00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,853 --> 00:00:04,212 Suite à mon refus, Aerys est monté sur le trône. 2 00:00:04,462 --> 00:00:08,216 - Celui qu'on surnomma le Roi fou. - Vous êtes Aemon Targaryen. 3 00:00:09,634 --> 00:00:12,012 - Votre visage. - La léprose. 4 00:00:12,262 --> 00:00:15,098 On me conseillait de t'envoyer en Valyria, 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,225 vivre parmi les Hommes de Pierre. 6 00:00:17,475 --> 00:00:21,052 Deux de mes soeurs l'ont eue. De vraies bêtes. 7 00:00:23,716 --> 00:00:25,066 Cache-toi ! 8 00:00:29,779 --> 00:00:30,699 Enchaînez-le. 9 00:00:31,405 --> 00:00:33,867 C'est pour mieux me torturer ? 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,288 - Sansa Stark ? - Elle va vers l'est avec Littlefinger. 11 00:00:40,373 --> 00:00:41,499 Nous les suivrons. 12 00:00:41,749 --> 00:00:44,210 Je vous présente mon fils, Ramsay Bolton. 13 00:00:46,977 --> 00:00:48,882 Bienvenue chez vous, Lady Stark. 14 00:00:49,132 --> 00:00:50,842 Le Nord se souvient. 15 00:00:52,927 --> 00:00:55,221 Le simplet a filé avec l'estropié. 16 00:00:55,471 --> 00:00:56,927 Et Rickon, le petit ? 17 00:00:57,515 --> 00:00:59,893 J'avais promis de récompenser la loyauté. 18 00:01:00,393 --> 00:01:02,062 Et de châtier tout manquement. 19 00:01:09,707 --> 00:01:11,655 - Vous êtes ? - Votre ravisseur. 20 00:01:11,905 --> 00:01:13,573 Vous avez parlé de la reine. 21 00:01:14,178 --> 00:01:16,117 La Reine Daenerys Targaryen. 22 00:01:16,367 --> 00:01:17,911 Tu es la Mère des Dragons. 23 00:01:18,161 --> 00:01:19,829 Montre ta force. 24 00:01:20,079 --> 00:01:23,667 Des semaines que Drogon a disparu. Il peut être à l'autre bout du monde. 25 00:01:24,417 --> 00:01:27,128 Les maîtres demandent la réouverture des arènes. 26 00:01:27,378 --> 00:01:29,297 Où les esclaves combattaient à mort ? 27 00:01:29,547 --> 00:01:32,968 Cela montrerait au peuple que vous respectez ses traditions. 28 00:01:34,135 --> 00:01:36,680 C'est la seule chose qui rassemble cette ville. 29 00:03:26,579 --> 00:03:29,584 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 30 00:04:20,770 --> 00:04:22,470 Je suis navré, ma Reine. 31 00:04:23,502 --> 00:04:24,948 C'était un homme bon. 32 00:04:25,198 --> 00:04:27,698 "Barristan le Hardi", le surnommait-on. 33 00:04:28,769 --> 00:04:31,354 Il a traversé un continent pour me servir. 34 00:04:32,177 --> 00:04:33,327 Un ami loyal. 35 00:04:35,837 --> 00:04:38,010 Il est mort dans une ruelle, 36 00:04:38,260 --> 00:04:40,946 assassiné par des lâches masqués. 37 00:04:43,924 --> 00:04:46,484 Replions-nous dans le quartier de la pyramide. 38 00:04:46,734 --> 00:04:49,664 Après l'avoir sécurisé, nous pourrons opérer de là-bas. 39 00:04:49,914 --> 00:04:53,084 Ensuite, on nettoie la ville, 40 00:04:53,682 --> 00:04:56,393 quartier par quartier, rue par rue, 41 00:04:57,380 --> 00:04:58,965 pour déloger les rats. 42 00:05:02,975 --> 00:05:04,533 Je préfère votre première idée. 43 00:05:05,793 --> 00:05:09,267 Rassemblez les chefs des grandes familles de Meereen. 44 00:05:11,113 --> 00:05:12,114 Mais... 45 00:05:12,772 --> 00:05:14,522 je suis le chef de ma famille. 46 00:05:17,505 --> 00:05:18,651 Je vous en prie ! 47 00:05:19,242 --> 00:05:20,789 Je n'y suis pour rien ! 48 00:05:54,076 --> 00:05:55,155 Avancez. 49 00:05:56,575 --> 00:05:59,622 Vous ne pouvez pas faire ça. 50 00:06:12,451 --> 00:06:13,593 Encore un pas. 51 00:06:25,725 --> 00:06:27,420 Ils vous dévoreront. 52 00:06:28,365 --> 00:06:29,784 Si je leur ordonne. 53 00:06:30,629 --> 00:06:32,715 Ou de leur propre chef. 54 00:06:33,894 --> 00:06:35,486 Les enfants. 55 00:06:37,568 --> 00:06:39,888 Certains pensent que je devrais les abandonner. 56 00:06:41,949 --> 00:06:44,550 Mais une bonne mère n'abandonne pas ses enfants. 57 00:06:47,241 --> 00:06:49,191 Elle les discipline au besoin. 58 00:06:56,410 --> 00:06:59,624 Mais elle ne les abandonne pas. 59 00:07:24,360 --> 00:07:26,168 Qui est innocent ? 60 00:07:26,563 --> 00:07:29,026 Vous l'êtes peut-être tous. 61 00:07:30,592 --> 00:07:33,058 Ou tous coupables. 62 00:07:35,526 --> 00:07:37,229 Peut-être 63 00:07:37,373 --> 00:07:40,264 devrais-je laisser les dragons en décider. 64 00:07:41,791 --> 00:07:43,652 Tout homme meurt un jour. 65 00:07:54,371 --> 00:07:55,808 Ne les suralimentons pas. 66 00:08:00,110 --> 00:08:01,640 Demain, peut-être. 67 00:08:37,892 --> 00:08:41,006 "Bien que Daenerys règne sur la baie des Serfs, 68 00:08:41,256 --> 00:08:44,529 "elle doit faire face à des ennemis de l'intérieur comme de l'extérieur. 69 00:08:44,779 --> 00:08:49,362 "Elle restera tant que la liberté des anciens esclaves est en danger." 70 00:08:51,063 --> 00:08:52,593 Quelle femme ! 71 00:08:52,843 --> 00:08:54,387 Et elle est seule, 72 00:08:54,637 --> 00:08:55,638 assiégée, 73 00:08:56,312 --> 00:08:59,622 sans famille pour la guider ou la protéger. 74 00:08:59,872 --> 00:09:03,626 Son dernier parent à des milliers de lieues, 75 00:09:04,399 --> 00:09:07,140 un vieillard à l'agonie. 76 00:09:09,232 --> 00:09:11,378 Ne dites pas ça, Mestre Aemon. 77 00:09:11,628 --> 00:09:12,802 Une Targaryenne 78 00:09:13,872 --> 00:09:15,216 seule au monde, 79 00:09:17,282 --> 00:09:18,652 c'est épouvantable. 80 00:09:22,554 --> 00:09:23,704 Mestre Aemon. 81 00:09:24,358 --> 00:09:25,658 Lord Commandant. 82 00:09:26,856 --> 00:09:29,606 Sam, j'aimerais m'entretenir avec le mestre. 83 00:09:44,916 --> 00:09:46,297 Comment allez-vous ? 84 00:09:46,547 --> 00:09:48,715 Comme un centenaire 85 00:09:48,965 --> 00:09:51,383 ayant déjà un pied dans la tombe. 86 00:09:55,882 --> 00:09:57,132 Conseillez-moi. 87 00:09:59,021 --> 00:10:02,560 Il y a une chose que je veux faire, que je dois faire. 88 00:10:02,810 --> 00:10:05,300 La Garde de Nuit en sortira divisée. 89 00:10:05,550 --> 00:10:06,522 Cruellement. 90 00:10:06,772 --> 00:10:10,227 La moitié des hommes me haïra quand l'ordre sera donné. 91 00:10:10,477 --> 00:10:13,549 La moitié des hommes te hait déjà. 92 00:10:13,799 --> 00:10:14,800 Fais-le. 93 00:10:16,237 --> 00:10:17,742 Vous ignorez de quoi il s'agit. 94 00:10:17,992 --> 00:10:20,745 Peu importe. Toi, tu sais. 95 00:10:24,085 --> 00:10:25,124 Tu verras, 96 00:10:25,374 --> 00:10:27,710 commander est un travail ingrat. 97 00:10:28,376 --> 00:10:30,163 Mais, avec un peu de chance, 98 00:10:30,413 --> 00:10:34,163 tu trouveras la force de prendre les décisions qui s'imposent. 99 00:10:36,073 --> 00:10:37,415 Tue l'enfant. 100 00:10:40,100 --> 00:10:42,375 L'hiver nous guette. 101 00:10:43,556 --> 00:10:44,706 Tue l'enfant 102 00:10:46,134 --> 00:10:48,506 et renais homme. 103 00:10:58,158 --> 00:11:00,280 Où est le reste du Peuple libre ? 104 00:11:00,969 --> 00:11:02,119 Où sont-ils ? 105 00:11:06,886 --> 00:11:08,336 Qui est leur chef ? 106 00:11:09,091 --> 00:11:10,591 Ils suivaient Mance. 107 00:11:11,337 --> 00:11:13,727 Ils ne suivront personne d'autre. 108 00:11:16,711 --> 00:11:17,911 Pas même toi ? 109 00:11:20,151 --> 00:11:22,201 Enchaîné, ça va être compliqué. 110 00:11:26,382 --> 00:11:29,482 - Et si je te délivrais ? - Pourquoi tu ferais ça ? 111 00:11:31,250 --> 00:11:33,243 Parce que tu n'es pas mon ennemi. 112 00:11:34,693 --> 00:11:38,159 - Et je ne suis pas le tien. - Sauf quand tu tues les miens. 113 00:11:38,409 --> 00:11:40,866 Pendant 8 000 ans, la Garde de Nuit a prêté serment 114 00:11:41,116 --> 00:11:43,936 d'être le bouclier protecteur des royaumes humains. 115 00:11:45,617 --> 00:11:48,374 Pendant 8 000 ans, nous avons manqué à ce serment. 116 00:11:49,077 --> 00:11:51,502 Vous appartenez aux royaumes humains. 117 00:11:51,752 --> 00:11:52,795 Vous tous. 118 00:11:53,708 --> 00:11:55,673 Et maintenant, tout va changer ? 119 00:11:56,590 --> 00:11:57,383 Oui. 120 00:11:57,633 --> 00:11:59,260 - Pourquoi ? - Car désormais, 121 00:12:00,248 --> 00:12:02,346 je suis Lord Commandant de la Garde. 122 00:12:03,333 --> 00:12:05,133 Et que m'ordonnerais-tu, 123 00:12:06,017 --> 00:12:07,852 Lord Commandant ? 124 00:12:10,020 --> 00:12:11,924 De retourner au-delà du Mur. 125 00:12:12,174 --> 00:12:15,701 De rassembler le Peuple libre et de le ramener ici. 126 00:12:16,244 --> 00:12:17,653 Je leur ouvrirai les portes. 127 00:12:19,720 --> 00:12:22,323 Je leur donnerai des terres où s'installer. 128 00:12:23,033 --> 00:12:25,870 Ils ne ploieront pas le genou, et moi non plus. 129 00:12:26,120 --> 00:12:28,390 Ce n'est pas ce que je vous demande. 130 00:12:28,960 --> 00:12:31,375 Je vous demande de vous battre à mes côtés. 131 00:12:31,625 --> 00:12:35,425 Le jour où je demanderai aux miens de se battre avec les corbacs, 132 00:12:35,675 --> 00:12:38,382 ils me feront bouffer mes entrailles. 133 00:12:38,632 --> 00:12:41,053 Combien ne peuvent pas se battre ? 134 00:12:41,303 --> 00:12:42,303 Les femmes, 135 00:12:42,553 --> 00:12:45,731 les enfants, les anciens, les malades, que deviendront-ils ? 136 00:12:46,515 --> 00:12:48,290 Tu les condamnes à mort. 137 00:12:48,540 --> 00:12:51,937 Pire que la mort. Trop fier pour faire la paix. 138 00:12:55,774 --> 00:12:57,224 Peut-être pas fier. 139 00:12:59,750 --> 00:13:00,988 Seulement lâche. 140 00:13:08,290 --> 00:13:09,413 Facile à dire 141 00:13:09,663 --> 00:13:11,040 à un homme enchaîné. 142 00:13:35,690 --> 00:13:37,316 Ton peuple a besoin d'un chef. 143 00:13:37,566 --> 00:13:40,695 Il doit passer au sud du Mur avant qu'il ne soit trop tard. 144 00:13:40,945 --> 00:13:42,574 Le temps presse. 145 00:13:42,824 --> 00:13:45,724 Les Marcheurs vous frapperont en premier. 146 00:13:47,538 --> 00:13:50,246 Je ne te demande pas de faire la paix pour sauver ta peau. 147 00:13:50,496 --> 00:13:53,958 Fais la paix pour sauver ton peuple. 148 00:14:02,671 --> 00:14:06,053 La plupart sont à Durlieu. Tu sais où c'est ? 149 00:14:06,303 --> 00:14:07,596 Au-delà du cap Storrold. 150 00:14:08,111 --> 00:14:10,224 Je te donne 10 chevaux et 9 hommes. 151 00:14:10,474 --> 00:14:12,101 Tu y seras en une semaine. 152 00:14:12,351 --> 00:14:13,644 Il faudra des bateaux. 153 00:14:15,251 --> 00:14:17,690 Je demanderai à Stannis de te prêter sa flotte. 154 00:14:21,518 --> 00:14:22,611 D'accord. 155 00:14:25,271 --> 00:14:26,657 Tu viens avec moi. 156 00:14:28,037 --> 00:14:30,494 Tu es le Lord Commandant de la Garde de Nuit. 157 00:14:31,025 --> 00:14:32,872 Tu dois leur dire toi-même. 158 00:14:33,122 --> 00:14:37,460 Pour qu'ils sachent que les bateaux ne seront pas incendiés en route. 159 00:14:38,113 --> 00:14:39,513 Tu viens avec moi, 160 00:14:41,198 --> 00:14:42,498 ou j'y vais pas. 161 00:14:50,723 --> 00:14:53,157 Vous laisseriez des Sauvageons passer nos portes ? 162 00:14:53,407 --> 00:14:57,021 Des milliers de personnes mourront si on ne fait rien. 163 00:14:57,271 --> 00:15:01,192 Qu'ils meurent, on a d'autres soucis. Ça sera autant d'ennemis de moins. 164 00:15:03,639 --> 00:15:04,640 En moins. 165 00:15:05,237 --> 00:15:07,099 - Quoi ? - Rien. 166 00:15:09,459 --> 00:15:11,800 Le Don abrite de bonnes terres agricoles. 167 00:15:13,078 --> 00:15:15,578 Inoccupées. Une douzaine de villages abandonnés. 168 00:15:15,828 --> 00:15:18,042 Pourquoi, à ton avis ? 169 00:15:18,975 --> 00:15:21,545 Les Sauvageons les attaquaient sans cesse. 170 00:15:21,795 --> 00:15:24,924 Qu'on les élimine ! Ils ont décimé la famille de ce gamin. 171 00:15:28,373 --> 00:15:31,347 On les combat depuis une éternité. 172 00:15:31,597 --> 00:15:33,516 Ils ont massacré des villages. 173 00:15:34,069 --> 00:15:35,819 Ils ont massacré nos frères. 174 00:15:36,069 --> 00:15:37,520 Et nous, les leurs. 175 00:15:39,823 --> 00:15:41,596 Je vous suivrai n'importe où. 176 00:15:42,608 --> 00:15:43,808 Vous le savez. 177 00:15:44,919 --> 00:15:46,368 Mais ils ont tué Grenn. 178 00:15:47,519 --> 00:15:48,520 Et Pyp. 179 00:15:49,968 --> 00:15:52,482 Ils ont tué cinquante de nos frères. 180 00:15:52,732 --> 00:15:54,328 Je ne peux pas l'oublier. 181 00:15:54,859 --> 00:15:55,973 Ni le pardonner. 182 00:15:56,223 --> 00:15:58,219 Tu étais au Poing des Premiers Hommes. 183 00:15:58,911 --> 00:16:00,793 Sans aide, tu sais ce qu'ils deviendront. 184 00:16:01,787 --> 00:16:03,727 Soit on apprend à vivre avec eux, 185 00:16:03,977 --> 00:16:06,173 soit ils rejoignent l'armée des morts. 186 00:16:06,780 --> 00:16:10,511 Quoi qu'ils soient aujourd'hui, c'est toujours mieux. 187 00:16:44,333 --> 00:16:46,483 Si tu as quelque chose à me dire, 188 00:16:47,696 --> 00:16:48,697 dis-le. 189 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Vraiment. 190 00:16:59,164 --> 00:17:01,003 C'est pas sérieux, pas vrai ? 191 00:17:02,885 --> 00:17:05,085 Faire la paix avec les Sauvageons. 192 00:17:05,734 --> 00:17:07,401 Vous voulez les piéger. 193 00:17:08,118 --> 00:17:10,487 - Non. - Ils ont brûlé mon village. 194 00:17:10,737 --> 00:17:13,574 Mon père a pris une flèche sous mes yeux. 195 00:17:14,128 --> 00:17:17,369 Ils ont égorgé ma mère et tous ceux que je connaissais. 196 00:17:25,556 --> 00:17:27,546 J'ai perdu des êtres chers. 197 00:17:30,601 --> 00:17:32,468 Je sais que c'est dur pour toi. 198 00:17:34,250 --> 00:17:35,700 Mais l'hiver vient. 199 00:17:37,430 --> 00:17:39,330 On sait ce qui l'accompagne. 200 00:17:40,789 --> 00:17:42,311 On ne peut combattre seuls. 201 00:17:48,292 --> 00:17:51,015 Désirez-vous autre chose, Lord Commandant ? 202 00:18:29,421 --> 00:18:30,734 Loin des Lannister. 203 00:18:32,749 --> 00:18:33,946 Chez elle. 204 00:18:37,163 --> 00:18:38,909 Elle a peut-être gagné au change. 205 00:18:40,903 --> 00:18:44,373 Avec les Bolton qui ont tué sa mère et son frère ? 206 00:18:54,320 --> 00:18:56,802 Elle est en danger, même si elle l'ignore. 207 00:19:14,857 --> 00:19:16,030 Vous êtes d'ici ? 208 00:19:20,797 --> 00:19:22,411 Connaissiez-vous Lord Eddard ? 209 00:19:24,545 --> 00:19:25,414 Oui. 210 00:19:27,162 --> 00:19:28,868 Et son père avant lui. 211 00:19:31,229 --> 00:19:32,546 Les Stark sont partis. 212 00:19:33,788 --> 00:19:34,789 Pas tous. 213 00:19:35,846 --> 00:19:37,829 Je sais qui est au château. 214 00:19:38,442 --> 00:19:40,012 Comme tout le monde. 215 00:19:40,475 --> 00:19:41,608 Les Bolton. 216 00:19:41,858 --> 00:19:43,724 Je ne parle pas d'eux. 217 00:19:45,338 --> 00:19:46,810 J'ai un message pour elle. 218 00:19:47,982 --> 00:19:49,271 Pour Sansa Stark. 219 00:19:52,357 --> 00:19:55,707 - Qui êtes-vous ? - Quelqu'un qui a juré de la protéger. 220 00:19:56,358 --> 00:19:57,459 À qui ? 221 00:19:57,978 --> 00:19:58,906 À sa mère. 222 00:20:00,592 --> 00:20:01,992 Elle est morte. 223 00:20:02,242 --> 00:20:04,542 Ça ne me délivre pas de mon serment. 224 00:20:07,853 --> 00:20:09,702 J'ai servi Lady Catelyn. 225 00:20:10,811 --> 00:20:12,311 Je la sers toujours. 226 00:20:14,883 --> 00:20:16,233 Qui servez-vous ? 227 00:20:23,292 --> 00:20:24,392 Reviens ici. 228 00:20:28,926 --> 00:20:29,812 Myranda. 229 00:20:30,375 --> 00:20:31,958 Je t'ai vu la regarder. 230 00:20:32,208 --> 00:20:33,649 Je vais l'épouser. 231 00:20:33,899 --> 00:20:36,849 Je vais forcément la regarder de temps en temps. 232 00:20:40,659 --> 00:20:41,949 Tu voulais m'épouser. 233 00:20:43,640 --> 00:20:47,121 J'étais sincère, mais j'étais un bâtard nommé Snow. 234 00:20:47,970 --> 00:20:49,370 Je suis un Bolton. 235 00:20:50,832 --> 00:20:52,582 Ma volonté ne prime plus. 236 00:20:54,129 --> 00:20:55,921 Je sers une dynastie. 237 00:20:59,462 --> 00:21:01,283 Tu la trouves jolie ? 238 00:21:02,094 --> 00:21:04,388 Évidemment. Je ne suis pas aveugle. 239 00:21:18,072 --> 00:21:20,122 Toi aussi, tu la trouves jolie. 240 00:21:23,411 --> 00:21:25,367 Vivement la nuit de noces. 241 00:21:25,617 --> 00:21:28,775 Mais ne t'inquiète pas, j'aurai du temps à te consacrer. 242 00:21:29,542 --> 00:21:31,411 Je me marierai peut-être aussi. 243 00:21:37,017 --> 00:21:38,917 Ton père s'occupe du chenil. 244 00:21:39,965 --> 00:21:43,135 Qui vas-tu épouser ? Le fils du valet d'écurie ? 245 00:21:49,604 --> 00:21:50,934 Tu m'appartiens. 246 00:21:52,276 --> 00:21:53,826 Tu n'iras nulle part. 247 00:21:54,559 --> 00:21:57,232 Sauf si tu m'infliges ta jalousie. Ça m'ennuie. 248 00:21:57,482 --> 00:22:00,284 Tu sais ce qui arrive à ceux qui m'ennuient. 249 00:22:02,860 --> 00:22:04,406 Tu ne m'ennuieras pas ? 250 00:22:24,949 --> 00:22:25,950 Jamais. 251 00:22:53,673 --> 00:22:54,907 Pardon, ma Dame. 252 00:22:55,157 --> 00:22:57,876 - Je viens remplir la cuvette. - C'est inutile. 253 00:23:00,708 --> 00:23:02,798 Vous avez encore des amis dans le Nord. 254 00:23:03,048 --> 00:23:06,760 En cas de problème, placez une bougie à la plus haute fenêtre 255 00:23:07,010 --> 00:23:08,469 de la tour foudroyée. 256 00:23:09,576 --> 00:23:10,389 Qui... 257 00:23:10,639 --> 00:23:11,965 Vous n'êtes pas seule. 258 00:23:50,030 --> 00:23:51,430 J'aime votre robe. 259 00:23:53,765 --> 00:23:55,142 Qui vous l'a faite ? 260 00:23:56,069 --> 00:23:57,811 Moi-même. 261 00:23:58,061 --> 00:23:59,062 Vraiment ? 262 00:24:02,093 --> 00:24:03,370 Qui êtes-vous ? 263 00:24:04,025 --> 00:24:06,900 Myranda, la fille du maître du chenil. 264 00:24:10,365 --> 00:24:11,283 Puis-je ? 265 00:24:18,169 --> 00:24:19,499 Splendide. 266 00:24:19,986 --> 00:24:21,460 Les coutures. 267 00:24:23,211 --> 00:24:24,838 - Qui vous a appris ? - Ma mère. 268 00:24:26,745 --> 00:24:29,134 Je suis désolée de ce qui lui est arrivé. 269 00:24:33,436 --> 00:24:35,381 Elle a bien fait de vous apprendre. 270 00:24:35,881 --> 00:24:36,975 C'est un don. 271 00:24:39,177 --> 00:24:42,998 Chaque robe que vous portez vous fait penser à elle. 272 00:24:44,103 --> 00:24:45,359 Ça ne la remplace pas. 273 00:24:46,089 --> 00:24:48,516 Je sais. Ce n'est pas la même chose. 274 00:24:50,322 --> 00:24:52,448 Mais c'est quand même bien de se souvenir. 275 00:24:52,952 --> 00:24:54,452 Se souvenir d'avant. 276 00:24:56,835 --> 00:24:58,455 J'ai failli oublier. 277 00:24:59,591 --> 00:25:02,125 Il y a autre chose... 278 00:25:02,855 --> 00:25:04,394 qui pourrait vous y aider. 279 00:25:14,237 --> 00:25:15,971 Là-bas, tout au bout. 280 00:25:18,061 --> 00:25:19,094 Qu'est-ce ? 281 00:25:19,544 --> 00:25:21,540 Je ne veux pas gâcher la surprise. 282 00:25:22,666 --> 00:25:24,748 Allez-y. C'est sans danger. 283 00:25:25,810 --> 00:25:27,832 Vous n'en croirez pas vos yeux. 284 00:26:41,909 --> 00:26:43,802 Tu ne devrais pas être ici. 285 00:27:04,451 --> 00:27:07,700 Quelle odeur fétide, ce soir. 286 00:27:10,954 --> 00:27:12,304 Verse-moi du vin. 287 00:27:37,151 --> 00:27:38,911 Tu as quelque chose à dire ? 288 00:27:47,928 --> 00:27:49,028 Elle m'a vu. 289 00:27:50,102 --> 00:27:51,122 Qui ? 290 00:27:54,136 --> 00:27:55,423 Au chenil. 291 00:27:57,115 --> 00:27:58,287 Elle t'a vu ? 292 00:27:59,288 --> 00:28:01,638 Désolé, maître. Pardonnez-moi, je ne pensais... 293 00:28:02,405 --> 00:28:03,265 Approche. 294 00:28:13,002 --> 00:28:15,443 Tu ne dois rien me cacher, Schlingue. 295 00:28:16,148 --> 00:28:17,153 À genoux. 296 00:28:29,999 --> 00:28:31,668 Donne-moi ta main. 297 00:28:54,346 --> 00:28:55,567 Je te pardonne. 298 00:29:07,452 --> 00:29:10,081 J'espère que vous êtes bien installée. 299 00:29:10,549 --> 00:29:12,227 Très bien, messire. 300 00:29:12,477 --> 00:29:13,520 Permettez. 301 00:29:18,032 --> 00:29:18,840 Mère. 302 00:29:33,485 --> 00:29:35,845 Le Nord est une grande famille. 303 00:29:37,191 --> 00:29:39,653 Nos liens du sang remontent à des millénaires. 304 00:29:40,228 --> 00:29:42,656 J'aimerais trinquer à notre mariage. 305 00:29:43,287 --> 00:29:47,243 Que notre bonheur se répande de Moat Cailin à Âtre-lès-Confins. 306 00:29:48,422 --> 00:29:50,503 À votre mariage ! 307 00:29:58,504 --> 00:30:01,216 Cela doit être difficile d'être dans ce lieu étrange. 308 00:30:01,466 --> 00:30:03,910 Il n'est pas étrange, c'est mon foyer. 309 00:30:04,160 --> 00:30:06,012 Ses habitants le sont. 310 00:30:10,978 --> 00:30:12,455 Vous avez raison. 311 00:30:12,705 --> 00:30:13,728 Très étranges. 312 00:30:17,128 --> 00:30:18,566 Du vin, s'il te plaît. 313 00:30:25,503 --> 00:30:27,992 Les retrouvailles ont déjà eu lieu. 314 00:30:29,661 --> 00:30:31,125 Dans un lieu adéquat. 315 00:30:33,104 --> 00:30:36,164 Votre dernière discussion s'était sans doute tenue 316 00:30:36,414 --> 00:30:38,128 ici même dans cette pièce. 317 00:30:41,408 --> 00:30:44,774 Vous lui en voulez toujours après... 318 00:30:50,209 --> 00:30:51,349 ce qu'il a fait ? 319 00:30:52,328 --> 00:30:53,727 Ne craignez rien. 320 00:30:53,977 --> 00:30:55,404 Le Nord se souvient. 321 00:30:57,422 --> 00:30:58,778 Je l'ai puni. 322 00:30:59,732 --> 00:31:01,554 Il n'est plus fer-né. 323 00:31:03,248 --> 00:31:05,011 Ni Theon Greyjoy. 324 00:31:05,261 --> 00:31:06,854 Mais un nouvel homme. 325 00:31:08,814 --> 00:31:10,618 Une autre personne. 326 00:31:12,578 --> 00:31:14,950 - N'est-ce pas, Schlingue ? - Oui, maître. 327 00:31:15,200 --> 00:31:16,668 C'est son nouveau nom. 328 00:31:17,250 --> 00:31:19,200 Pourquoi agissez-vous ainsi ? 329 00:31:21,577 --> 00:31:23,627 Parce qu'il a quelque chose à vous dire. 330 00:31:24,796 --> 00:31:25,759 Pas vrai ? 331 00:31:36,385 --> 00:31:37,435 Des excuses. 332 00:31:43,808 --> 00:31:46,654 Présente tes excuses à Lady Sansa pour tes actions. 333 00:31:48,286 --> 00:31:51,039 Pour avoir tué ses deux frères. 334 00:31:57,386 --> 00:31:58,458 Je suis désolé. 335 00:32:00,366 --> 00:32:01,422 Regarde-la. 336 00:32:03,361 --> 00:32:07,467 Des excuses ne valent rien, si on ne regarde pas dans les yeux. 337 00:32:14,266 --> 00:32:16,363 - Je suis désolé. - De quoi ? 338 00:32:18,186 --> 00:32:19,604 D'avoir tué vos frères. 339 00:32:30,560 --> 00:32:32,492 Voilà, une bonne chose de faite. 340 00:32:34,000 --> 00:32:36,158 Tout le monde est soulagé ? Moi, oui. 341 00:32:36,954 --> 00:32:39,582 La tension était extrême. 342 00:32:45,332 --> 00:32:46,941 Si on y réfléchit bien... 343 00:32:48,478 --> 00:32:51,052 Puisqu'il a tué vos frères, 344 00:32:51,302 --> 00:32:53,471 et que le reste de vos parents sont morts, 345 00:32:55,837 --> 00:32:59,602 Schlingue est le meilleur substitut de parent vivant 346 00:33:00,214 --> 00:33:01,564 qu'il vous reste. 347 00:33:05,483 --> 00:33:06,901 Tu la conduiras à l'autel. 348 00:33:10,032 --> 00:33:11,364 Il faut quelqu'un. 349 00:33:11,614 --> 00:33:12,980 Qui de mieux ? 350 00:33:13,592 --> 00:33:14,868 Ça vous va ? 351 00:33:16,108 --> 00:33:17,631 Oui, très bien. 352 00:33:18,538 --> 00:33:19,539 Splendide. 353 00:33:22,202 --> 00:33:24,456 Walda et moi avons aussi une bonne nouvelle, 354 00:33:25,135 --> 00:33:26,812 puisque nous sommes réunis. 355 00:33:32,447 --> 00:33:34,193 Nous allons avoir un enfant. 356 00:33:40,089 --> 00:33:41,578 Tous mes voeux de bonheur. 357 00:33:42,478 --> 00:33:45,932 Vu son port, Mestre Wolkan pense à un garçon. 358 00:34:02,039 --> 00:34:03,499 Comment en être sûr ? 359 00:34:04,567 --> 00:34:05,630 De quoi ? 360 00:34:05,880 --> 00:34:07,325 Qu'elle est enceinte. 361 00:34:07,917 --> 00:34:08,918 Enfin... 362 00:34:09,987 --> 00:34:11,591 Comment vous le savez ? 363 00:34:11,841 --> 00:34:14,260 Mestre Wolkan nous l'a confirmé. 364 00:34:24,596 --> 00:34:26,387 Comment avez-vous fait ? 365 00:34:26,637 --> 00:34:27,677 Fait quoi ? 366 00:34:28,441 --> 00:34:29,609 L'engrosser. 367 00:34:30,937 --> 00:34:32,653 Tu connais la procédure. 368 00:34:32,903 --> 00:34:34,697 Bien sûr, mais... 369 00:34:34,947 --> 00:34:37,104 comment l'avez-vous trouvée ? 370 00:34:37,700 --> 00:34:39,388 Tu t'es ridiculisé au dîner 371 00:34:40,168 --> 00:34:42,205 en exhibant cette chose devant la Stark. 372 00:34:42,455 --> 00:34:43,790 Si c'est un garçon ? 373 00:34:47,156 --> 00:34:50,797 - Tu t'inquiètes pour ta place. - Ma place est très claire. 374 00:34:51,339 --> 00:34:52,739 Je suis votre fils 375 00:34:53,993 --> 00:34:56,280 en attendant une meilleure alternative. 376 00:35:05,563 --> 00:35:06,938 Tu ignores tout de ta mère. 377 00:35:12,624 --> 00:35:13,724 Et alors ? 378 00:35:15,042 --> 00:35:17,495 Elle m'a donné naissance et elle est morte. 379 00:35:18,843 --> 00:35:20,043 Et nous voilà. 380 00:35:21,529 --> 00:35:23,079 C'était une paysanne. 381 00:35:24,255 --> 00:35:25,999 Ordinaire, mais plutôt jolie. 382 00:35:26,533 --> 00:35:28,033 La femme du meunier. 383 00:35:29,042 --> 00:35:31,742 Il l'avait épousée sans mon consentement. 384 00:35:32,602 --> 00:35:33,840 Je l'ai fait pendre. 385 00:35:34,498 --> 00:35:37,521 Et elle, je l'ai prise sous l'arbre où il pendait. 386 00:35:37,771 --> 00:35:39,345 Elle s'est débattue. 387 00:35:39,595 --> 00:35:41,597 Mais elle a échappé à la corde. 388 00:35:42,505 --> 00:35:46,284 Un an plus tard, elle s'est présentée avec un braillard dans les bras. 389 00:35:46,534 --> 00:35:48,479 Soi-disant le mien. 390 00:35:48,960 --> 00:35:52,525 J'allais la faire fouetter et noyer le bébé. 391 00:35:58,261 --> 00:35:59,699 Mais je t'ai observé, 392 00:36:00,261 --> 00:36:02,535 et j'ai vu alors ce que je vois encore. 393 00:36:03,293 --> 00:36:04,662 Tu es mon fils. 394 00:36:17,083 --> 00:36:20,345 L'armée de Stannis Baratheon stationne à Châteaunoir. 395 00:36:20,595 --> 00:36:22,445 Mais pas pour longtemps. 396 00:36:23,594 --> 00:36:25,344 Il convoite le Trône de fer. 397 00:36:26,851 --> 00:36:29,413 Et la route de Port-Réal passe par Winterfell. 398 00:36:30,732 --> 00:36:32,273 Il veut le Nord. 399 00:36:35,252 --> 00:36:37,195 Mais le Nord est à nous. 400 00:36:37,445 --> 00:36:39,025 À toi et à moi. 401 00:36:40,742 --> 00:36:42,825 M'aideras-tu à le vaincre ? 402 00:36:54,358 --> 00:36:56,183 Il y a tous les livres ? 403 00:36:57,942 --> 00:36:59,226 Tous les livres ? 404 00:37:00,744 --> 00:37:02,094 Du monde entier ? 405 00:37:02,867 --> 00:37:03,805 Non. 406 00:37:04,055 --> 00:37:06,801 Il y en a des milliers de par le monde. 407 00:37:08,002 --> 00:37:09,936 Cette bibliothèque est plutôt petite. 408 00:37:10,186 --> 00:37:14,357 - Il y en avait plus, chez toi ? - Mon père n'est pas un grand lettré. 409 00:37:17,161 --> 00:37:20,029 La Citadelle posséderait la plus grande bibliothèque. 410 00:37:20,694 --> 00:37:21,823 C'est où ? 411 00:37:23,498 --> 00:37:24,450 La Citadelle ? 412 00:37:25,910 --> 00:37:27,160 À Villevieille. 413 00:37:34,170 --> 00:37:36,838 - Désolée d'être ignorante. - Vère ! 414 00:37:37,537 --> 00:37:38,756 Regarde-moi. 415 00:37:39,528 --> 00:37:43,177 Tu connais des centaines de choses que je ne connais pas. 416 00:37:43,427 --> 00:37:47,431 Faire flamber du bois humide, cuisiner, suturer une plaie... 417 00:37:47,681 --> 00:37:50,143 Lessiver le linge, récurer le sol... 418 00:37:51,135 --> 00:37:54,180 Pourquoi la Citadelle a la plus grande bibliothèque ? 419 00:37:54,430 --> 00:37:56,837 C'est là que sont formés les mestres. 420 00:37:57,087 --> 00:37:58,481 Comme Mestre Aemon ? 421 00:37:58,731 --> 00:38:00,852 Enfant, je voulais devenir mestre. 422 00:38:03,977 --> 00:38:07,729 Au lieu de ça, j'ai intégré la Garde de Nuit. 423 00:38:10,902 --> 00:38:13,023 C'est bien plus aventureux. 424 00:38:15,154 --> 00:38:16,961 Et je ne t'aurais pas rencontrée. 425 00:38:32,664 --> 00:38:34,437 Tu es Samwell Tarly ? 426 00:38:35,886 --> 00:38:37,523 Oui, Votre Grâce. 427 00:38:37,773 --> 00:38:39,775 Le fils de Randyll Tarly. 428 00:38:42,942 --> 00:38:45,323 Il a battu mon frère à la bataille de Cendregué. 429 00:38:47,029 --> 00:38:49,702 La seule que Robert ait jamais perdue. 430 00:38:49,952 --> 00:38:53,164 Je lui avais déconseillé l'ouest, mais il était têtu. 431 00:38:56,065 --> 00:38:57,803 Un bon combattant, ton père. 432 00:38:58,836 --> 00:39:00,463 Tu sembles moins aguerri. 433 00:39:02,143 --> 00:39:04,550 Mais tu aurais tué un Marcheur blanc ? 434 00:39:05,316 --> 00:39:06,775 En effet, Votre Grâce. 435 00:39:07,025 --> 00:39:09,931 - Comment ? - Avec une dague en verredragon. 436 00:39:10,181 --> 00:39:11,436 Du verredragon ? 437 00:39:12,099 --> 00:39:15,345 - Les mestres l'appellent obsidienne. - Je sais, il y en a à Peyredragon. 438 00:39:15,595 --> 00:39:17,313 Pourquoi l'obsidienne les tue ? 439 00:39:17,563 --> 00:39:18,688 Je l'ignore. 440 00:39:19,982 --> 00:39:21,984 Je cherche dans les manuscrits. 441 00:39:22,234 --> 00:39:26,349 J'y ai lu que les Enfants de la forêt chassaient avec du verredragon. 442 00:39:26,599 --> 00:39:27,782 Selon Mélisandre, 443 00:39:28,032 --> 00:39:30,117 la mort marche sur le Mur. 444 00:39:33,676 --> 00:39:34,789 Je l'ai vue. 445 00:39:35,515 --> 00:39:37,875 - Tu as vu quoi ? - L'armée des morts. 446 00:39:40,312 --> 00:39:43,297 - Quand ils arriveront... - Il faudra savoir les combattre. 447 00:39:47,419 --> 00:39:48,928 Poursuis tes lectures. 448 00:40:07,583 --> 00:40:08,864 Il est temps. 449 00:40:11,990 --> 00:40:13,998 Ne serait-il pas sage d'attendre ? 450 00:40:14,537 --> 00:40:16,886 Jon Snow nous ramènera des milliers d'hommes. 451 00:40:17,136 --> 00:40:18,499 S'il revient. 452 00:40:18,749 --> 00:40:20,143 On ne peut l'attendre. 453 00:40:20,393 --> 00:40:23,879 Nous avons l'avantage du nombre, et les hommes sont dispos. 454 00:40:24,129 --> 00:40:26,882 Mais le temps joue en faveur des Bolton. 455 00:40:27,132 --> 00:40:29,001 L'hiver peut venir à tout moment. 456 00:40:29,251 --> 00:40:32,259 Nous devons agir maintenant. Ordonne le départ à l'aube. 457 00:40:32,509 --> 00:40:36,244 Douze hommes resteront protéger la reine et la princesse. 458 00:40:36,809 --> 00:40:38,060 Elles viennent. 459 00:40:40,570 --> 00:40:43,190 La route sera dangereuse, elles seraient à l'abri... 460 00:40:43,440 --> 00:40:44,441 Ici ? 461 00:40:45,493 --> 00:40:48,754 La moitié des frères jurés sont des tueurs ou des violeurs. 462 00:40:49,765 --> 00:40:51,532 Non, elles nous accompagnent. 463 00:40:55,162 --> 00:40:56,488 À vos ordres. 464 00:41:23,150 --> 00:41:25,900 - Père me laissera visiter la crypte ? - Pardon ? 465 00:41:27,106 --> 00:41:28,345 À Winterfell. 466 00:41:28,595 --> 00:41:32,234 La sépulture des rois du Nord. Bran le Bâtisseur, Dorren... 467 00:41:32,484 --> 00:41:36,911 Avant tout, la route sera longue, et il nous faudra prendre le château. 468 00:41:37,161 --> 00:41:39,455 - Il y aura une bataille ? - Oui, Princesse. 469 00:41:39,705 --> 00:41:43,224 - Mais vous n'en approcherez pas. - Assez parlé de bataille, Ser Davos. 470 00:41:44,196 --> 00:41:45,544 Vous allez l'effrayer. 471 00:41:50,727 --> 00:41:53,386 - Je n'ai pas peur. - Moi, si. 472 00:41:54,041 --> 00:41:56,305 Lors de la bataille, promettez de me protéger. 473 00:41:56,555 --> 00:41:57,705 C'est promis. 474 00:42:18,720 --> 00:42:21,622 J'espère que tu sais ce que tu fais avec les Sauvageons. 475 00:42:22,325 --> 00:42:23,916 J'ai besoin de ces bateaux. 476 00:42:25,259 --> 00:42:28,170 Vous les récupérerez, je vous le jure. 477 00:42:30,139 --> 00:42:32,049 Bonne route, Votre Grâce. 478 00:42:33,466 --> 00:42:34,467 Et merci. 479 00:43:04,072 --> 00:43:05,223 En selle ! 480 00:43:05,961 --> 00:43:07,225 Bannières au vent ! 481 00:43:59,602 --> 00:44:01,180 Tu es trop faible. 482 00:44:01,810 --> 00:44:05,740 Depuis combien de temps suis-je là ? 483 00:44:06,366 --> 00:44:07,455 Trois jours. 484 00:44:19,896 --> 00:44:21,441 J'ai trahi sa confiance. 485 00:44:24,785 --> 00:44:27,031 Trahi la confiance de mes hommes. 486 00:44:27,676 --> 00:44:29,492 Et celle de ma reine. 487 00:44:29,498 --> 00:44:31,675 C'est faux. 488 00:44:31,687 --> 00:44:34,012 Tu as combattu bravement. 489 00:44:35,120 --> 00:44:37,254 Tu combattras à nouveau. 490 00:44:39,813 --> 00:44:40,963 As-tu honte ? 491 00:44:43,378 --> 00:44:47,411 Une embuscade, en surnombre. Tu ne pouvais le prévoir. 492 00:44:47,661 --> 00:44:49,211 Ce n'est pas pour ça. 493 00:44:52,571 --> 00:44:54,608 Blessé au combat, 494 00:44:55,582 --> 00:44:57,359 ce n'est pas une honte. 495 00:44:58,216 --> 00:45:01,448 J'ai honte, car quand la lame m'a pénétré, 496 00:45:03,088 --> 00:45:05,122 et que je me suis effondré, 497 00:45:06,426 --> 00:45:07,872 j'ai eu peur. 498 00:45:09,736 --> 00:45:11,594 Tous les hommes craignent la mort. 499 00:45:13,102 --> 00:45:14,295 Pas la mort. 500 00:45:17,504 --> 00:45:18,754 J'ai eu peur... 501 00:45:19,742 --> 00:45:21,454 de ne jamais revoir 502 00:45:22,061 --> 00:45:24,415 Missandei de l'île de Naath. 503 00:46:01,205 --> 00:46:03,725 Les maîtres ont eu ce qu'ils méritaient. 504 00:46:03,975 --> 00:46:06,987 Si chacun doit avoir ce qu'il mérite, il ne restera plus personne. 505 00:46:07,921 --> 00:46:10,855 Quand j'ai pris la ville, Barristan m'a conseillé la clémence, 506 00:46:11,105 --> 00:46:12,853 jusqu'au matin de sa mort. 507 00:46:13,466 --> 00:46:15,871 Pour Daario, je devrais tuer tous les maîtres 508 00:46:16,121 --> 00:46:18,150 et laisser la ville se débrouiller. 509 00:46:19,668 --> 00:46:20,944 Quel est ton avis ? 510 00:46:22,820 --> 00:46:25,658 Je ne suis pas à même d'avoir une opinion sur le sujet. 511 00:46:27,213 --> 00:46:29,523 Tu l'es, tout autant que les autres. 512 00:46:31,254 --> 00:46:33,078 Tu sais pourquoi je suis ici. 513 00:46:33,655 --> 00:46:36,377 Et tu sais qui en pâtira le plus si la situation dégénère. 514 00:46:37,156 --> 00:46:38,882 Donne-moi ton avis. 515 00:46:42,231 --> 00:46:45,344 Je ne peux que vous dire ce que j'ai vu, Votre Grâce. 516 00:46:45,594 --> 00:46:48,534 Je vous ai vue écouter vos conseillers. 517 00:46:50,488 --> 00:46:53,977 Je vous ai vue vous reposer sur leur expérience 518 00:46:54,227 --> 00:46:56,647 et arbitrer entre leurs avis. 519 00:46:59,222 --> 00:47:01,068 Je vous ai vue les ignorer... 520 00:47:04,710 --> 00:47:06,692 car il y avait une meilleure voie 521 00:47:07,480 --> 00:47:09,326 que vous seule aviez vue. 522 00:47:26,690 --> 00:47:29,430 Ma Reine, je vous en supplie, ne faites pas ça. 523 00:47:29,680 --> 00:47:31,575 Qu'est devenu Valar morghulis ? 524 00:47:31,825 --> 00:47:34,123 Je ne voulais pas mourir en lâche. 525 00:47:39,085 --> 00:47:41,672 Et apparemment, je ne veux pas mourir du tout. 526 00:47:43,940 --> 00:47:46,080 C'est courageux, d'admettre sa peur. 527 00:47:47,539 --> 00:47:49,062 Et son erreur. 528 00:47:51,341 --> 00:47:53,638 Je suis venue te dire que j'avais tort. 529 00:47:56,675 --> 00:47:58,920 J'avais tort, tu avais raison. 530 00:48:01,070 --> 00:48:02,431 Sur les traditions. 531 00:48:04,842 --> 00:48:07,219 Sur le fait de rassembler cette ville. 532 00:48:11,253 --> 00:48:12,890 Je rouvrirai les arènes. 533 00:48:13,949 --> 00:48:15,726 Aux hommes libres uniquement. 534 00:48:15,976 --> 00:48:19,772 Pas d'esclavage à Meereen, de mon vivant. 535 00:48:20,022 --> 00:48:21,449 Oui, ma Reine. 536 00:48:25,505 --> 00:48:29,239 Pour forger un lien durable avec les Meereeniens, 537 00:48:29,800 --> 00:48:31,950 j'épouserai le chef d'une ancienne famille. 538 00:48:34,494 --> 00:48:37,247 Il se trouve qu'un prétendant est déjà à genoux. 539 00:49:05,765 --> 00:49:07,486 Ne vous faites pas de bile. 540 00:49:07,736 --> 00:49:10,656 Tout va bien. Rien de cassé, je pense. 541 00:49:13,416 --> 00:49:14,743 Où sommes-nous ? 542 00:49:14,993 --> 00:49:16,433 Pas sur la Rhoyne. 543 00:49:23,148 --> 00:49:25,586 De longs silences maussades, 544 00:49:25,836 --> 00:49:28,518 et occasionnellement, un poing dans la figure. 545 00:49:30,672 --> 00:49:32,182 La méthode Mormont. 546 00:49:36,236 --> 00:49:38,468 Prenons un nouveau départ. 547 00:49:40,320 --> 00:49:42,630 Veuillez m'excuser pour tout à l'heure. 548 00:49:42,880 --> 00:49:45,524 Ma bouche a tendance à déraper. 549 00:49:46,085 --> 00:49:48,235 Ce périple pourrait être plus plaisant. 550 00:49:53,677 --> 00:49:56,450 On va passer un moment ensemble jusqu'à Meereen. 551 00:49:56,700 --> 00:49:57,578 C'est sûr. 552 00:50:00,010 --> 00:50:04,293 Un peu de vin pourrait agrémenter notre périple. 553 00:50:05,706 --> 00:50:06,628 Pas de vin. 554 00:50:09,579 --> 00:50:12,874 Je suis un grand buveur. 555 00:50:14,894 --> 00:50:17,020 Et un buveur doit boire. 556 00:50:17,270 --> 00:50:18,483 Sinon, il ne... 557 00:50:26,598 --> 00:50:28,066 Je sais où nous sommes. 558 00:50:28,316 --> 00:50:30,151 Nous allons traverser Valyria. 559 00:50:31,033 --> 00:50:32,029 C'est ça. 560 00:50:32,756 --> 00:50:34,396 Vous connaissez ces eaux ? 561 00:50:36,950 --> 00:50:39,953 Vous voulez régaler Daenerys d'un souvenir de sa terre ancestrale ? 562 00:50:40,612 --> 00:50:42,175 Vous suffirez bien. 563 00:50:43,733 --> 00:50:45,311 Vous savez ce qu'on dit. 564 00:50:46,332 --> 00:50:48,579 Le Fléau règne encore sur Valyria. 565 00:50:49,495 --> 00:50:51,840 Que faites-vous des démons et des flammes ? 566 00:50:53,142 --> 00:50:55,033 Ne craignez-vous pas le Fléau ? 567 00:50:57,563 --> 00:50:59,110 Mais les pirates, oui. 568 00:51:04,739 --> 00:51:06,380 La mer Fumeuse. 569 00:51:08,400 --> 00:51:12,137 Combien de siècles attendrons-nous la reconstruction de telles cités ? 570 00:51:13,585 --> 00:51:17,240 Pendant des millénaires, les Valyriens étaient les meilleurs 571 00:51:17,917 --> 00:51:19,487 dans tous les domaines. 572 00:51:20,065 --> 00:51:21,066 Puis... 573 00:51:22,162 --> 00:51:23,685 Ce ne fut plus le cas. 574 00:51:24,946 --> 00:51:26,514 Ce ne fut plus le cas. 575 00:51:30,129 --> 00:51:33,966 "Tous unis, ils tournèrent le dos à la fin 576 00:51:34,914 --> 00:51:38,887 "Les collines qui s'éventraient, les ténèbres dévorant les cieux 577 00:51:39,924 --> 00:51:43,725 "Les flammes si hautes et chaudes que même les dragons brûlaient 578 00:51:43,975 --> 00:51:48,063 "Ne furent pas la dernière vision offerte à leurs yeux 579 00:51:49,419 --> 00:51:51,267 "Une mouche sur un mur 580 00:51:51,517 --> 00:51:55,364 "Les vagues soulevées par le vent marin" 581 00:51:55,614 --> 00:52:00,200 "La cité millénaire et tout le savoir des hommes 582 00:52:00,450 --> 00:52:02,962 "Le Fléau les consuma sans distinction 583 00:52:04,108 --> 00:52:06,248 "Et aucun ne se retourna" 584 00:52:09,274 --> 00:52:10,692 J'aurais bien applaudi. 585 00:52:16,814 --> 00:52:18,760 Nous y voilà. 586 00:52:20,365 --> 00:52:21,928 Ce qu'il en reste. 587 00:53:02,053 --> 00:53:03,013 C'était quoi ? 588 00:53:10,562 --> 00:53:12,022 Des Hommes de Pierre ! 589 00:53:12,272 --> 00:53:14,123 Ne les laissez pas vous toucher ! 590 00:53:30,404 --> 00:53:31,533 Derrière moi ! 591 00:53:34,629 --> 00:53:36,213 Mormont, libérez-moi ! 592 00:54:47,575 --> 00:54:48,725 Tout va bien. 593 00:54:58,984 --> 00:55:00,790 Vous n'êtes pas si léger que ça. 594 00:55:03,788 --> 00:55:05,234 Ils vous ont touché ? 595 00:55:09,514 --> 00:55:10,559 Et vous ? 596 00:55:15,815 --> 00:55:17,390 J'ai déjà vu la léprose, 597 00:55:18,779 --> 00:55:20,025 mais rien de tel. 598 00:55:20,784 --> 00:55:22,609 D'où leur bannissement ici. 599 00:55:25,127 --> 00:55:28,029 Une bonne dague en plein coeur serait plus charitable. 600 00:55:32,721 --> 00:55:35,415 Merci de m'avoir sauvé. 601 00:55:39,210 --> 00:55:42,923 Vous n'auriez pas eu à me sauver, si vous ne m'aviez pas enlevé. 602 00:55:47,783 --> 00:55:49,527 Et maintenant ? 603 00:55:49,777 --> 00:55:53,683 On longe la côte, avec de la chance, on trouvera un village de pêcheurs. 604 00:55:54,586 --> 00:55:55,727 Voire un bateau. 605 00:55:55,977 --> 00:55:57,338 Et sans chance ? 606 00:55:58,354 --> 00:56:00,258 Une longue marche nous attend. 607 00:56:03,194 --> 00:56:05,400 Je vais chercher du bois pour faire un feu. 608 00:56:06,654 --> 00:56:07,737 Reposez-vous. 609 00:56:09,160 --> 00:56:11,243 Votre meilleure idée de la journée. 610 00:57:01,876 --> 00:57:05,017 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK