:49,950
Будьте осторожны, лорд Бейлиш.
240
00:22:49,984 --> 00:22:52,419
В новой Королевской Гавани вы не встретите приязни
241
00:22:52,453 --> 00:22:53,860
к торговцам плотскими утехами.
242
00:22:53,885 --> 00:22:56,789
В сущности, мы оба торгуем фантазиями,
брат Лансель.
243
00:22:56,814 --> 00:22:59,283
Просто мои повеселее.
244
00:23:08,703 --> 00:23:12,039
Ваша милость, вы считаете мудрым
245
00:23:12,073 --> 00:23:13,837
арест наследника Хайгардена?
246
00:23:13,862 --> 00:23:16,538
Наследника Хайгардена взяла под стражу
Святая Вера.
247
00:23:16,563 --> 00:23:19,665
Конечно, а вооружена Святая Вера
была по вашему указу.
248
00:23:19,759 --> 00:23:21,396
По указу короля.
249
00:23:21,421 --> 00:23:23,635
Разве король виноват в распущенности сира Лораса?
250
00:23:23,660 --> 00:23:25,954
Дом Тиреллов не потерпит такого оскорбления.
251
00:23:25,979 --> 00:23:28,733
Дом Тиреллов не потерпит?
252
00:23:28,758 --> 00:23:30,785
Это я оскорбленная сторона, лорд Бэйлиш.
253
00:23:30,810 --> 00:23:32,560
Меня сватали за сира Лораса.
254
00:23:32,585 --> 00:23:34,513
А он предпочел развлекаться с мальчиками.
255
00:23:34,538 --> 00:23:37,892
Да, бывает, что люди развлекаются
не с теми, с кем надо.
256
00:23:40,099 --> 00:23:41,666
Еще как бывает.
257
00:23:43,604 --> 00:23:45,739
Например, Лиза Аррен.
258
00:23:45,913 --> 00:23:47,914
Вот уж отталкивающая женщина.
259
00:23:48,919 --> 00:23:50,886
Простите меня.
260
00:23:50,911 --> 00:23:52,878
Я знаю, вы все еще в трауре.
261
00:23:53,636 --> 00:23:56,516
Лиза была хорошей женщиной.
262
00:23:56,840 --> 00:23:57,719
Доброй.
263
00:23:57,744 --> 00:24:00,409
Ни той, ни другой она не была.
Мы оба знаем это.
264
00:24:00,434 --> 00:24:02,435
Но я соболезную ее сыну.
265
00:24:02,924 --> 00:24:05,192
Какая удача для юного лорда Долины,
266
00:24:05,226 --> 00:24:07,324
что новый отец всегда готов
поддержать его советом.
267
00:24:07,357 --> 00:24:09,358
Я знаю, каково это -
268
00:24:09,490 --> 00:24:11,826
лишиться обоих родителей
в столь раннем возрасте.
269
00:24:11,851 --> 00:24:13,114
Если в Вестеросе начнется война,
270
00:24:13,139 --> 00:24:15,829
будут ли рыцари Долины сражаться за короля?
271
00:24:16,230 --> 00:24:18,565
Юный лорд Робин прислушивается ко мне.
272
00:24:19,842 --> 00:24:22,799
А я всегда высказывался за верность престолу.
273
00:24:22,950 --> 00:24:24,751
Хорошо.
274
00:24:29,001 --> 00:24:30,902
Если мы уладили все вопросы…
275
00:24:31,962 --> 00:24:33,796
Есть еще кое-что, ваша милость.
276
00:24:33,821 --> 00:24:36,993
Настолько срочное,
что я не смог доверить это ворону.
277
00:24:37,018 --> 00:24:39,540
Когда-то вы повелели мне
разыскать Арью Старк.
278
00:24:39,565 --> 00:24:42,395
К своему стыду, я подвел вас.
279
00:24:42,718 --> 00:24:45,019
Но я нашел Сансу Старк.
280
00:24:46,390 --> 00:24:49,669
Она жива, здорова,
и снова у себя дома,
281
00:24:50,109 --> 00:24:51,576
в Винтерфелле.
282
00:24:51,601 --> 00:24:53,473
Это невозможно.
283
00:24:53,508 --> 00:24:55,842
У меня надежные источники.
284
00:24:57,435 --> 00:24:59,045
Мне донесли, что Русе Болтон
285
00:24:59,080 --> 00:25:01,548
собирается выдать ее
за своего сына Рамси,
286
00:25:01,653 --> 00:25:04,346
бастарда, недавно узаконенного
королем Томменом.
287
00:25:04,371 --> 00:25:07,989
Русе Болтон - Хранитель Севера
милостью моего отца.
288
00:25:08,014 --> 00:25:12,191
Он стал им в награду за то, что
пронзил сердце своего короля.
289
00:25:13,272 --> 00:25:15,406
Глупо было верить предателю.
290
00:25:15,979 --> 00:25:18,026
Женитьба его сына на последней из Старков
291
00:25:18,051 --> 00:25:19,830
даст ему больше прав в глазах северян,
292
00:25:19,855 --> 00:25:21,986
чем союз с ненавистным южным домом.
293
00:25:22,069 --> 00:25:25,211
Я сдеру шкуру с него и его бастарда,
294
00:25:25,236 --> 00:25:27,211
как изображено на их поганом гербе.
295
00:25:27,236 --> 00:25:29,037
Я бы советовал потерпеть, ваша милость.
296
00:25:29,062 --> 00:25:30,929
Терпеть?
297
00:25:30,954 --> 00:25:32,488
Санса причастна к убийству моего сына.
298
00:25:32,513 --> 00:25:33,869
Русе Болтон - изменник.
299
00:25:33,894 --> 00:25:35,907
Есть еще изменник Станнис Баратеон,
300
00:25:35,932 --> 00:25:38,179
чье войско наступает на Винтерфелл.
301
00:25:38,204 --> 00:25:40,387
Пусть Станнис и Русе воюют.
302
00:25:40,707 --> 00:25:43,559
Пусть враги престола перебьют друг друга.
303
00:25:43,584 --> 00:25:45,110
У того, кто одержит верх, не останется сил
304
00:25:45,135 --> 00:25:46,258
защитить Винтерфелл от нас.
305
00:25:46,283 --> 00:25:48,752
Винтерфелл за тысячу миль отсюда.
306
00:25:49,360 --> 00:25:51,296
Погода уже начала меняться.
307
00:25:51,321 --> 00:25:53,782
Вот почему так важно ударить сейчас,
308
00:25:53,807 --> 00:25:56,242
пока победитель будет зализывать раны.
309
00:25:58,087 --> 00:26:00,501
Несомненно, ваш дядя Киван
смог бы повести войско.
310
00:26:00,526 --> 00:26:03,828
У дяди Кивана отвага амбарной мыши.
311
00:26:04,011 --> 00:26:05,315
Тогда сир Джейме.
312
00:26:05,340 --> 00:26:07,942
Джейме отбыл с важной дипломатической миссией.
313
00:26:08,874 --> 00:26:11,017
И я понятия не имею, когда он вернется.
314
00:26:11,052 --> 00:26:13,539
Возможно, я мог бы помочь.
315
00:26:13,564 --> 00:26:16,690
Рыцари Долины - одни из лучших
воинов в Вестеросе,
316
00:26:16,724 --> 00:26:18,925
они обучены сражаться
в снегах и во льдах.
317
00:26:18,960 --> 00:26:21,861
Простите меня, лорд Бейлиш,
318
00:26:21,992 --> 00:26:24,097
но вы славитесь как ростовщик
319
00:26:24,131 --> 00:26:26,700
и сводник, но не как военный.
320
00:26:26,734 --> 00:26:28,973
Вы не рискуете ни единым солдатом Ланнистеров,
321
00:26:28,998 --> 00:26:32,199
ни единой монетой из королевской казны.
322
00:26:32,224 --> 00:26:33,925
Что вам терять?
323
00:26:34,046 --> 00:26:35,914
Сводника?
324
00:26:36,116 --> 00:26:37,510
А если вы преуспеете?
325
00:26:37,545 --> 00:26:39,679
Назначьте меня хранителем Севера.
326
00:26:44,564 --> 00:26:47,587
Вечером я побеседую с королем,
327
00:26:47,622 --> 00:26:49,789
и он издаст указ.
328
00:26:49,912 --> 00:26:52,747
Я не успокоюсь, пока львы
не взовьются над Винтефеллом.
329
00:26:52,772 --> 00:26:54,995
Я буду знать, что вы человек слова,
330
00:26:55,029 --> 00:26:58,064
когда голова Сансы Старк окажется на пике.
331
00:26:58,099 --> 00:27:00,121
Я уже говорил:
332
00:27:00,146 --> 00:27:02,113
я живу, чтобы служить.
333
00:27:08,204 --> 00:27:11,372
Я собираюсь просить его завтра.
334
00:27:12,122 --> 00:27:14,096
- А если он откажет?
- Вряд ли.
335
00:27:14,181 --> 00:27:16,549
Мы ждали достаточно долго.
336
00:27:16,752 --> 00:27:18,953
Хочу, чтобы ты стала моей женой.
337
00:27:18,978 --> 00:27:21,045
Теперь же.
338
00:27:22,365 --> 00:27:23,536
Что с тобой?
339
00:27:23,561 --> 00:27:24,843
Ты хочешь жениться на мне потому,
340
00:27:24,868 --> 00:27:26,802
что таков уговор наших семей?
341
00:27:26,827 --> 00:27:28,695
Или ты…
342
00:27:36,137 --> 00:27:38,641
Нет.
Пока нет.
343
00:27:38,666 --> 00:27:39,703
Почему?
344
00:27:39,728 --> 00:27:42,051
Ты знаешь почему. Кто-нибудь увидит.
345
00:27:42,076 --> 00:27:44,413
Ты скоро станешь моей женой.
346
00:27:44,438 --> 00:27:48,475
Я скоро стану твоим мужем.
347
00:27:48,549 --> 00:27:51,781
Нам позволено гулять в садах вместе.
348
00:27:51,806 --> 00:27:54,441
Со сколькими девушками
ты здесь прогуливался?
349
00:27:56,845 --> 00:27:59,392
Мне нравится, как ты щуришься,
когда ревнуешь.
350
00:27:59,427 --> 00:28:02,996
Я не щурюсь,
а ты не ответил на вопрос.
351
00:28:03,245 --> 00:28:05,680
Из них выйдет прекрасная пара.
352
00:28:05,705 --> 00:28:08,668
Ланнистер и Мартелл.
353
00:28:09,125 --> 00:28:12,527
Они не догадываются, насколько это опасно.
354
00:28:12,589 --> 00:28:14,341
Мы обязаны их защитить.
355
00:28:14,375 --> 00:28:16,343
Да, мой принц.
356
00:28:17,978 --> 00:28:21,081
Ты давно не пользовался своей секирой.
357
00:28:22,715 --> 00:28:24,315
Надеюсь, не разучился.
358
00:28:25,014 --> 00:28:27,682
Не разучился.
359
00:28:29,629 --> 00:28:33,226
«У дорнийца жена хороша и нежна,
360
00:28:33,260 --> 00:28:38,365
Поцелуй ее сладок, как мед,
361
00:28:38,595 --> 00:28:40,333
Но дорнийский клинок
362
00:28:40,368 --> 00:28:42,669
и остер, и жесток,
363
00:28:42,814 --> 00:28:47,173
И без промаха сталь его бьет.
364
00:28:47,456 --> 00:28:49,817
Голос милой дорнийки звенит, как ручей,
365
00:28:49,842 --> 00:28:51,599
В благовонной купальне ее,
366
00:28:51,624 --> 00:28:54,112
Но клинок ее мужа целует больней…»
367
00:28:54,137 --> 00:28:55,617
Хватит, достаточно.
368
00:28:55,664 --> 00:28:57,650
Я же подхожу к лучшему куплету!
369
00:28:57,675 --> 00:28:59,413
Мы пытаемся быть неприметными.
370
00:28:59,438 --> 00:29:01,741
Не хочу, чтобы весь Дорн услышал твой акцент.
371
00:29:01,789 --> 00:29:03,590
В этой песне, главное - концовка.
372
00:29:03,657 --> 00:29:05,959
Песня подождет.
Мы приехали.
373
00:29:09,566 --> 00:29:11,164
Это Водные сады.
374
00:29:11,198 --> 00:29:13,733
Вот мы находим принцессу, и что дальше?
375
00:29:16,137 --> 00:29:18,905
Я люблю импровизировать.
376
00:29:19,001 --> 00:29:21,336
Это объясняет золотую руку.
377
00:29:40,761 --> 00:29:45,165
Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся.
378
00:29:46,734 --> 00:29:47,734
За Оберина!
379
00:29:48,463 --> 00:29:50,431
За Оберина!
380
00:30:29,398 --> 00:30:31,699
Похоже, она здесь как дома.
381
00:30:37,218 --> 00:30:39,486
Мирцелла.
382
00:30:41,873 --> 00:30:43,741
Дядя Джейме?
383
00:30:43,958 --> 00:30:45,959
Я…
384
00:30:46,111 --> 00:30:48,194
Не понимаю.
Что вы здесь делаете?
385
00:30:48,219 --> 00:30:49,582
Поговорим наедине.
386
00:30:49,607 --> 00:30:53,299
- Я Тристан Мартелл.
- Тристан - мой суженый.
387
00:30:53,932 --> 00:30:56,096
Превосходно.
Рад встрече.
388
00:30:56,121 --> 00:30:57,812
Мы вас не ждали, лорд Джейме.
389
00:30:57,837 --> 00:31:00,605
Сынок, ты не позволишь им
поговорить с глазу на глаз?
390
00:31:05,708 --> 00:31:07,909
И давайте без глупостей.
391
00:31:12,527 --> 00:31:14,020
Вот это и была глупость.
392
00:31:14,054 --> 00:31:15,493
Нам надо уходить, Мирцелла, быстрее.
393
00:31:15,518 --> 00:31:17,616
- Вы его ранили!
- Он выживет, обещаю.
394
00:31:17,641 --> 00:31:19,375
А мы должны…
395
00:31:23,464 --> 00:31:25,365
Ну вот, началось!
396
00:32:07,174 --> 00:32:08,441
Хватай ее!
397
00:32:11,078 --> 00:32:12,812
- Идем со мной.
- Я не хочу.
398
00:32:12,846 --> 00:32:14,881
Это не просьба, принцесса.
399
00:32:22,715 --> 00:32:25,417
Бросьте оружие!
400
00:32:32,523 --> 00:32:34,858
Я Обара Сэнд.
401
00:32:35,072 --> 00:32:37,403
Дочь Оберина Мартелла.
402
00:32:37,588 --> 00:32:40,540
Я сражаюсь за Дорн.
А ты за кого?
403
00:32:40,565 --> 00:32:42,533
Бросайте оружие.
404
00:33:00,486 --> 00:33:04,456
Не лишись ты руки, получилась бы хорошая схватка.
405
00:33:14,508 --> 00:33:17,361
Неплохо дерешься для мелкой девчонки.
406
00:33:43,470 --> 00:33:45,505
Стоять!
407
00:33:47,854 --> 00:33:51,757
О, дерьмом несет за пять миль.
408
00:33:51,901 --> 00:33:54,069
Вы чего встали? Езжайте!
409
00:33:57,708 --> 00:34:00,143
Слухи и сплетни - всё, что у них есть.
410
00:34:00,356 --> 00:34:02,283
Это спектакль, только и всего.
411
00:34:02,308 --> 00:34:05,852
Если они арестуют всех мужеложцев
в Королевской Гавани,
412
00:34:05,877 --> 00:34:08,595
в темницах не останется места.
413
00:34:08,620 --> 00:34:10,563
Все знали про него и Ренли.
414
00:34:10,597 --> 00:34:12,112
Ренли Баратеон поимел половину
415
00:34:12,137 --> 00:34:14,084
конюшат в Семи Королевствах.
416
00:34:14,109 --> 00:34:16,123
Все это знали, и всем было плевать.
417
00:34:16,148 --> 00:34:17,356
Но он был братом короля.
418
00:34:17,381 --> 00:34:19,332
А Лорас - брат королевы.
419
00:34:19,357 --> 00:34:21,792
Нет-нет-нет. Это неприемлемо.
420
00:34:21,817 --> 00:34:24,202
- За этим стоит Серсея.
- Ну разумеется.
421
00:34:24,227 --> 00:34:26,418
Она хочет смешать наше имя с грязью,
422
00:34:26,443 --> 00:34:28,277
поставить нас на место.
423
00:34:28,415 --> 00:34:30,336
Отдохни, дорогая. Ты ужасно выглядишь.
424
00:34:30,361 --> 00:34:32,529
Позволь мне разобраться с Серсеей Ланнистер.
425
00:34:39,017 --> 00:34:42,486
Ваша милость, я проделала долгий путь.
426
00:34:42,918 --> 00:34:45,387
Должно быть, вы утомились.
427
00:34:47,185 --> 00:34:48,149
Отложите перо, дорогая.
428
00:34:48,174 --> 00:34:49,826
Мы обе знаем, что вы ничего не пишете.
429
00:34:49,851 --> 00:34:53,186
О, да. Острая на язычок Королева Шипов.
430
00:34:53,340 --> 00:34:56,309
И слабая на передок королева Серсея.
431
00:35:00,591 --> 00:35:01,533
Что, простите?
432
00:35:01,558 --> 00:35:05,251
Я знаю, что это вы организовали
нелепое заточение моего внука.
433
00:35:05,742 --> 00:35:08,121
Если вы извинитесь за ту фразу, возможно, я…
434
00:35:08,155 --> 00:35:11,057
Вы получите извинения, когда я получу Лораса.
435
00:35:12,212 --> 00:35:13,826
Я была потрясена, как и все,
436
00:35:13,851 --> 00:35:16,486
когда Святая Вера взяла сира Лораса под стражу.
437
00:35:16,830 --> 00:35:19,350
Я не питаю любви к этим фанатикам,
438
00:35:19,375 --> 00:35:21,977
но что может сделать королева-мать?
439
00:35:23,043 --> 00:35:25,314
Разве корона внезапно перестала нуждаться
440
00:35:25,339 --> 00:35:28,568
в войсках, золоте и пшенице моего дома?
441
00:35:28,593 --> 00:35:30,594
Уверяю вас,
442
00:35:30,648 --> 00:35:32,682
наш союз с домом Тиреллов остается...
443
00:35:32,707 --> 00:35:34,413
Вы надеетесь на продолжение союза после того,
444
00:35:34,448 --> 00:35:37,150
как бросили наше будущее в тюрьму?
445
00:35:38,223 --> 00:35:39,667
Повторяю,
446
00:35:39,692 --> 00:35:41,743
я этого не делала.
447
00:35:41,768 --> 00:35:43,621
Что до ваших скрытых угроз…
448
00:35:43,646 --> 00:35:45,080
Какие же они скрытые?
449
00:35:46,981 --> 00:35:48,481
Союз Ланнистеров и Тиреллов
450
00:35:48,506 --> 00:35:51,194
принес мир стране, раздираемой войной.
451
00:35:51,646 --> 00:35:53,360
Вы правда хотите, чтобы Семь Королевств
452
00:35:53,385 --> 00:35:55,313
снова скатились в пучину войны?
453
00:35:58,079 --> 00:36:00,035
Я не доверяла вашему отцу.
454
00:36:00,457 --> 00:36:02,408
И он не особо мне нравился.
455
00:36:02,733 --> 00:36:05,978
Но я уважала его. Он не был глупцом.
456
00:36:06,271 --> 00:36:09,715
И понимал, что иногда с соперниками
нужно сотрудничать,
457
00:36:09,750 --> 00:36:11,317
а не уничтожать их.
458
00:36:11,601 --> 00:36:13,803
У дома Ланнистеров соперников нет.
459
00:36:15,926 --> 00:36:19,395
Верховный септон назначил дознание, а не суд.
460
00:36:19,422 --> 00:36:21,123
Это лишь слушание, чтобы определить
461
00:36:21,148 --> 00:36:23,983
весомость обвинений против Лораса,
462
00:36:24,008 --> 00:36:25,948
очевидно смехотворных.
463
00:36:25,973 --> 00:36:29,442
Лораса отпустят,
наш счастливый союз продолжится…
464
00:36:31,120 --> 00:36:34,056
и мы забудем об этом неприятном разговоре.
465
00:36:36,076 --> 00:36:37,643
Доброго дня, леди Оленна.
466
00:36:56,740 --> 00:36:59,856
Вы знали о слухах касательно вас и Ренли?
467
00:37:01,168 --> 00:37:03,736
Я не обращаю внимания на слухи.
468
00:37:03,770 --> 00:37:07,106
Говорят, что вы были безутешны, когда он умер.
469
00:37:07,438 --> 00:37:10,504
И что вы отказывались его покинуть,
470
00:37:10,529 --> 00:37:13,064
даже когда войско Станниса подошло совсем близко.
471
00:37:13,529 --> 00:37:17,116
Он был моим другом. Моим королем.
472
00:37:17,931 --> 00:37:20,093
Разве не Джоффри был вашим королем?
473
00:37:20,118 --> 00:37:22,622
Именно он, а не Ренли, был помазан Семерыми.
474
00:37:22,874 --> 00:37:27,444
Я знаю, что был неправ, поддержав Ренли.
475
00:37:28,520 --> 00:37:30,921
Но Джоффри меня помиловал.
476
00:37:31,122 --> 00:37:33,832
Я сражался за него в битве при Черноводной.
477
00:37:34,348 --> 00:37:37,003
Да, в доспехах Ренли.
478
00:37:37,435 --> 00:37:39,405
Какая разница, что́ на мне было?
479
00:37:39,439 --> 00:37:42,074
Вы отрицаете все обвинения против вас?
480
00:37:42,109 --> 00:37:44,143
Мужеложество,
481
00:37:44,177 --> 00:37:46,345
разврат, богохульство?
482
00:37:46,380 --> 00:37:47,949
Конечно же отрицаю.
483
00:37:47,974 --> 00:37:50,041
Вы никогда не спали с Ренли Баратеоном?
484
00:37:50,527 --> 00:37:52,051
Никогда.
485
00:37:52,085 --> 00:37:54,253
А с другими мужчинами?
486
00:37:54,889 --> 00:37:56,489
Никогда.
487
00:37:58,593 --> 00:38:01,228
Тогда это всё, сир Лорас.
488
00:38:08,398 --> 00:38:10,770
Что ж, по-моему, достаточно.
489
00:38:10,804 --> 00:38:13,372
Святая Вера вызывает королеву Маргери.
490
00:38:14,077 --> 00:38:15,374
Вы вызываете меня?
491
00:38:15,399 --> 00:38:17,700
Да, у нас есть к вам вопросы.
492
00:38:18,874 --> 00:38:21,881
- Я королева.
- Верно.
493
00:38:21,915 --> 00:38:24,256
Но по законам Семерых,
494
00:38:24,281 --> 00:38:26,873
ни короли, ни королевы не освобождаются
495
00:38:26,898 --> 00:38:29,800
от показаний на праведном дознании.
496
00:38:47,708 --> 00:38:51,377
Что вы скажете на обвинения против вашего брата?
497
00:38:51,692 --> 00:38:53,145
Они ложны.
498
00:38:53,340 --> 00:38:55,254
- Все до единого?
- Да, все.
499
00:38:55,637 --> 00:38:57,850
Королева Маргери,
500
00:38:58,042 --> 00:38:59,385
клянетесь ли вы
501
00:38:59,419 --> 00:39:01,654
перед взором богов, что ваш брат невиновен
502
00:39:01,688 --> 00:39:03,589
по выдвинутым обвинениям,
503
00:39:03,623 --> 00:39:05,224
насколько вам известно?
504
00:39:05,258 --> 00:39:07,326
Да, я клянусь.
505
00:39:08,875 --> 00:39:11,110
Благодарю, ваша милость.
506
00:39:36,356 --> 00:39:38,124
Вы знаете этого человека?
507
00:39:38,866 --> 00:39:42,059
Да, очень хорошо.
508
00:39:42,084 --> 00:39:44,915
Это сир Лорас Тирелл, наследник Хайгардена.
509
00:39:45,212 --> 00:39:47,133
Как вы познакомились?
510
00:39:47,587 --> 00:39:49,769
Я был его оруженосцем.
511
00:39:49,934 --> 00:39:51,543
И пришелся ему по душе.
512
00:39:51,568 --> 00:39:54,472
Он пригласил меня в свои покои в первый же день.
513
00:39:56,064 --> 00:39:59,349
И что случилось в его покоях?
514
00:39:59,374 --> 00:40:03,844
Мы вступили в интимные отношения.
515
00:40:04,519 --> 00:40:06,134
Вы с ним спали?
516
00:40:06,159 --> 00:40:07,553
В ту ночь, и во многие другие.
517
00:40:07,587 --> 00:40:10,056
Лжец. Он лжет!
518
00:40:11,200 --> 00:40:13,830
Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?
519
00:40:14,338 --> 00:40:15,761
Да.
520
00:40:16,124 --> 00:40:18,697
Да, королева Маргери.
521
00:40:18,897 --> 00:40:22,101
Недавно она застала нас в постели.
522
00:40:22,453 --> 00:40:24,837
И не особо удивилась.
523
00:40:24,871 --> 00:40:28,774
Эти показания оскорбляют великий дом.
524
00:40:28,809 --> 00:40:31,977
Как может Святая Вера слушать оруженосца,
525
00:40:32,012 --> 00:40:33,485
а не наследника Хайгардена?
526
00:40:33,510 --> 00:40:36,031
У него есть родимое пятно, ваша милость.
527
00:40:36,056 --> 00:40:38,684
Очень высоко на бедре,
528
00:40:38,806 --> 00:40:41,720
цвета вина, по форме похожее на Дорн.
529
00:40:41,745 --> 00:40:44,247
Нет! Лжец!
530
00:40:46,653 --> 00:40:49,825
Что вы делаете? Пропустите нас.
531
00:40:49,850 --> 00:40:52,541
Святая Вера полагает,
что доказательств достаточно,
532
00:40:52,566 --> 00:40:54,467
чтобы начать суд
533
00:40:55,040 --> 00:40:56,769
над сиром Лорасом
534
00:40:57,227 --> 00:40:58,604
и королевой Маргери.
535
00:40:58,638 --> 00:40:59,905
Что?
536
00:40:59,940 --> 00:41:01,974
Лжесвидетельствовать перед богами -
537
00:41:02,008 --> 00:41:04,643
тоже тяжкий грех, миледи.
538
00:41:04,961 --> 00:41:06,412
Взять ее.
539
00:41:06,480 --> 00:41:09,148
Нет! Томмен!
540
00:41:09,442 --> 00:41:11,176
Томмен!
541
00:41:11,989 --> 00:41:14,090
Вы не смеете! Я королева!
542
00:41:14,503 --> 00:41:16,989
Томмен! Томмен!
543
00:41:17,683 --> 00:41:19,525
Я ваша королева! Как вы смеете!
544
00:41:19,559 --> 00:41:21,848
Руки прочь!
545
00:41:22,994 --> 00:41:25,628
Томмен!
546
00:41:47,446 --> 00:41:48,993
Что тебе нужно?
547
00:41:49,018 --> 00:41:51,853
Лорд Рамси велел наполнить вам ванну, миледи.
548
00:41:52,837 --> 00:41:54,793
Вы же хотите предстать чистой и свежей
549
00:41:54,828 --> 00:41:56,695
перед новым мужем, не так ли?
550
00:42:13,820 --> 00:42:16,081
Вы так красивы,
551
00:42:16,304 --> 00:42:19,151
но вы должны всегда угождать ему.
552
00:42:19,311 --> 00:42:23,455
Рамси легко наскучить.
553
00:42:23,912 --> 00:42:26,013
Вы же не хотите закончить, как…
554
00:42:28,467 --> 00:42:30,196
как остальные?
555
00:42:31,076 --> 00:42:32,856
Какие остальные?
556
00:42:32,881 --> 00:42:34,772
Мне не стоит сплетничать.
557
00:42:34,797 --> 00:42:37,399
Как приятно снова видеть рыжий цвет!
558
00:42:37,796 --> 00:42:39,417
Прятаться больше ни к чему.
559
00:42:39,442 --> 00:42:40,909
Какие остальные?
560
00:42:40,934 --> 00:42:43,536
Дайте вспомнить. Была Кира,
561
00:42:43,710 --> 00:42:45,678
дочь кузнеца.
562
00:42:45,745 --> 00:42:48,314
Высокая, как вы, с прекрасным телом.
563
00:42:48,348 --> 00:42:52,818
Но она всё болтала и болтала,
564
00:42:54,168 --> 00:42:56,222
и Рамси это надоело.
565
00:42:56,689 --> 00:42:58,578
Затем была Вайолет.
566
00:42:58,603 --> 00:43:01,546
У нее были чудесные светлые волосы.
567
00:43:02,421 --> 00:43:04,257
Но она забеременела.
568
00:43:04,282 --> 00:43:07,184
А это было так скучно.
569
00:43:08,242 --> 00:43:10,936
Затем Танси.
570
00:43:10,971 --> 00:43:12,605
Очень миленькая.
571
00:43:12,826 --> 00:43:17,843
Но даже от милых девушек рано или поздно
572
00:43:17,877 --> 00:43:19,945
устаешь, правда?
573
00:43:19,980 --> 00:43:22,281
Рамси взял меня с собой на ту охоту.
574
00:43:22,482 --> 00:43:23,616
На охоту?
575
00:43:23,641 --> 00:43:25,442
Да.
576
00:43:27,183 --> 00:43:31,453
Вы когда-нибудь видели тело,
разорванное собаками?
577
00:43:31,849 --> 00:43:33,716
Неприглядное зрелище.
578
00:43:35,562 --> 00:43:38,731
Но ведь сегодня день вашей свадьбы.
579
00:43:39,085 --> 00:43:41,553
Зачем я говорю о таких вещах?
580
00:43:43,929 --> 00:43:45,466
Напомни, как тебя зовут?
581
00:43:45,491 --> 00:43:47,092
Миранда.
582
00:43:49,242 --> 00:43:51,844
И как давно ты его любишь, Миранда?
583
00:43:55,688 --> 00:43:58,689
Ты думала, что он будет с тобой всегда, верно?
584
00:43:58,714 --> 00:44:00,882
И тут появилась я, и всё разрушила.
585
00:44:03,850 --> 00:44:07,226
Я Санса Старк из Винтерфелла.
586
00:44:07,443 --> 00:44:11,664
Это мой дом, и тебе не напугать меня.
587
00:44:17,743 --> 00:44:20,545
Вы закончили купание, миледи?
588
00:44:21,110 --> 00:44:23,044
Ступай. Я закончу сама.
589
00:44:49,232 --> 00:44:51,046
Да?
590
00:44:59,609 --> 00:45:04,179
Я пришел, чтобы проводить вас в богорощу, миледи.
591
00:45:06,946 --> 00:45:10,155
Не угодно ли вам, миледи, взять меня под руку?
592
00:45:10,251 --> 00:45:12,691
Нет.
593
00:45:13,224 --> 00:45:15,893
Лорд Рамси велел вести вас под руку.
594
00:45:15,918 --> 00:45:17,419
Я не прикоснусь к тебе.
595
00:45:19,612 --> 00:45:21,400
Прошу вас.
596
00:45:21,858 --> 00:45:23,792
Он меня накажет.
597
00:45:25,271 --> 00:45:27,940
Думаешь, меня заботит,
что он сделает с тобой?
598
00:46:45,421 --> 00:46:48,390
Кто предстал перед старыми богами этой ночью?
599
00:46:49,381 --> 00:46:52,817
Санса из дома Старков,
600
00:46:53,648 --> 00:46:56,383
готовая вступить в брак.
601
00:46:57,371 --> 00:47:01,140
Законнорожденная, взрослая и достигшая расцвета.
602
00:47:02,385 --> 00:47:06,821
Она пришла просить благословения у Богов.
603
00:47:08,035 --> 00:47:10,136
Кто хочет взять ее за себя?
604
00:47:18,618 --> 00:47:20,586
Рамси из дома Болтонов.
605
00:47:21,921 --> 00:47:24,223
Наследник Дредфорта и Винтерфелла.
606
00:47:26,857 --> 00:47:29,292
Кто ее отдает?
607
00:47:31,633 --> 00:47:36,837
Теон из дома Грейджоев, который…
608
00:47:40,868 --> 00:47:42,819
который был воспитанником ее отца.
609
00:47:44,911 --> 00:47:48,447
Леди Санса, вы согласны взять его в мужья?
610
00:48:18,383 --> 00:48:20,217
Я согласна.
611
00:48:51,872 --> 00:48:54,040
Вы довольны, миледи?
612
00:48:56,747 --> 00:48:59,749
Хорошо. Я желаю вам только добра.
613
00:49:09,875 --> 00:49:12,543
Мой отец сказал, что вы еще девственница.
614
00:49:18,376 --> 00:49:21,044
- Да.
- Почему?
615
00:49:24,570 --> 00:49:27,805
Почему вы еще девственница?
616
00:49:28,420 --> 00:49:30,654
Боитесь карликов?
617
00:49:31,417 --> 00:49:33,518
Лорд… Лорд Тирион был добр.
618
00:49:33,553 --> 00:49:37,089
И благороден. Он не прикасался ко мне.
619
00:49:38,967 --> 00:49:40,334
Вы же мне не лжете?
620
00:49:40,853 --> 00:49:41,927
Нет, милорд.
621
00:49:41,961 --> 00:49:44,696
Лгать своему мужу сразу после свадьбы -
622
00:49:45,410 --> 00:49:48,912
дурное начало для брака.
623
00:49:53,389 --> 00:49:56,274
Теперь мы муж и жена.
624
00:49:56,379 --> 00:49:58,447
И должны быть честны друг с другом.
625
00:49:58,884 --> 00:50:00,618
Не так ли?
626
00:50:01,500 --> 00:50:03,401
Да.
627
00:50:13,490 --> 00:50:15,324
Хорошо.
628
00:50:17,569 --> 00:50:19,437
Раздевайся.
629
00:50:23,036 --> 00:50:25,037
Нет, нет, нет.
630
00:50:25,911 --> 00:50:28,073
Ты останешься, Вонючка.
631
00:50:28,458 --> 00:50:30,726
Будешь смотреть.
632
00:50:42,758 --> 00:50:45,424
Я должен просить дважды?
633
00:50:45,491 --> 00:50:47,693
Я не люблю просить дважды.
634
00:51:15,850 --> 00:51:17,050
Вонючка,
635
00:51:18,005 --> 00:51:21,208
я велел тебе смотреть.
636
00:51:25,925 --> 00:51:29,027
Ты знал Сансу еще девочкой.
637
00:51:30,203 --> 00:51:32,897
Теперь смотри, как она станет женщиной.
638
00:52:19,762 --> 00:52:29,762
коллективный перевод 7kingdoms.ru
57749/267727