00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:55,034 --> 00:01:58,036 We gaan naar Braavos. 2 00:02:03,167 --> 00:02:06,878 In vroeger tijden, als Braavos gevaar liep, 3 00:02:07,170 --> 00:02:10,631 spuwden de ogen van de Titan vuur. 4 00:02:10,883 --> 00:02:14,469 Hij waadde de zee in en verpletterde de vijanden. 5 00:02:15,262 --> 00:02:16,638 Het is maar een standbeeld. 6 00:02:22,019 --> 00:02:25,855 Wees niet bang. Hij kondigt onze komst aan. 7 00:02:28,067 --> 00:02:30,068 Ik ben niet bang. 8 00:03:38,037 --> 00:03:39,788 Het huis van Zwart en Wit. 9 00:03:40,414 --> 00:03:43,291 Daar vind je de man die je zoekt. 10 00:03:48,964 --> 00:03:51,341 Hier scheiden onze wegen. 11 00:03:58,766 --> 00:04:00,266 Bedankt dat u me gebracht hebt. 12 00:04:00,351 --> 00:04:02,894 Elke man uit Braavos had hetzelfde gedaan. 13 00:04:05,064 --> 00:04:06,064 Valar Morghulis. 14 00:04:06,565 --> 00:04:08,399 Valar Dohaeris. 15 00:04:43,936 --> 00:04:45,311 Hallo. 16 00:04:48,816 --> 00:04:50,650 Valar Morghulis. 17 00:05:01,287 --> 00:05:03,997 Jaqen H'ghar heeft me dit gegeven. 18 00:05:07,084 --> 00:05:08,918 Er is hier niemand die zo heet. 19 00:05:09,795 --> 00:05:10,795 Alstublieft. 20 00:05:11,922 --> 00:05:14,841 Ik ben de Smalle Zee overgestoken. Ik kan nergens heen. 21 00:05:14,925 --> 00:05:16,843 Je kunt overal heen. 22 00:05:16,969 --> 00:05:18,636 Wacht... 23 00:05:38,866 --> 00:05:40,450 Cersei. 24 00:05:41,160 --> 00:05:42,827 Walder Frey. 25 00:05:43,829 --> 00:05:45,413 De Berg. 26 00:05:46,540 --> 00:05:48,082 Meryn Trant. 27 00:05:49,752 --> 00:05:51,336 Cersei. 28 00:05:52,838 --> 00:05:54,213 Walder Frey. 29 00:05:55,633 --> 00:05:57,133 De Berg. 30 00:05:59,011 --> 00:06:00,428 Meryn Trant. 31 00:06:00,512 --> 00:06:03,389 Cersei. Walder Frey. 32 00:06:03,474 --> 00:06:05,016 De Berg. 33 00:06:05,893 --> 00:06:07,393 Meryn Trant. 34 00:06:08,979 --> 00:06:10,563 Cersei. 35 00:06:10,689 --> 00:06:12,273 Walder Frey. 36 00:06:12,483 --> 00:06:14,067 De Berg. 37 00:06:14,151 --> 00:06:15,777 Meryn Trant. 38 00:06:16,487 --> 00:06:18,071 Cersei. 39 00:06:18,906 --> 00:06:20,698 Walder Frey. 40 00:06:22,034 --> 00:06:23,743 De Berg. 41 00:06:25,162 --> 00:06:26,829 Meryn Trant. 42 00:06:57,945 --> 00:07:00,405 Het eten is vast goed als het zo druk is. 43 00:07:04,994 --> 00:07:06,202 Bier? 44 00:07:13,669 --> 00:07:15,211 Bier? 45 00:07:23,262 --> 00:07:25,888 Voor we vertrokken, gaf een maester je een ravenrol. 46 00:07:28,892 --> 00:07:31,102 Je bent erg opmerkzaam geworden. 47 00:07:31,311 --> 00:07:33,896 M'n moeder zei altijd: "Duistere vleugels, duistere woorden." 48 00:07:34,023 --> 00:07:37,400 Een oud gezegde. In dit geval onjuist. 49 00:07:38,777 --> 00:07:40,403 Pardon. 50 00:07:40,487 --> 00:07:41,779 Dus het was goed nieuws? 51 00:07:42,406 --> 00:07:44,574 Mijn aanzoek is geaccepteerd. 52 00:07:44,783 --> 00:07:47,535 Je rouwde toch nog om de dood van mijn geliefde tante Lysa? 53 00:07:47,619 --> 00:07:48,703 Bier? 54 00:07:49,371 --> 00:07:50,413 Ik wil wel wat. 55 00:07:54,752 --> 00:07:55,752 Vrouwe. 56 00:07:57,254 --> 00:07:58,212 Wat is er? 57 00:07:58,297 --> 00:07:59,589 Sansa Stark. Niet kijken. 58 00:08:01,467 --> 00:08:02,467 Weet je het zeker? 59 00:08:02,551 --> 00:08:04,052 Haar haar is geverfd, maar ze is 't. 60 00:08:04,136 --> 00:08:05,595 Ze is bij Petyr Baelish. 61 00:08:05,679 --> 00:08:06,929 Pinkje? 62 00:08:07,014 --> 00:08:08,556 Hij heeft een stel ridders bij zich. 63 00:08:08,640 --> 00:08:10,516 Een stel? Hoeveel zijn dat er? Zes? 20? 64 00:08:10,601 --> 00:08:12,852 Tien, denk ik. Te veel. 65 00:08:12,936 --> 00:08:14,353 Dit is niet het juiste... 66 00:08:14,438 --> 00:08:17,273 Maak de paarden klaar. -We hebben er maar eentje. 67 00:08:17,357 --> 00:08:19,150 Zoek er meer. 68 00:08:25,032 --> 00:08:26,741 Vind je het lekker? 69 00:08:26,825 --> 00:08:28,826 Ik snap alle drukte niet. 70 00:08:29,495 --> 00:08:31,954 Waarom vinden mannen het zo lekker? 71 00:08:32,039 --> 00:08:34,040 Sommigen worden er moedig van. 72 00:08:34,333 --> 00:08:36,417 Word jij er moedig van? 73 00:08:39,004 --> 00:08:40,088 Dat is ver genoeg. 74 00:08:42,007 --> 00:08:44,967 Heer Baelish, Vrouwe Sansa. 75 00:08:45,344 --> 00:08:47,303 Ik ben Brienne van Tarth. 76 00:08:47,387 --> 00:08:49,597 We hebben elkaar ontmoet bij Renly Baratheon. 77 00:08:50,724 --> 00:08:52,892 Wat zei hij ook alweer over jou? 78 00:08:52,976 --> 00:08:54,936 Hij zei... 79 00:08:55,020 --> 00:08:57,772 Dat jouw loyaliteit niets kostte. 80 00:08:59,108 --> 00:09:01,692 Sindsdien heeft die iemand behoorlijk wat gekost. 81 00:09:15,457 --> 00:09:17,041 Vrouwe Sansa, 82 00:09:18,252 --> 00:09:20,002 voor je moeders dood 83 00:09:20,087 --> 00:09:22,630 was ik haar gezworen zwaard. 84 00:09:22,714 --> 00:09:25,633 Ik heb mijn woord gegeven dat ik je zou vinden en beschermen. 85 00:09:25,926 --> 00:09:28,886 Ik zal achter je staan en je raad geven 86 00:09:28,971 --> 00:09:31,639 en je met mijn leven beschermen als dat nodig is. 87 00:09:31,723 --> 00:09:34,851 Dat zweer ik bij de Oude en de Nieuwe Goden. 88 00:09:35,978 --> 00:09:37,937 Alsjeblieft... 89 00:09:38,021 --> 00:09:40,314 Het is niet nodig zo formeel te doen. 90 00:09:40,399 --> 00:09:42,483 Was jij Catelyn Starks gezworen zwaard? 91 00:09:42,568 --> 00:09:44,652 Ja. -Vreemd. 92 00:09:44,736 --> 00:09:46,237 Ik kende Cat al sinds we klein waren. 93 00:09:46,321 --> 00:09:48,072 Ze heeft nooit iets over je gezegd. 94 00:09:48,157 --> 00:09:50,074 Het was na de moord op Renly. 95 00:09:50,159 --> 00:09:51,200 Ja. 96 00:09:51,368 --> 00:09:53,035 Jij werd beschuldigd van zijn moord. 97 00:09:53,120 --> 00:09:55,663 Ik probeerde hem te redden. -Maar je werd beschuldigd. 98 00:09:55,747 --> 00:09:57,832 Door mannen die het niet hadden gezien. 99 00:09:57,916 --> 00:09:59,375 En wat was er gebeurd? 100 00:10:04,256 --> 00:10:06,174 Hij werd vermoord door een schaduw 101 00:10:06,592 --> 00:10:08,885 met het gezicht van Stannis Baratheon. 102 00:10:09,428 --> 00:10:11,053 Een schaduw? 103 00:10:12,681 --> 00:10:14,765 Met het gezicht... 104 00:10:16,935 --> 00:10:19,103 Deze vrouw had gezworen Renly te beschermen. 105 00:10:19,229 --> 00:10:20,521 Daarin heeft ze gefaald. 106 00:10:20,606 --> 00:10:23,774 Ze heeft gezworen je moeder te beschermen. Daarin heeft ze gefaald. 107 00:10:24,443 --> 00:10:26,944 Waarom zou ik iemand met jouw neiging tot mislukken 108 00:10:27,029 --> 00:10:28,029 Vrouwe Sansa laten bewaken? 109 00:10:28,113 --> 00:10:30,239 Waarom heb jij iets over haar zaken te zeggen? 110 00:10:30,324 --> 00:10:31,699 Omdat ik haar oom ben. 111 00:10:31,783 --> 00:10:35,244 Ik huwde haar tante Lysa, kort voor de vroegtijdige dood van mijn geliefde. 112 00:10:35,495 --> 00:10:38,331 Wij zijn nu familie, en jij bent een buitenstaander. 113 00:10:38,415 --> 00:10:39,457 Vergeef me, 114 00:10:39,541 --> 00:10:42,043 maar door ervaring ben ik voorzichtig met buitenstaanders. 115 00:10:42,628 --> 00:10:45,213 Als wij elkaar even alleen kunnen spreken... 116 00:10:45,297 --> 00:10:46,297 Nee. 117 00:10:46,798 --> 00:10:48,507 Alsjeblieft. Als ik kan uitleggen... 118 00:10:48,592 --> 00:10:51,093 Ik zag je op Joffreys bruiloft. Je knielde voor de koning. 119 00:10:51,345 --> 00:10:53,763 We wilden daar geen van beiden zijn. 120 00:10:54,973 --> 00:10:56,390 Soms hebben we geen keus. 121 00:10:56,475 --> 00:10:58,392 En soms wel. 122 00:10:59,811 --> 00:11:01,479 Je kunt beter gaan. 123 00:11:02,689 --> 00:11:05,441 We willen toch niet dat onze nieuwe vriendin alleen rondzwerft? 124 00:11:05,525 --> 00:11:07,485 De wegen hier zijn niet veilig. 125 00:11:07,653 --> 00:11:08,736 Blijf maar. 126 00:11:18,455 --> 00:11:19,956 Hij vroeg je te blijven... 127 00:11:34,388 --> 00:11:35,805 Achter haar aan. 128 00:12:07,879 --> 00:12:09,964 Stop. -Ik pak hem wel. 129 00:12:11,341 --> 00:12:12,675 Podrick. 130 00:12:13,885 --> 00:12:15,594 Laat haar niet gaan. 131 00:12:18,890 --> 00:12:20,558 Pak haar. 132 00:12:36,199 --> 00:12:37,575 Doorgaan. 133 00:12:50,172 --> 00:12:52,465 Stop. 134 00:12:56,803 --> 00:12:59,972 Braaf. Kom op. 135 00:13:02,184 --> 00:13:03,934 Nee, stop. 136 00:13:23,622 --> 00:13:25,081 Je bent dus niet gewapend. 137 00:13:26,458 --> 00:13:27,875 Liggen, Podrick. 138 00:13:47,646 --> 00:13:48,646 Podrick. 139 00:13:49,523 --> 00:13:50,815 Ja? 140 00:13:51,316 --> 00:13:53,067 Je mag weer gaan staan. 141 00:13:53,151 --> 00:13:54,151 Ja. 142 00:13:58,657 --> 00:14:00,491 Sansa Stark? 143 00:14:01,076 --> 00:14:03,411 Ze is op haar hoede voor vreemden, en dat is goed. 144 00:14:03,495 --> 00:14:05,871 Ze reed met Pinkje over de Oosterweg. 145 00:14:05,956 --> 00:14:06,997 We volgen hen. 146 00:14:07,165 --> 00:14:11,627 Als beide meisjes van Stark je diensten weigeren, 147 00:14:11,711 --> 00:14:13,212 dan ben je ontheven van je gelofte. 148 00:14:13,547 --> 00:14:15,589 Ik heb gezworen dat ik ze zou beschermen. 149 00:14:15,674 --> 00:14:16,674 As ze dat niet willen... 150 00:14:16,758 --> 00:14:18,926 Denk jij dat ze veilig is bij Pinkje? 151 00:14:21,596 --> 00:14:23,222 Nee. 152 00:14:23,306 --> 00:14:25,015 Pak je paard. 153 00:14:34,359 --> 00:14:36,360 Ontboden door de koningin. 154 00:14:54,379 --> 00:14:56,672 Er bestaan maar twee hiervan. 155 00:14:57,591 --> 00:15:00,092 Ik draag er een en heb er een aan Myrcella gegeven. 156 00:15:00,343 --> 00:15:02,887 Een dreigement. -Natuurlijk. 157 00:15:03,763 --> 00:15:09,143 Onze dochter is alleen in Dorne, omringd door mensen die onze familie haten. 158 00:15:09,227 --> 00:15:11,395 "Een dreigement". 159 00:15:12,981 --> 00:15:13,981 Geen briefje? 160 00:15:14,065 --> 00:15:17,109 Ze geven ons de schuld van de dood van Oberyn en zijn zus 161 00:15:17,194 --> 00:15:20,321 en elke andere tragedie die hun vervloekte land is overkomen. 162 00:15:20,405 --> 00:15:22,907 Ik steek hun steden in brand als ze haar iets aandoen. 163 00:15:22,991 --> 00:15:24,783 Zachter. -Wat? 164 00:15:24,868 --> 00:15:25,868 Niet zo luid. 165 00:15:25,952 --> 00:15:28,787 Onze dochter is in gevaar en jij maakt je zorgen om mijn volume? 166 00:15:28,872 --> 00:15:31,123 De wereld mag niet weten dat ze onze dochter is. 167 00:15:32,542 --> 00:15:34,835 Noem haar dan niet jouw dochter. 168 00:15:34,920 --> 00:15:36,420 Je bent nooit haar vader geweest. 169 00:15:36,505 --> 00:15:38,964 Als ik 'n vader was voor m'n kinderen, werden ze gestenigd. 170 00:15:39,090 --> 00:15:41,091 Wat heeft je voorzichtigheid opgeleverd? 171 00:15:42,636 --> 00:15:45,638 Ons oudste kind vermoord op zijn eigen bruiloft. 172 00:15:45,722 --> 00:15:48,098 Onze enige dochter weggestuurd naar Dorne. 173 00:15:49,434 --> 00:15:53,646 Onze jongste zoon moet trouwen met die grijnzende hoer uit Highgarden. 174 00:16:02,739 --> 00:16:03,822 Ik zal het beter maken. 175 00:16:03,907 --> 00:16:05,366 Je hebt nog nooit iets beter gemaakt. 176 00:16:05,450 --> 00:16:08,953 Ik ga naar Dorne en zal onze dochter naar huis brengen. 177 00:16:10,121 --> 00:16:13,874 Je kunt prins Doran niet vragen om haar terug te geven. 178 00:16:13,959 --> 00:16:15,292 Ze is verzegd aan zijn zoon. 179 00:16:15,794 --> 00:16:18,295 Ik ga hem helemaal niets vragen. 180 00:16:18,380 --> 00:16:20,381 Erheen gaan met een leger is een oorlogsdaad. 181 00:16:20,465 --> 00:16:22,174 Geen leger. 182 00:16:22,259 --> 00:16:23,425 Weet je waar ze zit? 183 00:16:27,472 --> 00:16:30,307 Oberyn noemde de Watertuinen. -Ik vind haar wel. 184 00:16:33,979 --> 00:16:35,813 Verder nog iets? 185 00:16:39,109 --> 00:16:40,693 Ga je naar Dorne? 186 00:16:41,820 --> 00:16:45,239 Een man met één hand. Alleen. 187 00:16:46,491 --> 00:16:48,492 Ik zei niet dat ik alleen ging. 188 00:16:56,585 --> 00:16:59,253 Geen zonnebloemen. Ik hou niet van geel. 189 00:16:59,337 --> 00:17:01,505 Rozen zijn mooi. Ik wil rozen. 190 00:17:01,590 --> 00:17:05,259 En muziek. Ik hou van muziek. Maar geen fluiten. Die haat ik. 191 00:17:05,343 --> 00:17:07,386 Een harp als je daarvan houdt, maar geen fluit. 192 00:17:07,470 --> 00:17:09,763 En het eten. Dat is het belangrijkste. 193 00:17:09,848 --> 00:17:12,433 Vind je niet? We hebben duivenpasteien nodig. 194 00:17:12,517 --> 00:17:14,685 Dat eten ze toch in de hoofdstad? 195 00:17:16,313 --> 00:17:17,896 Toch? 196 00:17:19,190 --> 00:17:20,232 Wie? 197 00:17:20,317 --> 00:17:23,277 De mensen eten duivenpastei in de hoofdstad. 198 00:17:24,362 --> 00:17:27,406 Inderdaad, lieveling. 199 00:17:28,783 --> 00:17:31,035 Het is een prachtige plek. 200 00:17:31,119 --> 00:17:32,536 Een prachtige plek. 201 00:17:33,288 --> 00:17:37,166 Ik had nooit gedacht dat ik me op zo'n plek zou vestigen. 202 00:17:37,584 --> 00:17:38,876 Dat gebeurt ook niet. 203 00:17:39,878 --> 00:17:40,919 Pardon? 204 00:17:41,004 --> 00:17:42,963 We gaan niet op Stookewaard wonen. 205 00:17:43,048 --> 00:17:46,342 Als moeder sterft, erft mijn zus het kasteel omdat ze ouder is. 206 00:17:46,426 --> 00:17:47,801 Ze haat me. 207 00:17:47,886 --> 00:17:50,220 Ze scheldt me uit en soms, nu nog, 208 00:17:50,305 --> 00:17:53,182 trekt ze aan mijn haar als moeder niet kijkt. 209 00:17:54,726 --> 00:17:56,727 Weet je wat ik vind? 210 00:17:56,811 --> 00:17:58,937 Ik vind dat jij een goed mens bent. 211 00:17:59,022 --> 00:18:01,023 En je zus is gemeen. 212 00:18:01,107 --> 00:18:02,566 Dat is ze. 213 00:18:04,653 --> 00:18:06,487 Ik heb de hele wereld gezien, 214 00:18:06,571 --> 00:18:08,614 en ik heb één ding geleerd: 215 00:18:08,698 --> 00:18:10,866 boontje komt om zijn loontje. 216 00:18:11,826 --> 00:18:13,702 Mensen zoals je zus 217 00:18:13,787 --> 00:18:17,247 krijgen uiteindelijk wat hun toekomt. 218 00:18:17,332 --> 00:18:19,291 Hoe dan ook. 219 00:18:22,420 --> 00:18:24,088 Wie is dat? 220 00:18:26,966 --> 00:18:29,051 Jaime Lannister. 221 00:18:30,804 --> 00:18:33,681 Ser Jaime. -Ser Bronn van het Zwartwater. 222 00:18:34,891 --> 00:18:37,393 Het speet me te horen van je vader. 223 00:18:37,477 --> 00:18:38,894 Bedankt. 224 00:18:39,270 --> 00:18:42,022 Dit is mijn verloofde, Lollys. 225 00:18:43,650 --> 00:18:44,775 Aangenaam. 226 00:18:47,612 --> 00:18:49,279 Ga maar, liefje. 227 00:18:55,620 --> 00:18:57,705 Je hebt een mooie jonge bruid gekozen. 228 00:18:58,289 --> 00:18:59,915 Wanneer willen jullie trouwen? 229 00:18:59,999 --> 00:19:02,292 Schiet nou maar op. -Waarmee? 230 00:19:02,377 --> 00:19:03,877 Met waarom je hier bent. 231 00:19:03,962 --> 00:19:06,839 Je bezoek kan niets goeds voor mij betekenen. 232 00:19:07,215 --> 00:19:08,966 Het is heel goed voor je. 233 00:19:21,062 --> 00:19:24,148 Lollys trouwt met Ser Willis Bracken. 234 00:19:25,150 --> 00:19:27,526 Je zus en ik hebben een afspraak. 235 00:19:27,986 --> 00:19:29,153 Ik had dat jullie afgeraden. 236 00:19:29,571 --> 00:19:30,654 Hoe is dit goed voor mij? 237 00:19:30,739 --> 00:19:33,866 Jij gaat met mij mee om iets belangrijks te doen. 238 00:19:33,950 --> 00:19:35,367 En als we terugkomen, 239 00:19:35,452 --> 00:19:38,996 geef ik je een veel betere vrouw en een veel beter kasteel. 240 00:19:42,000 --> 00:19:44,168 Terugkomen waarvandaan? 241 00:19:44,377 --> 00:19:46,462 Zover zuidelijk als maar kan. 242 00:19:59,851 --> 00:20:01,852 Mijn toekomstige koningin. 243 00:20:10,779 --> 00:20:12,613 Wat ben je mooi. 244 00:20:21,706 --> 00:20:23,665 De prins wil niet gestoord worden. 245 00:20:24,209 --> 00:20:27,586 Uit de weg of ik steek je hellebaard in je... 246 00:20:27,670 --> 00:20:29,213 Kapitein. 247 00:20:30,715 --> 00:20:32,883 Laat haar erdoor. 248 00:20:36,429 --> 00:20:38,680 Je broer is vermoord 249 00:20:38,765 --> 00:20:43,227 en jij zit hier in de Watertuinen naar de lucht te staren. 250 00:20:43,311 --> 00:20:47,481 Oberyn is gedood tijdens een strijdproces. Dat is wettelijk gezien geen moord. 251 00:20:47,565 --> 00:20:49,983 Je broer. -Daar hoef je me niet aan te herinneren. 252 00:20:50,068 --> 00:20:52,903 Hij was mijn broer lang voordat hij iets voor jou betekende. 253 00:20:53,696 --> 00:20:54,905 Wat ga je doen aan zijn dood? 254 00:20:54,989 --> 00:20:57,491 Ik ga hem begraven. Ik ga om hem rouwen. 255 00:20:57,575 --> 00:20:58,617 En dan? 256 00:20:58,743 --> 00:21:00,160 Wil je dat ik een oorlog begin? 257 00:21:00,245 --> 00:21:01,620 Het hele land wil dat. 258 00:21:01,704 --> 00:21:04,540 Dan boffen we dat het land dat niet beslist. 259 00:21:07,085 --> 00:21:08,794 De Zandslangen zijn het met mij eens. 260 00:21:08,962 --> 00:21:10,546 Hun volk houdt van hen. 261 00:21:10,630 --> 00:21:16,343 Zij zullen hun vader wreken terwijl jij hier niets zit te doen. 262 00:21:20,265 --> 00:21:21,598 Oberyn is dood 263 00:21:22,684 --> 00:21:25,477 en dat meisje van Lannister huppelt door de Watertuinen. 264 00:21:25,645 --> 00:21:29,356 Ze eet ons eten, ademt onze lucht in. 265 00:21:29,941 --> 00:21:32,526 Hoeveel van je broers en zussen moeten ze nog doden? 266 00:21:34,237 --> 00:21:35,654 Geef haar aan mij. 267 00:21:37,615 --> 00:21:41,201 Laat me haar terugsturen naar Cersei, vinger voor vinger. 268 00:21:42,954 --> 00:21:45,038 Ik hield van mijn broer. 269 00:21:45,123 --> 00:21:47,291 En jij maakte hem heel gelukkig. 270 00:21:47,542 --> 00:21:50,502 Daarom zul je altijd een plekje in mijn hart hebben. 271 00:21:51,629 --> 00:21:54,965 Maar wij verminken geen kleine meisjes uit wraak. 272 00:21:55,967 --> 00:21:57,342 Dat doen we hier niet. 273 00:21:57,677 --> 00:21:59,052 Niet terwijl ik heers. 274 00:22:00,638 --> 00:22:02,556 En hoelang is dat nog? 275 00:22:18,823 --> 00:22:20,824 De Onverdorvenen vallen te veel op. 276 00:22:21,367 --> 00:22:24,161 Iedereen ziet je van verre aankomen. 277 00:22:24,245 --> 00:22:26,163 Daardoor vind je geen Zonen van de Harpij. 278 00:22:26,831 --> 00:22:28,665 Je hebt ze toch nog niet gevonden? 279 00:22:30,418 --> 00:22:33,420 Maar mijn Tweede Zonen 280 00:22:33,504 --> 00:22:36,214 drinken, gaan naar de hoeren, 281 00:22:36,299 --> 00:22:38,091 vechten op straat, 282 00:22:38,176 --> 00:22:39,593 die vallen niet op. 283 00:22:39,677 --> 00:22:42,054 Ze horen dingen in taveernes, 284 00:22:42,138 --> 00:22:45,807 volgen mensen naar stille steegjes, 285 00:22:45,892 --> 00:22:47,935 breken een paar vingers, 286 00:22:48,019 --> 00:22:49,728 horen nog wat dingen. 287 00:22:51,356 --> 00:22:53,023 Voor je het weet... 288 00:23:12,502 --> 00:23:13,502 Hier is niemand. 289 00:23:14,754 --> 00:23:16,171 We gaan. 290 00:23:16,255 --> 00:23:19,007 Heb je haast? Ben je bang? 291 00:23:19,092 --> 00:23:21,051 Onverdorvenen zijn nergens bang voor. 292 00:23:22,053 --> 00:23:23,595 O, ja. 293 00:23:23,680 --> 00:23:25,013 Dat is jullie probleem. 294 00:23:25,098 --> 00:23:29,059 Ooit begreep je wat angst was, maar je bent vergeten wat het betekent. 295 00:23:30,144 --> 00:23:31,436 Als je vergeten bent wat angst is, 296 00:23:32,939 --> 00:23:34,481 vergeet je hoe je je moet verstoppen. 297 00:23:43,491 --> 00:23:45,784 Dat is het handige van angst. 298 00:24:10,059 --> 00:24:13,228 De Zonen van de Harpij willen me weer een halsband omdoen. 299 00:24:13,896 --> 00:24:16,982 Ons allemaal. U moet hem doden. 300 00:24:17,066 --> 00:24:18,358 Dat zou wel een boodschap sturen. 301 00:24:18,651 --> 00:24:21,069 Ik vind dat u terughoudendheid moet betrachten. 302 00:24:21,154 --> 00:24:22,195 Waarom? 303 00:24:22,280 --> 00:24:23,989 Misschien heeft hij waardevolle informatie. 304 00:24:24,073 --> 00:24:26,950 De Zoon van de Harpij heeft geen waardevolle informatie meer. 305 00:24:27,118 --> 00:24:28,326 Hoe weet je dat? 306 00:24:28,411 --> 00:24:30,328 Ik heb hem ondervraagd. 307 00:24:30,788 --> 00:24:32,956 En die informatie... Hij is jong en arm. 308 00:24:33,041 --> 00:24:34,041 Hij is vrij geboren. 309 00:24:34,125 --> 00:24:36,376 Waarom zou hij slavernij willen? Wat had hij eraan? 310 00:24:36,461 --> 00:24:37,836 Misschien was hij alleen trots 311 00:24:37,920 --> 00:24:39,755 als hij iemand had die onder hem stond. 312 00:24:39,839 --> 00:24:40,839 Ze betalen hem. 313 00:24:41,174 --> 00:24:43,008 Belangrijke families bang om iets te doen. 314 00:24:43,426 --> 00:24:44,801 Ze betalen armen om dat te doen. 315 00:24:44,886 --> 00:24:46,720 Hoe weet je dat? -Iedereen weet dat. 316 00:24:46,804 --> 00:24:48,847 Ik niet, en ik ben het hoofd van zo'n familie. 317 00:24:48,931 --> 00:24:51,266 We weten niet wat die man wel of niet heeft gedaan. 318 00:24:51,350 --> 00:24:54,895 Geef hem ten minste een eerlijk proces. 319 00:24:55,813 --> 00:24:57,189 Laat alle burgers van Meereen zien 320 00:24:57,273 --> 00:24:59,649 dat u beter bent dan degenen die u willen afzetten. 321 00:24:59,734 --> 00:25:00,817 Laat zien hoe het beter kan. 322 00:25:01,069 --> 00:25:03,320 Ik weet niet waar de oude ser vandaan komt. 323 00:25:03,571 --> 00:25:06,823 Daar is het misschien anders, hoop ik. 324 00:25:06,908 --> 00:25:08,909 Maar hier in Meereen 325 00:25:08,993 --> 00:25:11,912 bezaten zij ons, voor Daenerys Stormgeboren. 326 00:25:11,996 --> 00:25:14,289 Dus we weten veel over hen, 327 00:25:14,373 --> 00:25:16,500 of we leven niet lang. 328 00:25:16,584 --> 00:25:18,710 Ze leren mij wat zij zijn. 329 00:25:19,003 --> 00:25:23,006 Genade, eerlijk proces, dat betekent niets voor hen. 330 00:25:23,091 --> 00:25:25,342 Ze begrijpen alleen maar bloed. 331 00:25:30,515 --> 00:25:32,641 Bedankt voor jullie raad. 332 00:25:41,234 --> 00:25:43,610 Mag ik u even spreken? 333 00:25:43,736 --> 00:25:46,363 Waarover? -Over uw vader. 334 00:25:46,447 --> 00:25:48,406 De Gekke Koning. -De Gekke Koning? 335 00:25:48,491 --> 00:25:50,033 De leugens van mijn vijanden? 336 00:25:50,243 --> 00:25:51,368 Die vergeet ik niet. 337 00:25:51,452 --> 00:25:53,328 Excellentie, 338 00:25:53,412 --> 00:25:55,914 ik was lid van zijn Koningsgarde. 339 00:25:55,998 --> 00:25:57,499 Ik was vanaf het begin aan zijn zijde. 340 00:25:57,875 --> 00:26:00,001 Uw vijanden logen niet. 341 00:26:01,838 --> 00:26:03,130 Ga door. 342 00:26:05,007 --> 00:26:07,717 Toen het volk tegen hem in opstand kwam, 343 00:26:07,844 --> 00:26:11,304 stak uw vader hun steden en kastelen in brand. 344 00:26:11,389 --> 00:26:14,683 Hij vermoordde zonen voor de ogen van hun vaders. 345 00:26:14,767 --> 00:26:17,102 Hij verbrandde mannen levend met wildvuur 346 00:26:17,186 --> 00:26:18,895 en lachte terwijl zij schreeuwden. 347 00:26:20,064 --> 00:26:23,525 Zijn pogingen om kritiek uit te roeien 348 00:26:23,609 --> 00:26:27,946 leidden tot een rebellie die tot de dood van alle Targaryens behalve twee leidde. 349 00:26:29,157 --> 00:26:30,574 Ik ben mijn vader niet. 350 00:26:30,741 --> 00:26:33,410 Nee. Dank zij de goden. 351 00:26:34,287 --> 00:26:38,415 De Gekke Koning dacht zijn vijanden de gerechtigheid te geven die ze verdienden. 352 00:26:38,499 --> 00:26:42,294 En elke keer voelde hij zich machtig en rechtvaardig. 353 00:26:43,546 --> 00:26:44,921 Tot het bittere einde. 354 00:26:49,969 --> 00:26:53,763 Ik laat de Zoon van de Harpij niet executeren zonder eerlijk proces. 355 00:26:57,393 --> 00:26:59,394 Excellentie. 356 00:27:08,654 --> 00:27:09,946 Een insect. 357 00:27:10,031 --> 00:27:11,489 Ja, wees maar voorzichtig. 358 00:27:11,574 --> 00:27:14,367 Straks eet je per ongeluk nog vast voedsel. 359 00:27:14,452 --> 00:27:19,247 Heb ik mijn intenties verkeerd weergegeven toen ik besloot met je mee te gaan? 360 00:27:23,377 --> 00:27:24,669 En trouwens, 361 00:27:24,962 --> 00:27:28,381 wat is er verder nog te doen in deze kist? 362 00:27:28,466 --> 00:27:29,507 Vind je het niet prettig? 363 00:27:29,592 --> 00:27:31,635 Ik wil een eindje lopen. -Dat kan niet. 364 00:27:31,802 --> 00:27:35,347 Cersei maakt een heer van de man die haar je hoofd brengt. 365 00:27:35,431 --> 00:27:37,390 Ze kan hem beter haar kut aanbieden. 366 00:27:37,475 --> 00:27:39,643 Haar beste onderdeel voor mijn beste onderdeel. 367 00:27:40,519 --> 00:27:44,397 Ik kan net zo goed in een kist zitten als ergens anders. 368 00:27:44,482 --> 00:27:47,108 Gaan we echt de hele weg naar Volantis 369 00:27:47,193 --> 00:27:49,194 praten over hoe weinig zin alles heeft? 370 00:27:49,278 --> 00:27:50,445 Nee. Dat heeft geen zin. 371 00:27:51,530 --> 00:27:53,365 De weg naar Volantis? 372 00:27:53,532 --> 00:27:56,409 Je zei dat we naar Meereen gingen. Wat is er in Volantis? 373 00:27:56,494 --> 00:27:57,911 De weg naar Meereen. 374 00:27:57,995 --> 00:28:01,456 En wat denk je te vinden aan het eind van de weg naar Meereen? 375 00:28:01,666 --> 00:28:03,750 Dat heb ik je al gezegd. Een heerser. 376 00:28:03,834 --> 00:28:05,085 We hebben al een heerser. 377 00:28:06,045 --> 00:28:08,630 Iedereen heeft al een heerser. 378 00:28:08,714 --> 00:28:13,009 In iedere hoop stront aan de kant van de weg staat iemands vaandel geprikt. 379 00:28:13,386 --> 00:28:17,347 Jij was best goed in regeren. 380 00:28:17,765 --> 00:28:19,391 Tijdens je korte periode als Hand. 381 00:28:20,476 --> 00:28:21,977 Ik regeerde niet. Ik was een dienaar. 382 00:28:22,144 --> 00:28:24,437 Toch had je talent. 383 00:28:24,522 --> 00:28:25,981 Ik heb veel mensen gedood. 384 00:28:26,065 --> 00:28:30,026 Ja, maar op andere vlakken was je ook veelbelovend. 385 00:28:33,406 --> 00:28:36,283 Ze wilde dat ik uit Koningslanding vertrok. 386 00:28:36,701 --> 00:28:38,493 Ze smeekte me. 387 00:28:38,577 --> 00:28:39,744 Ik wilde niet. 388 00:28:40,204 --> 00:28:41,371 Waarom niet? 389 00:28:41,455 --> 00:28:42,956 Ik vond het fijn. 390 00:28:43,916 --> 00:28:45,625 De macht. 391 00:28:45,710 --> 00:28:47,794 Zelfs als dienaar. 392 00:28:47,878 --> 00:28:49,921 De mensen volgen leiders. 393 00:28:50,840 --> 00:28:54,426 Ze zullen ons nooit volgen. Ze vinden ons walgelijk. 394 00:28:54,552 --> 00:28:55,802 Ik vind ons ook walgelijk. 395 00:28:55,886 --> 00:28:57,804 En wij vinden hen walgelijk, 396 00:28:57,888 --> 00:29:01,182 daarom omringen we ons met grote, comfortabele kisten 397 00:29:01,267 --> 00:29:02,392 als barrière. 398 00:29:03,436 --> 00:29:05,395 En toch, 399 00:29:05,479 --> 00:29:07,647 wat we ook doen, 400 00:29:07,732 --> 00:29:12,152 mensen zoals jij en ik zijn nooit echt tevreden in de kist. 401 00:29:12,236 --> 00:29:13,820 Niet lang. 402 00:29:15,031 --> 00:29:16,823 Je hebt gelijk. 403 00:29:16,907 --> 00:29:19,200 Laten we een eindje gaan lopen. -Nee. 404 00:29:19,285 --> 00:29:22,495 Hoeveel dwergen zijn er op de wereld? 405 00:29:22,580 --> 00:29:25,248 Gaat Cersei ze allemaal doden? 406 00:29:29,211 --> 00:29:30,754 Dat is hem niet. 407 00:29:30,921 --> 00:29:32,756 Probeer je je koningin te bedriegen? 408 00:29:33,174 --> 00:29:35,508 Zal ik hen in een cel gooien? 409 00:29:35,593 --> 00:29:36,718 Dat is niet nodig, Ser Meryn. 410 00:29:37,219 --> 00:29:40,096 Ik wil de andere jagers niet ontmoedigen. 411 00:29:40,181 --> 00:29:41,681 Er zullen fouten gemaakt worden. 412 00:29:41,766 --> 00:29:43,516 Dank u. -Dank u. 413 00:29:43,601 --> 00:29:45,226 Neem het hoofd mee. -Pardon. 414 00:29:45,311 --> 00:29:47,312 Ik wil het graag meenemen, als het mag. 415 00:29:47,396 --> 00:29:49,606 Het kan nuttig zijn voor mijn werk. 416 00:29:50,649 --> 00:29:51,649 Uitstekend. 417 00:29:55,029 --> 00:29:57,155 Daar is prima. 418 00:29:57,990 --> 00:30:00,450 Je hebt hem gehoord. 419 00:30:28,187 --> 00:30:29,604 Ben jij de Hand van de Koning? 420 00:30:29,688 --> 00:30:31,189 Nee, oom. 421 00:30:31,273 --> 00:30:34,943 Een vrouw hoort die rol niet te vervullen. 422 00:30:35,027 --> 00:30:37,070 Ik adviseer mijn zoon slechts tot hij oud genoeg is 423 00:30:37,154 --> 00:30:38,738 en zelf een Hand kiest. 424 00:30:39,240 --> 00:30:42,242 Ik ben bereid om tijdelijk 425 00:30:42,326 --> 00:30:44,494 als Hand te fungeren tot de koning oud genoeg is... 426 00:30:44,578 --> 00:30:46,037 U bent een goed man, Heer Tyrell, 427 00:30:46,122 --> 00:30:47,497 maar u hebt vast niet genoeg tijd. 428 00:30:48,207 --> 00:30:50,417 U bent al Schepenmeester 429 00:30:50,501 --> 00:30:53,211 en de koning heeft u ook tot Muntmeester benoemd. 430 00:30:54,839 --> 00:30:55,839 Excellentie. 431 00:30:55,923 --> 00:30:59,342 Hij noemde je ervaring met en kennis van financiële zaken ongeëvenaard. 432 00:31:00,136 --> 00:31:04,097 Hij zou het een eer vinden als je de belangen van de kroon behartigde. 433 00:31:04,181 --> 00:31:06,182 Het zou mij een eer zijn. 434 00:31:06,475 --> 00:31:09,519 In het verleden is het vaker voorgekomen 435 00:31:09,603 --> 00:31:12,147 dat een grootmaester heeft gefungeerd als Koningshand. 436 00:31:12,231 --> 00:31:16,025 De koning heeft Qyburn benoemd tot de nieuwe Meester van Fluisteraars. 437 00:31:18,904 --> 00:31:21,614 Hij? Die man? 438 00:31:21,699 --> 00:31:24,909 Die schandvlek op de Citadel? 439 00:31:24,994 --> 00:31:29,998 Wat voor kwalificaties heeft hij voor die positie? 440 00:31:30,082 --> 00:31:32,167 De kwalificatie van loyaliteit. 441 00:31:32,751 --> 00:31:34,794 Veel meer dan die eunuch had. 442 00:31:35,379 --> 00:31:37,380 Veel meer dan vele anderen ooit zullen hebben. 443 00:31:38,382 --> 00:31:40,216 Ik zie niet in... 444 00:31:40,301 --> 00:31:44,637 Oom Kevan, gezien je positie als commandant van het Lannister-leger 445 00:31:44,722 --> 00:31:48,224 zou het de koning behagen als je zijn Oorlogsmeester wilde zijn. 446 00:31:48,309 --> 00:31:51,478 Geen levend man verdient die titel meer. 447 00:31:51,562 --> 00:31:53,730 Dat is vriendelijk van je. 448 00:31:53,814 --> 00:31:56,107 Ik hoor het graag van de koning zelf. 449 00:31:56,192 --> 00:31:57,442 De koning heeft het nu druk. 450 00:31:57,568 --> 00:31:59,986 Hij hoort hier te zijn om te leren wat regeren inhoudt. 451 00:32:00,070 --> 00:32:01,488 Hij is ook aan het leren. 452 00:32:01,572 --> 00:32:06,242 In dit geval heeft hij, als regent, mij gevraagd om voor hem te spreken. 453 00:32:06,410 --> 00:32:10,038 Ik ben teruggekeerd naar de hoofdstad om mijn broer eer te bewijzen. 454 00:32:10,122 --> 00:32:13,166 En jou. En om de koning te dienen. 455 00:32:13,250 --> 00:32:16,127 Ik ben niet teruggekomen om door jou bespeeld te worden. 456 00:32:16,795 --> 00:32:20,548 Om toe te kijken hoe je de Kleine Raad vult met stroopsmeerders. 457 00:32:21,258 --> 00:32:22,675 Je stuurt je eigen broer weg zodat... 458 00:32:22,843 --> 00:32:24,469 Mijn broer is vertrokken om 459 00:32:24,887 --> 00:32:26,804 een gevoelige diplomatieke missie te leiden. 460 00:32:26,889 --> 00:32:27,889 Wat voor missie? 461 00:32:27,973 --> 00:32:30,725 Dat is jouw zaak als Oorlogsmeester niet. 462 00:32:32,394 --> 00:32:37,440 Ik erken je gezag niet. Jij bepaalt niet wat mijn zaken zijn. 463 00:32:37,942 --> 00:32:41,069 Jij bent de koningin-moeder, verder niets. 464 00:32:44,865 --> 00:32:47,492 Laat je je koning in de steek terwijl hij je nodig heeft? 465 00:32:47,618 --> 00:32:50,870 Als hij me nodig heeft, wacht ik op hem. 466 00:32:51,080 --> 00:32:52,956 Op de Rots van Casterling. 467 00:33:00,548 --> 00:33:03,007 Deze ken je wel. 468 00:33:04,635 --> 00:33:06,427 Hij lijkt op een dier. 469 00:33:09,014 --> 00:33:10,932 Slang. 470 00:33:11,141 --> 00:33:13,101 Slang. S. 471 00:33:13,394 --> 00:33:15,812 Het is een S. -Inderdaad. Heel goed. 472 00:33:17,815 --> 00:33:20,942 Wist je dat de jongste commandant ooit, Osric Stark, 473 00:33:21,026 --> 00:33:22,569 verkozen werd toen hij 10 was? 474 00:33:24,655 --> 00:33:26,489 Ik weet de S. 475 00:33:26,574 --> 00:33:28,199 Je leert het wel. Ik beloof het je. 476 00:33:28,284 --> 00:33:31,369 Ik heb het Ser Davos geleerd, en oude mensen leren niet snel. 477 00:33:31,453 --> 00:33:33,580 Je bent een goede lerares. 478 00:33:35,082 --> 00:33:36,291 Heel geduldig. 479 00:33:36,375 --> 00:33:39,168 Ik zei alleen maar dat hoe meer je oefent, 480 00:33:39,253 --> 00:33:40,461 hoe sneller je kunt lezen. 481 00:33:40,546 --> 00:33:43,339 Het geeft niet. Het gaat prima. 482 00:33:43,507 --> 00:33:48,386 Jij en Ostrich Stark hebben vast veel om over te praten. 483 00:33:50,931 --> 00:33:53,141 Hoe oud was jij toen je leerde lezen? 484 00:33:53,225 --> 00:33:54,684 Drie. -Drie? 485 00:33:54,852 --> 00:33:56,185 Heeft je moeder het je geleerd? 486 00:33:57,021 --> 00:34:00,023 Nee, de oude Maester Cressen. 487 00:34:00,107 --> 00:34:01,566 Ik had veel tijd om te oefenen. 488 00:34:01,650 --> 00:34:03,818 Ik mocht niet naar buiten van mijn moeder omdat... 489 00:34:06,322 --> 00:34:10,283 Hoe noem je dat in het zuiden, wat er met je gezicht is gebeurd? 490 00:34:10,367 --> 00:34:12,285 Grijsschaal. 491 00:34:12,369 --> 00:34:14,162 En ten noorden van de Muur? 492 00:34:14,955 --> 00:34:16,664 Weet ik niet. 493 00:34:17,124 --> 00:34:18,791 Maar twee van mijn zussen hadden het. 494 00:34:18,876 --> 00:34:20,627 Ze zijn allebei gestorven. 495 00:34:20,711 --> 00:34:21,878 Hoe hebben ze jou genezen? 496 00:34:22,254 --> 00:34:24,964 Weet ik niet meer. Ik was een baby. 497 00:34:25,049 --> 00:34:27,133 Veel mensen kwamen het proberen. 498 00:34:27,426 --> 00:34:29,385 Wat ze ook gedaan hebben, het ging over. 499 00:34:31,388 --> 00:34:32,889 Wat is er met je zussen gebeurd? 500 00:34:35,267 --> 00:34:40,063 Mijn vader heeft ze de burcht uitgezet. Ze moesten in de hut buiten wonen. 501 00:34:40,147 --> 00:34:42,357 We mochten niet bij ze in de buurt komen. 502 00:34:42,441 --> 00:34:45,902 Maar we hoorden ze, vooral 's nachts. 503 00:34:47,029 --> 00:34:50,615 Ze klonken niet meer als zichzelf. 504 00:34:51,909 --> 00:34:53,117 Heb je ze ooit gezien? 505 00:34:54,411 --> 00:34:56,621 Eén keer aan het einde. 506 00:34:58,040 --> 00:34:59,415 Ze waren ermee bedekt. 507 00:35:00,751 --> 00:35:03,920 Hun gezichten, hun armen. 508 00:35:04,296 --> 00:35:05,713 Ze gedroegen zich als beesten. 509 00:35:07,216 --> 00:35:10,426 Mijn vader moest hen naar het bos slepen aan een touw. 510 00:35:10,928 --> 00:35:12,887 Wat deed hij met hen? 511 00:35:18,602 --> 00:35:20,770 Moeder. -Laat ons alleen. 512 00:35:24,650 --> 00:35:25,692 Excellentie. 513 00:35:27,611 --> 00:35:29,195 Blijf bij dat meisje uit de buurt. 514 00:35:29,279 --> 00:35:30,613 Waarom? -Ze is een wildling. 515 00:35:30,698 --> 00:35:33,866 Ze heet Gilly. Ze is aardig. Ik leer haar lezen. 516 00:35:33,951 --> 00:35:37,245 Ze is een wildling. Je vader heeft haar volk verslagen. 517 00:35:37,329 --> 00:35:40,081 Hij heeft hun koning geëxecuteerd wegens verraad. 518 00:35:40,165 --> 00:35:43,000 Ze kunnen naar hem uithalen door jou iets aan te doen. 519 00:35:43,085 --> 00:35:44,961 Dat zou Gilly nooit doen. 520 00:35:46,463 --> 00:35:48,756 Je hebt geen idee wat mensen doen. 521 00:35:49,550 --> 00:35:51,801 Al die boeken en je weet het nog niet. 522 00:35:58,016 --> 00:36:00,601 Mijn bevel was dat Mans Roover op de brandstapel zou branden. 523 00:36:00,686 --> 00:36:02,937 Door jou kon dat bevel niet uitgevoerd worden. 524 00:36:03,021 --> 00:36:05,356 Je hebt Mans Roover genade betoond. 525 00:36:05,691 --> 00:36:08,025 Het woord van een koning is wet. 526 00:36:08,110 --> 00:36:12,029 Vraag Ser Davos maar hoeveel genade ik aan wetsovertreders betoon. 527 00:36:15,784 --> 00:36:17,785 Als je te veel goedheid toont, zijn ze niet bang. 528 00:36:17,870 --> 00:36:19,787 Als ze niet bang zijn, volgen ze je niet. 529 00:36:20,622 --> 00:36:21,706 Met alle respect, 530 00:36:21,790 --> 00:36:25,251 het vrije volk zal u nooit volgen, wat u ook doet. 531 00:36:25,586 --> 00:36:27,211 U hebt hun koning levend verbrand. 532 00:36:28,213 --> 00:36:29,589 Wie dan? 533 00:36:31,175 --> 00:36:32,175 Jou? 534 00:36:32,926 --> 00:36:34,302 Nee. 535 00:36:34,720 --> 00:36:36,846 Alleen één van hen. 536 00:36:38,223 --> 00:36:40,183 Ken je dit ellendige wicht, 537 00:36:41,226 --> 00:36:42,268 Lyanna Mormont? 538 00:36:42,478 --> 00:36:44,270 Het nichtje van de commandant. 539 00:36:44,354 --> 00:36:47,774 Vrouwe van Bereneiland. Tien jaar oud. 540 00:36:49,359 --> 00:36:52,403 Ik vroeg haar haar huis bij mij aan te sluiten. Dit is haar antwoord. 541 00:36:52,488 --> 00:36:55,490 "Bereneiland kent alleen de Koning van het Noorden, 542 00:36:55,574 --> 00:36:57,784 "wiens naam Stark is." 543 00:36:57,993 --> 00:36:59,577 Vind je dat grappig? 544 00:37:01,538 --> 00:37:03,539 Mijn excuses. 545 00:37:04,166 --> 00:37:08,711 Noorderlingen zijn soms net het vrije volk. 546 00:37:08,796 --> 00:37:10,546 Hun eigen volk trouw. 547 00:37:10,756 --> 00:37:11,756 Ik weet het. 548 00:37:11,840 --> 00:37:16,260 Mijn broer Robert sprak vaak luid over hoe moeilijk 't was hen onder de duim te houden. 549 00:37:18,597 --> 00:37:20,598 Zelfs met de hulp van je vader. 550 00:37:23,393 --> 00:37:27,313 Vanavond kiest de Nachtwacht een nieuwe commandant. 551 00:37:27,397 --> 00:37:29,106 Ser Alliser Thorne gaat winnen. 552 00:37:29,191 --> 00:37:31,692 Waarschijnlijk wel. -Nare man. 553 00:37:31,777 --> 00:37:34,320 Hij vindt dat jij een verrader bent. 554 00:37:34,404 --> 00:37:37,281 Hoe zal jouw leven hier bij de Muur zijn onder Thorne? 555 00:37:37,366 --> 00:37:38,783 Niet zo prettig, verwacht ik. 556 00:37:38,867 --> 00:37:40,910 Door jouw dapperheid leek hij zwak. 557 00:37:41,995 --> 00:37:43,746 Daarvoor zal hij je straffen. 558 00:37:43,831 --> 00:37:45,540 Ik straf mannen niet voor dapperheid. 559 00:37:45,791 --> 00:37:47,542 Ik beloon hen. 560 00:37:47,626 --> 00:37:49,752 Daar twijfel ik niet aan. 561 00:37:50,546 --> 00:37:52,672 Maar ik ben een broeder van de Nachtwacht. 562 00:37:52,756 --> 00:37:54,841 Ik heb mijn leven, mijn eer, mijn zwaard gezworen. 563 00:37:55,551 --> 00:37:57,093 Ik weet niet wat ik nog over heb. 564 00:37:57,386 --> 00:37:59,720 Geef me het Noorden. 565 00:38:00,639 --> 00:38:02,265 Dat kan ik niet. 566 00:38:03,433 --> 00:38:06,936 Ook al zou ik het willen. Ik ben een bastaard, een Snow. 567 00:38:07,604 --> 00:38:10,231 Kniel voor me. Leg je zwaard aan mijn voeten. 568 00:38:10,315 --> 00:38:13,401 Beloof mij je dienst en dan sta je op als Jon Stark, 569 00:38:13,485 --> 00:38:15,319 heer van Winterfel. 570 00:38:20,659 --> 00:38:23,369 Maakt hij je een Stark door één handtekening? 571 00:38:23,453 --> 00:38:26,038 Dat is het eerste wat ik ooit heb gewild. 572 00:38:26,957 --> 00:38:29,792 Ik droomde dat mijn vader het de koning zou vragen 573 00:38:29,877 --> 00:38:33,129 en dat ik nooit meer de bastaard van Winterfel zou zijn. 574 00:38:33,213 --> 00:38:35,506 Je verdient dit. 575 00:38:35,591 --> 00:38:38,217 Ik ben dolgelukkig voor je. 576 00:38:38,302 --> 00:38:40,511 Ik ga het weigeren. 577 00:38:42,139 --> 00:38:45,975 Maar je zou heer van Winterfel zijn. 578 00:38:46,059 --> 00:38:48,394 Ik heb de Nachtwacht een eed gezworen. 579 00:38:48,478 --> 00:38:52,189 Wat voor heer van Winterfel ben ik als ik mijn eigen woord niet serieus neem? 580 00:38:57,404 --> 00:39:00,698 Wat druk. Je zou denken dat we hertenstoofpot serveren. 581 00:39:07,581 --> 00:39:12,168 Wil iemand iets zeggen namens een kandidaat 582 00:39:12,336 --> 00:39:15,087 voordat we onze stem uitbrengen 583 00:39:15,172 --> 00:39:20,885 voor de 998e Commandant van de Nachtwacht? 584 00:39:23,597 --> 00:39:26,724 Ser Alliser Thorne is niet slechts een ridder, hij is een nobel man. 585 00:39:27,267 --> 00:39:30,269 Hij was waarnemend commandant toen de Muur aangevallen werd 586 00:39:30,354 --> 00:39:32,104 en leidde ons naar de zege. 587 00:39:32,189 --> 00:39:33,189 Bravo. 588 00:39:33,273 --> 00:39:34,565 Hij heeft 100 veldslagen meegemaakt 589 00:39:34,650 --> 00:39:37,860 en heeft de Wacht en de Muur bijna zijn hele leven verdedigd. 590 00:39:37,945 --> 00:39:39,362 Ja. 591 00:39:39,696 --> 00:39:41,030 Hij is de enige ware keuze. 592 00:39:41,198 --> 00:39:42,198 Ja. 593 00:39:45,953 --> 00:39:48,120 Ser Denys Mallister is als jongen bij de Wacht gegaan 594 00:39:48,622 --> 00:39:51,582 en heeft trouw gediend, langer dan welke andere wachter dan ook. 595 00:39:52,542 --> 00:39:54,335 Hij heeft tien winters gediend. 596 00:39:54,419 --> 00:39:57,880 Als commandant van de Schaduwtoren hield hij de wildlingen op afstand. 597 00:39:58,632 --> 00:39:59,632 We hebben geen betere keus. 598 00:40:04,346 --> 00:40:07,723 Als er niemand anders is, beginnen we met stemmen. 599 00:40:08,141 --> 00:40:13,229 De driehoekige penningen zijn voor Ser Alliser Thorne. 600 00:40:13,480 --> 00:40:17,233 De vierkante zijn voor Ser Denys Mallister. 601 00:40:17,609 --> 00:40:19,068 Elke broeder is... -Maester Aemon. 602 00:40:21,863 --> 00:40:23,739 Samwell Tarly. Toe maar. 603 00:40:25,575 --> 00:40:27,243 Sam de Doder. 604 00:40:28,578 --> 00:40:31,330 Ook zo'n wildlingenliefhebber, net als zijn vriend Jon Snow. 605 00:40:31,748 --> 00:40:34,083 Hoe gaat het met je vriendin, Doder? 606 00:40:34,418 --> 00:40:36,085 Ze heet Gilly. 607 00:40:36,503 --> 00:40:38,045 Broeder Slynt kent haar goed. 608 00:40:38,505 --> 00:40:41,382 Ze schuilden samen in de provisiekamer tijdens de slag om de Muur. 609 00:40:42,259 --> 00:40:43,509 Leugens. 610 00:40:43,593 --> 00:40:47,763 Een wildlingmeisje, een baby, en Heer Janos. 611 00:40:48,724 --> 00:40:51,934 Ik vond hem daar na de slag, in zijn eigen plasje. 612 00:40:56,565 --> 00:41:01,485 Terwijl Heer Janos zich verschuilde met de vrouwen en kinderen, 613 00:41:01,570 --> 00:41:02,611 was Jon Snow een leider. 614 00:41:04,197 --> 00:41:06,240 Ser Alliser vocht inderdaad dapper. 615 00:41:06,324 --> 00:41:09,076 En toen hij gewond raakte, heeft Jon ons gered. 616 00:41:09,327 --> 00:41:13,789 Hij nam de verdediging van de Muur op zich. Hij doodde de Magnar van de Thenns. 617 00:41:13,915 --> 00:41:16,083 Hij ging naar het noorden, naar Mans Roover, 618 00:41:16,168 --> 00:41:19,128 terwijl hij wist dat dat waarschijnlijk zijn dood zou betekenen. 619 00:41:22,632 --> 00:41:24,008 Voor die tijd 620 00:41:25,218 --> 00:41:28,554 leidde hij de missie om Commandant Mormont te wreken. 621 00:41:29,973 --> 00:41:32,933 Mormont zelf koos Jon als zijn rentmeester. 622 00:41:33,018 --> 00:41:36,562 Hij zag iets in Jon. Nu hebben we dat allemaal gezien. 623 00:41:37,314 --> 00:41:38,981 Hij is misschien jong, 624 00:41:39,816 --> 00:41:43,194 maar hij is de commandant tot wie we ons keerden toen de nacht duister was. 625 00:41:51,328 --> 00:41:54,538 Daar heb ik niets tegenin te brengen. 626 00:41:55,832 --> 00:41:58,000 Maar wie wil Jon Snow commanderen? 627 00:41:58,668 --> 00:42:00,086 De Nachtwacht, 628 00:42:01,838 --> 00:42:03,172 of de wildlingen? 629 00:42:03,882 --> 00:42:07,218 Iedereen weet dat hij van een wildlingmeisje hield. 630 00:42:07,302 --> 00:42:09,220 Hij sprak vaak met Mans Roover. 631 00:42:09,304 --> 00:42:13,057 Wat zou er gebeurd zijn in die tent tussen die twee vrienden 632 00:42:13,141 --> 00:42:15,226 als Stannis' leger niet was gekomen? 633 00:42:15,352 --> 00:42:19,855 We zagen hoe hij de Koning-achter-de-Muur uit zijn lijden verloste. 634 00:42:20,398 --> 00:42:23,859 Kiezen jullie iemand die zijn hele leven al tegen de wildlingen strijdt, 635 00:42:24,402 --> 00:42:26,112 of een man die de liefde met hen bedrijft? 636 00:42:34,371 --> 00:42:35,704 Het is tijd. 637 00:43:22,544 --> 00:43:25,671 Het staat gelijk, maester. 638 00:43:45,108 --> 00:43:49,486 Jon Snow. 639 00:44:19,851 --> 00:44:22,686 Jij. 640 00:44:25,649 --> 00:44:26,649 Wat heb je daar? 641 00:44:30,153 --> 00:44:32,988 Ik zei... -Draai je om en loop weg. 642 00:44:35,408 --> 00:44:37,993 Draai je om en loop weg. 643 00:44:38,078 --> 00:44:39,912 Mooi zwaardje. 644 00:44:39,996 --> 00:44:42,248 Zo'n zwaard is wel 100 duiven waard. 645 00:44:44,459 --> 00:44:46,543 Niets is iets waard voor een dode. 646 00:44:49,631 --> 00:44:52,341 Kom. Snel, weg hier. 647 00:45:05,689 --> 00:45:07,106 Wie ben jij? 648 00:45:07,732 --> 00:45:09,191 Waarom waren zij bang voor jou? 649 00:45:09,818 --> 00:45:11,360 Dit ben je verloren. 650 00:45:22,664 --> 00:45:24,540 Je zei dat Jaqen H'ghar hier niet was. 651 00:45:25,041 --> 00:45:26,375 Dat is ook zo. 652 00:45:26,459 --> 00:45:28,711 Een man is Jaqen H'ghar niet. 653 00:45:31,089 --> 00:45:32,881 Wie ben je dan? 654 00:45:34,009 --> 00:45:35,467 Niemand. 655 00:45:35,552 --> 00:45:38,387 En een meisje moet dat ook worden. 656 00:46:26,770 --> 00:46:28,812 Ze hoort hier niet. 657 00:46:29,189 --> 00:46:32,608 Hoe vaak jullie verraders haar ook "Mhysa" noemen, 658 00:46:33,360 --> 00:46:35,194 ze zal nooit jullie moeder zijn. 659 00:46:45,497 --> 00:46:49,708 DOOD DE MEESTERS 660 00:46:49,793 --> 00:46:51,085 Waarom? 661 00:46:51,753 --> 00:46:54,421 Voor u, Mhysa. 662 00:46:56,466 --> 00:46:58,675 U wilde de Harpij dood, 663 00:46:59,969 --> 00:47:01,970 maar u was machteloos. 664 00:47:02,472 --> 00:47:05,140 Ik heb u vrijgelaten, zoals u ons vrijliet. 665 00:47:05,308 --> 00:47:08,310 Hij was onze gevangene en wachtte op een proces. 666 00:47:08,937 --> 00:47:10,145 Je had het recht niet. 667 00:47:10,230 --> 00:47:14,316 Hij wilde uw stad liever verwoesten dan slaven bevrijd zien worden. 668 00:47:14,526 --> 00:47:17,027 Er zijn geen slaven meer. 669 00:47:17,404 --> 00:47:19,655 Er zijn geen meesters meer. 670 00:47:19,906 --> 00:47:21,990 Wie wonen er dan in de piramides? 671 00:47:23,910 --> 00:47:26,662 Wie dragen er gouden maskers en vermoorden kinderen? 672 00:47:30,542 --> 00:47:32,543 Toen Grijze Worm naar ons toe kwam, 673 00:47:32,961 --> 00:47:35,295 was ik de eerste die het mes voor u oppakte. 674 00:47:37,215 --> 00:47:40,050 Ik weet nog hoe mijn vader keek toen ik zijn meester doodde, 675 00:47:41,719 --> 00:47:44,263 die zijn babyzoontje voor een hond had geruild. 676 00:47:46,808 --> 00:47:50,561 Mijn vader stierf in dat gevecht. 677 00:47:52,147 --> 00:47:55,816 Als we de Zonen van de Harpij toestaan ons weer te ketenen, 678 00:47:58,403 --> 00:48:00,612 heeft hij nooit geleefd. 679 00:48:03,575 --> 00:48:07,536 Jij mocht niet over het leven van de Harpij beschikken. 680 00:48:09,122 --> 00:48:11,665 Ooit waren de meesters de wet... 681 00:48:11,749 --> 00:48:13,125 En nu bent u de wet. 682 00:48:13,209 --> 00:48:15,043 De wet is de wet. 683 00:48:20,175 --> 00:48:21,508 Neem hem mee. 684 00:48:31,436 --> 00:48:34,521 Mhysa. 685 00:48:34,606 --> 00:48:37,399 Mhysa. 686 00:48:55,418 --> 00:48:58,086 Mhysa. 687 00:48:58,379 --> 00:49:00,881 Mhysa. 688 00:49:01,257 --> 00:49:04,635 Ze had het hoofd van de verrader in de Grote Piramide af moeten hakken. 689 00:49:04,719 --> 00:49:06,803 Ik zeg ook steeds dat ze dat met jou moet doen. 690 00:49:09,557 --> 00:49:13,101 Mhysa. 691 00:49:13,937 --> 00:49:16,271 Jullie hebben jullie poorten geopend 692 00:49:17,398 --> 00:49:20,984 omdat ik jullie vrijheid en gerechtigheid beloofde. 693 00:49:24,239 --> 00:49:28,367 Het ene kan niet bestaan zonder het andere. 694 00:49:42,048 --> 00:49:46,468 Broer. 695 00:49:51,599 --> 00:49:54,768 Mhysa, alstublieft. 696 00:49:55,186 --> 00:49:56,478 Vergeef me. 697 00:50:00,149 --> 00:50:05,153 Een burger van Meereen was in afwachting van zijn proces en deze man doodde hem. 698 00:50:05,363 --> 00:50:08,156 Zijn straf is de dood. 699 00:50:08,866 --> 00:50:14,955 Genade. 700 00:50:31,681 --> 00:50:32,681 Mhysa. 701 00:51:08,885 --> 00:51:09,926 Mhysa. 702 00:52:13,825 --> 00:52:16,243 Ik hou vanavond de wacht buiten uw deur. 703 00:52:16,452 --> 00:52:17,953 We houden vanavond allemaal de wacht. 704 00:52:19,580 --> 00:52:20,622 Laat me alleen. 705 00:53:13,801 --> 00:53:15,552 Drogon.