00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,810 --> 00:00:04,533 Cuando yo rechacé el trono, Aerys reinó 2 00:00:04,653 --> 00:00:07,087 a quien llamaban el Rey Loco. 3 00:00:07,207 --> 00:00:09,283 Eres Aemon Targaryen. 4 00:00:09,403 --> 00:00:12,305 - ¿Qué te pasó en la cara? - Greyscale. 5 00:00:12,425 --> 00:00:14,916 Todo el mundo me aconsejó enviarte a las ruinas de Valyria, 6 00:00:15,036 --> 00:00:17,270 para vivir tu corta vida con los Hombres de piedra. 7 00:00:17,390 --> 00:00:21,690 Dos de mis hermanas tenían lo misma. Fueron cubiertas con eso. Actuaron como animales. 8 00:00:23,640 --> 00:00:25,763 Ocultense! Ocultense! 9 00:00:29,841 --> 00:00:30,942 Pónganle cadenas. 10 00:00:31,062 --> 00:00:34,758 ¿Me quieres vivo, para poder torturarme? 11 00:00:35,315 --> 00:00:36,553 ¿Sansa Stark? 12 00:00:36,673 --> 00:00:41,349 La vi montando en el Camino del Este con Meñique. Los seguiremos. 13 00:00:41,469 --> 00:00:45,259 - Les presento a mi hijo, Ramsay Bolton. - Mi Señora. 14 00:00:46,597 --> 00:00:50,613 Bienvenida a casa, Lady Stark. El norte recuerda. 15 00:00:52,713 --> 00:00:54,873 Dejaste escapar a un tonto con un inválido, 16 00:00:54,993 --> 00:00:56,911 y a Rickon también, el pequeño. 17 00:00:57,031 --> 00:00:59,984 Te dije lo que pasaría si me servías lealmente. 18 00:01:00,104 --> 00:01:02,266 ¿Y qué pasaría si no lo hacías. 19 00:01:09,598 --> 00:01:11,893 - ¿Quién eres tú? - Tu apresador. 20 00:01:12,349 --> 00:01:14,194 Dijiste que me llevabas ante la reina. 21 00:01:14,314 --> 00:01:15,777 Reina Daenerys Targaryen. 22 00:01:15,998 --> 00:01:19,560 Tú eres la Madre de Dragones. Muestra tu fuerza. 23 00:01:19,680 --> 00:01:24,184 Nadie ha visto a Drogon en semanas. Por lo que yo sé, vuela al otro lado del mundo. 24 00:01:24,304 --> 00:01:27,287 Los Maestros sabios piden la reapertura de los pozos de lucha. 25 00:01:27,407 --> 00:01:29,326 ¿Dónde esclavos lucharon hasta a la muerte? 26 00:01:29,446 --> 00:01:33,524 Abrirlas les mostraria al pueblo de Meereen que usted respeta sus tradiciones. 27 00:01:33,644 --> 00:01:37,601 Las tradiciones son la única cosa que mantendrá junta esta ciudad. 28 00:03:26,838 --> 00:03:37,109 Sync & corrections by honeybunny Traducción por Demoxtra www.MY-SUBS. com 29 00:04:20,652 --> 00:04:23,020 Lo siento mucho, mi reina. 30 00:04:23,071 --> 00:04:24,905 Era un buen hombre. 31 00:04:24,940 --> 00:04:28,325 "Barristan el Temerario" le llamaban. 32 00:04:28,360 --> 00:04:31,397 Cruzó un continente para servirme. 33 00:04:31,431 --> 00:04:33,933 Él era un amigo leal. 34 00:04:35,685 --> 00:04:38,104 Y murió en un callejón, 35 00:04:38,155 --> 00:04:41,190 masacrados por cobardes que se esconden detrás de máscaras. 36 00:04:43,827 --> 00:04:46,445 Podríamos retroceder al distrito pirámide, 37 00:04:46,447 --> 00:04:49,782 asegurarlo, y utilizarlo como una base desde la cual operar 38 00:04:49,784 --> 00:04:52,952 Luego limpiamos la ciudad, 39 00:04:53,003 --> 00:04:56,856 barrio por barrio, calle por calle, 40 00:04:56,890 --> 00:04:59,158 hasta que las ratas no tengan donde ocultarse. 41 00:05:03,013 --> 00:05:05,631 Prefiero tu sugerencia anterior. 42 00:05:05,633 --> 00:05:09,468 Reúne a los líderes de cada una de las grandes familias de Meereen y traemelos. 43 00:05:10,971 --> 00:05:14,723 Pero yo soy el líder de mi familia. 44 00:05:16,861 --> 00:05:18,282 ¡No, Su Alteza! 45 00:05:18,728 --> 00:05:21,363 No tengo nada que ver con esto. 46 00:05:21,398 --> 00:05:23,315 ¡Su Alteza! 47 00:05:53,680 --> 00:05:55,264 Caminen hacia delante. 48 00:05:56,260 --> 00:05:59,749 No puedes hacer esto. 49 00:06:12,365 --> 00:06:13,782 Otro paso. 50 00:06:25,902 --> 00:06:27,559 Se los comerán 51 00:06:28,282 --> 00:06:29,678 si les digo que lo hagan. 52 00:06:30,762 --> 00:06:32,245 Pueden llegar a comerlos incluso si no lo digo. 53 00:06:33,852 --> 00:06:34,725 Hijos. 54 00:06:37,648 --> 00:06:39,879 Algunos dicen que debería darme por vencida con ellos. 55 00:06:41,854 --> 00:06:44,035 Pero una buena madre jamás se da por vencida con sus hijos. 56 00:06:47,462 --> 00:06:48,658 Ella los disciplina de ser necesario. 57 00:06:56,362 --> 00:06:59,379 Pero no se da por vencida con ellos. 58 00:07:54,217 --> 00:07:55,968 No quiero sobrealimentarlos. 59 00:07:59,723 --> 00:08:01,640 Mañana tal vez. 60 00:08:37,811 --> 00:08:41,096 "Y aunque Daenerys se mantiene en Bahía de los Esclavos, 61 00:08:41,147 --> 00:08:44,566 fuerzas se levantan contra ella desde dentro y desde fuera. 62 00:08:44,601 --> 00:08:46,685 Ella se niega a abandonar hasta que la libertad 63 00:08:46,736 --> 00:08:49,521 de los antiguos esclavos este asegurada." 64 00:08:50,857 --> 00:08:52,608 Ella suena como toda una mujer. 65 00:08:52,659 --> 00:08:54,526 Y está sola, 66 00:08:54,577 --> 00:08:56,161 bajo asedio, 67 00:08:56,196 --> 00:08:59,581 sin familia para guiarla o protegerla. 68 00:08:59,616 --> 00:09:03,702 Su última relación familiar miles de kilómetros de distancia, 69 00:09:03,737 --> 00:09:07,289 inútil, muriendo. 70 00:09:08,842 --> 00:09:11,543 No diga eso, maestre Aemon. 71 00:09:11,628 --> 00:09:16,632 Una Targaryen sola en el mundo 72 00:09:16,683 --> 00:09:19,218 es algo terrible. 73 00:09:22,105 --> 00:09:23,939 Maestre Aemon. 74 00:09:23,973 --> 00:09:26,225 Lord Comandante. 75 00:09:26,276 --> 00:09:29,228 Sam, me gustaría hablar con el maestre solo. 76 00:09:44,577 --> 00:09:46,245 ¿Cómo se siente? 77 00:09:46,296 --> 00:09:48,914 Oh, como un hombre de cien años de edad 78 00:09:48,965 --> 00:09:51,383 congelandome lentamente hasta la muerte. 79 00:09:55,638 --> 00:09:58,557 Necesito su consejo. 80 00:09:58,591 --> 00:10:01,143 Hay algo que quiero hacer, algo que... 81 00:10:01,177 --> 00:10:02,594 tengo que hacer. 82 00:10:02,645 --> 00:10:05,047 Pero que dividirá la Guardia de la Noche. 83 00:10:05,081 --> 00:10:06,683 Amargamente. 84 00:10:06,932 --> 00:10:09,437 La mitad de los hombres me odiarán en el momento que de la orden. 85 00:10:10,144 --> 00:10:13,779 La mitad de los hombres ya lo odian, Lord Comandante. 86 00:10:13,813 --> 00:10:15,864 Hágalo. 87 00:10:15,898 --> 00:10:17,727 Pero usted no sabe lo que es. 88 00:10:17,847 --> 00:10:19,551 Eso no importa. 89 00:10:19,586 --> 00:10:20,954 Házlo. 90 00:10:23,740 --> 00:10:27,793 Encontrarás poca felicidad en tu comando. 91 00:10:27,827 --> 00:10:30,379 Pero con suerte, 92 00:10:30,413 --> 00:10:33,975 encontrarás la fuerza para hacer lo que tiene que hacerse. 93 00:10:35,990 --> 00:10:39,588 Mata al chico, Jon Snow. 94 00:10:39,639 --> 00:10:43,141 El invierno casi esta sobre nosotros. 95 00:10:43,176 --> 00:10:45,927 Mata al chico 96 00:10:45,979 --> 00:10:49,047 y deja nacer al hombre. 97 00:10:57,991 --> 00:11:00,492 Dónde esta el resto del pueblo libre ahora? 98 00:11:00,526 --> 00:11:02,327 A dónde se fueron? 99 00:11:06,733 --> 00:11:08,800 Quién los lidera? 100 00:11:08,835 --> 00:11:11,303 Seguían a Mance 101 00:11:11,337 --> 00:11:13,727 No seguirán a nadie más. 102 00:11:16,520 --> 00:11:18,588 Y que hay de ti? 103 00:11:19,991 --> 00:11:22,525 Difícil liderar cuando estás encadenado. 104 00:11:26,113 --> 00:11:27,814 Y si te desencadeno? 105 00:11:27,865 --> 00:11:29,181 Por qué lo harías? 106 00:11:30,918 --> 00:11:33,820 Porque no eres mi enemigo. 107 00:11:33,871 --> 00:11:35,538 Y yo no soy el tuyo. 108 00:11:35,573 --> 00:11:38,458 Parecías mi enemigo cuando matabas a mis amigos. 109 00:11:38,492 --> 00:11:41,244 Por 8,000 años la guardia de la noche ha jurado 110 00:11:41,295 --> 00:11:44,295 ser el escudo que protege el reino de los hombres. 111 00:11:45,266 --> 00:11:48,468 Y por 8,000 años hemos quedado cortos ante ese juramento. 112 00:11:48,502 --> 00:11:51,588 Tú perteneces al reino de los hombres. 113 00:11:51,622 --> 00:11:53,590 Todos ustedes. 114 00:11:53,592 --> 00:11:56,426 Y ahora todo cambiará? 115 00:11:56,428 --> 00:11:58,428 - Sí - Por qué ahora? 116 00:11:58,479 --> 00:12:02,482 Porque ahora soy Lord Commander de la guardia de la noche. 117 00:12:02,516 --> 00:12:05,652 Que quieres que haga, 118 00:12:05,686 --> 00:12:08,104 Lord Commander? 119 00:12:09,774 --> 00:12:11,858 Quiero que vayas al norte del muro. 120 00:12:11,909 --> 00:12:15,695 Reúnas al pueblo libre donde sea que estén y los traigas acá. 121 00:12:15,746 --> 00:12:19,282 Les abriré las puertas para que puedan pasar. 122 00:12:19,333 --> 00:12:22,419 Les encontraré tierras para asentarse al sur del muro. 123 00:12:22,453 --> 00:12:26,039 No se arrodillarán ante ti ni tampoco yo. 124 00:12:26,090 --> 00:12:28,958 No quiero que se arrodillen ante mi. 125 00:12:28,960 --> 00:12:31,461 Los quiero para pelear conmigo cuando llegue el momento. 126 00:12:31,463 --> 00:12:34,264 El día en que le pida a mi pueblo luchar con los cuervos. 127 00:12:34,298 --> 00:12:37,217 Será el día en que mi pueblo me saque las entrañas 128 00:12:37,268 --> 00:12:38,301 y me hagan comérmelas. 129 00:12:38,352 --> 00:12:41,271 Y cuántos de tu pueblo no puede luchar? 130 00:12:41,305 --> 00:12:44,391 Las mujeres, los niños, los viejos, los enfermos, 131 00:12:44,442 --> 00:12:46,276 que les pasará a ellos? 132 00:12:46,310 --> 00:12:48,361 Estás condenándolos a muerte. 133 00:12:48,396 --> 00:12:52,182 Peor que la muerte porque eres muy orgulloso como para hacer las paces. 134 00:12:55,619 --> 00:12:57,721 O talvez no eres orgulloso. 135 00:12:59,657 --> 00:13:01,241 Talvez sólo eres un cobarde. 136 00:13:08,165 --> 00:13:11,251 Algo fácil de decir a alguien con cadenas. 137 00:13:35,743 --> 00:13:37,410 Tu pueblo necesita un líder. 138 00:13:37,445 --> 00:13:40,697 Y necesitan ir al sur del muro antes que sea demasiado tarde. 139 00:13:40,699 --> 00:13:42,832 No tenemos mucho tiempo y ellos tienen menos. 140 00:13:42,867 --> 00:13:45,785 The walkers están viniendo y golpearán a tu pueblo primero. 141 00:13:47,538 --> 00:13:50,373 No estoy pidiéndote hacer las paces para salvar tu pellejo. 142 00:13:50,424 --> 00:13:54,210 Haz las paces para salvar tu pueblo. 143 00:14:02,636 --> 00:14:04,888 La mayoría de ellos están en Hardhome. 144 00:14:04,922 --> 00:14:06,222 Sabes dónde queda eso? 145 00:14:06,224 --> 00:14:08,108 Sobre el punto Storrold. 146 00:14:08,142 --> 00:14:10,310 Puedo darte 10 caballos y 9 otros hombres. 147 00:14:10,361 --> 00:14:12,241 Puedes llegar allá en una semana. 148 00:14:12,279 --> 00:14:13,897 Necesitaremos barcos. 149 00:14:15,366 --> 00:14:17,901 Hablaré con el rey Stannis acerca de prestarte su flota. 150 00:14:21,288 --> 00:14:22,872 Muy bien, entonces. 151 00:14:24,675 --> 00:14:26,910 Tú vienes conmigo. 152 00:14:27,811 --> 00:14:30,580 Eres el Lord Commander de la guardia de la noche. 153 00:14:30,631 --> 00:14:32,916 Tienen que oírlo de ti. 154 00:14:32,918 --> 00:14:35,218 Tienen que saber que los barcos que abordan 155 00:14:35,252 --> 00:14:37,470 no serán incendiados en el medio del océano. 156 00:14:37,505 --> 00:14:42,675 Vienes conmigo o no iré. 157 00:14:50,602 --> 00:14:53,403 Traerás salvajes aquí a través de nuestras puertas? 158 00:14:53,437 --> 00:14:56,940 Hombres, mujeres, y niños morirán por los miles si no hacemos nada. 159 00:14:56,991 --> 00:15:00,193 Déjalos morir. Tenemos nuestras propias preocupaciones. 160 00:15:00,244 --> 00:15:03,196 Menor enemigos para nosotros. 161 00:15:03,247 --> 00:15:04,948 Menos. 162 00:15:04,999 --> 00:15:07,717 - Qué? - Nada. 163 00:15:07,751 --> 00:15:11,588 Miren, haber, hay una buenas tierras de granja en Gift. 164 00:15:11,622 --> 00:15:13,957 Tierras que nadie usa ahora. 165 00:15:13,959 --> 00:15:16,009 Una docena de aldeas abandonadas. 166 00:15:16,043 --> 00:15:18,178 Y por qué crees que los granjeros abandonaron esas tierras? 167 00:15:18,212 --> 00:15:21,491 Porque los salvajes las asaltaban por años. 168 00:15:21,927 --> 00:15:23,061 Acabenlos! 169 00:15:23,622 --> 00:15:25,304 Así como hicieron con la gente del chico. 170 00:15:25,956 --> 00:15:28,241 Si! 171 00:15:28,292 --> 00:15:31,911 Hemos estado luchado contra ellos por miles de años. 172 00:15:31,962 --> 00:15:33,996 Han sacrificado aldeas 173 00:15:33,998 --> 00:15:36,028 Han sacrificado a nuestros hermanos 174 00:15:36,148 --> 00:15:38,301 Y nosotros sacrificado a los suyos. 175 00:15:39,837 --> 00:15:43,611 Yo te seguiré a donde sea, ya lo sabes. 176 00:15:44,919 --> 00:15:47,676 - Pero mataraon a Grenn. - Sí. 177 00:15:47,677 --> 00:15:49,744 - Y mataron a Pyp. - Ajá. 178 00:15:49,864 --> 00:15:52,503 Mataron a 50 de nuestros hermanos. 179 00:15:52,623 --> 00:15:54,934 No puedo olvidar eso. 180 00:15:54,985 --> 00:15:56,103 No puedo perdonar eso. 181 00:15:56,223 --> 00:15:58,346 Estuviste en el Puño de los primeros hombres. 182 00:15:58,907 --> 00:16:01,610 Si los abandonamos, sabes en que se convertirían. 183 00:16:01,730 --> 00:16:03,770 Podemos aprender a vivir con los salvajes 184 00:16:03,890 --> 00:16:06,746 o podemos agregarlos al ejército de la muerte 185 00:16:06,780 --> 00:16:11,167 Donde sea que estén, son mejores que eso. 186 00:16:39,027 --> 00:16:40,895 Gracias. 187 00:16:40,946 --> 00:16:42,563 Olly. 188 00:16:44,333 --> 00:16:47,235 Si tienes algo que quieras decirme, 189 00:16:47,237 --> 00:16:48,953 dilo. 190 00:16:55,711 --> 00:16:57,745 Todo está bien. 191 00:16:59,164 --> 00:17:01,249 No lo dices enserio, ¿Verdad? 192 00:17:02,885 --> 00:17:05,503 Diciéndole a los salvajes que quieres hacer las paces. 193 00:17:05,554 --> 00:17:07,538 Sólo lo haces para engañarlos. 194 00:17:07,573 --> 00:17:09,090 No es un truco. 195 00:17:09,141 --> 00:17:10,675 Ellos quemaron mi aldea. 196 00:17:10,726 --> 00:17:12,760 Incrustaron una flecha a través de la cabeza de mi padre 197 00:17:12,762 --> 00:17:13,962 justo en frente mio. 198 00:17:14,082 --> 00:17:17,632 Descuartizaron a mi madre, a todos los que conocía. 199 00:17:25,390 --> 00:17:28,326 Sé lo que se siente, el perder a alguien que amas. 200 00:17:30,445 --> 00:17:32,747 Sé que esto es difícil para ti. 201 00:17:34,283 --> 00:17:37,118 Pero el invierno se acerca. 202 00:17:37,120 --> 00:17:40,655 Sabemos lo que viene con él. 203 00:17:40,689 --> 00:17:42,590 No podemos enfrentarlo solos. 204 00:17:48,013 --> 00:17:51,015 Hay algo más que usted necesite, Lord Commander? 205 00:17:54,253 --> 00:17:55,853 No. 206 00:18:29,338 --> 00:18:31,706 Está muy lejos de los Lannisters. 207 00:18:32,574 --> 00:18:34,175 Ésta es su casa. 208 00:18:37,328 --> 00:18:39,446 Tal vez Lady Sansa está mejor aquí. 209 00:18:40,698 --> 00:18:43,083 Mejor con los Boltons 210 00:18:43,117 --> 00:18:45,786 quienes asesinaron a su madre y hermano? 211 00:18:54,379 --> 00:18:57,180 Sansa está en peligro incluso si no se da cuenta. 212 00:19:11,279 --> 00:19:13,030 Gracias. 213 00:19:14,949 --> 00:19:17,230 Has vivido aquí por mucho tiempo? 214 00:19:18,486 --> 00:19:20,203 Sí... 215 00:19:20,238 --> 00:19:22,956 Conociste a Lord Eddard? 216 00:19:24,545 --> 00:19:27,160 Lo conocía 217 00:19:27,162 --> 00:19:29,713 y a su padre antes de él. 218 00:19:31,466 --> 00:19:33,834 Los Starks desaparecieron ya. 219 00:19:33,868 --> 00:19:35,669 No todos. 220 00:19:35,720 --> 00:19:38,505 Sé quien está dentro de ese castillo. 221 00:19:38,556 --> 00:19:40,424 Todo mundo sabe. 222 00:19:40,475 --> 00:19:41,908 Los Boltons. 223 00:19:41,943 --> 00:19:44,303 No estoy hablando de los Boltons. 224 00:19:45,210 --> 00:19:47,931 Necesito darle un mensaje a ella. 225 00:19:47,982 --> 00:19:49,816 A Sansa Stark. 226 00:19:51,886 --> 00:19:53,146 Quién eres? 227 00:19:53,266 --> 00:19:56,356 Alguien que juró mantenerla a salvo. 228 00:19:56,358 --> 00:19:58,158 Juró a quién? 229 00:19:58,192 --> 00:20:00,360 A su madre. 230 00:20:00,395 --> 00:20:02,279 Su madre está muerta. 231 00:20:02,330 --> 00:20:05,082 Eso no me libera de un juramento. 232 00:20:07,752 --> 00:20:10,704 Serví a Lady Catelyn. 233 00:20:10,706 --> 00:20:13,340 La sigo sirviendo. 234 00:20:14,842 --> 00:20:16,810 A quién sirves tu? 235 00:20:23,184 --> 00:20:25,302 Ven acá. 236 00:20:29,006 --> 00:20:30,190 Myranda. 237 00:20:30,224 --> 00:20:32,292 Te vi contemplándola. 238 00:20:32,326 --> 00:20:34,027 Voy a casarme con ella. 239 00:20:34,061 --> 00:20:37,147 Eso implica mirarla de vez en cuando. 240 00:20:40,735 --> 00:20:42,486 Dijiste que te casarías conmigo. 241 00:20:43,704 --> 00:20:45,405 Hablaba en serio. 242 00:20:45,440 --> 00:20:47,541 Cuando era un bastardo llamado Snow. 243 00:20:47,575 --> 00:20:49,826 Pero ahora soy un Bolton. 244 00:20:49,877 --> 00:20:54,014 Mis deseos no son la prioridad. 245 00:20:54,048 --> 00:20:56,416 Contribuyo a una dinastía. 246 00:20:59,420 --> 00:21:00,754 ¿Crees que es hermosa? 247 00:21:00,805 --> 00:21:03,490 Claro. 248 00:21:03,524 --> 00:21:04,925 No soy ciego. 249 00:21:18,072 --> 00:21:20,323 Tú también crees que es hermosa. 250 00:21:23,411 --> 00:21:25,612 Tengo prisa por la noche de boda. 251 00:21:25,663 --> 00:21:29,449 Pero estará aquí para ti. 252 00:21:29,451 --> 00:21:32,035 Quizás vaya a casarme. 253 00:21:36,924 --> 00:21:40,043 Eres la hija del encargado de los perros. 254 00:21:40,094 --> 00:21:43,296 ¿Te casarás con el mozo de cuadra? 255 00:21:49,520 --> 00:21:51,471 Eres mía. 256 00:21:52,113 --> 00:21:54,524 Te quedas aquí. 257 00:21:54,559 --> 00:21:56,479 A menos que tenga que aguantar tus celos. 258 00:21:56,595 --> 00:22:00,113 Los celos me aburren. Sabes lo que pasa en estos casos. 259 00:22:02,817 --> 00:22:06,736 No me aburrirás, ¿verdad? 260 00:22:25,172 --> 00:22:26,756 Nunca. 261 00:22:53,584 --> 00:22:55,252 Perdóneme. 262 00:22:55,286 --> 00:22:57,621 Tengo que lleno su palangana. 263 00:22:57,672 --> 00:22:59,539 No necesito... 264 00:23:00,708 --> 00:23:03,093 Todavía tiene aliados en el Norte. 265 00:23:03,127 --> 00:23:04,756 Si tiene problemas, 266 00:23:04,876 --> 00:23:08,765 encienda una vela en la ventana más alta de la Torre Rota. 267 00:23:09,707 --> 00:23:12,385 - Quién... - No está sola. 268 00:23:50,141 --> 00:23:52,392 Me gusta su vestido. 269 00:23:53,715 --> 00:23:55,562 ¿Quién lo hizo? 270 00:23:55,596 --> 00:23:58,231 Yo. 271 00:23:58,265 --> 00:24:00,266 ¿En serio? 272 00:24:02,269 --> 00:24:03,987 ¿Quién es? 273 00:24:04,021 --> 00:24:07,072 Myranda, la hija del encargado de los perros. 274 00:24:10,494 --> 00:24:11,778 ¿Me permite? 275 00:24:18,169 --> 00:24:19,919 Perfecto. 276 00:24:19,954 --> 00:24:21,955 Las puntadas. 277 00:24:23,290 --> 00:24:25,392 - ¿Quién le enseñó? - Mi madre. 278 00:24:26,488 --> 00:24:30,513 Lo siento por lo que le pasó. 279 00:24:30,548 --> 00:24:31,848 Gracias. 280 00:24:33,634 --> 00:24:35,802 Me alegro de que le enseñara. 281 00:24:35,804 --> 00:24:37,303 Es un talento. 282 00:24:37,355 --> 00:24:42,308 Cada vez que lleva algo que hizo, 283 00:24:42,310 --> 00:24:44,144 puede acordarse de ella. 284 00:24:44,146 --> 00:24:45,679 Preferiría tener una madre. 285 00:24:45,713 --> 00:24:49,449 Lo sé. No es la misma cosa. 286 00:24:49,483 --> 00:24:52,728 Sin embargo, es bueno recordar. 287 00:24:52,952 --> 00:24:55,372 Recuerde del pasado. 288 00:24:57,124 --> 00:24:59,626 Casi olvido. 289 00:24:59,660 --> 00:25:02,495 Hay otra cosa 290 00:25:02,546 --> 00:25:04,914 para ayudarle recordar. 291 00:25:14,392 --> 00:25:16,843 Al fondo. 292 00:25:18,179 --> 00:25:19,562 ¿Qué es? 293 00:25:19,597 --> 00:25:21,514 Arruinaría la sorpresa. 294 00:25:22,604 --> 00:25:25,935 Siga adelante, es seguro. 295 00:25:25,986 --> 00:25:28,154 No lo creerá cuando lo verá. 296 00:26:41,979 --> 00:26:44,347 No debería estar aquí. 297 00:27:04,451 --> 00:27:08,421 Hueles mal esta noche. 298 00:27:10,744 --> 00:27:13,009 Sírveme un poco de vino. 299 00:27:37,151 --> 00:27:39,319 ¿Tienes algo que decirme? 300 00:27:40,654 --> 00:27:41,966 No, señor. 301 00:27:42,086 --> 00:27:43,990 Hediondo. 302 00:27:47,928 --> 00:27:49,829 Ella me vio. 303 00:27:49,831 --> 00:27:51,331 ¿Quién? 304 00:27:54,251 --> 00:27:55,919 En la perrera. 305 00:27:57,115 --> 00:27:58,365 ¿Te vio? 306 00:27:58,416 --> 00:28:00,617 Lo siento. 307 00:28:00,668 --> 00:28:02,536 Perdóneme. No pensé. 308 00:28:02,587 --> 00:28:04,538 Ven aquí. 309 00:28:12,797 --> 00:28:15,599 No debes guardarme secretos. 310 00:28:15,633 --> 00:28:17,467 Arrodíllate. 311 00:28:29,981 --> 00:28:31,898 Dame tu mano. 312 00:28:54,005 --> 00:28:55,839 Te perdono. 313 00:29:07,018 --> 00:29:10,153 Espero que está instalada. 314 00:29:10,188 --> 00:29:12,355 Sí, gracias. 315 00:29:12,357 --> 00:29:14,191 Permítame. 316 00:29:17,995 --> 00:29:19,613 Madre. 317 00:29:19,664 --> 00:29:21,581 Gracias. 318 00:29:31,709 --> 00:29:36,346 Los norteños forman una familia. 319 00:29:36,380 --> 00:29:39,800 Nuestros lazos son muy antiguos. 320 00:29:39,851 --> 00:29:42,819 Brindemos por nuestra boda. 321 00:29:42,854 --> 00:29:46,223 Que nuestra felicidad se propague de Foso Caitlin 322 00:29:46,225 --> 00:29:47,390 a Último Hogar. 323 00:29:47,442 --> 00:29:49,359 A su boda. 324 00:29:49,393 --> 00:29:51,311 A su boda. 325 00:29:57,869 --> 00:30:01,204 Debe ser difícil estar en un logar extraño. 326 00:30:01,239 --> 00:30:04,074 Es mi hogar. 327 00:30:04,076 --> 00:30:06,357 La gente es extraña. 328 00:30:10,665 --> 00:30:12,466 Tiene razón. 329 00:30:12,500 --> 00:30:14,050 Muy extraña. 330 00:30:17,255 --> 00:30:18,889 Más vino, por favor. 331 00:30:25,396 --> 00:30:28,115 Ya se vieron. 332 00:30:28,149 --> 00:30:31,184 En el lugar adecuado. 333 00:30:33,104 --> 00:30:36,439 Me gusta pensar que su última conversación 334 00:30:36,491 --> 00:30:38,441 ocurrió en esta habitación. 335 00:30:41,112 --> 00:30:43,780 ¿Todavía le culpa 336 00:30:43,831 --> 00:30:45,699 después de que 337 00:30:50,338 --> 00:30:51,538 hizo lo que hizo? 338 00:30:51,589 --> 00:30:53,924 No se preocupe. 339 00:30:53,958 --> 00:30:56,126 El Norte recuerda. 340 00:30:57,512 --> 00:30:59,629 Lo castigué. 341 00:30:59,680 --> 00:31:02,048 Ahora no es un Hombre del Hierro. 342 00:31:02,099 --> 00:31:05,302 Ahora no es Theon Greyjoy. 343 00:31:05,304 --> 00:31:07,137 Es un hombre nuevo. 344 00:31:08,639 --> 00:31:11,608 Una persona nueva. 345 00:31:11,642 --> 00:31:13,310 ¿Verdad, Hediondo? 346 00:31:13,312 --> 00:31:14,978 Sí, señor. 347 00:31:15,029 --> 00:31:17,197 Hediondo es su nuevo nombre. 348 00:31:17,231 --> 00:31:19,316 ¿Por qué está haciendo esto? 349 00:31:21,235 --> 00:31:24,454 Porque Hediondo tiene algo que decir. 350 00:31:24,488 --> 00:31:26,089 ¿Verdad? 351 00:31:36,300 --> 00:31:38,001 Quiere disculparse. 352 00:31:43,808 --> 00:31:46,977 Discúlpate a Lady Stark por lo que hiciste. 353 00:31:48,312 --> 00:31:51,314 Por el asesinato de sus hermanos. 354 00:31:57,188 --> 00:31:58,772 Lo siento. 355 00:32:00,191 --> 00:32:02,325 Mírala. 356 00:32:03,494 --> 00:32:05,195 Una disculpa no significa nada 357 00:32:05,197 --> 00:32:07,797 si no miras a la persona a los ojos. 358 00:32:14,005 --> 00:32:16,873 - Lo siento. - ¿Por qué? 359 00:32:18,092 --> 00:32:19,876 Por el asesinato de sus hermanos. 360 00:32:30,438 --> 00:32:33,306 Se acabó. 361 00:32:33,357 --> 00:32:36,860 Me siento mejor, ¿y ellos? 362 00:32:36,894 --> 00:32:39,813 Las cosas se estaban poniendo muy tensas. 363 00:32:45,236 --> 00:32:48,371 ¿Sabe qué? 364 00:32:48,406 --> 00:32:51,241 Dado que sus hermanos fueron asesinados 365 00:32:51,292 --> 00:32:53,743 y que su familia no está aquí, 366 00:32:55,796 --> 00:32:59,966 Hediondo es 367 00:33:00,001 --> 00:33:02,002 el último miembro de su familia. 368 00:33:03,337 --> 00:33:05,305 Hediondo. 369 00:33:05,339 --> 00:33:07,223 Entregarás a la novia. 370 00:33:09,927 --> 00:33:13,563 Eres el indicado. 371 00:33:13,597 --> 00:33:15,065 ¿Sí? 372 00:33:15,099 --> 00:33:18,485 Sí, bien. 373 00:33:18,519 --> 00:33:20,520 Perfecto. 374 00:33:22,047 --> 00:33:24,941 Dado que estamos juntos, 375 00:33:24,943 --> 00:33:26,743 Walda y yo tenemos una buena noticia. 376 00:33:32,116 --> 00:33:34,277 Vamos a tener un bebé. 377 00:33:39,840 --> 00:33:41,675 Estoy muy feliz. 378 00:33:41,709 --> 00:33:43,677 En vista del estado de su gestación, 379 00:33:43,711 --> 00:33:46,596 el maestre Wolkan dice que será un chico. 380 00:34:01,979 --> 00:34:03,697 ¿Cómo puede estar seguro? 381 00:34:03,731 --> 00:34:05,949 ¿De qué? 382 00:34:05,983 --> 00:34:07,884 De que está embarazada. 383 00:34:07,918 --> 00:34:09,953 Pues... 384 00:34:09,987 --> 00:34:11,654 ¿Cómo lo sabe? 385 00:34:11,656 --> 00:34:15,016 El maestre Wolkan está seguro. 386 00:34:23,167 --> 00:34:26,586 ¿Cómo lo hizo? 387 00:34:26,637 --> 00:34:28,471 ¿Qué? 388 00:34:28,506 --> 00:34:30,840 ¿Cómo le dejó embarazada? 389 00:34:30,891 --> 00:34:32,942 Conoces el método. 390 00:34:32,977 --> 00:34:36,062 Sí, 391 00:34:36,097 --> 00:34:37,102 pero ¿cómo fue? 392 00:34:37,222 --> 00:34:39,983 Te deshonraste durante la cena 393 00:34:40,017 --> 00:34:42,352 exhibiendo a esta criatura ante la joven Stark. 394 00:34:42,403 --> 00:34:44,988 ¿Si es un chico? 395 00:34:47,191 --> 00:34:48,858 Estás preocupado por tu posición. 396 00:34:48,909 --> 00:34:50,994 Mi posición es segura. 397 00:34:51,028 --> 00:34:53,830 Soy su hijo 398 00:34:53,864 --> 00:34:56,366 hasta que haya una mejor opción. 399 00:35:05,626 --> 00:35:07,794 Nunca me preguntaste por tu madre. 400 00:35:12,299 --> 00:35:14,717 ¿Por qué lo haría? 401 00:35:14,719 --> 00:35:17,554 Dio a luz y murió. 402 00:35:18,722 --> 00:35:21,409 Y aquí estamos. 403 00:35:21,529 --> 00:35:23,766 Fue una campesina. 404 00:35:24,175 --> 00:35:26,602 Comúnmente guapa. 405 00:35:26,604 --> 00:35:28,845 Fue la mujer del molinero. 406 00:35:28,965 --> 00:35:32,322 Se casaron sin mi conocimiento o consentimiento. 407 00:35:32,596 --> 00:35:34,304 Lo ahorqué 408 00:35:34,424 --> 00:35:37,863 y la tomé ante él. 409 00:35:37,914 --> 00:35:39,373 Se retorció todo el rato. 410 00:35:39,493 --> 00:35:42,167 Tuvo suerte de que no la ahorqué. 411 00:35:42,202 --> 00:35:44,364 Un año después, se presentó ante mis puertas 412 00:35:44,484 --> 00:35:46,346 con un bebé en sus brazos. 413 00:35:46,466 --> 00:35:49,041 Un bebé que, aseguraba, era mío. 414 00:35:49,092 --> 00:35:50,685 Estuve a punto de azotarla 415 00:35:50,805 --> 00:35:53,212 y echar el bebé en el río. 416 00:35:58,261 --> 00:36:00,102 Pero después te miré 417 00:36:00,136 --> 00:36:03,072 y vi lo que veo ahora. 418 00:36:03,106 --> 00:36:05,307 Eres mi hijo. 419 00:36:17,155 --> 00:36:20,141 El ejército de Stannis Baratheon está en Castillo Negro. 420 00:36:20,599 --> 00:36:23,384 No se quedará por mucho tiempo. 421 00:36:23,386 --> 00:36:26,053 Quiere el Trono de Hierro. 422 00:36:26,055 --> 00:36:29,546 El camino hacia Desembarco del Rey pasa por Invernalia. 423 00:36:30,552 --> 00:36:33,583 Quiere tomar el Norte. 424 00:36:35,252 --> 00:36:37,470 Pero el Norte es nuestro. 425 00:36:37,505 --> 00:36:39,639 Tuyo y mío. 426 00:36:40,641 --> 00:36:43,259 ¿Me ayudarás vencerlo? 427 00:36:44,762 --> 00:36:46,596 Sí. 428 00:36:54,322 --> 00:36:56,773 ¿Hay todos los libros? 429 00:36:57,942 --> 00:36:59,693 ¿Todos los libros? 430 00:37:00,828 --> 00:37:03,913 - Del mundo. - No. 431 00:37:03,948 --> 00:37:07,951 Hay muchísimos otros libros. 432 00:37:07,953 --> 00:37:10,203 Esta biblioteca es pequeña. 433 00:37:10,254 --> 00:37:11,921 Donde creciste, ¿había más libros? 434 00:37:11,956 --> 00:37:14,791 Mi padre tiene poca cultura. 435 00:37:17,161 --> 00:37:20,797 Se dice que la Ciudadela tiene la biblioteca más grande del mundo. 436 00:37:20,799 --> 00:37:22,265 ¿Dónde está? 437 00:37:23,434 --> 00:37:25,952 ¿La Ciudadela? 438 00:37:25,986 --> 00:37:27,721 En Antigua. 439 00:37:34,170 --> 00:37:35,829 Lo siento, no sé muchas cosas. 440 00:37:35,949 --> 00:37:39,034 Mírame. 441 00:37:39,069 --> 00:37:42,988 Sabes hacer muchas cosas que yo no puedo hacer. 442 00:37:43,039 --> 00:37:45,291 Sabes hacer un fuego con madera mojada. 443 00:37:45,325 --> 00:37:47,743 Sabes cocinar y suturar una herida. 444 00:37:47,794 --> 00:37:50,496 Sé limpiar la ropa y el suelo. 445 00:37:50,547 --> 00:37:53,883 ¿Por qué la Ciudadela tiene la biblioteca más grande? 446 00:37:53,917 --> 00:37:57,052 Los maestres son formados ahí. 447 00:37:57,087 --> 00:37:58,621 ¿Como Maestre Aemon? 448 00:37:58,655 --> 00:38:01,423 Quería ser un maestre cuando era joven. 449 00:38:03,977 --> 00:38:08,230 En lugar de eso, formo parte de la Guardia de la Noche. 450 00:38:10,771 --> 00:38:13,636 Hay más aventuras aquí. 451 00:38:15,190 --> 00:38:17,323 No te habría conocido. 452 00:38:22,432 --> 00:38:25,114 Excelencia. 453 00:38:32,539 --> 00:38:34,790 ¿Eres Samwell Tarly? 454 00:38:34,792 --> 00:38:37,893 Sí. 455 00:38:37,928 --> 00:38:40,212 Tu padre es Randyll Tarly. 456 00:38:42,799 --> 00:38:45,801 Venció mi hermano a la Batalla de Vado Ceniza. 457 00:38:47,053 --> 00:38:50,022 La única batalla que Robert perdió. 458 00:38:50,056 --> 00:38:53,642 Sabía que perdría, pero era testarudo. 459 00:38:55,999 --> 00:38:58,864 Tu padre era un buen soldado. 460 00:38:58,898 --> 00:39:00,983 No te pareces a un soldado. 461 00:39:02,202 --> 00:39:04,987 Pero mataste a un Caminante Blanco. 462 00:39:04,989 --> 00:39:06,822 Sí. 463 00:39:06,873 --> 00:39:08,123 ¿Cómo? 464 00:39:08,158 --> 00:39:10,292 Con una daga hecha de vidriagón. 465 00:39:10,327 --> 00:39:11,320 ¿Vidriagón? 466 00:39:11,544 --> 00:39:13,162 La obsidiana de los maestres. 467 00:39:13,213 --> 00:39:15,497 Lo sé. Existe en Rocadragón. 468 00:39:15,548 --> 00:39:17,112 ¿Cómo puede matar a un Caminante? 469 00:39:17,232 --> 00:39:19,251 No lo sé. 470 00:39:19,302 --> 00:39:21,143 Sólo sé ahora 471 00:39:21,171 --> 00:39:23,422 gracias a los libros ancianos 472 00:39:23,473 --> 00:39:26,377 que los Hijos del Bosque cazaron con vidriagón. 473 00:39:26,497 --> 00:39:30,646 Según Melisandre, la muerte se dirige hacia el Muro. 474 00:39:33,600 --> 00:39:35,209 Lo vi. 475 00:39:35,329 --> 00:39:37,186 ¿Qué? 476 00:39:37,188 --> 00:39:40,089 El ejército de los muertos. 477 00:39:40,123 --> 00:39:43,792 - Cuando estarán aquí... - Debemos saber como matarles. 478 00:39:47,564 --> 00:39:50,115 Sigue leyendo. 479 00:40:07,467 --> 00:40:09,268 Es el momento. 480 00:40:09,302 --> 00:40:11,553 Excelencia. 481 00:40:11,604 --> 00:40:14,106 ¿No sería mejor esperar? 482 00:40:14,140 --> 00:40:16,987 Con los salavajes de Jon Snow, tendremos miles de hombres más. 483 00:40:17,058 --> 00:40:18,578 Si vuelve con los salavajes. 484 00:40:18,591 --> 00:40:20,275 No podemos esperar mucho tiempo. 485 00:40:20,310 --> 00:40:23,896 Tenemos más hombres y caballos. Tenemos ventaja. 486 00:40:23,898 --> 00:40:26,899 Si esperamos, Bolton tiene vendaja. 487 00:40:26,950 --> 00:40:29,034 El invierno puede estar aquí en cualquier momento. 488 00:40:29,069 --> 00:40:30,869 Tenemos que actuar ahora. Dé la orden. 489 00:40:30,904 --> 00:40:32,404 Iremos al amenecer. 490 00:40:32,406 --> 00:40:34,156 Una docena de hombres se quedará 491 00:40:34,207 --> 00:40:36,625 para guardar la reina y la princesa. 492 00:40:36,659 --> 00:40:38,539 Es inútil. Vendrán con nosotros. 493 00:40:40,246 --> 00:40:42,247 Va a ser un duro camino. 494 00:40:42,298 --> 00:40:45,050 - No estarán a salvo. - ¿Y aquí sí? 495 00:40:45,085 --> 00:40:48,754 Muchos hombres aquí son asesinos y violadores. 496 00:40:49,839 --> 00:40:51,724 Vendrán con nosotros. 497 00:40:54,894 --> 00:40:56,895 Como quiera. 498 00:41:22,422 --> 00:41:25,124 ¿Padre me dejará ir a la cripta? 499 00:41:25,126 --> 00:41:26,766 ¿Perdón? 500 00:41:26,793 --> 00:41:28,544 En Invernalia. 501 00:41:28,595 --> 00:41:30,629 Todos los Reyes en el Norte son enterrados ahí. 502 00:41:30,631 --> 00:41:32,464 Bran el Constructor y el Rey Dorren... 503 00:41:32,466 --> 00:41:34,850 Primero lo primero. El camino es largo. 504 00:41:34,884 --> 00:41:36,852 Tendremos que tomar el castillo. 505 00:41:36,886 --> 00:41:38,303 ¿Habrá una batalla? 506 00:41:38,354 --> 00:41:40,806 Sí, pero no estará cerca. 507 00:41:40,857 --> 00:41:44,059 Ya basta. 508 00:41:44,110 --> 00:41:45,527 Asustará a la niña. 509 00:41:45,562 --> 00:41:47,980 Sí. 510 00:41:50,366 --> 00:41:53,318 - No tengo miedo. - Yo tengo miedo. 511 00:41:53,403 --> 00:41:56,321 Prometa protegerme. 512 00:41:56,406 --> 00:41:58,457 Lo prometo. 513 00:42:18,261 --> 00:42:21,680 Espero que sepas lo que haces con los salvajes. 514 00:42:21,731 --> 00:42:24,099 Necesito estos barcos. 515 00:42:25,151 --> 00:42:28,320 Los recuperará. 516 00:42:29,856 --> 00:42:32,191 Que llegue bien. 517 00:42:33,193 --> 00:42:35,027 Gracias. 518 00:43:03,857 --> 00:43:05,691 ¡Vamos! 519 00:43:05,725 --> 00:43:07,726 ¡Las banderas! 520 00:43:59,280 --> 00:44:01,246 Eres demasiado débil. 521 00:44:01,281 --> 00:44:05,784 ¿Hace cuánto que estoy aquí? 522 00:44:06,479 --> 00:44:07,850 3 días. 523 00:44:12,258 --> 00:44:13,759 ¿Ser Barristan? 524 00:44:19,677 --> 00:44:20,873 Traicioné su confianza. 525 00:44:24,923 --> 00:44:26,730 La confianza de mis hombres. 526 00:44:27,776 --> 00:44:29,446 La confianza de mi reina. 527 00:44:29,566 --> 00:44:31,173 No es verdadero. 528 00:44:31,983 --> 00:44:33,628 Luchaste valientemente. 529 00:44:35,248 --> 00:44:37,129 Lucharás otra vez. 530 00:44:39,552 --> 00:44:41,787 ¿Estás avergonzado? 531 00:44:43,323 --> 00:44:45,824 Caísteis en una emboscada. 532 00:44:45,875 --> 00:44:47,793 No tenías manera de saber. 533 00:44:47,827 --> 00:44:49,878 No es la razón. 534 00:44:52,332 --> 00:44:54,549 Estar herido a la guerra 535 00:44:54,584 --> 00:44:57,919 no es vergonzoso. 536 00:44:57,971 --> 00:45:00,088 Estoy avergonzado 537 00:45:00,139 --> 00:45:02,674 porque tengo miedo 538 00:45:02,725 --> 00:45:06,061 cuando el cuchillo se adentra 539 00:45:06,095 --> 00:45:08,013 y cuando me caigo al suelo. 540 00:45:09,565 --> 00:45:11,650 Todos los hombres temen la muerte. 541 00:45:11,684 --> 00:45:14,469 No la muerte. 542 00:45:17,023 --> 00:45:19,691 Temo que 543 00:45:19,742 --> 00:45:24,656 nunca vea Missandei de Naath otra vez. 544 00:46:00,616 --> 00:46:03,785 Los maestros tuvieron lo que merecían. 545 00:46:03,820 --> 00:46:05,370 Si lo hago a todos, 546 00:46:05,405 --> 00:46:07,572 será la reina de nadie. 547 00:46:07,574 --> 00:46:10,125 Ser Barristan me aconsejó ser clemente 548 00:46:10,159 --> 00:46:12,840 hasta su muerte. 549 00:46:12,879 --> 00:46:15,664 Según Daario, debería matar a los maestros 550 00:46:15,715 --> 00:46:18,876 y dejar que la ciudad se defienda sí misma. 551 00:46:19,335 --> 00:46:21,086 ¿Qué piensas? 552 00:46:22,555 --> 00:46:24,673 No me toca a mí 553 00:46:24,724 --> 00:46:27,092 tener una opinión sobre eso. 554 00:46:27,143 --> 00:46:29,594 Eres tan capaz como los demás. 555 00:46:31,013 --> 00:46:33,265 Sabes porque estoy aquí. 556 00:46:33,267 --> 00:46:36,351 Sabes quien sufrirá si todo se desploma. 557 00:46:36,402 --> 00:46:39,571 ¿Qué piensas? 558 00:46:41,774 --> 00:46:45,277 Puedo decirle lo que vi. 559 00:46:45,328 --> 00:46:48,613 Escucha a sus asesores. 560 00:46:50,333 --> 00:46:53,952 Tiene en cuenta la experiencia 561 00:46:54,003 --> 00:46:57,055 y las ideas de sus asesores. 562 00:46:58,758 --> 00:47:01,760 Ignora sus asesores 563 00:47:04,630 --> 00:47:07,132 porque hay una mejor opción. 564 00:47:07,166 --> 00:47:09,518 Una opción que es la única que puede ver. 565 00:47:26,235 --> 00:47:29,488 No haga eso. 566 00:47:29,490 --> 00:47:31,490 ¿Y "Valar Morghulis"? 567 00:47:31,492 --> 00:47:34,075 No quería morir como un cobarde. 568 00:47:38,831 --> 00:47:41,466 No quiero morir. 569 00:47:43,336 --> 00:47:45,804 Admitir el miedo necesita valentía. 570 00:47:47,173 --> 00:47:49,508 Admitir sus errores también. 571 00:47:50,977 --> 00:47:53,595 Me equivoqué. 572 00:47:56,482 --> 00:47:59,100 Y tuviste razón. 573 00:48:01,070 --> 00:48:03,188 Sobre las tradiciones. 574 00:48:04,607 --> 00:48:07,442 Sobre el hecho de unir los habitantes. 575 00:48:10,830 --> 00:48:13,031 Reabriré las arenas. 576 00:48:14,000 --> 00:48:15,584 Sólo para los hombres libres. 577 00:48:15,618 --> 00:48:19,838 No apruebo la esclavitud. 578 00:48:19,872 --> 00:48:21,957 Sí, mi reina. 579 00:48:25,344 --> 00:48:29,297 Para unirme a los habitantes de Meereen, 580 00:48:29,348 --> 00:48:32,133 me casaré con el líder de una familia anciana. 581 00:48:34,387 --> 00:48:37,389 Afortunadamente, ya conozco un pretendiente. 582 00:49:05,551 --> 00:49:07,335 No se preocupe. 583 00:49:07,386 --> 00:49:10,839 Estaré bien. No hay nada roto. 584 00:49:13,009 --> 00:49:14,809 ¿Dónde estamos? 585 00:49:14,844 --> 00:49:16,928 No es el Rhoyne. 586 00:49:22,985 --> 00:49:25,654 Silencios largos y hoscos 587 00:49:25,688 --> 00:49:28,690 y un puñetazo en la cara. 588 00:49:30,493 --> 00:49:32,611 Digno de un Mormont. 589 00:49:36,082 --> 00:49:38,833 Comencemos de nuevo. 590 00:49:40,036 --> 00:49:42,454 Me disculpo. 591 00:49:42,456 --> 00:49:45,457 A veces mi boca no me obedece. 592 00:49:45,508 --> 00:49:48,426 Este viaje no tiene que ser desagradable. 593 00:49:53,215 --> 00:49:56,376 Vamos a estar juntos en el camino hacia Meereen. 594 00:49:56,385 --> 00:49:57,769 Sí. 595 00:49:59,605 --> 00:50:02,941 Lo que mejoraría el viaje 596 00:50:02,975 --> 00:50:04,476 sería un poco de vino. 597 00:50:05,311 --> 00:50:06,811 No hay vino. 598 00:50:09,482 --> 00:50:12,984 Yo bebo. 599 00:50:14,654 --> 00:50:16,988 Las personas que beben tienen que seguir bebiendo. 600 00:50:17,039 --> 00:50:19,074 Si no, no son... 601 00:50:26,499 --> 00:50:27,999 Sé donde estamos. 602 00:50:28,050 --> 00:50:30,552 Vamos a pasar por Valyria. 603 00:50:30,586 --> 00:50:31,970 Sí. 604 00:50:32,004 --> 00:50:34,172 ¿Vino por este camino antes? 605 00:50:34,223 --> 00:50:35,757 No. 606 00:50:35,808 --> 00:50:37,759 ¿Va a traer un recuerdo a Daenerys 607 00:50:37,810 --> 00:50:40,011 de su tierra natal si no soy suficiente? 608 00:50:40,013 --> 00:50:42,597 Va a ser suficiente. 609 00:50:43,733 --> 00:50:45,817 Sabe lo que la gente dice. 610 00:50:45,851 --> 00:50:49,070 La Maldición todavía domina Valyria. 611 00:50:49,105 --> 00:50:52,023 ¿Y los demonios y las llamas? 612 00:50:53,192 --> 00:50:54,909 ¿No tiene miedo de la Maldición? 613 00:50:54,944 --> 00:50:56,745 No. 614 00:50:56,779 --> 00:50:59,197 Pero los piratas, sí. 615 00:51:04,620 --> 00:51:08,173 El Mar Humeante. 616 00:51:08,207 --> 00:51:10,175 ¿Cuántos siglos antes de ser capaces 617 00:51:10,209 --> 00:51:12,593 de construir ciudades como esta? 618 00:51:13,828 --> 00:51:16,630 Durante milenios, 619 00:51:16,664 --> 00:51:19,473 Valyria dominó el mundo. 620 00:51:19,971 --> 00:51:22,469 Y luego... 621 00:51:22,503 --> 00:51:25,255 Y luego, las cosas cambiaron. 622 00:51:25,306 --> 00:51:26,923 Y luego, las cosas cambiaron. 623 00:51:30,178 --> 00:51:34,347 "Se abrazaron y dieron la espalda al fin. 624 00:51:34,399 --> 00:51:37,401 "A las colinas que se desmoronaban 625 00:51:37,435 --> 00:51:40,237 "y a la oscuridad que tragaba los cielos. 626 00:51:40,271 --> 00:51:41,968 "A las llamas que fueron tan altas y calientes 627 00:51:42,088 --> 00:51:44,191 "que incluso los dragones quemaron. 628 00:51:44,242 --> 00:51:46,018 "Todo eso no sería las últimas cosas 629 00:51:46,138 --> 00:51:48,779 "que verían. 630 00:51:49,220 --> 00:51:50,931 "Una mosca en las murallas, 631 00:51:51,517 --> 00:51:55,487 "las olas azotadas por el aire marino." 632 00:51:55,521 --> 00:51:58,440 "La ciudad del millar de años, 633 00:51:58,442 --> 00:52:00,358 "y todo lo que la humanidad hubo comprendido. 634 00:52:00,409 --> 00:52:03,862 "La Maldición devoró todo 635 00:52:03,913 --> 00:52:06,614 y ninguno de ellos se dieron la vuelta." 636 00:52:08,918 --> 00:52:11,703 Querría aplaudir. 637 00:52:16,759 --> 00:52:19,127 Aquí estamos. 638 00:52:20,296 --> 00:52:22,430 He aquí lo que queda. 639 00:53:02,087 --> 00:53:03,338 ¿Qué fue eso? 640 00:53:09,895 --> 00:53:12,263 ¡Los Hombres de Piedra! 641 00:53:12,314 --> 00:53:14,215 ¡No deje que lo toquen! 642 00:53:30,499 --> 00:53:32,200 ¡Quédese detrás mío! 643 00:53:34,587 --> 00:53:37,172 ¡Libéreme! 644 00:54:47,182 --> 00:54:49,560 Está bien. 645 00:54:59,104 --> 00:55:01,439 Parece menos pesado. 646 00:55:03,942 --> 00:55:06,277 ¿Fue tocado? 647 00:55:09,031 --> 00:55:10,948 ¿Y usted? 648 00:55:15,921 --> 00:55:18,839 He visto la psoriagrís antes, 649 00:55:18,874 --> 00:55:20,341 pero nunca como esta. 650 00:55:20,375 --> 00:55:23,294 Lo que explica su destierro aquí. 651 00:55:25,297 --> 00:55:28,817 Matarles sería más amable. 652 00:55:32,721 --> 00:55:35,973 Gracias por salvarme la vida. 653 00:55:39,311 --> 00:55:41,479 Habría sido inútil 654 00:55:41,481 --> 00:55:43,762 si no me hubiera secuestrado. 655 00:55:47,851 --> 00:55:49,670 ¿Qué hacemos? 656 00:55:49,777 --> 00:55:51,861 Caminemos por la costa. 657 00:55:51,912 --> 00:55:53,747 Con suerte, encontraremos un pueblito. 658 00:55:53,781 --> 00:55:55,782 Quizás otro barco. 659 00:55:55,784 --> 00:55:58,068 ¿Y sin suerte? 660 00:55:58,102 --> 00:56:00,787 Tenemos una larga caminata. 661 00:56:02,707 --> 00:56:05,842 Voy a buscar madera. 662 00:56:05,876 --> 00:56:08,628 Descanse un poco. 663 00:56:08,679 --> 00:56:11,414 Es su mejor idea hoy. 664 00:56:59,721 --> 00:57:09,964 Sincro por honeybunny Traducción por la comunidad www.MY-SUBS.com