00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:14,369 --> 00:00:18,154 Traduzione e sync: MalkaviaN, Jules Morgana, Maricchia, superbiagi 2 00:00:19,483 --> 00:00:21,640 Resync: Kal-Earth2 3 00:00:22,830 --> 00:00:25,834 Revisione: superbiagi 4 00:01:42,539 --> 00:01:46,619 www.subsfactory.it 5 00:03:53,319 --> 00:03:56,379 - Cosa ci fanno con i cadaveri? - Torna al lavoro. 6 00:03:56,680 --> 00:03:57,690 No! 7 00:03:58,162 --> 00:03:59,463 Sono qui da settimane! 8 00:03:59,464 --> 00:04:02,982 Non laverò un altro cadavere finché non mi dirai il perché! 9 00:04:03,731 --> 00:04:05,423 Saprai il perché. 10 00:04:05,808 --> 00:04:08,989 - Quando? - Quando sarà il momento. Non prima. 11 00:04:09,849 --> 00:04:11,368 Torna al lavoro. 12 00:04:11,369 --> 00:04:13,739 - Quando potrò fare il gioco? - Il gioco? 13 00:04:14,352 --> 00:04:15,449 Il "Gioco"! 14 00:04:15,750 --> 00:04:17,337 Il gioco dei volti? 15 00:04:17,881 --> 00:04:19,302 Ci hai già provato. 16 00:04:19,683 --> 00:04:21,804 - Hai fallito. - Non sapevo nemmeno che stessi giocando! 17 00:04:21,805 --> 00:04:22,899 Chi sei? 18 00:04:25,208 --> 00:04:26,230 Nessuno. 19 00:04:27,622 --> 00:04:30,366 - Torna al lavoro. - E tu chi sei? 20 00:04:30,715 --> 00:04:33,784 Cosa ci fai qui? E come sei finita qui? 21 00:04:34,608 --> 00:04:36,378 Vengo dal Continente Occidentale. 22 00:04:36,702 --> 00:04:38,292 Proprio come te. 23 00:04:39,011 --> 00:04:41,750 Figlia di un lord. Proprio come te. 24 00:04:42,697 --> 00:04:44,712 L'unica differenza è che io ero figlia unica. 25 00:04:44,888 --> 00:04:46,894 Avrei ereditato tutti i suoi averi. 26 00:04:48,114 --> 00:04:49,833 Mia madre morì. 27 00:04:50,542 --> 00:04:54,390 Mio padre si risposò, e la nuova moglie mise al mondo una bambina. 28 00:04:55,874 --> 00:04:59,554 La mia matrigna non voleva rivali per la sua adorata figlia... 29 00:05:00,128 --> 00:05:02,588 così cercò di avvelenarmi. 30 00:05:02,862 --> 00:05:06,766 Io lo scoprii. E cercai aiuto dagli Uomini senza Volto. 31 00:05:09,253 --> 00:05:11,411 Così mio padre rimase di nuovo vedovo. 32 00:05:13,580 --> 00:05:15,617 E' da allora che li servo. 33 00:05:27,162 --> 00:05:28,404 E' la verità... 34 00:05:28,882 --> 00:05:30,317 o è una menzogna? 35 00:05:33,312 --> 00:05:36,373 - Cosa? - Hai creduto a tutto quel che ti ho detto? 36 00:05:41,317 --> 00:05:43,029 Torna al lavoro. 37 00:05:57,379 --> 00:05:58,449 Chi sei? 38 00:06:09,255 --> 00:06:10,273 Chi sei? 39 00:06:16,289 --> 00:06:17,338 Arya. 40 00:06:18,614 --> 00:06:20,410 E da dove vieni? 41 00:06:20,716 --> 00:06:22,237 Dal Continente Occidentale. 42 00:06:26,364 --> 00:06:28,479 La mia famiglia proviene da Grande Inverno. 43 00:06:28,480 --> 00:06:30,825 Sono la figlia più giovane di un grande lord. 44 00:06:30,957 --> 00:06:32,108 Eddard Stark. 45 00:06:32,309 --> 00:06:33,992 Morì in battaglia. 46 00:06:35,016 --> 00:06:36,123 E' una menzogna. 47 00:06:36,424 --> 00:06:39,649 Dopo che fu giustiziato, fuggii dalla capitale. 48 00:06:40,916 --> 00:06:45,157 Dovetti uccidere un giovane stalliere. Gli piantai una spada nella schiena. 49 00:06:46,317 --> 00:06:47,688 E' una menzogna. 50 00:06:48,125 --> 00:06:49,926 Lo pugnalai al ventre. 51 00:06:50,044 --> 00:06:52,422 Provai a cercare mia madre e mio fratello. 52 00:06:52,491 --> 00:06:53,673 Ma non riuscii mai a trovarli. 53 00:06:53,774 --> 00:06:56,358 Erano stati assassinati da Walder Frey. 54 00:06:57,327 --> 00:07:00,558 Un fuorilegge mi rapì, un uomo di nome Polliver. 55 00:07:01,778 --> 00:07:04,672 Un uomo detto il Mastino. Sandor Clegane. 56 00:07:05,623 --> 00:07:07,932 Cercò di vendermi, ma rimase ferito durante un duello. 57 00:07:07,933 --> 00:07:11,560 Mi implorò di ucciderlo, ma io non lo feci, lo lasciai a morire sulle montagne. 58 00:07:11,678 --> 00:07:14,503 Volevo che soffrisse. Lo odiavo. 59 00:07:16,632 --> 00:07:17,791 Lo odiavo. 60 00:07:19,347 --> 00:07:20,957 Questa non è una menzogna! 61 00:07:22,294 --> 00:07:24,822 Questa ragazza mente... a me... 62 00:07:25,255 --> 00:07:28,454 al Dio dai mille Volti, a se stessa. 63 00:07:28,859 --> 00:07:31,230 Vuole davvero diventare nessuno? 64 00:07:32,200 --> 00:07:33,226 Sì. 65 00:07:38,125 --> 00:07:41,198 Non giocherò più a questo stupido gioco! 66 00:07:41,399 --> 00:07:43,358 Non smettiamo mai di giocare. 67 00:08:05,580 --> 00:08:09,130 E allora, quei villaggi che avremmo dovuto trovare? 68 00:08:09,390 --> 00:08:12,193 - Non possiamo vivere di radici e bacche. - Io sì. 69 00:08:13,657 --> 00:08:15,037 Non hai fame? 70 00:08:16,054 --> 00:08:17,745 Certo che ho fame. 71 00:08:18,415 --> 00:08:20,632 Sei un pessimo compagno di viaggio, lo sai? 72 00:08:20,633 --> 00:08:22,534 Forse l'uomo meno interessante che abbia mai incontrato. 73 00:08:22,535 --> 00:08:26,163 - Non sono il tuo compagno di viaggio. - Stiamo viaggiando insieme... 74 00:08:26,164 --> 00:08:29,711 - in compagnia l'uno dell'altro, quindi... - Ma non stai mai zitto? 75 00:08:29,954 --> 00:08:33,283 Ho viaggiato da Approdo del Re a Pentos dentro una cassa. 76 00:08:33,327 --> 00:08:35,643 Senza poter dire nemmeno una parola. 77 00:08:35,972 --> 00:08:36,973 Perché? 78 00:08:40,631 --> 00:08:43,152 Finora non ti è mai venuto in mente di chiedermelo? 79 00:08:45,641 --> 00:08:47,491 Non ti sei mai chiesto perché Tyrion Lannister 80 00:08:47,492 --> 00:08:50,085 avesse deciso di andare in un bordello a Volantis? 81 00:08:50,086 --> 00:08:53,484 Sono certo tu sia andato in molti bordelli in molte città. 82 00:08:55,808 --> 00:08:57,324 Ho ucciso mio padre. 83 00:08:59,489 --> 00:09:02,927 Voleva giustiziarmi per un crimine che non ho commesso. 84 00:09:05,768 --> 00:09:07,974 E si scopava la donna che amavo. 85 00:09:18,545 --> 00:09:21,874 Per quanto tu sia miserabile, Mormont, almeno tuo padre era un brav'uomo. 86 00:09:21,875 --> 00:09:24,497 - Tu cosa ne sai di mio padre? . L'ho conosciuto. 87 00:09:24,698 --> 00:09:26,201 Sono stato alla Barriera. 88 00:09:26,847 --> 00:09:28,928 Quando gli ho chiesto dei suoi uomini... 89 00:09:30,302 --> 00:09:32,660 conosceva la storia di ognuno di loro. 90 00:09:32,813 --> 00:09:35,910 Teneva veramente alle persone sotto il suo comando. 91 00:09:36,734 --> 00:09:38,817 Com'è che dicono i Guardiani? 92 00:09:39,397 --> 00:09:41,730 "Non vedremo mai nessun altro come lui". 93 00:09:54,194 --> 00:09:55,471 Non lo sapevi. 94 00:10:00,992 --> 00:10:02,143 Mi dispiace. 95 00:10:02,537 --> 00:10:03,613 Davvero. 96 00:10:06,574 --> 00:10:07,574 Come? 97 00:10:09,577 --> 00:10:11,192 So solo quello che ho sentito. 98 00:10:11,336 --> 00:10:14,761 - Come? - Guidava una spedizione oltre la Barriera. 99 00:10:15,991 --> 00:10:17,555 C'è stato un ammutinamento. 100 00:10:18,942 --> 00:10:21,059 E' stato ucciso dai suoi stessi uomini. 101 00:10:32,259 --> 00:10:34,025 Sarà meglio rimetterci in marcia. 102 00:11:24,358 --> 00:11:25,848 Valar Morghulis. 103 00:11:26,117 --> 00:11:27,657 Valar Dohaeris. 104 00:11:29,622 --> 00:11:31,363 Non so più a chi rivolgermi. 105 00:11:32,473 --> 00:11:35,031 L'ho portata da tutti i guaritori di Braavos. 106 00:11:36,054 --> 00:11:38,047 Ho speso tutto il denaro che avevo. 107 00:11:43,571 --> 00:11:45,828 Soffre ogni giorno. 108 00:11:47,315 --> 00:11:48,919 Voglio solo che finisca. 109 00:12:17,456 --> 00:12:19,005 Fa male. 110 00:12:20,220 --> 00:12:21,220 Lo so. 111 00:12:23,600 --> 00:12:24,751 Non aver paura. 112 00:12:26,291 --> 00:12:27,732 Una volta ero come te. 113 00:12:29,847 --> 00:12:30,999 Ero malata. 114 00:12:32,700 --> 00:12:33,964 Stavo morendo. 115 00:12:37,774 --> 00:12:39,126 Ma mio padre... 116 00:12:39,797 --> 00:12:41,262 non si è mai arreso. 117 00:12:44,031 --> 00:12:45,145 Mi amava... 118 00:12:46,777 --> 00:12:50,314 più di qualsiasi altra cosa al mondo, proprio come tuo padre ama te. 119 00:12:51,212 --> 00:12:52,627 Perciò mi portò qui. 120 00:12:54,492 --> 00:12:57,013 Mio padre pregò il Dio dai Mille Volti. 121 00:12:59,260 --> 00:13:01,480 E io bevvi l'acqua della sua fontana. 122 00:13:02,816 --> 00:13:04,026 Mi guarì. 123 00:13:17,214 --> 00:13:19,533 E ora dedico la mia vita a lui. 124 00:13:21,046 --> 00:13:22,963 Non vuoi smettere di soffrire? 125 00:13:25,654 --> 00:13:26,663 Bevi. 126 00:16:11,515 --> 00:16:12,918 Questa ragazza è pronta? 127 00:16:14,669 --> 00:16:17,635 A rinunciare all'udito, all'olfatto, alla parola? 128 00:16:19,080 --> 00:16:22,603 Alle speranze, ai sogni, a tutto quello che amava e che odiava, a tutto quello... 129 00:16:22,604 --> 00:16:24,761 che rende questa ragazza quel che è? 130 00:16:26,474 --> 00:16:27,839 Per sempre? 131 00:16:31,790 --> 00:16:32,790 No. 132 00:16:34,511 --> 00:16:37,094 Questa ragazza non è pronta per diventare nessuno. 133 00:16:42,933 --> 00:16:45,227 Ma è pronta per diventare qualcun altro. 134 00:16:58,683 --> 00:17:01,631 Perché Daenerys? Perché ne vale la pena? 135 00:17:03,571 --> 00:17:04,864 Se non ricordo male... 136 00:17:04,865 --> 00:17:08,238 i Mormont combatterono contro i Targaryen, durante la Ribellione di Robert. 137 00:17:08,773 --> 00:17:10,376 Tu credi in qualcosa? 138 00:17:10,859 --> 00:17:14,250 - Credo in molte cose. - In qualcosa più grande di noi, intendo. 139 00:17:14,251 --> 00:17:16,791 Negli dei. Nel destino. 140 00:17:17,148 --> 00:17:19,455 Gli dei. Il destino. 141 00:17:20,993 --> 00:17:21,998 No. 142 00:17:21,999 --> 00:17:25,424 Nemmeno io una volta. Ero un cinico, proprio come te. 143 00:17:26,070 --> 00:17:30,400 Poi ho visto una ragazzina... entrare in una pira funeraria con tre uova pietrificate. 144 00:17:30,782 --> 00:17:34,031 Una volta spenta, pensavo che avrei trovato le sue ossa carbonizzate. 145 00:17:34,149 --> 00:17:35,790 E invece vidi lei... 146 00:17:36,373 --> 00:17:37,486 Daenerys... 147 00:17:38,032 --> 00:17:39,848 viva e illesa... 148 00:17:40,168 --> 00:17:42,335 con in braccio i suoi cuccioli di drago. 149 00:17:44,528 --> 00:17:47,072 Hai mai sentito il canto di un cucciolo di drago? 150 00:17:47,835 --> 00:17:48,837 No. 151 00:17:49,192 --> 00:17:50,971 Dopo, essere cinici è difficile. 152 00:17:53,163 --> 00:17:55,358 Non vuol dire che sarà una grande regina. 153 00:17:55,500 --> 00:17:56,540 No, certo. 154 00:17:57,462 --> 00:18:00,037 I Targaryen sono famosi per la loro follia. 155 00:18:00,038 --> 00:18:02,520 Se conquistasse il mondo, che succederà? 156 00:18:02,626 --> 00:18:04,961 Mille anni di pace e prosperità? 157 00:18:05,202 --> 00:18:07,085 Prima dobbiamo conquistarlo, il mondo. 158 00:18:07,396 --> 00:18:08,411 "Dobbiamo"? 159 00:18:09,004 --> 00:18:11,499 Va bene. Supponiamo che i tuoi sogni si avverino. 160 00:18:11,567 --> 00:18:14,440 E' entusiasta, quando le porti questo nano, suo nemico. 161 00:18:14,721 --> 00:18:17,468 Mi taglia la testa e ti ridà il tuo posto. 162 00:18:17,705 --> 00:18:20,219 Con te a capo del suo esercito, salpate per il Continente Occidentale, 163 00:18:20,220 --> 00:18:21,436 sconfiggete tutti i vostri nemici... 164 00:18:21,437 --> 00:18:24,499 e la guardi salire quei gradini e sedersi sul Trono di Spade. 165 00:18:24,500 --> 00:18:26,060 Urrà, lunga vita alla regina. 166 00:18:26,061 --> 00:18:27,100 E poi? 167 00:18:27,204 --> 00:18:28,531 E poi regnerà. 168 00:18:28,874 --> 00:18:32,203 Perciò una donna che, da adulta, non ha passato un giorno nel Continente Occidentale, 169 00:18:32,204 --> 00:18:34,817 diventa la regina del Continente Occidentale? Questa è giustizia? 170 00:18:34,818 --> 00:18:37,037 - E' l'erede di diritto. - Perché? 171 00:18:37,131 --> 00:18:40,946 Perché suo padre, che bruciava viva la gente per divertimento, era il re? 172 00:18:44,193 --> 00:18:46,913 - E' una nave di schiavisti. - Perché sono all'ancora? 173 00:18:46,914 --> 00:18:49,498 - Probabilmente sono sbarcati per... - L'acqua. 174 00:19:01,438 --> 00:19:03,594 Sei uno che non si arrende, eh? 175 00:19:12,558 --> 00:19:13,871 Miniere di sale? 176 00:19:15,379 --> 00:19:17,826 Oppure rematore su una galea. 177 00:19:18,126 --> 00:19:21,396 - Sembra abbastanza forte. - E il nano, invece? 178 00:19:22,721 --> 00:19:23,721 Non vale niente. 179 00:19:26,131 --> 00:19:28,678 - Tagliagli la gola. - Aspettate, aspettate! Fermi, fermi! 180 00:19:28,702 --> 00:19:31,271 - Discutiamone. - E poi tagliagli il cazzo. 181 00:19:31,997 --> 00:19:35,628 Ci faremo una fortuna. I cazzi dei nani hanno poteri magici. 182 00:19:36,385 --> 00:19:38,860 Aspettate, aspettate! Fermi! 183 00:19:38,883 --> 00:19:43,503 Fermi! Non potete dare un cazzo amputato a un mercante e aspettarvi che lo compri. 184 00:19:43,744 --> 00:19:46,943 Dev'essere sicuro che proviene da un nano. E come può saperlo... 185 00:19:47,258 --> 00:19:50,733 - se non vede il nano a cui apparteneva? - Sarà un cazzo a misura di nano. 186 00:19:50,756 --> 00:19:52,078 Non ne sarei così sicuro! 187 00:19:57,744 --> 00:20:01,532 Il nano vivrà finché non troviamo un mercante che compri il suo cazzo. 188 00:20:09,504 --> 00:20:11,612 La regina Daenerys ha abolito la schiavitù. 189 00:20:11,701 --> 00:20:14,742 Siamo diretti a Volantis, non alla Baia degli Schiavisti. 190 00:20:15,831 --> 00:20:18,341 E poi, ha riaperto le fosse da combattimento. 191 00:20:18,562 --> 00:20:21,790 Non ho mai sentito di uomini liberi che combattono nelle fosse. 192 00:20:21,821 --> 00:20:24,988 Le fosse da combattimento di Meereen? Sei fortunato, allora. 193 00:20:25,293 --> 00:20:26,807 Diventerai ricco. 194 00:20:26,884 --> 00:20:30,417 Hai di fronte uno dei più grandi guerrieri dei Sette Regni. 195 00:20:32,549 --> 00:20:33,549 Lui. 196 00:20:34,073 --> 00:20:35,073 Lui? 197 00:20:35,823 --> 00:20:37,662 Avrà sessant'anni. 198 00:20:38,608 --> 00:20:41,776 Certo, è un po' avanti negli anni, un po' incartapecorito. 199 00:20:41,852 --> 00:20:44,156 Troppo tempo sotto il sole. Lo possiamo vedere tutti. 200 00:20:44,633 --> 00:20:48,748 Ma è un veterano di 100 battaglie. Hanno scritto ballate su di lui. 201 00:20:55,685 --> 00:20:56,772 E' vero? 202 00:21:03,028 --> 00:21:07,755 Ha vinto il torneo di Lannisport. Disarcionando ser Jaime Lannister in persona. 203 00:21:11,338 --> 00:21:13,472 - Lo Sterminatore di Re. - "Giostre". 204 00:21:13,725 --> 00:21:15,668 Tu parli di giostre. 205 00:21:15,733 --> 00:21:18,251 Un gioco di classe per giovanotti di classe. 206 00:21:18,276 --> 00:21:20,978 Gli uomini che combattono nelle fosse di Meereen se lo mangerebbero vivo. 207 00:21:20,979 --> 00:21:23,982 Ho ucciso un cavaliere di sangue Dothraki in duello. 208 00:21:34,691 --> 00:21:36,958 - Bugiardo. - Non è una bugia. 209 00:21:36,976 --> 00:21:40,929 Si chiamava Qotho. Era uno dei cavalieri di sangue di Khal Drogo. 210 00:21:41,952 --> 00:21:45,302 Portami alla Baia degli Schiavisti, mettimi in mano una spada... 211 00:21:45,681 --> 00:21:47,254 e ti dimostrerò quanto valgo. 212 00:21:58,992 --> 00:22:01,522 Per i miei bambini! Carità! 213 00:22:05,837 --> 00:22:06,967 Lord Baelish? 214 00:22:07,876 --> 00:22:08,876 Sì. 215 00:22:11,457 --> 00:22:12,767 Lancel Lannister. 216 00:22:15,763 --> 00:22:17,046 Fratello Lancel. 217 00:22:17,626 --> 00:22:21,271 - Abbandoniamo il nome di famiglia. - Un nome difficile da abbandonare. 218 00:22:21,342 --> 00:22:23,592 La città è cambiata dopo la tua partenza. 219 00:22:24,297 --> 00:22:28,167 Abbiamo versato il vino nelle fogne, distrutto i falsi idoli... 220 00:22:28,653 --> 00:22:30,415 e messo in fuga i miscredenti. 221 00:22:31,734 --> 00:22:32,785 Ben fatto. 222 00:22:38,229 --> 00:22:41,320 Devo sbrigare delle questioni urgenti con la regina madre. 223 00:22:41,603 --> 00:22:43,880 Le faccio dire che sono stato trattenuto? 224 00:22:48,229 --> 00:22:49,571 Attento, lord Baelish. 225 00:22:49,999 --> 00:22:53,743 Scoprirai che nella nuova Approdo del Re c'è poca tolleranza per i magnaccia. 226 00:22:53,832 --> 00:22:55,906 Vendiamo entrambi fantasie, fratello Lancel. 227 00:22:56,810 --> 00:22:58,810 Solo che le mie sono piacevoli. 228 00:23:08,728 --> 00:23:11,333 Maestà, credi che sia stato saggio... 229 00:23:12,075 --> 00:23:14,528 - arrestare l'erede di Alto Giardino? - E' stato il Credo... 230 00:23:14,730 --> 00:23:17,646 - che ha arrestato l'erede di Alto Giardino. - Certamente. 231 00:23:17,760 --> 00:23:21,052 - E il Credo è stato armato per tuo ordine. - Per ordine del re. 232 00:23:21,396 --> 00:23:23,621 Il re è forse colpevole per le perversioni di ser Loras? 233 00:23:23,622 --> 00:23:27,731 - Casa Tyrell non tollererà quest'offesa. - Casa Tyrell non la tollererà? 234 00:23:28,700 --> 00:23:30,800 Sono io la parte offesa, lord Baelish. 235 00:23:30,801 --> 00:23:34,449 Ser Loras era il mio promesso sposo e preferisce la compagnia degli uomini. 236 00:23:34,462 --> 00:23:36,911 E' curioso, chi ci scegliamo come compagnia... 237 00:23:40,028 --> 00:23:41,357 Molto curioso. 238 00:23:43,572 --> 00:23:45,432 Lysa Arryn, ad esempio. 239 00:23:45,850 --> 00:23:47,799 Una donna assolutamente ripugnante. 240 00:23:48,908 --> 00:23:49,908 Perdonami. 241 00:23:50,875 --> 00:23:52,328 So che sei ancora in lutto. 242 00:23:53,556 --> 00:23:55,896 Lysa era una brava donna. 243 00:23:56,818 --> 00:24:00,154 - Una donna gentile. - Non è vero, e lo sappiamo entrambi. 244 00:24:00,320 --> 00:24:02,200 Eppure provo pena per suo figlio. 245 00:24:02,858 --> 00:24:07,182 Fortunatamente il giovane lord della Valle ha un nuovo padre a consigliarlo. 246 00:24:07,272 --> 00:24:09,272 So quanto possa essere doloroso... 247 00:24:09,724 --> 00:24:11,763 perdere entrambi i genitori in così tenera età. 248 00:24:11,764 --> 00:24:15,074 In caso di guerra, i cavalieri della Valle combatteranno per il loro re? 249 00:24:16,172 --> 00:24:18,663 Il giovane lord Robin segue i miei consigli. 250 00:24:19,785 --> 00:24:22,817 E io gli ho sempre consigliato di essere fedele al trono. 251 00:24:22,913 --> 00:24:23,913 Bene. 252 00:24:29,070 --> 00:24:30,524 Se non c'è altro... 253 00:24:31,981 --> 00:24:33,751 Ci sarebbe un'altra questione, maestà. 254 00:24:33,770 --> 00:24:36,542 Talmente delicata che non potevo affidarla a un corvo. 255 00:24:37,014 --> 00:24:39,470 Un tempo mi incaricasti di ritrovare Arya Stark. 256 00:24:39,522 --> 00:24:41,071 Con mia grande vergogna, ti ho deluso. 257 00:24:42,641 --> 00:24:44,534 Ma ho trovato Sansa Stark. 258 00:24:46,356 --> 00:24:49,429 Viva e vegeta. E di nuovo a casa sua. 259 00:24:50,097 --> 00:24:53,222 - Vive a Grande Inverno. - Non è possibile. 260 00:24:53,470 --> 00:24:55,337 Le mie fonti sono affidabili. 261 00:24:57,374 --> 00:25:01,284 Mi dicono che Roose Bolton ha intenzione di farla sposare con suo figlio Ramsay... 262 00:25:01,624 --> 00:25:04,129 un bastardo recentemente reso legittimo da re Tommen. 263 00:25:04,346 --> 00:25:07,873 Roose Bolton è il Protettore del Nord per concessione di mio padre. 264 00:25:07,894 --> 00:25:11,944 Certo. La ricompensa per aver pugnalato al cuore il suo stesso re. 265 00:25:13,236 --> 00:25:15,923 Siamo stati degli sciocchi a fidarci di un voltagabbana. 266 00:25:15,975 --> 00:25:19,676 Far sposare suo figlio con l'ultima degli Stark lo legittima al Nord 267 00:25:19,687 --> 00:25:21,969 più di un'alleanza con un'odiata casata del sud. 268 00:25:22,029 --> 00:25:27,197 Scuoierò lui e il suo bastardo come quello sventurato che è sul loro maledetto stemma. 269 00:25:27,227 --> 00:25:30,098 - Io suggerirei di essere pazienti, maestà. - Pazienti? 270 00:25:30,874 --> 00:25:33,753 Sansa è coinvolta nell'assassinio di mio figlio. Roose Bolton è un traditore. 271 00:25:33,784 --> 00:25:35,805 Anche Stannis Baratheon è un traditore. 272 00:25:35,908 --> 00:25:38,108 E marcia col suo esercito verso Grande Inverno. 273 00:25:38,188 --> 00:25:40,426 Lascia che Stannis e Roose si scontrino. 274 00:25:40,704 --> 00:25:43,768 Lascia che i nemici del Trono si massacrino a vicenda, e quando avranno finito... 275 00:25:43,793 --> 00:25:46,169 porta via Grande Inverno al ladro che sarà sopravvissuto. 276 00:25:46,195 --> 00:25:48,813 Grande Inverno è a mille miglia da qui. 277 00:25:49,339 --> 00:25:51,240 E il tempo sta già iniziando a cambiare. 278 00:25:51,268 --> 00:25:53,685 Per questo è fondamentale colpire in fretta... 279 00:25:53,731 --> 00:25:56,566 mentre il vincitore si sta ancora leccando le ferite. 280 00:25:58,124 --> 00:26:00,521 Sono sicuro che tuo zio Kevan potrebbe radunare un esercito. 281 00:26:00,525 --> 00:26:03,936 Mio zio Kevan ha il coraggio di un topo di dispensa. 282 00:26:03,961 --> 00:26:05,256 Ser Jaime, allora. 283 00:26:05,265 --> 00:26:08,098 Jaime è partito per una delicata missione diplomatica. 284 00:26:08,843 --> 00:26:10,796 E non ho idea di quando farà ritorno. 285 00:26:11,010 --> 00:26:12,384 Forse potrei aiutarti io. 286 00:26:13,567 --> 00:26:16,568 I cavalieri della Valle sono tra i migliori guerrieri del Continente Occidentale. 287 00:26:16,621 --> 00:26:18,950 Addestrati a combattere tra il ghiaccio e la neve. 288 00:26:18,966 --> 00:26:20,716 Perdonami, lord Baelish... 289 00:26:21,966 --> 00:26:24,970 hai la reputazione di usuraio e tenutario di bordelli... 290 00:26:24,998 --> 00:26:26,593 non di uomo militare. 291 00:26:26,746 --> 00:26:31,393 Non rischieresti un solo soldato Lannister, né una sola moneta del tesoro reale. 292 00:26:32,144 --> 00:26:33,572 Cos'hai da perdere? 293 00:26:34,062 --> 00:26:35,489 Un tenutario di bordelli? 294 00:26:36,153 --> 00:26:39,613 - E se dovessi riuscire nell'impresa? - Mi nominerai Protettore del Nord. 295 00:26:44,348 --> 00:26:45,972 Staserà parlerò al re. 296 00:26:47,609 --> 00:26:49,608 Gli farò emettere un decreto reale. 297 00:26:49,803 --> 00:26:52,638 Non mi darò pace finché il leone non sventolerà su Grande Inverno. 298 00:26:52,731 --> 00:26:54,874 E io saprò che sei un uomo di parola... 299 00:26:55,011 --> 00:26:57,824 quando vedrò la testa di Sansa Stark su una picca. 300 00:26:58,021 --> 00:26:59,208 Come ho detto... 301 00:27:00,071 --> 00:27:01,660 vivo per servire. 302 00:27:08,183 --> 00:27:10,216 Domani glielo chiederò. 303 00:27:12,074 --> 00:27:14,134 - E se non dovesse acconsentire? - Non succederà. 304 00:27:14,188 --> 00:27:15,761 Abbiamo aspettato abbastanza. 305 00:27:16,695 --> 00:27:18,451 Voglio che diventi mia moglie. 306 00:27:18,984 --> 00:27:19,984 Subito. 307 00:27:22,320 --> 00:27:23,342 Che c'è? 308 00:27:23,463 --> 00:27:26,398 Vuoi sposarmi perché l'hanno deciso le nostre famiglie? 309 00:27:26,717 --> 00:27:27,842 Oppure mi... 310 00:27:36,163 --> 00:27:37,563 Non possiamo. 311 00:27:38,068 --> 00:27:39,315 - Non ancora. - Perché? 312 00:27:39,649 --> 00:27:41,945 Lo sai perché, potrebbe vederci qualcuno. 313 00:27:42,050 --> 00:27:43,821 Presto tu sarai mia moglie. 314 00:27:44,360 --> 00:27:45,360 E io... 315 00:27:46,319 --> 00:27:47,724 tuo marito. 316 00:27:48,647 --> 00:27:51,227 Ci è permesso passeggiare insieme nei giardini. 317 00:27:51,705 --> 00:27:54,536 Con quante altre ragazze hai passeggiato per questi giardini? 318 00:27:56,847 --> 00:27:59,432 Mi piace un sacco come strizzi gli occhi quando ti ingelosisci. 319 00:27:59,433 --> 00:28:02,236 Non strizzo gli occhi e non hai risposo alla domanda. 320 00:28:03,285 --> 00:28:04,999 Sono proprio una bella coppia. 321 00:28:05,654 --> 00:28:07,831 Una Lannister e un Martell. 322 00:28:08,962 --> 00:28:11,900 Non hanno idea di quanto sia pericoloso. 323 00:28:12,497 --> 00:28:13,985 Dobbiamo proteggerli. 324 00:28:14,327 --> 00:28:16,091 Sì, mio principe. 325 00:28:17,944 --> 00:28:21,047 E' da tanto tempo che non usi quell'ascia. 326 00:28:22,667 --> 00:28:24,267 Spero ricordi ancora come si fa. 327 00:28:25,006 --> 00:28:26,283 Lo ricordo bene. 328 00:28:29,599 --> 00:28:33,339 ♪ La moglie del dorniano era bionda come l'oro ♪ 329 00:28:33,356 --> 00:28:37,223 ♪ E più caldo della primavera era il suo bacio ♪ 330 00:28:38,545 --> 00:28:42,706 ♪ Ma la lama del dorniano era acciaio nero ♪ 331 00:28:42,773 --> 00:28:46,883 ♪ E terribile era il suo bacio ♪ 332 00:28:47,414 --> 00:28:51,617 ♪ La moglie del dorniano cantava facendo il bagno ♪ 333 00:28:51,625 --> 00:28:55,650 - # E dolce come una pesca era la sua voce # - D'accordo, basta così. 334 00:28:55,651 --> 00:28:57,548 Stavo arrivando alla parte migliore. 335 00:28:57,616 --> 00:28:59,403 Stiamo cercando di mimetizzarci. 336 00:28:59,633 --> 00:29:01,495 Così tutta Dorne sentirà il tuo accento. 337 00:29:01,496 --> 00:29:03,377 Ma il bello di questa canzone è tutto nel finale. 338 00:29:03,378 --> 00:29:04,378 Può attendere. 339 00:29:04,959 --> 00:29:05,959 Ecco. 340 00:29:09,505 --> 00:29:11,029 I Giardini dell'Acqua. 341 00:29:11,127 --> 00:29:13,645 E una volta presa la principessa, che facciamo? 342 00:29:16,128 --> 00:29:17,640 Mi piace improvvisare. 343 00:29:18,993 --> 00:29:20,976 Ora mi spiego quella mano d'oro. 344 00:29:41,056 --> 00:29:45,220 "Mai inchinati, mai piegati, mai spezzati". 345 00:29:46,812 --> 00:29:48,020 Per Oberyn. 346 00:29:48,421 --> 00:29:50,021 - Per Oberyn. - Per Oberyn. 347 00:30:29,346 --> 00:30:31,095 Beh, si è ambientata bene! 348 00:30:37,190 --> 00:30:38,190 Myrcella? 349 00:30:41,889 --> 00:30:43,129 Zio Jaime? 350 00:30:43,992 --> 00:30:44,992 Non... 351 00:30:46,071 --> 00:30:48,081 non capisco. Cosa ci fai qui? 352 00:30:48,082 --> 00:30:49,397 Parliamo in privato. 353 00:30:49,562 --> 00:30:51,124 Sono Trystane Martell. 354 00:30:51,887 --> 00:30:53,600 Trystane è il mio promesso sposo. 355 00:30:53,936 --> 00:30:56,051 Fantastico! E' un piacere conoscerti! 356 00:30:56,052 --> 00:30:57,751 Non ti stavamo aspettando, lord Jaime. 357 00:30:57,752 --> 00:31:00,254 Perché non li lasci da soli un attimo, figliolo? 358 00:31:05,730 --> 00:31:07,508 Non fare sciocchezze! 359 00:31:12,523 --> 00:31:14,014 Quella era una sciocchezza. 360 00:31:14,015 --> 00:31:16,450 - Dobbiamo andarcene subito, Myrcella. - L'hai ferito! 361 00:31:16,451 --> 00:31:19,067 Si riprenderà, te lo prometto, ma dobbiamo... 362 00:31:23,331 --> 00:31:24,331 Oh, porca troia! 363 00:32:07,094 --> 00:32:08,094 Prendila! 364 00:32:11,064 --> 00:32:12,505 - Tu vieni con me! - Non voglio. 365 00:32:12,506 --> 00:32:14,467 Non era una richiesta, principessa. 366 00:32:22,742 --> 00:32:24,254 Gettate le armi! 367 00:32:32,465 --> 00:32:34,181 Sono Obara Sand. 368 00:32:35,050 --> 00:32:37,221 Figlia di Oberyn Martell. 369 00:32:37,560 --> 00:32:40,531 Combatto per Dorne. Tu per chi combatti? 370 00:32:40,532 --> 00:32:42,517 Gettate le armi! 371 00:33:00,605 --> 00:33:03,778 Quando eri ancora tutto intero, sarebbe stato un bel duello! 372 00:33:14,505 --> 00:33:16,582 Lotti bene per essere una ragazzina. 373 00:33:43,417 --> 00:33:44,417 Alt! 374 00:33:47,778 --> 00:33:51,684 Che schifo! Si sente il tanfo di merda anche a miglia di distanza. 375 00:33:51,860 --> 00:33:53,841 Perché ci siamo fermati? Andiamo! 376 00:33:57,657 --> 00:34:02,138 Dicerie e pettegolezzi, non hanno altro. E' una messinscena. Niente di più. 377 00:34:02,261 --> 00:34:05,773 Se dovessero arrestare tutti i sodomiti di Approdo del Re... 378 00:34:05,823 --> 00:34:08,579 nelle prigioni non resterebbe posto per nessun altro. 379 00:34:08,580 --> 00:34:10,519 Tutti sapevano di lui e Renly. 380 00:34:10,520 --> 00:34:14,058 Renly Baratheon si è scopato metà degli stallieri dei Sette Regni. 381 00:34:14,059 --> 00:34:15,889 Lo sapevano tutti, ma non importava a nessuno. 382 00:34:15,890 --> 00:34:19,328 Renly Baratheon si è scopato metà degli stallieri dei Sette Regni. 383 00:34:19,329 --> 00:34:21,950 No, no, no, no. E' inaccettabile. 384 00:34:21,951 --> 00:34:24,159 - C'è Cersei dietro questa storia. - Ovvio. 385 00:34:24,177 --> 00:34:27,937 Vuole gettare fango sul nostro nome... per rimetterci al nostro posto. 386 00:34:28,336 --> 00:34:32,883 Riposati, tesoro! Hai un aspetto orribile. Lascia che mi occupi io di Cersei Lannister. 387 00:34:39,032 --> 00:34:42,198 Maestà, sono reduce da un lungo viaggio. 388 00:34:42,881 --> 00:34:44,526 Sarai esausta. 389 00:34:47,135 --> 00:34:50,147 Posa quella penna, cara. Sappiamo entrambe che non stai scrivendo nulla. 390 00:34:50,308 --> 00:34:53,254 Già, ecco la famosa stronzaggine della Regina di Spine. 391 00:34:53,255 --> 00:34:56,089 Ed ecco la stronza per eccellenza, la regina Cersei. 392 00:35:00,755 --> 00:35:02,562 - Come, scusa? - Lo so che ci sei tu dietro 393 00:35:02,563 --> 00:35:05,755 questo assurdo arresto di mio nipote. 394 00:35:06,118 --> 00:35:09,185 - Se ti scusi per quello che hai detto... - Avrai le mie scuse... 395 00:35:09,280 --> 00:35:10,938 quando riavrò Loras. 396 00:35:12,178 --> 00:35:16,090 Sono rimasta sconvolta come tutti, quando il Credo ha arrestato ser Loras. 397 00:35:16,808 --> 00:35:19,088 Non sono un'ammiratrice di quei fanatici. 398 00:35:19,281 --> 00:35:21,083 Ma cosa può fare una regina madre? 399 00:35:23,018 --> 00:35:26,997 Per caso, la Corona non ha più bisogno delle truppe, dell'oro e del grano... 400 00:35:26,998 --> 00:35:29,972 - che la mia Casa le fornisce? - Posso assicurarti... 401 00:35:30,566 --> 00:35:33,351 - che l'alleanza con Casa Tyrell resta... - Come pensi che quest'alleanza 402 00:35:33,352 --> 00:35:36,906 possa continuare dopo che hai sbattuto in prigione il nostro futuro? 403 00:35:38,185 --> 00:35:41,455 Come ho già detto... non ho fatto imprigionare nessuno. 404 00:35:41,721 --> 00:35:43,548 Quanto alle tue velate minacce... 405 00:35:43,550 --> 00:35:44,650 Velate? 406 00:35:46,942 --> 00:35:51,493 L'alleanza tra Lannister e Tyrell ha portato la pace in un Paese dilaniato dalla guerra. 407 00:35:51,567 --> 00:35:54,875 Vuoi davvero vedere di nuovo i Sette Regni in guerra? 408 00:35:58,002 --> 00:35:59,898 Non mi fidavo di tuo padre. 409 00:36:00,431 --> 00:36:02,413 Non mi piaceva particolarmente. 410 00:36:02,735 --> 00:36:05,643 Ma lo rispettavo. Non era uno sciocco. 411 00:36:06,221 --> 00:36:11,235 Capiva che a volte conviene collaborare coi propri rivali, anziché distruggerli. 412 00:36:11,531 --> 00:36:13,442 Casa Lannister non ha rivali. 413 00:36:15,882 --> 00:36:19,272 Il Sommo Septon ha richiesto un'inchiesta, non un processo. 414 00:36:19,431 --> 00:36:23,973 Solo una piccola udienza per stabilire se le accuse contro Loras sono fondate. 415 00:36:23,982 --> 00:36:25,674 Ma io sono sicura che non lo sono. 416 00:36:25,892 --> 00:36:27,254 Loras verrà liberato... 417 00:36:27,582 --> 00:36:29,589 la nostra felice alleanza continuerà... 418 00:36:31,077 --> 00:36:33,877 e noi dimenticheremo questa spiacevole conversazione. 419 00:36:36,028 --> 00:36:37,429 Buona giornata, lady Olenna. 420 00:36:56,697 --> 00:36:59,859 Sei consapevole delle dicerie che riguardano te e Renly? 421 00:37:01,169 --> 00:37:03,222 Non presto attenzione alle dicerie. 422 00:37:03,764 --> 00:37:06,477 Dicono che eri affranto, quando è morto. 423 00:37:07,424 --> 00:37:10,449 Testimoni riferiscono che ti sei rifiutato di lasciare il suo capezzale... 424 00:37:10,450 --> 00:37:12,909 nonostante l'avanzata dell'esercito di Stannis. 425 00:37:13,532 --> 00:37:14,741 Era mio amico. 426 00:37:16,144 --> 00:37:17,548 Era il mio re. 427 00:37:17,944 --> 00:37:19,639 Non era Joffrey il tuo re? 428 00:37:20,093 --> 00:37:22,463 Lui era stato consacrato dai Sette, non Renly. 429 00:37:22,845 --> 00:37:25,613 Ho sbagliato a sostenere la rivendicazione di Renly. 430 00:37:26,003 --> 00:37:27,203 Lo so. 431 00:37:28,476 --> 00:37:30,236 Ma Joffrey mi ha perdonato. 432 00:37:31,078 --> 00:37:33,772 Ho combattuto per lui nella battaglia delle Acque Nere. 433 00:37:34,313 --> 00:37:36,152 Indossando l'armatura di Renly. 434 00:37:37,455 --> 00:37:41,297 - Che importanza ha cosa indossavo? - Neghi tutte le accuse contro di te? 435 00:37:42,150 --> 00:37:43,317 Fornicazione? 436 00:37:44,126 --> 00:37:46,293 Sodomia? Blasfemia? 437 00:37:46,294 --> 00:37:47,708 Certo che le nego. 438 00:37:47,889 --> 00:37:50,054 Non hai mai giaciuto con Renly Baratheon? 439 00:37:50,455 --> 00:37:51,455 Mai. 440 00:37:52,062 --> 00:37:53,681 Né con altri uomini? 441 00:37:54,865 --> 00:37:55,865 Mai. 442 00:37:58,547 --> 00:38:00,461 E' tutto, ser Loras. 443 00:38:08,392 --> 00:38:10,783 Beh, credo di aver sentito abbastanza. 444 00:38:10,784 --> 00:38:13,494 Il Credo chiama a testimoniare la regina Margaery. 445 00:38:14,212 --> 00:38:17,799 - Io, a testimoniare? - Sì, dobbiamo farti delle domande. 446 00:38:18,889 --> 00:38:21,491 - Sono la regina. - E' vero. 447 00:38:21,953 --> 00:38:26,384 Ma secondo la legge dei Sette... né i re né le regine sono dispensati 448 00:38:26,385 --> 00:38:29,444 dall'obbligo testimoniare in una sacra inchiesta. 449 00:38:47,895 --> 00:38:51,009 Come replichi alle accuse mosse contro tuo fratello? 450 00:38:51,688 --> 00:38:52,798 Sono menzogne. 451 00:38:53,337 --> 00:38:54,915 - Tutte quante? - Tutte quante. 452 00:38:55,561 --> 00:38:56,665 Regina Margaery... 453 00:38:58,056 --> 00:39:03,572 giuri davanti agli dei che tuo fratello è innocente delle accuse mosse contro di lui... 454 00:39:03,664 --> 00:39:05,287 per quello che puoi saperne? 455 00:39:05,339 --> 00:39:06,509 Sì, lo giuro. 456 00:39:08,880 --> 00:39:10,467 Grazie, maestà. 457 00:39:36,471 --> 00:39:37,663 Conosci quest'uomo? 458 00:39:38,848 --> 00:39:39,848 Sì. 459 00:39:40,466 --> 00:39:41,622 Molto bene. 460 00:39:42,042 --> 00:39:44,431 E' Loras Tyrell, erede di Alto Giardino. 461 00:39:45,206 --> 00:39:46,987 Come vi siete conosciuti? 462 00:39:47,624 --> 00:39:49,087 Sono stato suo scudiero. 463 00:39:49,918 --> 00:39:53,978 Gli piacevo. Mi ha convocato nelle sue stanze il giorno stesso che ci siamo conosciuti. 464 00:39:56,089 --> 00:39:59,057 E... cos'è accaduto nelle sue stanze? 465 00:39:59,346 --> 00:40:03,578 Abbiamo... avuto un rapporto intimo. 466 00:40:04,498 --> 00:40:05,766 Hai giaciuto con lui? 467 00:40:06,146 --> 00:40:07,479 Quella notte e tante altre. 468 00:40:07,540 --> 00:40:08,540 Bugiardo. 469 00:40:09,053 --> 00:40:10,297 E' un bugiardo. 470 00:40:11,155 --> 00:40:14,035 C'è qualcun altro che può confermare quello che dici? 471 00:40:14,321 --> 00:40:15,321 Sì. 472 00:40:16,108 --> 00:40:17,700 Sì, la regina Margaery. 473 00:40:18,832 --> 00:40:22,224 Una volta è entrata nelle sue stanze e ci ha trovati insieme, non molto tempo fa. 474 00:40:22,312 --> 00:40:24,115 Non è sembrata sorpresa. 475 00:40:25,009 --> 00:40:28,631 Questa testimonianza è un insulto a una grande casata. 476 00:40:28,632 --> 00:40:31,126 Perché il Credo o chiunque altro, dovrebbe dare più credito alla parola 477 00:40:31,127 --> 00:40:33,418 di uno scudiero e non a quella dell'erede di Alto Giardino? 478 00:40:33,419 --> 00:40:35,651 Perché ser Loras ha una voglia, maestà. 479 00:40:35,946 --> 00:40:38,028 In alto, sulla coscia... 480 00:40:38,790 --> 00:40:41,593 color del vino e ricorda la forma di Dorne. 481 00:40:42,242 --> 00:40:43,999 No! Bugiardo! 482 00:40:46,682 --> 00:40:48,054 Cosa state facendo? 483 00:40:48,620 --> 00:40:51,155 - Lasciateci passare. - Il Credo è convinto... 484 00:40:51,156 --> 00:40:53,531 che ci siano abbastanza prove per un processo ufficiale... 485 00:40:54,839 --> 00:40:56,379 contro ser Loras... 486 00:40:57,086 --> 00:40:58,362 e la regina Margaery. 487 00:40:58,468 --> 00:40:59,485 Cosa? 488 00:40:59,953 --> 00:41:04,337 Rendere falsa testimonianza davanti agli dei è un peccato molto grave, mia signora. 489 00:41:04,949 --> 00:41:05,994 Prendetela. 490 00:41:06,272 --> 00:41:07,365 No! 491 00:41:08,091 --> 00:41:09,151 Tommen! 492 00:41:09,299 --> 00:41:10,362 Tommen! 493 00:41:12,044 --> 00:41:14,322 Non potete farlo, sono la regina! 494 00:41:14,557 --> 00:41:15,631 Tommen! 495 00:41:15,819 --> 00:41:16,889 Tommen! 496 00:41:17,743 --> 00:41:20,928 Sono la vostra regina, come osate? Toglietemi le mani di dosso! 497 00:41:22,810 --> 00:41:23,894 Tommen! 498 00:41:47,292 --> 00:41:48,485 Cosa vuoi? 499 00:41:48,826 --> 00:41:52,250 Lord Ramsay mi ha mandata a prepararti il bagno, mia signora. 500 00:41:53,157 --> 00:41:56,559 Vuoi essere fresca e pulita per il tuo nuovo marito, no? 501 00:42:14,047 --> 00:42:15,388 Sei bellissima. 502 00:42:16,269 --> 00:42:18,355 Ma devi renderlo felice. 503 00:42:19,183 --> 00:42:22,206 Ramsay si annoia facilmente. 504 00:42:23,798 --> 00:42:25,703 Non vorrai certo fare la fine... 505 00:42:28,400 --> 00:42:29,833 delle altre. 506 00:42:30,960 --> 00:42:32,224 Quali altre? 507 00:42:32,799 --> 00:42:34,544 Non dovrei spettegolare. 508 00:42:35,190 --> 00:42:36,776 Che bello rivedere il rosso. 509 00:42:37,713 --> 00:42:40,800 - Non hai più motivo di nasconderti ormai. - Quali altre? 510 00:42:40,882 --> 00:42:45,495 Vediamo, c'era Kyra, la figlia del maniscalco. 511 00:42:45,638 --> 00:42:48,967 Era alta, come te. E aveva un corpo meraviglioso, ma... 512 00:42:49,787 --> 00:42:53,441 non faceva altro che parlare, parlare e parlare, e... 513 00:42:54,081 --> 00:42:55,873 Ramsay alla fine si è stancato. 514 00:42:56,792 --> 00:42:58,469 Poi c'è stata Violet. 515 00:42:58,684 --> 00:43:04,232 Aveva dei capelli biondi meravigliosi, ma... è rimasta incinta. 516 00:43:04,233 --> 00:43:07,215 E la cosa... era noiosa. 517 00:43:08,184 --> 00:43:12,600 E poi Tansy, una ragazza dolcissima... 518 00:43:12,863 --> 00:43:16,032 Però dopo un po', le ragazze dolci... 519 00:43:16,406 --> 00:43:19,581 vengono a noia, non trovi? 520 00:43:19,935 --> 00:43:22,408 Ramsay mi fece partecipare a quella caccia. 521 00:43:22,409 --> 00:43:23,473 Caccia? 522 00:43:27,076 --> 00:43:30,972 Hai mai visto un cadavere dopo che è stato sbranato dai cani? 523 00:43:31,709 --> 00:43:33,670 Non è una bella vista. 524 00:43:35,426 --> 00:43:38,349 Ma oggi è il giorno delle tue nozze. 525 00:43:38,962 --> 00:43:41,235 Perché parlo di queste cose? 526 00:43:43,800 --> 00:43:45,433 Come hai detto che ti chiami? 527 00:43:45,434 --> 00:43:46,439 Myranda. 528 00:43:49,069 --> 00:43:51,768 E da quanto è che sei innamorata di lui, Myranda? 529 00:43:55,624 --> 00:43:58,602 Credevi che sarebbe rimasto con te per sempre, vero? 530 00:43:58,603 --> 00:44:00,878 E poi sono arrivata io e ho rovinato tutto. 531 00:44:03,719 --> 00:44:06,339 Io sono Sansa Stark di Grande Inverno. 532 00:44:07,353 --> 00:44:11,611 Questa è casa mia e non riuscirai a spaventarmi. 533 00:44:17,651 --> 00:44:20,447 Hai finito il bagno, mia signora? 534 00:44:20,976 --> 00:44:22,982 Vattene, posso finire da sola. 535 00:44:49,204 --> 00:44:50,227 Sì? 536 00:44:59,373 --> 00:45:02,588 Sono venuto per accompagnarti al Parco degli Dei, mia signora. 537 00:45:06,878 --> 00:45:10,139 Mia signora, se non ti dispiace, potresti prendere il mio braccio? 538 00:45:10,140 --> 00:45:11,158 No. 539 00:45:13,134 --> 00:45:15,927 Lord Ramsay mi ha detto di porgerti il braccio. 540 00:45:15,962 --> 00:45:17,715 Non ho intenzione di toccarti. 541 00:45:19,465 --> 00:45:20,580 Ti prego. 542 00:45:21,745 --> 00:45:22,857 Mi punirà. 543 00:45:25,221 --> 00:45:28,100 Credi che me ne freghi qualcosa di quello che ti farà? 544 00:46:45,363 --> 00:46:48,261 Chi viene al cospetto degli antichi dei, questa notte? 545 00:46:49,122 --> 00:46:52,395 Sansa... della Casa Stark. 546 00:46:53,569 --> 00:46:55,328 Vieni qui per il sui sposalizio. 547 00:46:57,268 --> 00:47:01,400 Una donna adulta, una gentildonna di nobile lignaggio... 548 00:47:02,295 --> 00:47:05,222 che viene a implorare la benedizione degli dei. 549 00:47:07,904 --> 00:47:09,681 Chi viene a chiederla in sposa? 550 00:47:18,561 --> 00:47:20,607 Ramsay della Casa Bolton. 551 00:47:21,773 --> 00:47:24,521 Erede di Forte Terrore e di Grande Inverno. 552 00:47:26,741 --> 00:47:28,292 Chi viene a consegnarmela? 553 00:47:31,461 --> 00:47:34,953 Theon... della Casa Greyjoy. 554 00:47:35,146 --> 00:47:36,360 Una volta... 555 00:47:40,805 --> 00:47:42,882 era il protetto di suo padre. 556 00:47:44,892 --> 00:47:49,077 Lady Sansa, intendi prendere quest'uomo come tuo sposo? 557 00:48:18,312 --> 00:48:19,885 Prendo quest'uomo. 558 00:48:51,825 --> 00:48:53,882 Sei soddisfatta, mia lady? 559 00:48:56,633 --> 00:48:59,421 Bene. Voglio che tu sia felice. 560 00:49:09,727 --> 00:49:12,331 Mio padre dice che sei ancora vergine. 561 00:49:18,245 --> 00:49:19,276 Sì. 562 00:49:19,554 --> 00:49:20,579 Perché? 563 00:49:24,504 --> 00:49:26,651 Perché sei ancora vergine? 564 00:49:28,260 --> 00:49:29,994 I nani ti fanno paura? 565 00:49:31,457 --> 00:49:34,842 No, lord Tyrion era dolce e gentile. 566 00:49:35,502 --> 00:49:37,088 Non mi ha mai toccata. 567 00:49:38,791 --> 00:49:41,866 - Non mi stai mentendo? - No, mio lord. 568 00:49:41,867 --> 00:49:44,650 Mentire al proprio marito la prima notte di nozze... 569 00:49:45,301 --> 00:49:48,413 sarebbe davvero un pessimo modo di inaugurare un matrimonio. 570 00:49:53,255 --> 00:49:55,105 Ora siamo marito e moglie. 571 00:49:56,201 --> 00:50:00,519 Dovremmo essere sinceri l'uno con l'altra... non credi? 572 00:50:01,431 --> 00:50:02,473 Sì. 573 00:50:13,301 --> 00:50:14,359 Bene. 574 00:50:17,394 --> 00:50:19,045 Togliti i vestiti. 575 00:50:22,923 --> 00:50:24,547 Oh, no, no, no... 576 00:50:25,705 --> 00:50:27,714 tu resti qui, Reek. 577 00:50:28,358 --> 00:50:29,686 A guardare. 578 00:50:42,649 --> 00:50:44,870 Devo chiedertelo un'altra volta? 579 00:50:45,379 --> 00:50:47,601 Detesto dovermi ripetere. 580 00:51:15,759 --> 00:51:16,785 Reek... 581 00:51:17,990 --> 00:51:19,845 ti ho detto di guardare. 582 00:51:25,899 --> 00:51:28,389 Conosci Sansa da quando era una bambina. 583 00:51:30,061 --> 00:51:31,915 Ora guardala diventare una donna. 584 00:52:17,428 --> 00:52:21,400 www.subsfactory.it