00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,810 --> 00:00:04,533
Cuando yo rechacé el trono,
Aerys reinó
2
00:00:04,653 --> 00:00:07,087
a quien llamaban el Rey Loco.
3
00:00:07,207 --> 00:00:09,283
Eres Aemon Targaryen.
4
00:00:09,403 --> 00:00:12,305
- ¿Qué te pasó en la cara?
- Greyscale.
5
00:00:12,425 --> 00:00:14,916
Todo el mundo me aconsejó enviarte
a las ruinas de Valyria,
6
00:00:15,036 --> 00:00:17,270
para vivir tu corta
vida con los Hombres de piedra.
7
00:00:17,390 --> 00:00:21,690
Dos de mis hermanas tenían lo misma. Fueron
cubiertas con eso. Actuaron como animales.
8
00:00:23,640 --> 00:00:25,763
Ocultense! Ocultense!
9
00:00:29,841 --> 00:00:30,942
Pónganle cadenas.
10
00:00:31,062 --> 00:00:34,758
¿Me quieres vivo, para poder torturarme?
11
00:00:35,315 --> 00:00:36,553
¿Sansa Stark?
12
00:00:36,673 --> 00:00:41,349
La vi montando en el Camino del Este
con Meñique. Los seguiremos.
13
00:00:41,469 --> 00:00:45,259
- Les presento a mi hijo, Ramsay Bolton.
- Mi Señora.
14
00:00:46,597 --> 00:00:50,613
Bienvenida a casa, Lady Stark.
El norte recuerda.
15
00:00:52,713 --> 00:00:54,873
Dejaste escapar a un tonto
con un inválido,
16
00:00:54,993 --> 00:00:56,911
y a Rickon también, el pequeño.
17
00:00:57,031 --> 00:00:59,984
Te dije lo que pasaría
si me servías lealmente.
18
00:01:00,104 --> 00:01:02,266
¿Y qué pasaría si no lo hacías.
19
00:01:09,598 --> 00:01:11,893
- ¿Quién eres tú?
- Tu apresador.
20
00:01:12,349 --> 00:01:14,194
Dijiste que me llevabas ante la reina.
21
00:01:14,314 --> 00:01:15,777
Reina Daenerys Targaryen.
22
00:01:15,998 --> 00:01:19,560
Tú eres la Madre de Dragones.
Muestra tu fuerza.
23
00:01:19,680 --> 00:01:24,184
Nadie ha visto a Drogon en semanas. Por lo
que yo sé, vuela al otro lado del mundo.
24
00:01:24,304 --> 00:01:27,287
Los Maestros sabios piden la reapertura
de los pozos de lucha.
25
00:01:27,407 --> 00:01:29,326
¿Dónde esclavos lucharon hasta a la muerte?
26
00:01:29,446 --> 00:01:33,524
Abrirlas les mostraria al pueblo de
Meereen que usted respeta sus tradiciones.
27
00:01:33,644 --> 00:01:37,601
Las tradiciones son la única cosa
que mantendrá junta esta ciudad.
28
00:03:26,838 --> 00:03:37,109
Sync & corrections by honeybunny
Traducción por Demoxtra
www.MY-SUBS. com font>
29
00:04:20,652 --> 00:04:23,020
Lo siento mucho, mi reina.
30
00:04:23,071 --> 00:04:24,905
Era un buen hombre.
31
00:04:24,940 --> 00:04:28,325
"Barristan el Temerario"
le llamaban.
32
00:04:28,360 --> 00:04:31,397
Cruzó un continente
para servirme.
33
00:04:31,431 --> 00:04:33,933
Él era un amigo leal.
34
00:04:35,685 --> 00:04:38,104
Y murió en un callejón,
35
00:04:38,155 --> 00:04:41,190
masacrados por cobardes
que se esconden detrás de máscaras.
36
00:04:43,827 --> 00:04:46,445
Podríamos retroceder
al distrito pirámide,
37
00:04:46,447 --> 00:04:49,782
asegurarlo, y utilizarlo como una
base desde la cual operar
38
00:04:49,784 --> 00:04:52,952
Luego limpiamos la ciudad,
39
00:04:53,003 --> 00:04:56,856
barrio por barrio,
calle por calle,
40
00:04:56,890 --> 00:04:59,158
hasta que las ratas
no tengan donde ocultarse.
41
00:05:03,013 --> 00:05:05,631
Prefiero
tu sugerencia anterior.
42
00:05:05,633 --> 00:05:09,468
Reúne a los líderes de cada una de las
grandes familias de Meereen y traemelos.
43
00:05:10,971 --> 00:05:14,723
Pero yo soy el líder de mi familia.
44
00:05:16,861 --> 00:05:18,282
¡No, Su Alteza!
45
00:05:18,728 --> 00:05:21,363
No tengo nada que ver con esto.
46
00:05:21,398 --> 00:05:23,315
¡Su Alteza!
47
00:05:53,680 --> 00:05:55,264
Caminen hacia delante.
48
00:05:56,260 --> 00:05:59,749
No puedes hacer esto.
49
00:06:12,365 --> 00:06:13,782
Otro paso.
50
00:06:25,902 --> 00:06:27,559
Se los comerán
51
00:06:28,282 --> 00:06:29,678
si les digo que lo hagan.
52
00:06:30,762 --> 00:06:32,245
Pueden llegar a comerlos
incluso si no lo digo.
53
00:06:33,852 --> 00:06:34,725
Hijos.
54
00:06:37,648 --> 00:06:39,879
Algunos dicen que debería darme
por vencida con ellos.
55
00:06:41,854 --> 00:06:44,035
Pero una buena madre jamás se da por
vencida con sus hijos.
56
00:06:47,462 --> 00:06:48,658
Ella los disciplina de ser necesario.
57
00:06:56,362 --> 00:06:59,379
Pero no se da por vencida con ellos.
58
00:07:54,217 --> 00:07:55,968
No quiero sobrealimentarlos.
59
00:07:59,723 --> 00:08:01,640
Mañana tal vez.
60
00:08:37,811 --> 00:08:41,096
"Y aunque Daenerys se mantiene
en Bahía de los Esclavos,
61
00:08:41,147 --> 00:08:44,566
fuerzas se levantan contra ella
desde dentro y desde fuera.
62
00:08:44,601 --> 00:08:46,685
Ella se niega a abandonar
hasta que la libertad
63
00:08:46,736 --> 00:08:49,521
de los antiguos esclavos
este asegurada."
64
00:08:50,857 --> 00:08:52,608
Ella suena como toda una mujer.
65
00:08:52,659 --> 00:08:54,526
Y está sola,
66
00:08:54,577 --> 00:08:56,161
bajo asedio,
67
00:08:56,196 --> 00:08:59,581
sin familia para guiarla
o protegerla.
68
00:08:59,616 --> 00:09:03,702
Su última relación familiar
miles de kilómetros de distancia,
69
00:09:03,737 --> 00:09:07,289
inútil, muriendo.
70
00:09:08,842 --> 00:09:11,543
No diga eso, maestre Aemon.
71
00:09:11,628 --> 00:09:16,632
Una Targaryen sola en el mundo
72
00:09:16,683 --> 00:09:19,218
es algo terrible.
73
00:09:22,105 --> 00:09:23,939
Maestre Aemon.
74
00:09:23,973 --> 00:09:26,225
Lord Comandante.
75
00:09:26,276 --> 00:09:29,228
Sam, me gustaría hablar
con el maestre solo.
76
00:09:44,577 --> 00:09:46,245
¿Cómo se siente?
77
00:09:46,296 --> 00:09:48,914
Oh, como
un hombre de cien años de edad
78
00:09:48,965 --> 00:09:51,383
congelandome lentamente hasta la muerte.
79
00:09:55,638 --> 00:09:58,557
Necesito su consejo.
80
00:09:58,591 --> 00:10:01,143
Hay algo que quiero
hacer, algo que...
81
00:10:01,177 --> 00:10:02,594
tengo que hacer.
82
00:10:02,645 --> 00:10:05,047
Pero que dividirá la
Guardia de la Noche.
83
00:10:05,081 --> 00:10:06,683
Amargamente.
84
00:10:06,932 --> 00:10:09,437
La mitad de los hombres me odiarán
en el momento que de la orden.
85
00:10:10,144 --> 00:10:13,779
La mitad de los hombres ya
lo odian, Lord Comandante.
86
00:10:13,813 --> 00:10:15,864
Hágalo.
87
00:10:15,898 --> 00:10:17,727
Pero usted no sabe lo que es.
88
00:10:17,847 --> 00:10:19,551
Eso no importa.
89
00:10:19,586 --> 00:10:20,954
Házlo.
90
00:10:23,740 --> 00:10:27,793
Encontrarás poca felicidad
en tu comando.
91
00:10:27,827 --> 00:10:30,379
Pero con suerte,
92
00:10:30,413 --> 00:10:33,975
encontrarás la fuerza para
hacer lo que tiene que hacerse.
93
00:10:35,990 --> 00:10:39,588
Mata al chico, Jon Snow.
94
00:10:39,639 --> 00:10:43,141
El invierno casi esta sobre nosotros.
95
00:10:43,176 --> 00:10:45,927
Mata al chico
96
00:10:45,979 --> 00:10:49,047
y deja nacer al hombre.
97
00:10:57,991 --> 00:11:00,492
Dónde esta el resto
del pueblo libre ahora?
98
00:11:00,526 --> 00:11:02,327
A dónde se fueron?
99
00:11:06,733 --> 00:11:08,800
Quién los lidera?
100
00:11:08,835 --> 00:11:11,303
Seguían a Mance
101
00:11:11,337 --> 00:11:13,727
No seguirán a nadie más.
102
00:11:16,520 --> 00:11:18,588
Y que hay de ti?
103
00:11:19,991 --> 00:11:22,525
Difícil liderar
cuando estás encadenado.
104
00:11:26,113 --> 00:11:27,814
Y si te desencadeno?
105
00:11:27,865 --> 00:11:29,181
Por qué lo harías?
106
00:11:30,918 --> 00:11:33,820
Porque no eres mi enemigo.
107
00:11:33,871 --> 00:11:35,538
Y yo no soy el tuyo.
108
00:11:35,573 --> 00:11:38,458
Parecías mi enemigo
cuando matabas a mis amigos.
109
00:11:38,492 --> 00:11:41,244
Por 8,000 años la guardia
de la noche ha jurado
110
00:11:41,295 --> 00:11:44,295
ser el escudo que protege
el reino de los hombres.
111
00:11:45,266 --> 00:11:48,468
Y por 8,000 años hemos quedado
cortos ante ese juramento.
112
00:11:48,502 --> 00:11:51,588
Tú perteneces al reino de los hombres.
113
00:11:51,622 --> 00:11:53,590
Todos ustedes.
114
00:11:53,592 --> 00:11:56,426
Y ahora todo
cambiará?
115
00:11:56,428 --> 00:11:58,428
- Sí
- Por qué ahora?
116
00:11:58,479 --> 00:12:02,482
Porque ahora soy Lord Commander
de la guardia de la noche.
117
00:12:02,516 --> 00:12:05,652
Que quieres que haga,
118
00:12:05,686 --> 00:12:08,104
Lord Commander?
119
00:12:09,774 --> 00:12:11,858
Quiero que vayas al
norte del muro.
120
00:12:11,909 --> 00:12:15,695
Reúnas al pueblo libre donde sea
que estén y los traigas acá.
121
00:12:15,746 --> 00:12:19,282
Les abriré las puertas
para que puedan pasar.
122
00:12:19,333 --> 00:12:22,419
Les encontraré tierras para
asentarse al sur del muro.
123
00:12:22,453 --> 00:12:26,039
No se arrodillarán ante ti
ni tampoco yo.
124
00:12:26,090 --> 00:12:28,958
No quiero que se
arrodillen ante mi.
125
00:12:28,960 --> 00:12:31,461
Los quiero para pelear conmigo
cuando llegue el momento.
126
00:12:31,463 --> 00:12:34,264
El día en que le pida a mi pueblo
luchar con los cuervos.
127
00:12:34,298 --> 00:12:37,217
Será el día en que mi pueblo
me saque las entrañas
128
00:12:37,268 --> 00:12:38,301
y me hagan comérmelas.
129
00:12:38,352 --> 00:12:41,271
Y cuántos de tu pueblo
no puede luchar?
130
00:12:41,305 --> 00:12:44,391
Las mujeres, los niños,
los viejos, los enfermos,
131
00:12:44,442 --> 00:12:46,276
que les pasará a ellos?
132
00:12:46,310 --> 00:12:48,361
Estás condenándolos a muerte.
133
00:12:48,396 --> 00:12:52,182
Peor que la muerte porque eres muy
orgulloso como para hacer las paces.
134
00:12:55,619 --> 00:12:57,721
O talvez no eres orgulloso.
135
00:12:59,657 --> 00:13:01,241
Talvez sólo eres un cobarde.
136
00:13:08,165 --> 00:13:11,251
Algo fácil de decir
a alguien con cadenas.
137
00:13:35,743 --> 00:13:37,410
Tu pueblo necesita un líder.
138
00:13:37,445 --> 00:13:40,697
Y necesitan ir al sur del muro
antes que sea demasiado tarde.
139
00:13:40,699 --> 00:13:42,832
No tenemos mucho tiempo
y ellos tienen menos.
140
00:13:42,867 --> 00:13:45,785
The walkers están viniendo
y golpearán a tu pueblo primero.
141
00:13:47,538 --> 00:13:50,373
No estoy pidiéndote hacer las
paces para salvar tu pellejo.
142
00:13:50,424 --> 00:13:54,210
Haz las paces para salvar tu pueblo.
143
00:14:02,636 --> 00:14:04,888
La mayoría de ellos están en Hardhome.
144
00:14:04,922 --> 00:14:06,222
Sabes dónde queda eso?
145
00:14:06,224 --> 00:14:08,108
Sobre el punto Storrold.
146
00:14:08,142 --> 00:14:10,310
Puedo darte 10 caballos
y 9 otros hombres.
147
00:14:10,361 --> 00:14:12,241
Puedes llegar allá en una semana.
148
00:14:12,279 --> 00:14:13,897
Necesitaremos barcos.
149
00:14:15,366 --> 00:14:17,901
Hablaré con el rey Stannis
acerca de prestarte su flota.
150
00:14:21,288 --> 00:14:22,872
Muy bien, entonces.
151
00:14:24,675 --> 00:14:26,910
Tú vienes conmigo.
152
00:14:27,811 --> 00:14:30,580
Eres el Lord Commander de
la guardia de la noche.
153
00:14:30,631 --> 00:14:32,916
Tienen que oírlo de ti.
154
00:14:32,918 --> 00:14:35,218
Tienen que saber que
los barcos que abordan
155
00:14:35,252 --> 00:14:37,470
no serán incendiados
en el medio del océano.
156
00:14:37,505 --> 00:14:42,675
Vienes conmigo o no iré.
157
00:14:50,602 --> 00:14:53,403
Traerás salvajes aquí
a través de nuestras puertas?
158
00:14:53,437 --> 00:14:56,940
Hombres, mujeres, y niños morirán
por los miles si no hacemos nada.
159
00:14:56,991 --> 00:15:00,193
Déjalos morir. Tenemos nuestras
propias preocupaciones.
160
00:15:00,244 --> 00:15:03,196
Menor enemigos para nosotros.
161
00:15:03,247 --> 00:15:04,948
Menos.
162
00:15:04,999 --> 00:15:07,717
- Qué?
- Nada.
163
00:15:07,751 --> 00:15:11,588
Miren, haber, hay una buenas
tierras de granja en Gift.
164
00:15:11,622 --> 00:15:13,957
Tierras que nadie usa ahora.
165
00:15:13,959 --> 00:15:16,009
Una docena de aldeas abandonadas.
166
00:15:16,043 --> 00:15:18,178
Y por qué crees que los granjeros
abandonaron esas tierras?
167
00:15:18,212 --> 00:15:21,491
Porque los salvajes las
asaltaban por años.
168
00:15:21,927 --> 00:15:23,061
Acabenlos!
169
00:15:23,622 --> 00:15:25,304
Así como hicieron con la gente del chico.
170
00:15:25,956 --> 00:15:28,241
Si!
171
00:15:28,292 --> 00:15:31,911
Hemos estado luchado contra
ellos por miles de años.
172
00:15:31,962 --> 00:15:33,996
Han sacrificado aldeas
173
00:15:33,998 --> 00:15:36,028
Han sacrificado a
nuestros hermanos
174
00:15:36,148 --> 00:15:38,301
Y nosotros sacrificado a los suyos.
175
00:15:39,837 --> 00:15:43,611
Yo te seguiré
a donde sea, ya lo sabes.
176
00:15:44,919 --> 00:15:47,676
- Pero mataraon a Grenn.
- Sí.
177
00:15:47,677 --> 00:15:49,744
- Y mataron a Pyp.
- Ajá.
178
00:15:49,864 --> 00:15:52,503
Mataron a 50 de nuestros hermanos.
179
00:15:52,623 --> 00:15:54,934
No puedo olvidar eso.
180
00:15:54,985 --> 00:15:56,103
No puedo perdonar eso.
181
00:15:56,223 --> 00:15:58,346
Estuviste en el Puño
de los primeros hombres.
182
00:15:58,907 --> 00:16:01,610
Si los abandonamos,
sabes en que se convertirían.
183
00:16:01,730 --> 00:16:03,770
Podemos aprender a vivir
con los salvajes
184
00:16:03,890 --> 00:16:06,746
o podemos agregarlos
al ejército de la muerte
185
00:16:06,780 --> 00:16:11,167
Donde sea que estén,
son mejores que eso.
186
00:16:39,027 --> 00:16:40,895
Gracias.
187
00:16:40,946 --> 00:16:42,563
Olly.
188
00:16:44,333 --> 00:16:47,235
Si tienes algo que
quieras decirme,
189
00:16:47,237 --> 00:16:48,953
dilo.
190
00:16:55,711 --> 00:16:57,745
Todo está bien.
191
00:16:59,164 --> 00:17:01,249
No lo dices enserio, ¿Verdad?
192
00:17:02,885 --> 00:17:05,503
Diciéndole a los salvajes
que quieres hacer las paces.
193
00:17:05,554 --> 00:17:07,538
Sólo lo haces
para engañarlos.
194
00:17:07,573 --> 00:17:09,090
No es un truco.
195
00:17:09,141 --> 00:17:10,675
Ellos quemaron mi aldea.
196
00:17:10,726 --> 00:17:12,760
Incrustaron una flecha a través
de la cabeza de mi padre
197
00:17:12,762 --> 00:17:13,962
justo en frente mio.
198
00:17:14,082 --> 00:17:17,632
Descuartizaron a mi madre,
a todos los que conocía.
199
00:17:25,390 --> 00:17:28,326
Sé lo que se siente,
el perder a alguien que amas.
200
00:17:30,445 --> 00:17:32,747
Sé que esto es difícil para ti.
201
00:17:34,283 --> 00:17:37,118
Pero el invierno se acerca.
202
00:17:37,120 --> 00:17:40,655
Sabemos lo que viene con él.
203
00:17:40,689 --> 00:17:42,590
No podemos enfrentarlo solos.
204
00:17:48,013 --> 00:17:51,015
Hay algo más que usted
necesite, Lord Commander?
205
00:17:54,253 --> 00:17:55,853
No.
206
00:18:29,338 --> 00:18:31,706
Está muy lejos
de los Lannisters.
207
00:18:32,574 --> 00:18:34,175
Ésta es su casa.
208
00:18:37,328 --> 00:18:39,446
Tal vez Lady Sansa está mejor aquí.
209
00:18:40,698 --> 00:18:43,083
Mejor con los Boltons
210
00:18:43,117 --> 00:18:45,786
quienes asesinaron
a su madre y hermano?
211
00:18:54,379 --> 00:18:57,180
Sansa está en peligro
incluso si no se da cuenta.
212
00:19:11,279 --> 00:19:13,030
Gracias.
213
00:19:14,949 --> 00:19:17,230
Has vivido aquí por mucho tiempo?
214
00:19:18,486 --> 00:19:20,203
Sí...
215
00:19:20,238 --> 00:19:22,956
Conociste a Lord Eddard?
216
00:19:24,545 --> 00:19:27,160
Lo conocía
217
00:19:27,162 --> 00:19:29,713
y a su padre antes de él.
218
00:19:31,466 --> 00:19:33,834
Los Starks desaparecieron ya.
219
00:19:33,868 --> 00:19:35,669
No todos.
220
00:19:35,720 --> 00:19:38,505
Sé quien está dentro de ese castillo.
221
00:19:38,556 --> 00:19:40,424
Todo mundo sabe.
222
00:19:40,475 --> 00:19:41,908
Los Boltons.
223
00:19:41,943 --> 00:19:44,303
No estoy hablando
de los Boltons.
224
00:19:45,210 --> 00:19:47,931
Necesito darle un mensaje a ella.
225
00:19:47,982 --> 00:19:49,816
A Sansa Stark.
226
00:19:51,886 --> 00:19:53,146
Quién eres?
227
00:19:53,266 --> 00:19:56,356
Alguien que juró
mantenerla a salvo.
228
00:19:56,358 --> 00:19:58,158
Juró a quién?
229
00:19:58,192 --> 00:20:00,360
A su madre.
230
00:20:00,395 --> 00:20:02,279
Su madre está muerta.
231
00:20:02,330 --> 00:20:05,082
Eso no me libera
de un juramento.
232
00:20:07,752 --> 00:20:10,704
Serví a Lady Catelyn.
233
00:20:10,706 --> 00:20:13,340
La sigo sirviendo.
234
00:20:14,842 --> 00:20:16,810
A quién sirves tu?
235
00:20:23,184 --> 00:20:25,302
Ven acá.
236
00:20:29,006 --> 00:20:30,190
Myranda.
237
00:20:30,224 --> 00:20:32,292
Te vi contemplándola.
238
00:20:32,326 --> 00:20:34,027
Voy a casarme con ella.
239
00:20:34,061 --> 00:20:37,147
Eso implica mirarla
de vez en cuando.
240
00:20:40,735 --> 00:20:42,486
Dijiste que te casarías conmigo.
241
00:20:43,704 --> 00:20:45,405
Hablaba en serio.
242
00:20:45,440 --> 00:20:47,541
Cuando era un bastardo llamado Snow.
243
00:20:47,575 --> 00:20:49,826
Pero ahora soy un Bolton.
244
00:20:49,877 --> 00:20:54,014
Mis deseos no son la prioridad.
245
00:20:54,048 --> 00:20:56,416
Contribuyo a una dinastía.
246
00:20:59,420 --> 00:21:00,754
¿Crees que es hermosa?
247
00:21:00,805 --> 00:21:03,490
Claro.
248
00:21:03,524 --> 00:21:04,925
No soy ciego.
249
00:21:18,072 --> 00:21:20,323
Tú también crees que es hermosa.
250
00:21:23,411 --> 00:21:25,612
Tengo prisa por la noche de boda.
251
00:21:25,663 --> 00:21:29,449
Pero estará aquí para ti.
252
00:21:29,451 --> 00:21:32,035
Quizás vaya a casarme.
253
00:21:36,924 --> 00:21:40,043
Eres la hija
del encargado de los perros.
254
00:21:40,094 --> 00:21:43,296
¿Te casarás con el mozo de cuadra?
255
00:21:49,520 --> 00:21:51,471
Eres mía.
256
00:21:52,113 --> 00:21:54,524
Te quedas aquí.
257
00:21:54,559 --> 00:21:56,479
A menos que
tenga que aguantar tus celos.
258
00:21:56,595 --> 00:22:00,113
Los celos me aburren.
Sabes lo que pasa en estos casos.
259
00:22:02,817 --> 00:22:06,736
No me aburrirás, ¿verdad?
260
00:22:25,172 --> 00:22:26,756
Nunca.
261
00:22:53,584 --> 00:22:55,252
Perdóneme.
262
00:22:55,286 --> 00:22:57,621
Tengo que lleno su palangana.
263
00:22:57,672 --> 00:22:59,539
No necesito...
264
00:23:00,708 --> 00:23:03,093
Todavía tiene aliados en el Norte.
265
00:23:03,127 --> 00:23:04,756
Si tiene problemas,
266
00:23:04,876 --> 00:23:08,765
encienda una vela en la ventana más alta
de la Torre Rota.
267
00:23:09,707 --> 00:23:12,385
- Quién...
- No está sola.
268
00:23:50,141 --> 00:23:52,392
Me gusta su vestido.
269
00:23:53,715 --> 00:23:55,562
¿Quién lo hizo?
270
00:23:55,596 --> 00:23:58,231
Yo.
271
00:23:58,265 --> 00:24:00,266
¿En serio?
272
00:24:02,269 --> 00:24:03,987
¿Quién es?
273
00:24:04,021 --> 00:24:07,072
Myranda,
la hija del encargado de los perros.
274
00:24:10,494 --> 00:24:11,778
¿Me permite?
275
00:24:18,169 --> 00:24:19,919
Perfecto.
276
00:24:19,954 --> 00:24:21,955
Las puntadas.
277
00:24:23,290 --> 00:24:25,392
- ¿Quién le enseñó?
- Mi madre.
278
00:24:26,488 --> 00:24:30,513
Lo siento por lo que le pasó.
279
00:24:30,548 --> 00:24:31,848
Gracias.
280
00:24:33,634 --> 00:24:35,802
Me alegro de que le enseñara.
281
00:24:35,804 --> 00:24:37,303
Es un talento.
282
00:24:37,355 --> 00:24:42,308
Cada vez que lleva algo que hizo,
283
00:24:42,310 --> 00:24:44,144
puede acordarse de ella.
284
00:24:44,146 --> 00:24:45,679
Preferiría tener una madre.
285
00:24:45,713 --> 00:24:49,449
Lo sé.
No es la misma cosa.
286
00:24:49,483 --> 00:24:52,728
Sin embargo,
es bueno recordar.
287
00:24:52,952 --> 00:24:55,372
Recuerde del pasado.
288
00:24:57,124 --> 00:24:59,626
Casi olvido.
289
00:24:59,660 --> 00:25:02,495
Hay otra cosa
290
00:25:02,546 --> 00:25:04,914
para ayudarle recordar.
291
00:25:14,392 --> 00:25:16,843
Al fondo.
292
00:25:18,179 --> 00:25:19,562
¿Qué es?
293
00:25:19,597 --> 00:25:21,514
Arruinaría la sorpresa.
294
00:25:22,604 --> 00:25:25,935
Siga adelante,
es seguro.
295
00:25:25,986 --> 00:25:28,154
No lo creerá cuando lo verá.
296
00:26:41,979 --> 00:26:44,347
No debería estar aquí.
297
00:27:04,451 --> 00:27:08,421
Hueles mal esta noche.
298
00:27:10,744 --> 00:27:13,009
Sírveme un poco de vino.
299
00:27:37,151 --> 00:27:39,319
¿Tienes algo que decirme?
300
00:27:40,654 --> 00:27:41,966
No, señor.
301
00:27:42,086 --> 00:27:43,990
Hediondo.
302
00:27:47,928 --> 00:27:49,829
Ella me vio.
303
00:27:49,831 --> 00:27:51,331
¿Quién?
304
00:27:54,251 --> 00:27:55,919
En la perrera.
305
00:27:57,115 --> 00:27:58,365
¿Te vio?
306
00:27:58,416 --> 00:28:00,617
Lo siento.
307
00:28:00,668 --> 00:28:02,536
Perdóneme.
No pensé.
308
00:28:02,587 --> 00:28:04,538
Ven aquí.
309
00:28:12,797 --> 00:28:15,599
No debes guardarme secretos.
310
00:28:15,633 --> 00:28:17,467
Arrodíllate.
311
00:28:29,981 --> 00:28:31,898
Dame tu mano.
312
00:28:54,005 --> 00:28:55,839
Te perdono.
313
00:29:07,018 --> 00:29:10,153
Espero que está instalada.
314
00:29:10,188 --> 00:29:12,355
Sí, gracias.
315
00:29:12,357 --> 00:29:14,191
Permítame.
316
00:29:17,995 --> 00:29:19,613
Madre.
317
00:29:19,664 --> 00:29:21,581
Gracias.
318
00:29:31,709 --> 00:29:36,346
Los norteños forman una familia.
319
00:29:36,380 --> 00:29:39,800
Nuestros lazos son muy antiguos.
320
00:29:39,851 --> 00:29:42,819
Brindemos por nuestra boda.
321
00:29:42,854 --> 00:29:46,223
Que nuestra felicidad se propague
de Foso Caitlin
322
00:29:46,225 --> 00:29:47,390
a Último Hogar.
323
00:29:47,442 --> 00:29:49,359
A su boda.
324
00:29:49,393 --> 00:29:51,311
A su boda.
325
00:29:57,869 --> 00:30:01,204
Debe ser difícil
estar en un logar extraño.
326
00:30:01,239 --> 00:30:04,074
Es mi hogar.
327
00:30:04,076 --> 00:30:06,357
La gente es extraña.
328
00:30:10,665 --> 00:30:12,466
Tiene razón.
329
00:30:12,500 --> 00:30:14,050
Muy extraña.
330
00:30:17,255 --> 00:30:18,889
Más vino, por favor.
331
00:30:25,396 --> 00:30:28,115
Ya se vieron.
332
00:30:28,149 --> 00:30:31,184
En el lugar adecuado.
333
00:30:33,104 --> 00:30:36,439
Me gusta pensar
que su última conversación
334
00:30:36,491 --> 00:30:38,441
ocurrió en esta habitación.
335
00:30:41,112 --> 00:30:43,780
¿Todavía le culpa
336
00:30:43,831 --> 00:30:45,699
después de que
337
00:30:50,338 --> 00:30:51,538
hizo lo que hizo?
338
00:30:51,589 --> 00:30:53,924
No se preocupe.
339
00:30:53,958 --> 00:30:56,126
El Norte recuerda.
340
00:30:57,512 --> 00:30:59,629
Lo castigué.
341
00:30:59,680 --> 00:31:02,048
Ahora no es un Hombre del Hierro.
342
00:31:02,099 --> 00:31:05,302
Ahora no es Theon Greyjoy.
343
00:31:05,304 --> 00:31:07,137
Es un hombre nuevo.
344
00:31:08,639 --> 00:31:11,608
Una persona nueva.
345
00:31:11,642 --> 00:31:13,310
¿Verdad, Hediondo?
346
00:31:13,312 --> 00:31:14,978
Sí, señor.
347
00:31:15,029 --> 00:31:17,197
Hediondo es su nuevo nombre.
348
00:31:17,231 --> 00:31:19,316
¿Por qué está haciendo esto?
349
00:31:21,235 --> 00:31:24,454
Porque Hediondo tiene algo que decir.
350
00:31:24,488 --> 00:31:26,089
¿Verdad?
351
00:31:36,300 --> 00:31:38,001
Quiere disculparse.
352
00:31:43,808 --> 00:31:46,977
Discúlpate a Lady Stark
por lo que hiciste.
353
00:31:48,312 --> 00:31:51,314
Por el asesinato de sus hermanos.
354
00:31:57,188 --> 00:31:58,772
Lo siento.
355
00:32:00,191 --> 00:32:02,325
Mírala.
356
00:32:03,494 --> 00:32:05,195
Una disculpa no significa nada
357
00:32:05,197 --> 00:32:07,797
si no miras a la persona a los ojos.
358
00:32:14,005 --> 00:32:16,873
- Lo siento.
- ¿Por qué?
359
00:32:18,092 --> 00:32:19,876
Por el asesinato de sus hermanos.
360
00:32:30,438 --> 00:32:33,306
Se acabó.
361
00:32:33,357 --> 00:32:36,860
Me siento mejor,
¿y ellos?
362
00:32:36,894 --> 00:32:39,813
Las cosas se estaban poniendo
muy tensas.
363
00:32:45,236 --> 00:32:48,371
¿Sabe qué?
364
00:32:48,406 --> 00:32:51,241
Dado que sus hermanos fueron asesinados
365
00:32:51,292 --> 00:32:53,743
y que su familia no está aquí,
366
00:32:55,796 --> 00:32:59,966
Hediondo es
367
00:33:00,001 --> 00:33:02,002
el último miembro de su familia.
368
00:33:03,337 --> 00:33:05,305
Hediondo.
369
00:33:05,339 --> 00:33:07,223
Entregarás a la novia.
370
00:33:09,927 --> 00:33:13,563
Eres el indicado.
371
00:33:13,597 --> 00:33:15,065
¿Sí?
372
00:33:15,099 --> 00:33:18,485
Sí, bien.
373
00:33:18,519 --> 00:33:20,520
Perfecto.
374
00:33:22,047 --> 00:33:24,941
Dado que estamos juntos,
375
00:33:24,943 --> 00:33:26,743
Walda y yo
tenemos una buena noticia.
376
00:33:32,116 --> 00:33:34,277
Vamos a tener un bebé.
377
00:33:39,840 --> 00:33:41,675
Estoy muy feliz.
378
00:33:41,709 --> 00:33:43,677
En vista del estado de su gestación,
379
00:33:43,711 --> 00:33:46,596
el maestre Wolkan dice
que será un chico.
380
00:34:01,979 --> 00:34:03,697
¿Cómo puede estar seguro?
381
00:34:03,731 --> 00:34:05,949
¿De qué?
382
00:34:05,983 --> 00:34:07,884
De que está embarazada.
383
00:34:07,918 --> 00:34:09,953
Pues...
384
00:34:09,987 --> 00:34:11,654
¿Cómo lo sabe?
385
00:34:11,656 --> 00:34:15,016
El maestre Wolkan está seguro.
386
00:34:23,167 --> 00:34:26,586
¿Cómo lo hizo?
387
00:34:26,637 --> 00:34:28,471
¿Qué?
388
00:34:28,506 --> 00:34:30,840
¿Cómo le dejó embarazada?
389
00:34:30,891 --> 00:34:32,942
Conoces el método.
390
00:34:32,977 --> 00:34:36,062
Sí,
391
00:34:36,097 --> 00:34:37,102
pero ¿cómo fue?
392
00:34:37,222 --> 00:34:39,983
Te deshonraste durante la cena
393
00:34:40,017 --> 00:34:42,352
exhibiendo a esta criatura
ante la joven Stark.
394
00:34:42,403 --> 00:34:44,988
¿Si es un chico?
395
00:34:47,191 --> 00:34:48,858
Estás preocupado por tu posición.
396
00:34:48,909 --> 00:34:50,994
Mi posición es segura.
397
00:34:51,028 --> 00:34:53,830
Soy su hijo
398
00:34:53,864 --> 00:34:56,366
hasta que haya una mejor opción.
399
00:35:05,626 --> 00:35:07,794
Nunca me preguntaste por tu madre.
400
00:35:12,299 --> 00:35:14,717
¿Por qué lo haría?
401
00:35:14,719 --> 00:35:17,554
Dio a luz y murió.
402
00:35:18,722 --> 00:35:21,409
Y aquí estamos.
403
00:35:21,529 --> 00:35:23,766
Fue una campesina.
404
00:35:24,175 --> 00:35:26,602
Comúnmente guapa.
405
00:35:26,604 --> 00:35:28,845
Fue la mujer del molinero.
406
00:35:28,965 --> 00:35:32,322
Se casaron
sin mi conocimiento o consentimiento.
407
00:35:32,596 --> 00:35:34,304
Lo ahorqué
408
00:35:34,424 --> 00:35:37,863
y la tomé ante él.
409
00:35:37,914 --> 00:35:39,373
Se retorció todo el rato.
410
00:35:39,493 --> 00:35:42,167
Tuvo suerte de que no la ahorqué.
411
00:35:42,202 --> 00:35:44,364
Un año después,
se presentó ante mis puertas
412
00:35:44,484 --> 00:35:46,346
con un bebé en sus brazos.
413
00:35:46,466 --> 00:35:49,041
Un bebé que, aseguraba, era mío.
414
00:35:49,092 --> 00:35:50,685
Estuve a punto de azotarla
415
00:35:50,805 --> 00:35:53,212
y echar el bebé en el río.
416
00:35:58,261 --> 00:36:00,102
Pero después te miré
417
00:36:00,136 --> 00:36:03,072
y vi lo que veo ahora.
418
00:36:03,106 --> 00:36:05,307
Eres mi hijo.
419
00:36:17,155 --> 00:36:20,141
El ejército de Stannis Baratheon
está en Castillo Negro.
420
00:36:20,599 --> 00:36:23,384
No se quedará por mucho tiempo.
421
00:36:23,386 --> 00:36:26,053
Quiere el Trono de Hierro.
422
00:36:26,055 --> 00:36:29,546
El camino hacia Desembarco del Rey
pasa por Invernalia.
423
00:36:30,552 --> 00:36:33,583
Quiere tomar el Norte.
424
00:36:35,252 --> 00:36:37,470
Pero el Norte es nuestro.
425
00:36:37,505 --> 00:36:39,639
Tuyo y mío.
426
00:36:40,641 --> 00:36:43,259
¿Me ayudarás vencerlo?
427
00:36:44,762 --> 00:36:46,596
Sí.
428
00:36:54,322 --> 00:36:56,773
¿Hay todos los libros?
429
00:36:57,942 --> 00:36:59,693
¿Todos los libros?
430
00:37:00,828 --> 00:37:03,913
- Del mundo.
- No.
431
00:37:03,948 --> 00:37:07,951
Hay muchísimos otros libros.
432
00:37:07,953 --> 00:37:10,203
Esta biblioteca es pequeña.
433
00:37:10,254 --> 00:37:11,921
Donde creciste,
¿había más libros?
434
00:37:11,956 --> 00:37:14,791
Mi padre tiene poca cultura.
435
00:37:17,161 --> 00:37:20,797
Se dice que la Ciudadela tiene
la biblioteca más grande del mundo.
436
00:37:20,799 --> 00:37:22,265
¿Dónde está?
437
00:37:23,434 --> 00:37:25,952
¿La Ciudadela?
438
00:37:25,986 --> 00:37:27,721
En Antigua.
439
00:37:34,170 --> 00:37:35,829
Lo siento,
no sé muchas cosas.
440
00:37:35,949 --> 00:37:39,034
Mírame.
441
00:37:39,069 --> 00:37:42,988
Sabes hacer muchas cosas
que yo no puedo hacer.
442
00:37:43,039 --> 00:37:45,291
Sabes hacer un fuego con madera mojada.
443
00:37:45,325 --> 00:37:47,743
Sabes cocinar y suturar una herida.
444
00:37:47,794 --> 00:37:50,496
Sé limpiar la ropa y el suelo.
445
00:37:50,547 --> 00:37:53,883
¿Por qué la Ciudadela tiene
la biblioteca más grande?
446
00:37:53,917 --> 00:37:57,052
Los maestres son formados ahí.
447
00:37:57,087 --> 00:37:58,621
¿Como Maestre Aemon?
448
00:37:58,655 --> 00:38:01,423
Quería ser un maestre
cuando era joven.
449
00:38:03,977 --> 00:38:08,230
En lugar de eso,
formo parte de la Guardia de la Noche.
450
00:38:10,771 --> 00:38:13,636
Hay más aventuras aquí.
451
00:38:15,190 --> 00:38:17,323
No te habría conocido.
452
00:38:22,432 --> 00:38:25,114
Excelencia.
453
00:38:32,539 --> 00:38:34,790
¿Eres Samwell Tarly?
454
00:38:34,792 --> 00:38:37,893
Sí.
455
00:38:37,928 --> 00:38:40,212
Tu padre es Randyll Tarly.
456
00:38:42,799 --> 00:38:45,801
Venció mi hermano
a la Batalla de Vado Ceniza.
457
00:38:47,053 --> 00:38:50,022
La única batalla que Robert perdió.
458
00:38:50,056 --> 00:38:53,642
Sabía que perdría,
pero era testarudo.
459
00:38:55,999 --> 00:38:58,864
Tu padre era un buen soldado.
460
00:38:58,898 --> 00:39:00,983
No te pareces a un soldado.
461
00:39:02,202 --> 00:39:04,987
Pero mataste a un Caminante Blanco.
462
00:39:04,989 --> 00:39:06,822
Sí.
463
00:39:06,873 --> 00:39:08,123
¿Cómo?
464
00:39:08,158 --> 00:39:10,292
Con una daga hecha de vidriagón.
465
00:39:10,327 --> 00:39:11,320
¿Vidriagón?
466
00:39:11,544 --> 00:39:13,162
La obsidiana de los maestres.
467
00:39:13,213 --> 00:39:15,497
Lo sé.
Existe en Rocadragón.
468
00:39:15,548 --> 00:39:17,112
¿Cómo puede matar a un Caminante?
469
00:39:17,232 --> 00:39:19,251
No lo sé.
470
00:39:19,302 --> 00:39:21,143
Sólo sé ahora
471
00:39:21,171 --> 00:39:23,422
gracias a los libros ancianos
472
00:39:23,473 --> 00:39:26,377
que los Hijos del Bosque
cazaron con vidriagón.
473
00:39:26,497 --> 00:39:30,646
Según Melisandre,
la muerte se dirige hacia el Muro.
474
00:39:33,600 --> 00:39:35,209
Lo vi.
475
00:39:35,329 --> 00:39:37,186
¿Qué?
476
00:39:37,188 --> 00:39:40,089
El ejército de los muertos.
477
00:39:40,123 --> 00:39:43,792
- Cuando estarán aquí...
- Debemos saber como matarles.
478
00:39:47,564 --> 00:39:50,115
Sigue leyendo.
479
00:40:07,467 --> 00:40:09,268
Es el momento.
480
00:40:09,302 --> 00:40:11,553
Excelencia.
481
00:40:11,604 --> 00:40:14,106
¿No sería mejor esperar?
482
00:40:14,140 --> 00:40:16,987
Con los salavajes de Jon Snow,
tendremos miles de hombres más.
483
00:40:17,058 --> 00:40:18,578
Si vuelve con los salavajes.
484
00:40:18,591 --> 00:40:20,275
No podemos esperar mucho tiempo.
485
00:40:20,310 --> 00:40:23,896
Tenemos más hombres y caballos.
Tenemos ventaja.
486
00:40:23,898 --> 00:40:26,899
Si esperamos,
Bolton tiene vendaja.
487
00:40:26,950 --> 00:40:29,034
El invierno puede estar aquí
en cualquier momento.
488
00:40:29,069 --> 00:40:30,869
Tenemos que actuar ahora.
Dé la orden.
489
00:40:30,904 --> 00:40:32,404
Iremos al amenecer.
490
00:40:32,406 --> 00:40:34,156
Una docena de hombres se quedará
491
00:40:34,207 --> 00:40:36,625
para guardar la reina y la princesa.
492
00:40:36,659 --> 00:40:38,539
Es inútil.
Vendrán con nosotros.
493
00:40:40,246 --> 00:40:42,247
Va a ser un duro camino.
494
00:40:42,298 --> 00:40:45,050
- No estarán a salvo.
- ¿Y aquí sí?
495
00:40:45,085 --> 00:40:48,754
Muchos hombres aquí
son asesinos y violadores.
496
00:40:49,839 --> 00:40:51,724
Vendrán con nosotros.
497
00:40:54,894 --> 00:40:56,895
Como quiera.
498
00:41:22,422 --> 00:41:25,124
¿Padre me dejará ir a la cripta?
499
00:41:25,126 --> 00:41:26,766
¿Perdón?
500
00:41:26,793 --> 00:41:28,544
En Invernalia.
501
00:41:28,595 --> 00:41:30,629
Todos los Reyes en el Norte
son enterrados ahí.
502
00:41:30,631 --> 00:41:32,464
Bran el Constructor y el Rey Dorren...
503
00:41:32,466 --> 00:41:34,850
Primero lo primero.
El camino es largo.
504
00:41:34,884 --> 00:41:36,852
Tendremos que tomar el castillo.
505
00:41:36,886 --> 00:41:38,303
¿Habrá una batalla?
506
00:41:38,354 --> 00:41:40,806
Sí, pero no estará cerca.
507
00:41:40,857 --> 00:41:44,059
Ya basta.
508
00:41:44,110 --> 00:41:45,527
Asustará a la niña.
509
00:41:45,562 --> 00:41:47,980
Sí.
510
00:41:50,366 --> 00:41:53,318
- No tengo miedo.
- Yo tengo miedo.
511
00:41:53,403 --> 00:41:56,321
Prometa protegerme.
512
00:41:56,406 --> 00:41:58,457
Lo prometo.
513
00:42:18,261 --> 00:42:21,680
Espero que sepas
lo que haces con los salvajes.
514
00:42:21,731 --> 00:42:24,099
Necesito estos barcos.
515
00:42:25,151 --> 00:42:28,320
Los recuperará.
516
00:42:29,856 --> 00:42:32,191
Que llegue bien.
517
00:42:33,193 --> 00:42:35,027
Gracias.
518
00:43:03,857 --> 00:43:05,691
¡Vamos!
519
00:43:05,725 --> 00:43:07,726
¡Las banderas!
520
00:43:59,280 --> 00:44:01,246
Eres demasiado débil.
521
00:44:01,281 --> 00:44:05,784
¿Hace cuánto que estoy aquí?
522
00:44:06,479 --> 00:44:07,850
3 días.
523
00:44:12,258 --> 00:44:13,759
¿Ser Barristan?
524
00:44:19,677 --> 00:44:20,873
Traicioné su confianza.
525
00:44:24,923 --> 00:44:26,730
La confianza de mis hombres.
526
00:44:27,776 --> 00:44:29,446
La confianza de mi reina.
527
00:44:29,566 --> 00:44:31,173
No es verdadero.
528
00:44:31,983 --> 00:44:33,628
Luchaste valientemente.
529
00:44:35,248 --> 00:44:37,129
Lucharás otra vez.
530
00:44:39,552 --> 00:44:41,787
¿Estás avergonzado?
531
00:44:43,323 --> 00:44:45,824
Caísteis en una emboscada.
532
00:44:45,875 --> 00:44:47,793
No tenías manera de saber.
533
00:44:47,827 --> 00:44:49,878
No es la razón.
534
00:44:52,332 --> 00:44:54,549
Estar herido a la guerra
535
00:44:54,584 --> 00:44:57,919
no es vergonzoso.
536
00:44:57,971 --> 00:45:00,088
Estoy avergonzado
537
00:45:00,139 --> 00:45:02,674
porque tengo miedo
538
00:45:02,725 --> 00:45:06,061
cuando el cuchillo se adentra
539
00:45:06,095 --> 00:45:08,013
y cuando me caigo al suelo.
540
00:45:09,565 --> 00:45:11,650
Todos los hombres temen la muerte.
541
00:45:11,684 --> 00:45:14,469
No la muerte.
542
00:45:17,023 --> 00:45:19,691
Temo que
543
00:45:19,742 --> 00:45:24,656
nunca vea Missandei de Naath otra vez.
544
00:46:00,616 --> 00:46:03,785
Los maestros tuvieron lo que merecían.
545
00:46:03,820 --> 00:46:05,370
Si lo hago a todos,
546
00:46:05,405 --> 00:46:07,572
será la reina de nadie.
547
00:46:07,574 --> 00:46:10,125
Ser Barristan me aconsejó ser clemente
548
00:46:10,159 --> 00:46:12,840
hasta su muerte.
549
00:46:12,879 --> 00:46:15,664
Según Daario,
debería matar a los maestros
550
00:46:15,715 --> 00:46:18,876
y dejar que la ciudad se defienda
sí misma.
551
00:46:19,335 --> 00:46:21,086
¿Qué piensas?
552
00:46:22,555 --> 00:46:24,673
No me toca a mí
553
00:46:24,724 --> 00:46:27,092
tener una opinión sobre eso.
554
00:46:27,143 --> 00:46:29,594
Eres tan capaz como los demás.
555
00:46:31,013 --> 00:46:33,265
Sabes porque estoy aquí.
556
00:46:33,267 --> 00:46:36,351
Sabes quien sufrirá
si todo se desploma.
557
00:46:36,402 --> 00:46:39,571
¿Qué piensas?
558
00:46:41,774 --> 00:46:45,277
Puedo decirle lo que vi.
559
00:46:45,328 --> 00:46:48,613
Escucha a sus asesores.
560
00:46:50,333 --> 00:46:53,952
Tiene en cuenta la experiencia
561
00:46:54,003 --> 00:46:57,055
y las ideas de sus asesores.
562
00:46:58,758 --> 00:47:01,760
Ignora sus asesores
563
00:47:04,630 --> 00:47:07,132
porque hay una mejor opción.
564
00:47:07,166 --> 00:47:09,518
Una opción
que es la única que puede ver.
565
00:47:26,235 --> 00:47:29,488
No haga eso.
566
00:47:29,490 --> 00:47:31,490
¿Y "Valar Morghulis"?
567
00:47:31,492 --> 00:47:34,075
No quería morir como un cobarde.
568
00:47:38,831 --> 00:47:41,466
No quiero morir.
569
00:47:43,336 --> 00:47:45,804
Admitir el miedo necesita valentía.
570
00:47:47,173 --> 00:47:49,508
Admitir sus errores también.
571
00:47:50,977 --> 00:47:53,595
Me equivoqué.
572
00:47:56,482 --> 00:47:59,100
Y tuviste razón.
573
00:48:01,070 --> 00:48:03,188
Sobre las tradiciones.
574
00:48:04,607 --> 00:48:07,442
Sobre el hecho de unir los habitantes.
575
00:48:10,830 --> 00:48:13,031
Reabriré las arenas.
576
00:48:14,000 --> 00:48:15,584
Sólo para los hombres libres.
577
00:48:15,618 --> 00:48:19,838
No apruebo la esclavitud.
578
00:48:19,872 --> 00:48:21,957
Sí, mi reina.
579
00:48:25,344 --> 00:48:29,297
Para unirme
a los habitantes de Meereen,
580
00:48:29,348 --> 00:48:32,133
me casaré con el líder
de una familia anciana.
581
00:48:34,387 --> 00:48:37,389
Afortunadamente,
ya conozco un pretendiente.
582
00:49:05,551 --> 00:49:07,335
No se preocupe.
583
00:49:07,386 --> 00:49:10,839
Estaré bien.
No hay nada roto.
584
00:49:13,009 --> 00:49:14,809
¿Dónde estamos?
585
00:49:14,844 --> 00:49:16,928
No es el Rhoyne.
586
00:49:22,985 --> 00:49:25,654
Silencios largos y hoscos
587
00:49:25,688 --> 00:49:28,690
y un puñetazo en la cara.
588
00:49:30,493 --> 00:49:32,611
Digno de un Mormont.
589
00:49:36,082 --> 00:49:38,833
Comencemos de nuevo.
590
00:49:40,036 --> 00:49:42,454
Me disculpo.
591
00:49:42,456 --> 00:49:45,457
A veces mi boca no me obedece.
592
00:49:45,508 --> 00:49:48,426
Este viaje
no tiene que ser desagradable.
593
00:49:53,215 --> 00:49:56,376
Vamos a estar juntos
en el camino hacia Meereen.
594
00:49:56,385 --> 00:49:57,769
Sí.
595
00:49:59,605 --> 00:50:02,941
Lo que mejoraría el viaje
596
00:50:02,975 --> 00:50:04,476
sería un poco de vino.
597
00:50:05,311 --> 00:50:06,811
No hay vino.
598
00:50:09,482 --> 00:50:12,984
Yo bebo.
599
00:50:14,654 --> 00:50:16,988
Las personas que beben
tienen que seguir bebiendo.
600
00:50:17,039 --> 00:50:19,074
Si no, no son...
601
00:50:26,499 --> 00:50:27,999
Sé donde estamos.
602
00:50:28,050 --> 00:50:30,552
Vamos a pasar por Valyria.
603
00:50:30,586 --> 00:50:31,970
Sí.
604
00:50:32,004 --> 00:50:34,172
¿Vino por este camino antes?
605
00:50:34,223 --> 00:50:35,757
No.
606
00:50:35,808 --> 00:50:37,759
¿Va a traer un recuerdo a Daenerys
607
00:50:37,810 --> 00:50:40,011
de su tierra natal
si no soy suficiente?
608
00:50:40,013 --> 00:50:42,597
Va a ser suficiente.
609
00:50:43,733 --> 00:50:45,817
Sabe lo que la gente dice.
610
00:50:45,851 --> 00:50:49,070
La Maldición todavía domina Valyria.
611
00:50:49,105 --> 00:50:52,023
¿Y los demonios y las llamas?
612
00:50:53,192 --> 00:50:54,909
¿No tiene miedo de la Maldición?
613
00:50:54,944 --> 00:50:56,745
No.
614
00:50:56,779 --> 00:50:59,197
Pero los piratas, sí.
615
00:51:04,620 --> 00:51:08,173
El Mar Humeante.
616
00:51:08,207 --> 00:51:10,175
¿Cuántos siglos antes de ser capaces
617
00:51:10,209 --> 00:51:12,593
de construir ciudades como esta?
618
00:51:13,828 --> 00:51:16,630
Durante milenios,
619
00:51:16,664 --> 00:51:19,473
Valyria dominó el mundo.
620
00:51:19,971 --> 00:51:22,469
Y luego...
621
00:51:22,503 --> 00:51:25,255
Y luego, las cosas cambiaron.
622
00:51:25,306 --> 00:51:26,923
Y luego, las cosas cambiaron.
623
00:51:30,178 --> 00:51:34,347
"Se abrazaron
y dieron la espalda al fin.
624
00:51:34,399 --> 00:51:37,401
"A las colinas que se desmoronaban
625
00:51:37,435 --> 00:51:40,237
"y a la oscuridad
que tragaba los cielos.
626
00:51:40,271 --> 00:51:41,968
"A las llamas
que fueron tan altas y calientes
627
00:51:42,088 --> 00:51:44,191
"que incluso los dragones quemaron.
628
00:51:44,242 --> 00:51:46,018
"Todo eso no sería las últimas cosas
629
00:51:46,138 --> 00:51:48,779
"que verían.
630
00:51:49,220 --> 00:51:50,931
"Una mosca en las murallas,
631
00:51:51,517 --> 00:51:55,487
"las olas azotadas por el aire marino."
632
00:51:55,521 --> 00:51:58,440
"La ciudad del millar de años,
633
00:51:58,442 --> 00:52:00,358
"y todo lo que
la humanidad hubo comprendido.
634
00:52:00,409 --> 00:52:03,862
"La Maldición devoró todo
635
00:52:03,913 --> 00:52:06,614
y ninguno de ellos se dieron la vuelta."
636
00:52:08,918 --> 00:52:11,703
Querría aplaudir.
637
00:52:16,759 --> 00:52:19,127
Aquí estamos.
638
00:52:20,296 --> 00:52:22,430
He aquí lo que queda.
639
00:53:02,087 --> 00:53:03,338
¿Qué fue eso?
640
00:53:09,895 --> 00:53:12,263
¡Los Hombres de Piedra!
641
00:53:12,314 --> 00:53:14,215
¡No deje que lo toquen!
642
00:53:30,499 --> 00:53:32,200
¡Quédese detrás mío!
643
00:53:34,587 --> 00:53:37,172
¡Libéreme!
644
00:54:47,182 --> 00:54:49,560
Está bien.
645
00:54:59,104 --> 00:55:01,439
Parece menos pesado.
646
00:55:03,942 --> 00:55:06,277
¿Fue tocado?
647
00:55:09,031 --> 00:55:10,948
¿Y usted?
648
00:55:15,921 --> 00:55:18,839
He visto la psoriagrís antes,
649
00:55:18,874 --> 00:55:20,341
pero nunca como esta.
650
00:55:20,375 --> 00:55:23,294
Lo que explica su destierro aquí.
651
00:55:25,297 --> 00:55:28,817
Matarles sería más amable.
652
00:55:32,721 --> 00:55:35,973
Gracias por salvarme la vida.
653
00:55:39,311 --> 00:55:41,479
Habría sido inútil
654
00:55:41,481 --> 00:55:43,762
si no me hubiera secuestrado.
655
00:55:47,851 --> 00:55:49,670
¿Qué hacemos?
656
00:55:49,777 --> 00:55:51,861
Caminemos por la costa.
657
00:55:51,912 --> 00:55:53,747
Con suerte,
encontraremos un pueblito.
658
00:55:53,781 --> 00:55:55,782
Quizás otro barco.
659
00:55:55,784 --> 00:55:58,068
¿Y sin suerte?
660
00:55:58,102 --> 00:56:00,787
Tenemos una larga caminata.
661
00:56:02,707 --> 00:56:05,842
Voy a buscar madera.
662
00:56:05,876 --> 00:56:08,628
Descanse un poco.
663
00:56:08,679 --> 00:56:11,414
Es su mejor idea hoy.
664
00:56:59,721 --> 00:57:09,964
Sincro por honeybunny
Traducción por la comunidad
www.MY-SUBS.com