00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:44,024 --> 00:01:47,273 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:03:12,193 --> 00:03:13,627 C'est Estremont ? 3 00:03:14,602 --> 00:03:16,529 Torth, Ser Jaime. 4 00:03:18,929 --> 00:03:20,329 L'Île aux saphirs. 5 00:03:25,454 --> 00:03:28,333 Pourquoi n'est-on pas sur un de vos navires ? 6 00:03:31,571 --> 00:03:33,152 Ce navire va à Villevieille. 7 00:03:33,402 --> 00:03:35,780 On descendra avant, près de Lancehélion. 8 00:03:36,030 --> 00:03:38,680 On rejoindra les côtes dorniennes de nuit. 9 00:03:40,053 --> 00:03:41,503 Vous connaissez Dorne ? 10 00:03:42,505 --> 00:03:45,012 Moi, oui. Les Dorniens sont fêlés. 11 00:03:45,262 --> 00:03:48,049 Ils ne savent que baiser et se battre. 12 00:03:48,477 --> 00:03:50,021 Ça doit t'enchanter. 13 00:03:51,838 --> 00:03:54,442 Rien de tel qu'un bon combat suivi d'une bonne baise. 14 00:03:55,735 --> 00:03:59,940 Et rien de tel qu'une Dornienne avant le prochain combat. 15 00:04:00,190 --> 00:04:01,920 L'un va avec l'autre. 16 00:04:02,170 --> 00:04:05,119 On va se battre, j'en doute pas. Enfin, surtout moi. 17 00:04:05,941 --> 00:04:08,782 Mais j'imagine qu'on restera pas pour la suite. 18 00:04:09,032 --> 00:04:12,711 - Pas après avoir enlevé la princesse. - On n'enlève pas la princesse. 19 00:04:12,961 --> 00:04:17,006 - On va rendre ma nièce à sa famille. - Votre nièce ? 20 00:04:25,510 --> 00:04:27,574 Je fais ça depuis longtemps. 21 00:04:27,824 --> 00:04:29,685 - Je suis doué. - D'où ta présence. 22 00:04:29,935 --> 00:04:31,687 Je sais. Mais que faites-vous là ? 23 00:04:32,226 --> 00:04:34,315 Pourquoi ne pas envoyer une armée ? 24 00:04:34,565 --> 00:04:36,317 Par chance, vous en avez une. 25 00:04:37,052 --> 00:04:38,852 Je veux éviter une guerre. 26 00:04:40,673 --> 00:04:42,865 Ça n'explique pas votre présence. 27 00:04:45,843 --> 00:04:47,036 Ça doit être moi. 28 00:04:50,672 --> 00:04:52,591 Pour résumer, 29 00:04:53,459 --> 00:04:57,296 un manchot connu de tout Westeros... 30 00:04:57,546 --> 00:04:59,632 Ça doit être moi. 31 00:05:05,144 --> 00:05:06,722 Vous avez libéré Tyrion ? 32 00:05:09,600 --> 00:05:11,102 Votre soeur n'a pas dû aimer. 33 00:05:13,147 --> 00:05:15,106 Varys l'a libéré. 34 00:05:22,279 --> 00:05:25,700 Si vous revoyez ce petit con, passez-lui le bonjour. 35 00:05:29,846 --> 00:05:31,546 Il a assassiné mon père. 36 00:05:34,876 --> 00:05:37,503 Si je le revois, je le coupe en deux. 37 00:05:39,672 --> 00:05:41,445 Après, je lui passerai le bonjour. 38 00:05:47,263 --> 00:05:50,850 La Banque de Fer réclame un dixième de la dette. 39 00:05:51,917 --> 00:05:54,476 La reconstruction de la flotte royale... 40 00:05:55,020 --> 00:05:57,690 - Combien pouvons-nous rembourser ? - L'hiver approchant, 41 00:05:57,940 --> 00:05:59,392 la moitié. 42 00:06:00,484 --> 00:06:03,145 - Ou moins. - Vous êtes le Grand Argentier. 43 00:06:03,395 --> 00:06:05,865 - Comment faire ? - Les Tyrell peuvent avancer l'or. 44 00:06:06,115 --> 00:06:08,725 La Couronne nous remboursera ensuite, 45 00:06:08,975 --> 00:06:11,913 ou j'en toucherai deux mots à ma fille. 46 00:06:16,940 --> 00:06:19,128 Vous nous avez déjà trop donné. 47 00:06:21,130 --> 00:06:23,222 Il faut renégocier avec la Banque de Fer. 48 00:06:23,472 --> 00:06:24,926 - Absolument. - En personne. 49 00:06:27,575 --> 00:06:28,554 Moi ? 50 00:06:28,804 --> 00:06:30,514 Il faut envoyer un émissaire, 51 00:06:30,764 --> 00:06:34,182 quelqu'un d'important, pour leur montrer notre respect. 52 00:06:34,432 --> 00:06:37,271 Personne ne sera plus qualifié que le Grand Argentier. 53 00:06:37,521 --> 00:06:39,264 J'en serais honoré. 54 00:06:40,149 --> 00:06:43,649 Le roi s'inquiète pour votre sécurité lors de ce périple. 55 00:06:46,590 --> 00:06:47,782 Ser Meryn 56 00:06:48,640 --> 00:06:50,701 commandera votre escorte. 57 00:06:52,703 --> 00:06:54,453 Un vaillant garde royal ? 58 00:06:55,456 --> 00:06:56,749 Bon voyage, Lord Tyrell. 59 00:06:57,400 --> 00:06:58,793 Bien sûr, bien sûr. 60 00:06:59,522 --> 00:07:01,545 Je transmettrai vos salutations 61 00:07:01,795 --> 00:07:03,172 au Titan de Braavos. 62 00:07:11,802 --> 00:07:14,767 Le Conseil restreint porte de mieux en mieux son nom. 63 00:07:15,017 --> 00:07:16,367 Pas encore assez. 64 00:07:27,482 --> 00:07:29,532 Un peu de vin, Votre Sainteté ? 65 00:07:36,102 --> 00:07:38,499 L'ancien Grand Septon aurait demandé le millésime. 66 00:07:38,749 --> 00:07:41,674 Je pourrais dire que nos esprits sont des temples divins 67 00:07:41,924 --> 00:07:43,624 qui doivent rester purs. 68 00:07:44,269 --> 00:07:47,341 La vérité, c'est que je n'aime pas. 69 00:07:50,636 --> 00:07:51,762 Que puis-je faire ? 70 00:07:53,298 --> 00:07:56,148 Des septuaires sont brûlés dans tout Westeros. 71 00:07:56,892 --> 00:07:59,092 Des soeurs du silence sont violées. 72 00:08:00,052 --> 00:08:02,064 Les cadavres d'hommes pieux s'empilent. 73 00:08:02,632 --> 00:08:06,193 Les guerres apprennent aux gens à obéir à l'épée et non aux dieux. 74 00:08:06,443 --> 00:08:08,529 On pourrait armer les dieux. 75 00:08:09,628 --> 00:08:12,408 Avant les Targaryens, la Foi Militante 76 00:08:12,658 --> 00:08:14,621 rendait la justice des Sept. 77 00:08:14,871 --> 00:08:18,534 La Foi Militante a été désarmée il y a plus de deux siècles. 78 00:08:19,404 --> 00:08:22,793 Si j'explique sa sainte mission au roi, 79 00:08:23,043 --> 00:08:27,047 je suis sûre qu'il signera un décret armant les fidèles de votre choix. 80 00:08:27,838 --> 00:08:31,518 Une armée dédiée au salut du corps et de l'esprit du peuple. 81 00:08:31,768 --> 00:08:34,096 Une armée au service des Sept eux-mêmes. 82 00:08:34,806 --> 00:08:38,718 Et à votre service en tant que représentant des Sept. 83 00:08:38,968 --> 00:08:40,311 Un honneur inattendu. 84 00:08:41,814 --> 00:08:43,522 Je n'osais l'espérer. 85 00:08:43,772 --> 00:08:45,191 D'où votre présence ici. 86 00:08:47,334 --> 00:08:49,028 Nous savons comment va le monde. 87 00:08:50,118 --> 00:08:53,643 Trop souvent, malfaisants et nantis échappent à la justice. 88 00:08:53,893 --> 00:08:56,619 Même le roi échoue à punir ceux qui le méritent le plus. 89 00:08:57,777 --> 00:09:00,623 Tous les pécheurs sont égaux devant les Sept. 90 00:09:05,182 --> 00:09:09,051 Savez-vous qu'un grand pécheur réside parmi nous ? 91 00:09:09,662 --> 00:09:11,997 Protégé par l'or et les privilèges. 92 00:09:14,612 --> 00:09:16,967 Que le Père d'En-Haut le juge comme il le mérite. 93 00:09:56,386 --> 00:09:57,721 À l'aide ! 94 00:10:28,180 --> 00:10:30,421 Cet établissement appartient à Lord Baelish ! 95 00:10:41,723 --> 00:10:43,073 Suceur de queue ! 96 00:10:45,727 --> 00:10:46,777 Pédéraste ! 97 00:10:47,283 --> 00:10:49,042 Espèce de sale ordure ! 98 00:10:50,044 --> 00:10:53,598 Tu as une place réservée dans les Sept enfers. 99 00:10:54,833 --> 00:10:56,155 Je vous paierai ! 100 00:10:56,405 --> 00:10:58,115 Je vous paierai tous ! 101 00:10:58,873 --> 00:11:00,159 Oui, tu vas payer. 102 00:11:35,638 --> 00:11:36,653 Saisissez-le. 103 00:11:39,435 --> 00:11:41,825 - Lâchez-moi ! - Ser Loras Tyrell, 104 00:11:42,075 --> 00:11:43,785 vous avez enfreint la loi des Sept. 105 00:11:45,524 --> 00:11:46,622 Qui êtes-vous ? 106 00:11:48,077 --> 00:11:49,127 La justice. 107 00:11:56,205 --> 00:11:58,277 Pourquoi mon frère a-t-il été arrêté ? 108 00:11:58,527 --> 00:11:59,510 Je l'ignore. 109 00:12:01,146 --> 00:12:04,014 - Je n'ai rien ordonné. - Nous savons qui l'a fait. 110 00:12:05,517 --> 00:12:08,217 Tu m'as dit qu'elle rentrait à Castral Roc. 111 00:12:09,748 --> 00:12:11,295 Ma mère serait responsable ? 112 00:12:11,545 --> 00:12:13,607 Elle est jalouse, tu n'es plus son petit. 113 00:12:13,857 --> 00:12:16,800 Elle se venge en faisant arrêter mon frère. 114 00:12:17,050 --> 00:12:19,029 Mère et toi ne vous entendez pas ? 115 00:12:24,839 --> 00:12:28,266 Mon bien-aimé Roi, 116 00:12:30,455 --> 00:12:33,155 me portes-tu un tant soit peu d'affection ? 117 00:12:35,102 --> 00:12:36,378 Oui, bien sûr. 118 00:12:37,400 --> 00:12:38,717 Tu es ma reine. 119 00:12:38,967 --> 00:12:43,812 Je ne supporte pas l'idée qu'il croupit dans un cachot. 120 00:12:46,340 --> 00:12:47,840 Je le ferai libérer. 121 00:12:48,455 --> 00:12:49,456 Promis ? 122 00:12:57,050 --> 00:12:59,361 J'exige que Ser Loras soit libéré. 123 00:12:59,908 --> 00:13:01,113 L'ai-je arrêté ? 124 00:13:05,190 --> 00:13:07,357 Mais tu as armé la Foi Militante. 125 00:13:07,607 --> 00:13:10,211 Tu as donné une armée au Grand Moineau. 126 00:13:11,248 --> 00:13:12,249 En effet. 127 00:13:13,605 --> 00:13:15,585 Ta femme a raison de s'indigner. 128 00:13:17,658 --> 00:13:18,714 Des fanatiques 129 00:13:18,964 --> 00:13:22,340 ne peuvent arrêter son frère, quelles que soient ses perversions. 130 00:13:26,600 --> 00:13:29,725 - Vous allez donc le faire libérer ? - Je te l'ai déjà dit. 131 00:13:29,975 --> 00:13:31,476 Je ne le détiens pas. 132 00:13:32,356 --> 00:13:34,312 Puisque tu es le roi, 133 00:13:34,562 --> 00:13:37,691 le Grand Moineau t'écoutera et libérera ce pauvre garçon. 134 00:14:07,617 --> 00:14:10,432 Sa Sainteté prie. On ne peut la déranger. 135 00:14:12,298 --> 00:14:14,770 Donnez l'ordre, et c'en est fini de ces agitateurs. 136 00:14:17,189 --> 00:14:19,033 Vous comptez les tuer ? 137 00:14:20,061 --> 00:14:21,693 Dans le septuaire ? 138 00:14:21,943 --> 00:14:23,612 Les renvoyer à leurs Sept. 139 00:14:28,199 --> 00:14:29,282 Bâtard ! 140 00:14:30,688 --> 00:14:31,912 Abomination ! 141 00:14:38,251 --> 00:14:39,377 Fils du péché ! 142 00:14:40,176 --> 00:14:41,505 Sale bâtard ! 143 00:14:46,729 --> 00:14:48,257 Nous procéderons autrement. 144 00:14:50,794 --> 00:14:52,224 Abomination ! 145 00:14:58,219 --> 00:14:59,220 Ma Reine. 146 00:15:05,333 --> 00:15:07,405 Impossible de le libérer sans violence. 147 00:15:11,132 --> 00:15:12,700 Tu es le Roi des Andals, 148 00:15:13,404 --> 00:15:15,080 le Seigneur des Sept Couronnes, 149 00:15:15,330 --> 00:15:16,918 le Protecteur du Royaume, 150 00:15:17,537 --> 00:15:20,540 et tu laisses des fanatiques emprisonner ton beau-frère. 151 00:15:22,392 --> 00:15:25,507 - J'irai parler au Grand Moineau. - Quand donc ? 152 00:15:27,411 --> 00:15:28,838 - Je l'ignore. - Tu l'ignores ? 153 00:15:29,917 --> 00:15:31,998 Il était en train de prier. 154 00:15:35,423 --> 00:15:36,977 Je dois informer grand-mère. 155 00:15:38,442 --> 00:15:39,992 Reviendras-tu après ? 156 00:15:42,479 --> 00:15:44,429 Je resterai auprès de ma famille. 157 00:15:46,177 --> 00:15:47,178 Bien sûr. 158 00:15:50,700 --> 00:15:52,450 Vous appréciez ce garçon. 159 00:15:54,064 --> 00:15:58,384 - Le commandant de la Garde de Nuit. - Le bâtard d'une putain de taverne. 160 00:15:59,040 --> 00:16:01,710 Possible, mais ça m'étonnerait de Ned Stark. 161 00:16:05,759 --> 00:16:07,507 J'aurais dû vous donner un fils. 162 00:16:09,498 --> 00:16:10,927 Ce n'est pas votre faute. 163 00:16:11,177 --> 00:16:12,456 Celle de qui, sinon ? 164 00:16:13,279 --> 00:16:15,373 Je ne vous ai donné que faiblesse... 165 00:16:18,624 --> 00:16:19,728 et difformité. 166 00:16:21,230 --> 00:16:24,075 Ces cicatrices ne sont rien pour le Maître de la Lumière. 167 00:16:26,216 --> 00:16:28,653 Le Maître a choisi son père comme roi. 168 00:16:28,903 --> 00:16:31,239 Le sang de son père coule dans ses veines. 169 00:16:40,721 --> 00:16:43,418 - Vous partez bientôt pour Winterfell. - Il le faut. 170 00:16:44,553 --> 00:16:46,278 Avant l'arrivée de la neige. 171 00:16:47,467 --> 00:16:51,326 Une fois, vous m'avez écartée au profit de Ser Davos. 172 00:16:54,543 --> 00:16:57,494 - Ne refaites pas la même erreur. - Certainement pas. 173 00:17:01,037 --> 00:17:02,420 J'ai besoin de vous. 174 00:17:03,229 --> 00:17:04,659 Seulement d'avoir la foi. 175 00:17:09,611 --> 00:17:11,196 Et vous, que désirez-vous ? 176 00:17:13,400 --> 00:17:14,800 Servir mon Maître. 177 00:17:19,993 --> 00:17:21,243 Lord Cendregué. 178 00:17:27,509 --> 00:17:28,759 Lady Caulfield. 179 00:17:32,090 --> 00:17:33,290 Lord Petibois. 180 00:17:34,260 --> 00:17:37,710 - J'ignore qui sont ces gens. - Et ils ignorent qui tu es. 181 00:17:38,318 --> 00:17:40,573 Nous avons besoin d'hommes, ils en ont. 182 00:17:43,164 --> 00:17:45,980 Combien d'hommes ce Lord Mazen pourra-t-il envoyer ? 183 00:17:46,230 --> 00:17:47,930 Plus que Lord Webberley. 184 00:18:02,038 --> 00:18:04,088 - Pas lui. - Je suis désolé... 185 00:18:04,338 --> 00:18:08,044 Mais il nous faut hommes et vivres, et Roose Bolton est le Gouverneur... 186 00:18:08,294 --> 00:18:11,754 - Il a assassiné mon frère. - Nous avons juré de garder le Mur. 187 00:18:12,815 --> 00:18:14,592 Cinquante hommes ne suffiront pas. 188 00:18:16,528 --> 00:18:20,223 Nous ne pouvons en avoir plus sans le Gouverneur du Nord. 189 00:18:43,506 --> 00:18:45,290 Mes excuses, ma Dame. 190 00:18:57,628 --> 00:18:59,012 Lord Commandant. 191 00:18:59,775 --> 00:19:01,645 Que puis-je faire pour vous ? 192 00:19:01,895 --> 00:19:03,595 Accompagnez-nous au sud. 193 00:19:04,266 --> 00:19:06,881 Vous connaissez le château comme nul autre, 194 00:19:07,131 --> 00:19:10,566 ses tunnels secrets, ses faiblesses, ses habitants. 195 00:19:12,267 --> 00:19:14,317 Winterfell était votre demeure. 196 00:19:15,970 --> 00:19:18,561 Ne voulez-vous pas en chasser les rats ? 197 00:19:21,159 --> 00:19:23,035 Ma demeure, c'est Châteaunoir. 198 00:19:23,869 --> 00:19:27,077 La Garde de Nuit ne participe pas aux guerres des Sept Couronnes. 199 00:19:27,327 --> 00:19:28,842 Il n'y a qu'une guerre. 200 00:19:29,526 --> 00:19:31,126 La vie contre la mort. 201 00:19:33,326 --> 00:19:35,798 Approchez. Voyez pourquoi vous battre. 202 00:19:36,649 --> 00:19:38,644 Une vision dans les flammes ? 203 00:19:39,703 --> 00:19:42,851 Pardonnez-moi, ma Dame, mais je ne crois pas aux visions. 204 00:19:44,354 --> 00:19:45,554 Pas de vision. 205 00:19:46,000 --> 00:19:47,100 Ni de magie. 206 00:19:48,177 --> 00:19:49,477 Rien que la vie. 207 00:20:09,915 --> 00:20:12,085 Sentez-vous battre mon coeur ? 208 00:20:14,628 --> 00:20:16,059 Ce pouvoir en vous... 209 00:20:17,174 --> 00:20:20,428 C'est une erreur d'y résister. Acceptez-le. 210 00:20:31,672 --> 00:20:34,482 Le Maître de la Lumière nous a faits homme et femme. 211 00:20:35,403 --> 00:20:37,313 Deux parties d'un tout. 212 00:20:38,827 --> 00:20:41,184 Vous renoncez à ce pouvoir. 213 00:20:42,897 --> 00:20:44,597 Pouvoir de créer la vie, 214 00:20:45,267 --> 00:20:46,891 de créer la lumière. 215 00:20:47,874 --> 00:20:49,924 Pouvoir de projeter des ombres. 216 00:20:50,728 --> 00:20:53,600 Je ne pense pas que Stannis apprécierait cela. 217 00:20:54,702 --> 00:20:56,164 Ne lui en parlons pas. 218 00:20:58,214 --> 00:21:00,286 - Je ne peux pas. - Pourquoi ? 219 00:21:01,325 --> 00:21:02,260 Mes voeux. 220 00:21:05,221 --> 00:21:06,752 J'en ai aimé une autre. 221 00:21:07,656 --> 00:21:09,642 Les morts n'ont cure de l'amour. 222 00:21:09,892 --> 00:21:10,935 Les vivants, si. 223 00:21:16,576 --> 00:21:17,577 Certes. 224 00:21:19,632 --> 00:21:21,232 Mais je l'aime encore. 225 00:21:36,295 --> 00:21:38,254 T'y connais rien, Jon Snow. 226 00:22:15,860 --> 00:22:17,043 Tu te sens seule ? 227 00:22:19,091 --> 00:22:20,053 Je m'ennuie. 228 00:22:20,303 --> 00:22:23,591 Mon père me disait que l'ennui est un manque de ressource intérieure. 229 00:22:23,841 --> 00:22:25,301 Vous vous ennuyiez ? 230 00:22:26,731 --> 00:22:29,102 Châteaunoir n'est pas fait pour les enfants. 231 00:22:29,352 --> 00:22:30,502 Je m'y plais. 232 00:22:31,223 --> 00:22:32,840 Je pensais rester à la maison. 233 00:22:33,235 --> 00:22:35,053 Mère ne voulait pas m'emmener. 234 00:22:36,023 --> 00:22:37,419 Pourquoi dis-tu ça ? 235 00:22:39,386 --> 00:22:41,359 Elle m'a dit : "Je ne veux pas t'emmener." 236 00:22:43,416 --> 00:22:44,862 Elle a eu tort. 237 00:22:55,250 --> 00:22:56,916 Avez-vous honte de moi ? 238 00:23:08,550 --> 00:23:09,720 Tu étais bébé, 239 00:23:11,124 --> 00:23:13,766 quand un marchand dornien accosta à Peyredragon. 240 00:23:14,610 --> 00:23:16,268 Il n'avait que de la camelote, 241 00:23:16,518 --> 00:23:18,374 à l'exception d'une poupée en bois. 242 00:23:19,394 --> 00:23:22,244 Il l'avait habillée d'une robe à nos couleurs. 243 00:23:24,698 --> 00:23:27,004 Nul doute qu'il avait appris ta naissance. 244 00:23:27,254 --> 00:23:30,269 Il savait que les jeunes pères sont des cibles faciles. 245 00:23:34,411 --> 00:23:36,914 Je revois ton sourire quand je te l'ai donnée. 246 00:23:39,333 --> 00:23:40,946 Tu l'as serrée contre ta joue. 247 00:23:48,717 --> 00:23:50,219 On l'a brûlée, mais trop tard. 248 00:23:53,452 --> 00:23:55,266 On m'a dit que tu allais mourir. 249 00:23:56,067 --> 00:23:57,318 Ou pire encore. 250 00:23:58,652 --> 00:24:00,396 Que la léprose s'étendrait. 251 00:24:01,205 --> 00:24:05,183 Te laissant découvrir le monde, avant de t'emporter. 252 00:24:05,734 --> 00:24:06,986 On me conseillait 253 00:24:07,236 --> 00:24:10,531 de t'envoyer en Valyria, vivre parmi les Hommes de Pierre, 254 00:24:10,781 --> 00:24:13,552 avant que la maladie ne se répande dans le château. 255 00:24:15,119 --> 00:24:16,997 Je les ai envoyés au diable. 256 00:24:19,300 --> 00:24:22,960 J'ai fait venir tous les mestres, les guérisseurs, 257 00:24:23,673 --> 00:24:25,122 les apothicaires. 258 00:24:27,182 --> 00:24:29,341 Ils ont stoppé la maladie et t'ont sauvée. 259 00:24:30,845 --> 00:24:33,756 Ta place n'est pas parmi les Hommes de Pierre. 260 00:24:35,706 --> 00:24:38,100 Tu es la Princesse Shôren de la maison Baratheon. 261 00:24:40,898 --> 00:24:42,066 Ma fille. 262 00:25:44,313 --> 00:25:46,276 Je pensais bien vous trouver ici. 263 00:25:49,253 --> 00:25:50,923 Votre tante Lyanna. 264 00:25:51,853 --> 00:25:53,684 Père ne parlait jamais d'elle. 265 00:25:55,177 --> 00:25:58,227 Parfois, je le trouvais ici, allumant des cierges. 266 00:25:59,888 --> 00:26:01,433 On dit qu'elle était belle. 267 00:26:02,316 --> 00:26:05,479 Je l'ai vue une fois, petit, quand je vivais chez les Tully. 268 00:26:07,170 --> 00:26:09,890 Lord Whent avait organisé un tournoi à Harrenhal. 269 00:26:11,211 --> 00:26:12,767 Ils étaient tous là. 270 00:26:13,017 --> 00:26:14,096 Le Roi Fou, 271 00:26:14,717 --> 00:26:15,718 votre père, 272 00:26:16,390 --> 00:26:17,825 Robert Baratheon 273 00:26:18,716 --> 00:26:21,036 et Lyanna, déjà promise à Robert. 274 00:26:23,070 --> 00:26:25,624 Imaginez un garçon comme moi, sans origine 275 00:26:26,150 --> 00:26:27,296 ni nom, 276 00:26:28,327 --> 00:26:29,878 regarder ces légendes 277 00:26:30,128 --> 00:26:31,588 en pleines joutes. 278 00:26:32,978 --> 00:26:34,883 Les deux derniers cavaliers en lice 279 00:26:35,133 --> 00:26:37,648 étaient Barristan Selmy et Rhaegar Targaryen. 280 00:26:37,898 --> 00:26:41,013 Tout le monde félicita le Prince Rhaegar pour sa victoire. 281 00:26:42,891 --> 00:26:45,583 Les filles gloussaient à la vue de ses cheveux argentés. 282 00:26:45,833 --> 00:26:46,895 Il était beau. 283 00:26:48,137 --> 00:26:50,387 Il ne s'arrêta pas devant sa femme, 284 00:26:51,108 --> 00:26:52,258 Elia Martell. 285 00:26:52,920 --> 00:26:54,695 Les sourires s'effacèrent. 286 00:26:56,213 --> 00:26:58,513 Je n'avais jamais vu une foule aussi silencieuse. 287 00:26:59,723 --> 00:27:01,423 Il continua à chevaucher 288 00:27:03,284 --> 00:27:06,274 et déposa sur les genoux de Lyanna une couronne de roses d'hiver. 289 00:27:07,165 --> 00:27:08,658 D'un bleu glacé. 290 00:27:12,623 --> 00:27:16,272 Combien sont morts à cause de ce choix ? 291 00:27:19,021 --> 00:27:20,012 Il l'a choisie. 292 00:27:22,077 --> 00:27:24,132 Puis il l'a enlevée et violée. 293 00:27:32,657 --> 00:27:33,684 Venez. 294 00:27:34,622 --> 00:27:37,210 Allons parler où les morts ne peuvent entendre. 295 00:27:42,489 --> 00:27:44,820 - Tenue de voyage ? - Oui. 296 00:27:46,714 --> 00:27:47,964 Où allez-vous ? 297 00:27:48,391 --> 00:27:49,645 À Port-Réal. 298 00:27:50,554 --> 00:27:51,704 À Port-Réal ? 299 00:27:52,794 --> 00:27:54,156 Cersei m'a fait mander. 300 00:27:54,406 --> 00:27:56,715 Elle ne doit se douter de rien. 301 00:27:56,965 --> 00:27:58,550 Vous ne pouvez me laisser. 302 00:27:58,800 --> 00:28:02,213 Je connais la difficulté de vivre avec des gens que l'on méprise. 303 00:28:02,774 --> 00:28:03,931 Ce ne sera pas long. 304 00:28:04,847 --> 00:28:05,933 Qu'en savez-vous ? 305 00:28:07,893 --> 00:28:10,549 Stannis Baratheon est à Châteaunoir. 306 00:28:11,449 --> 00:28:14,995 Il marchera sur Port-Réal avant d'être bloqué par la neige. 307 00:28:15,245 --> 00:28:17,803 Mais avant, il doit prendre Winterfell. 308 00:28:18,757 --> 00:28:20,789 - Vous n'en savez rien. - Au contraire. 309 00:28:21,997 --> 00:28:24,027 Quand il libérera Winterfell des Bolton, 310 00:28:24,277 --> 00:28:26,603 il ralliera les bannerets de votre père. 311 00:28:26,853 --> 00:28:28,476 Avec le Nord derrière lui, 312 00:28:28,726 --> 00:28:31,243 Stannis pourra enfin prendre le Trône de Fer. 313 00:28:31,493 --> 00:28:33,263 Il vaincra les Bolton ? 314 00:28:34,160 --> 00:28:35,674 Il a une plus grande armée. 315 00:28:35,924 --> 00:28:38,385 C'est le plus fin stratège de Westeros. 316 00:28:39,132 --> 00:28:41,571 Un joueur miserait sur Stannis. 317 00:28:42,427 --> 00:28:44,497 Et il se trouve que je suis joueur. 318 00:28:46,137 --> 00:28:47,686 Et si vous avez raison ? 319 00:28:47,936 --> 00:28:49,636 Stannis prend Winterfell 320 00:28:49,886 --> 00:28:51,895 et vous soustrait à la pire famille du Nord. 321 00:28:53,277 --> 00:28:56,042 Reconnaissant pour le soutien de votre père, 322 00:28:56,292 --> 00:28:58,652 il vous nomme Gouverneur du Nord. 323 00:28:59,746 --> 00:29:01,986 Mais je ne pourrais pas... 324 00:29:02,904 --> 00:29:04,172 gouverner le Nord. 325 00:29:04,422 --> 00:29:07,994 Vous êtes la dernière Stark. Il a besoin de vous. 326 00:29:09,306 --> 00:29:11,700 Et si Stannis n'attaque pas Winterfell ? 327 00:29:11,950 --> 00:29:14,094 Ou si les Bolton le vainquent ? 328 00:29:15,003 --> 00:29:18,303 Vous épouserez Ramsay Bolton et le mettrez à vos pieds. 329 00:29:19,139 --> 00:29:20,507 J'ignore comment faire. 330 00:29:20,757 --> 00:29:21,758 Détrompez-vous. 331 00:29:22,443 --> 00:29:23,993 Il est déjà amoureux. 332 00:29:24,848 --> 00:29:28,048 - Son père me terrifie. - À raison. Il est dangereux. 333 00:29:29,980 --> 00:29:32,813 Quand bien même, vous pourrez le manipuler. 334 00:29:33,785 --> 00:29:36,064 Vous avez été à bonne école. 335 00:29:38,758 --> 00:29:40,358 Je reviendrai bientôt. 336 00:29:41,277 --> 00:29:43,127 Soyez forte, sans moi. 337 00:29:51,879 --> 00:29:53,329 Le Nord sera vôtre. 338 00:29:55,256 --> 00:29:56,556 Me croyez-vous ? 339 00:29:59,382 --> 00:30:02,114 Je serai sûrement mariée, à votre retour. 340 00:31:06,519 --> 00:31:07,520 À table. 341 00:31:12,036 --> 00:31:13,787 Ça aurait été une mort foireuse. 342 00:31:14,037 --> 00:31:16,471 Toutes les morts sont foireuses. 343 00:31:17,141 --> 00:31:20,314 Oui, mais vous autres, vous devez inspirer les troubadours. 344 00:31:20,564 --> 00:31:22,995 Peu importe ce qu'on chantera à ma mort. 345 00:31:25,213 --> 00:31:28,510 Deux chevaliers partis sauver une princesse. 346 00:31:28,760 --> 00:31:31,137 - Une bonne chanson. - Pas meilleure qu'une autre. 347 00:31:34,984 --> 00:31:38,186 Et toi ? Quelle mort foireuse voudrais-tu ? 348 00:31:40,488 --> 00:31:43,177 Dans mon château, à boire mon vin, 349 00:31:43,578 --> 00:31:45,610 devant mes rapaces de fils. 350 00:31:47,089 --> 00:31:48,302 Je suis déçu. 351 00:31:49,565 --> 00:31:51,571 Ce n'est pas bien passionnant. 352 00:31:52,979 --> 00:31:56,447 J'ai eu une vie passionnante, je veux une mort ennuyeuse. 353 00:31:58,817 --> 00:31:59,818 Et vous ? 354 00:32:00,447 --> 00:32:02,609 Dans les bras de la femme que j'aime. 355 00:32:06,384 --> 00:32:07,590 Elle est d'accord ? 356 00:32:13,879 --> 00:32:14,880 Allons-y. 357 00:32:25,493 --> 00:32:28,820 Le capitaine du bateau, il était braavien ? 358 00:32:29,070 --> 00:32:30,071 Pentoshi. 359 00:32:30,823 --> 00:32:34,284 - Il va à Villevieille ? - Je te l'ai dit. Pourquoi ? 360 00:32:35,113 --> 00:32:39,600 Qu'est-ce qui l'empêche de clamer que Jaime Lannister est à Dorne ? 361 00:32:39,850 --> 00:32:40,950 Un sac d'or. 362 00:32:42,180 --> 00:32:46,250 Vous savez que par ici, on déteste votre famille ? 363 00:32:46,500 --> 00:32:47,850 Un très gros sac. 364 00:32:48,295 --> 00:32:50,695 Je parie qu'il a promis de le mériter. 365 00:32:51,283 --> 00:32:53,483 Mais vous ne pourrez pas vérifier. 366 00:33:03,142 --> 00:33:05,190 - Ils sont combien ? - Quatre. 367 00:33:05,760 --> 00:33:07,361 Vous en prenez combien ? 368 00:33:07,611 --> 00:33:09,351 Un. S'il est lent. 369 00:33:19,227 --> 00:33:20,427 On est baisés. 370 00:33:31,124 --> 00:33:34,219 Salut, la compagnie ! Content de vous voir. 371 00:33:36,033 --> 00:33:38,325 - Qui êtes-vous ? - Cooper. 372 00:33:39,104 --> 00:33:40,348 Voici Darnell. 373 00:33:40,598 --> 00:33:42,852 - De Port-Réal. - Trahi par mon accent ? 374 00:33:45,650 --> 00:33:49,025 - Tout droit sorti de Culpucier. - Que faites-vous là ? 375 00:33:49,275 --> 00:33:52,737 Notre bateau a chaviré cette nuit, on a nagé jusqu'au rivage. 376 00:33:53,639 --> 00:33:55,039 Il était moins une. 377 00:33:55,858 --> 00:33:57,658 Les requins ont failli nous avoir. 378 00:33:59,004 --> 00:34:00,954 Il n'y en a pas à Dorne. 379 00:34:02,543 --> 00:34:04,436 J'aurais pourtant juré. 380 00:34:06,229 --> 00:34:07,929 Des dauphins, peut-être. 381 00:34:09,253 --> 00:34:10,755 Jetez vos épées. 382 00:34:11,272 --> 00:34:13,428 C'est inutile. 383 00:34:15,009 --> 00:34:17,679 Montrez-nous le chemin, on se débrouillera. 384 00:34:17,929 --> 00:34:20,056 Jetez vos épées. Tout de suite. 385 00:34:48,167 --> 00:34:49,517 En voilà un lent. 386 00:35:43,703 --> 00:35:44,704 Joli ! 387 00:35:47,119 --> 00:35:48,219 Coup de bol. 388 00:35:49,201 --> 00:35:51,138 Votre professeur était excellent. 389 00:36:04,790 --> 00:36:07,055 J'ai toujours rêvé d'un étalon dornien. 390 00:36:07,962 --> 00:36:11,337 Ils galopent jour et nuit sans se fatiguer. 391 00:36:11,587 --> 00:36:14,496 Chevauchons jusqu'aux Jardins aquatiques. 392 00:36:14,746 --> 00:36:16,172 On va enterrer les corps. 393 00:36:17,464 --> 00:36:19,675 - Laissons-les aux oiseaux. - On les cache. 394 00:36:19,925 --> 00:36:23,103 Ils risquent d'attirer l'armée. On ne veut pas d'une guerre. 395 00:36:23,929 --> 00:36:26,516 On va mettre un temps fou à creuser les trous. 396 00:36:27,119 --> 00:36:29,863 Difficile de creuser avec une seule main. 397 00:36:30,113 --> 00:36:31,483 Impossible, en fait. 398 00:37:10,282 --> 00:37:11,519 Nym, Obara. 399 00:37:11,769 --> 00:37:13,169 Alors, la guerre ? 400 00:37:13,813 --> 00:37:16,128 Le Prince Doran pleurera votre père, c'est tout. 401 00:37:16,378 --> 00:37:18,621 Nous vengerons Oberyn nous-mêmes. 402 00:37:18,871 --> 00:37:21,904 Sans Doran, pas d'armée pour attaquer les Lannister. 403 00:37:22,795 --> 00:37:24,740 On peut provoquer une guerre sans armée. 404 00:37:25,815 --> 00:37:28,494 La Reine Cersei adore ses enfants. 405 00:37:29,298 --> 00:37:30,413 Et on en a un. 406 00:37:30,663 --> 00:37:32,331 Il y a un problème. 407 00:37:39,129 --> 00:37:42,675 Un capitaine de bateau qui voulait vendre des informations. 408 00:37:43,449 --> 00:37:46,512 Il prétend avoir débarqué Jaime Lannister à Dorne. 409 00:37:48,277 --> 00:37:49,977 Il est là pour Myrcella. 410 00:37:51,258 --> 00:37:55,132 S'il met la main sur elle avant nous, on ne pourra jamais se venger. 411 00:37:56,205 --> 00:37:57,503 Choisissez. 412 00:37:59,358 --> 00:38:00,722 Doran et la paix, 413 00:38:01,173 --> 00:38:02,174 ou moi... 414 00:38:02,831 --> 00:38:03,981 et la guerre. 415 00:38:06,703 --> 00:38:08,603 Je suis avec toi. Toujours. 416 00:38:09,910 --> 00:38:10,911 Nym ? 417 00:38:15,582 --> 00:38:16,583 Obara ? 418 00:38:18,204 --> 00:38:21,302 Oberyn m'a introduite à la cour, alors que j'étais enfant. 419 00:38:22,086 --> 00:38:25,885 Je ne l'avais jamais vu de ma vie, mais il disait être mon père. 420 00:38:26,587 --> 00:38:29,238 Ma mère a pleuré et dit que j'étais trop jeune. 421 00:38:29,488 --> 00:38:30,556 Et une fille. 422 00:38:33,450 --> 00:38:36,253 Oberyn jeta sa lance à mes pieds et dit : 423 00:38:36,503 --> 00:38:39,178 "Fille ou garçon, on se jette dans la bataille. 424 00:38:39,428 --> 00:38:42,443 "Mais les Sept nous donnent le choix des armes." 425 00:38:42,693 --> 00:38:45,064 Mon père montra la lance du doigt, 426 00:38:45,314 --> 00:38:47,031 puis les larmes de ma mère. 427 00:38:54,858 --> 00:38:57,041 Mon choix est fait depuis longtemps. 428 00:39:41,047 --> 00:39:43,587 - Vous êtes ? - Votre ravisseur. 429 00:39:46,537 --> 00:39:47,937 Vous avez du vin ? 430 00:39:50,216 --> 00:39:51,637 Je ne dors pas sans vin. 431 00:39:51,887 --> 00:39:53,137 Restez éveillé. 432 00:39:59,666 --> 00:40:01,416 Vous faites fausse route. 433 00:40:02,842 --> 00:40:04,926 Ma soeur se trouve à Westeros. 434 00:40:05,176 --> 00:40:07,778 Westeros est à l'ouest. 435 00:40:08,028 --> 00:40:09,562 On navigue vers l'est. 436 00:40:09,812 --> 00:40:12,021 Je ne vous livre pas à votre soeur. 437 00:40:13,527 --> 00:40:15,619 Vous avez parlé de la reine. 438 00:40:15,869 --> 00:40:18,844 En effet. La Reine Daenerys Targaryen. 439 00:40:19,094 --> 00:40:20,583 La reine que je sers. 440 00:40:27,594 --> 00:40:29,456 Un bel enlèvement gâché ! 441 00:40:30,865 --> 00:40:32,636 C'est elle que j'allais voir. 442 00:40:33,384 --> 00:40:35,200 À quelle fin ? 443 00:40:35,450 --> 00:40:36,890 L'or et la gloire. 444 00:40:37,140 --> 00:40:38,305 Et la haine. 445 00:40:39,257 --> 00:40:41,549 Si vous connaissiez ma soeur, vous comprendriez. 446 00:40:42,878 --> 00:40:46,210 Vous voyez bien, on est dans le même camp. 447 00:40:56,431 --> 00:40:59,455 Un chevalier de haut rang du nord de Westeros, 448 00:40:59,705 --> 00:41:01,405 dans la déveine à Essos. 449 00:41:02,207 --> 00:41:05,294 Des épaulettes avec un dragon, un plastron avec un ours. 450 00:41:07,588 --> 00:41:08,788 Jorah Mormont. 451 00:41:10,555 --> 00:41:11,843 Ça me démange. 452 00:41:12,551 --> 00:41:15,929 Que faisiez-vous pour votre reine dans un bordel si loin d'elle ? 453 00:41:17,541 --> 00:41:19,933 Est-il possible que vous fuyiez ? 454 00:41:20,930 --> 00:41:22,613 Pourquoi seriez-vous en fuite ? 455 00:41:22,863 --> 00:41:24,772 Pourquoi vous aurait-elle renvoyé ? 456 00:41:25,771 --> 00:41:26,774 Un instant. 457 00:41:28,202 --> 00:41:30,569 Vous l'espionniez, pas vrai ? 458 00:41:31,590 --> 00:41:33,250 Ça me revient, maintenant. 459 00:41:34,031 --> 00:41:37,014 J'étais soûl aux Conseils restreints, mais ça me revient. 460 00:41:37,264 --> 00:41:40,135 Vous informiez les oisillons de Varys. 461 00:41:42,094 --> 00:41:43,990 Elle l'a découvert, je présume. 462 00:41:44,596 --> 00:41:46,604 Et de ce fait, vous a exilé. 463 00:41:48,045 --> 00:41:51,132 Vous espérez vous racheter avec un présent. 464 00:41:52,876 --> 00:41:54,180 Un plan risqué. 465 00:41:55,135 --> 00:41:57,466 D'aucuns le qualifieraient de désespéré. 466 00:41:59,304 --> 00:42:01,517 Elle m'exécuterait et vous pardonnerait ? 467 00:42:03,987 --> 00:42:06,266 L'inverse est tout aussi probable. 468 00:42:28,068 --> 00:42:30,218 D'ici, les gens semblent heureux. 469 00:42:32,159 --> 00:42:33,160 Quoi ? 470 00:42:34,466 --> 00:42:37,344 Je pensais aux fois où je me rendais avec votre frère 471 00:42:37,594 --> 00:42:39,750 dans les rues de Port-Réal. 472 00:42:40,178 --> 00:42:42,724 - Pour quoi ? - Il aimait côtoyer le peuple. 473 00:42:42,974 --> 00:42:44,393 Chanter pour lui. 474 00:42:45,378 --> 00:42:46,528 Il chantait ? 475 00:42:48,897 --> 00:42:52,234 Rhaegar se rendait sur la rue Croche ou sur la rue aux Grains 476 00:42:52,484 --> 00:42:55,571 et se mettait à chanter comme les autres ménestrels. 477 00:42:55,821 --> 00:42:56,822 Et vous ? 478 00:42:57,072 --> 00:42:58,574 J'assurais sa protection. 479 00:42:59,222 --> 00:43:01,053 Et je faisais la quête. 480 00:43:02,577 --> 00:43:04,037 Il aimait compter ses gains. 481 00:43:04,287 --> 00:43:06,081 - Il était doué ? - Très. 482 00:43:06,331 --> 00:43:07,749 Viserys n'a rien dit ? 483 00:43:07,999 --> 00:43:10,021 Juste que Rhaegar aimait tuer les gens. 484 00:43:11,238 --> 00:43:12,671 Il n'aimait pas tuer. 485 00:43:12,921 --> 00:43:13,881 Mais chanter. 486 00:43:14,628 --> 00:43:15,919 Et l'argent ? 487 00:43:16,169 --> 00:43:19,069 Une fois, il en a fait don au ménestrel voisin. 488 00:43:19,319 --> 00:43:21,847 Une autre fois, à un orphelinat de Culpucier. 489 00:43:22,097 --> 00:43:23,447 Une autre fois... 490 00:43:24,246 --> 00:43:25,601 on s'est soûlés. 491 00:43:29,938 --> 00:43:31,773 Hizdahr vous attend. Les audiences... 492 00:43:34,187 --> 00:43:35,193 Combien ? 493 00:43:35,443 --> 00:43:37,446 Cinquante voire cent. 494 00:43:38,512 --> 00:43:40,157 Nous assisterez-vous ? 495 00:43:40,407 --> 00:43:43,994 Je pense pouvoir vous protéger d'Hizdhar Zo Loraq. 496 00:43:44,244 --> 00:43:46,182 Je peux me protéger toute seule. 497 00:43:47,797 --> 00:43:49,166 Je vous en prie, 498 00:43:49,416 --> 00:43:50,626 chantez pour moi. 499 00:43:58,073 --> 00:43:59,509 Tout homme meurt un jour. 500 00:43:59,759 --> 00:44:01,929 - Pas forcément avec gloire. - Gloire ? 501 00:44:02,179 --> 00:44:03,555 Pour quoi se battre sinon ? 502 00:44:03,805 --> 00:44:07,309 Pourquoi vos ancêtres ont-ils conquis les Sept Couronnes ? 503 00:44:07,559 --> 00:44:09,489 Pour que leur nom leur survive. 504 00:44:10,095 --> 00:44:12,694 Les gladiateurs ne seront jamais rois, 505 00:44:12,944 --> 00:44:14,983 mais leurs noms leur survivront. 506 00:44:15,233 --> 00:44:16,902 C'est leur meilleure chance. 507 00:44:17,152 --> 00:44:21,474 C'est ce que vous leur racontez avant de les envoyer à l'abattoir ? 508 00:44:22,157 --> 00:44:24,284 La saison des combats ouvre aujourd'hui. 509 00:44:24,534 --> 00:44:26,303 Je n'approuve pas cette tradition. 510 00:44:27,203 --> 00:44:30,832 C'est la seule chose qui rassemble cette ville... votre ville. 511 00:44:33,129 --> 00:44:36,380 Sans ça, ex-esclaves et ex-maîtres ne partagent rien. 512 00:44:38,376 --> 00:44:41,718 Si ce n'est des siècles de méfiance et de ressentiment. 513 00:44:42,953 --> 00:44:45,803 Ce n'est pas la solution à tous nos problèmes, 514 00:44:46,806 --> 00:44:48,306 mais c'est un début. 515 00:45:25,106 --> 00:45:26,998 Des Fils de la Harpie. 516 00:48:59,934 --> 00:49:03,643 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK