00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,708 --> 00:00:02,502 Je m'appelle Oliver Queen. 2 00:00:02,752 --> 00:00:05,797 Après cinq années en enfer, je suis rentré avec un but... 3 00:00:06,263 --> 00:00:07,757 Sauver ma ville. 4 00:00:08,007 --> 00:00:09,801 D'autres ont rejoint ma croisade. 5 00:00:11,052 --> 00:00:13,054 Pour eux, je suis Oliver Queen. 6 00:00:13,304 --> 00:00:15,599 Pour tout Starling City, Je suis quelqu'un d'autre. 7 00:00:16,354 --> 00:00:19,185 Je suis autre chose. 8 00:00:19,352 --> 00:00:20,562 Précédemment... 9 00:00:20,729 --> 00:00:21,940 J'ai tué Sara. 10 00:00:22,107 --> 00:00:24,274 Il m'a donné quelque chose pour me rendre... 11 00:00:24,524 --> 00:00:26,401 facilement influençable. 12 00:00:26,651 --> 00:00:29,863 Ce n'était pas ta faute, parce que ce n'était pas ton choix. 13 00:00:30,113 --> 00:00:32,574 Malcolm va répondre de ses actes. 14 00:00:33,158 --> 00:00:35,076 Personne ne reverra Malcolm Merlyn. 15 00:00:39,455 --> 00:00:40,832 Bienvenue à Nanda Parbat. 16 00:00:41,082 --> 00:00:42,959 Quand je t'ai dit que Malcolm a tué Sara. 17 00:00:43,209 --> 00:00:44,419 Il la voulait morte. 18 00:00:44,669 --> 00:00:47,422 Mais c'est moi qui lui ai tiré dans la poitrine. 19 00:00:47,881 --> 00:00:49,633 Je t'ai promis ta vengeance. 20 00:00:53,595 --> 00:00:54,804 Prends-la. 21 00:00:58,439 --> 00:00:59,267 Tue-moi. 22 00:00:59,798 --> 00:01:01,905 Mais épargne John Diggle. 23 00:01:03,795 --> 00:01:05,106 Laisse-le partir. 24 00:01:08,001 --> 00:01:09,694 Je te supplierai. 25 00:01:09,944 --> 00:01:11,863 Tu as fait preuve de beaucoup de force. 26 00:01:12,113 --> 00:01:13,531 De courage. 27 00:01:14,139 --> 00:01:15,533 De puissance. 28 00:01:17,712 --> 00:01:18,828 Non. 29 00:01:20,212 --> 00:01:21,923 Je ne veux pas te tuer. 30 00:01:23,419 --> 00:01:25,043 Je veux que tu prennes ma place. 31 00:01:26,669 --> 00:01:29,297 Je veux que tu deviennes le prochain Ra's al Ghul. 32 00:01:31,591 --> 00:01:33,766 Ra's est le plus grand des titres. 33 00:01:42,689 --> 00:01:44,729 Je suis censé comprendre ? 34 00:01:46,294 --> 00:01:48,444 C'est un ancien dialecte disparu. 35 00:01:49,377 --> 00:01:51,820 Mon prédécesseur me l'a dit. 36 00:01:52,914 --> 00:01:54,817 Dans les mêmes circonstances. 37 00:01:55,822 --> 00:01:57,415 Ça veut dire, 38 00:01:58,599 --> 00:02:00,099 "Un conte à raconter 39 00:02:00,986 --> 00:02:02,080 "commence ainsi." 40 00:02:36,644 --> 00:02:38,241 Ne laisse pas tes pas te trahir. 41 00:02:39,027 --> 00:02:42,620 Ta puissance ne vient pas de ta force, mais du sol qui soutient ton pied. 42 00:02:49,252 --> 00:02:52,152 Tous les hommes cherchent des conseils, un but. 43 00:02:53,177 --> 00:02:55,377 Les moyens de vivre sans souffrir. 44 00:02:56,133 --> 00:02:59,917 Ceux qui sont venus ici les ont obtenus grâce à leur fidélité. 45 00:03:02,308 --> 00:03:04,059 Ils doivent tuer pour toi ? 46 00:03:07,672 --> 00:03:09,822 Non, ils doivent mourir pour moi. 47 00:03:21,248 --> 00:03:23,398 Vous essayez de m'impressionner ? 48 00:03:27,029 --> 00:03:28,579 Plutôt de t'informer. 49 00:03:29,946 --> 00:03:31,920 Certains t'ont traité de meurtrier, 50 00:03:32,170 --> 00:03:33,386 de tortionnaire. 51 00:03:35,590 --> 00:03:37,690 Je ne t'humilierai jamais ainsi. 52 00:03:40,562 --> 00:03:42,263 Car je le vois dans tes yeux. 53 00:03:44,432 --> 00:03:46,711 La lutte que tu mènes entre tes deux identités. 54 00:03:47,668 --> 00:03:49,395 Oliver Queen et l'Archer. 55 00:03:50,202 --> 00:03:52,367 Aucun ne te donne ce que tu recherches. 56 00:03:52,967 --> 00:03:55,501 Devenir Ra's al Ghul m'y aidera ? 57 00:03:56,069 --> 00:03:58,769 Oliver Queen est destiné à être seul. 58 00:04:00,526 --> 00:04:02,700 Il aime une femme qu'il n'aura jamais. 59 00:04:02,950 --> 00:04:05,245 - Vous ne me connaissez pas. - Je connais l'Archer. 60 00:04:05,495 --> 00:04:06,831 "Al Sahhim." 61 00:04:08,164 --> 00:04:11,258 Tu ne seras qu'un justicier pour ceux que tu as sauvés 62 00:04:11,425 --> 00:04:12,919 au péril de ta vie. 63 00:04:14,341 --> 00:04:16,204 La ville se liguera contre toi. 64 00:04:17,154 --> 00:04:19,460 Tes plus proches alliés dans la police 65 00:04:19,627 --> 00:04:21,302 te traiteront de criminel. 66 00:04:22,118 --> 00:04:23,654 Tu seras méprisé 67 00:04:24,540 --> 00:04:25,654 et chassé. 68 00:04:26,278 --> 00:04:27,308 Puis, tué. 69 00:04:29,045 --> 00:04:31,765 Tu mourras comme tu as commencé ta croisade. 70 00:04:34,488 --> 00:04:35,358 Seul. 71 00:04:38,967 --> 00:04:40,863 3x16 The Offer 72 00:04:41,030 --> 00:04:42,925 Comic Team 73 00:04:51,272 --> 00:04:53,710 Ton frère a essayé de me convaincre. 74 00:04:54,192 --> 00:04:55,903 Tes aveux sont encore pires. 75 00:04:56,070 --> 00:04:58,756 - J'ai pas de raison de mentir. - Sauf pour ton père. 76 00:04:59,006 --> 00:05:01,885 Pourquoi je le protégerais alors que je vous l'ai remis ? 77 00:05:03,886 --> 00:05:07,138 Il m'a droguée au Votura, puis je l'ai abattue de trois flèches, 78 00:05:07,305 --> 00:05:09,344 sans savoir ce que je faisais. 79 00:05:10,184 --> 00:05:11,811 Il s'est servi de moi. 80 00:05:13,326 --> 00:05:15,178 Elle avait confiance en moi. 81 00:05:16,701 --> 00:05:19,944 J'ai pas plus de raisons de vivre que Malcolm ! 82 00:05:21,673 --> 00:05:23,364 Te tuer ne rendrait pas justice. 83 00:05:23,929 --> 00:05:25,409 J'ai tué Sara. 84 00:05:27,273 --> 00:05:28,291 Tue-moi. 85 00:05:29,555 --> 00:05:30,371 Fais-le. 86 00:05:35,751 --> 00:05:37,879 Sa mort effacera la dette. 87 00:05:39,073 --> 00:05:42,148 Je t'assure que mon père s'en est déjà chargé. 88 00:05:42,800 --> 00:05:44,052 Éloigne-toi d'elle ! 89 00:06:02,983 --> 00:06:03,947 Ça va ? 90 00:06:05,370 --> 00:06:07,909 Comment elle est sortie ? 91 00:06:09,228 --> 00:06:11,371 Son entraînement, sûrement. 92 00:06:11,621 --> 00:06:13,164 Pourquoi tu es venue ? 93 00:06:13,414 --> 00:06:14,958 Je présentais mes condoléances. 94 00:06:19,908 --> 00:06:22,632 Hérodote a été le premier à parler de cette eau. 95 00:06:23,390 --> 00:06:26,010 Ponce de León a parcouru la Terre à sa recherche. 96 00:06:27,761 --> 00:06:31,656 Sa découverte par Al-Khidr est décrite dans le Coran. 97 00:06:33,429 --> 00:06:35,091 Elle m'a permis 98 00:06:35,258 --> 00:06:37,480 de prolonger ma vie. 99 00:06:40,149 --> 00:06:41,901 Tu ne sembles pas dérouté. 100 00:06:44,647 --> 00:06:47,023 J'ai vu des choses qui m'ont aidé à croire 101 00:06:47,704 --> 00:06:51,661 que ce monde est bien plus grand qu'on le croit. 102 00:06:52,800 --> 00:06:55,150 Comme je te l'ai dit sur la montagne, 103 00:06:56,552 --> 00:06:58,626 un homme ne peut échapper à la mort. 104 00:07:00,586 --> 00:07:02,024 Les pouvoirs de l'eau 105 00:07:02,780 --> 00:07:04,606 perdent de leur effet sur moi. 106 00:07:06,350 --> 00:07:07,969 Mon temps est compté. 107 00:07:08,219 --> 00:07:11,342 Mais mon héritage ne sera pas que cendres et os. 108 00:07:11,509 --> 00:07:16,102 - Il restera dans l'histoire. - Et je devrais t'aider à le préserver ? 109 00:07:16,352 --> 00:07:18,084 Tu as survécu à mon épée. 110 00:07:19,040 --> 00:07:22,140 Ta résurrection n'était pas un cadeau de cette eau, 111 00:07:22,852 --> 00:07:24,193 mais celui de ta volonté. 112 00:07:26,103 --> 00:07:30,694 Quel meilleur héritier de l'immortalité que celui qui a déjà vaincu la mort ? 113 00:07:30,861 --> 00:07:34,537 J'ai pas défié la mort pour devenir son instrument. 114 00:07:35,181 --> 00:07:36,664 Nous sommes la justice. 115 00:07:39,125 --> 00:07:41,051 Tu n'y as pas dédié ta vie ? 116 00:07:42,341 --> 00:07:45,266 Pourquoi limiter ta croisade à une seule ville ? 117 00:07:47,547 --> 00:07:49,927 Quand je peux te donner un monde entier à sauver. 118 00:07:50,177 --> 00:07:52,872 En exécutant tous ceux qui s'opposent à moi ? 119 00:07:55,655 --> 00:07:58,694 Tu disposerais de ressources incalculables. 120 00:07:59,562 --> 00:08:01,522 Des hommes plus nombreux qu'une armée. 121 00:08:02,317 --> 00:08:03,529 Plus loyaux. 122 00:08:08,393 --> 00:08:10,842 Si tu veux qu'eux aussi renoncent à tuer, 123 00:08:12,565 --> 00:08:13,784 ainsi sera-t-il. 124 00:08:15,005 --> 00:08:16,009 J'en doute. 125 00:08:16,719 --> 00:08:19,192 Ça s'appelle la Ligue des Assassins pour une raison. 126 00:08:20,556 --> 00:08:22,877 Cette raison serait la tienne. 127 00:08:24,390 --> 00:08:26,246 Tu serais Ra's al Ghul. 128 00:08:33,513 --> 00:08:34,764 Et si je refuse ? 129 00:08:43,638 --> 00:08:45,107 Alors, tu peux partir. 130 00:08:46,415 --> 00:08:48,277 Avec tes compatriotes. 131 00:08:49,114 --> 00:08:50,697 En guise de bonne foi. 132 00:08:51,480 --> 00:08:52,912 Toute dette oubliée. 133 00:08:54,198 --> 00:08:55,576 Tout pacte de sang enterré. 134 00:09:11,217 --> 00:09:12,220 Rentrons. 135 00:09:30,821 --> 00:09:33,865 C'est dur de vérifier que t'es en vie quand on se retrouve. 136 00:09:34,115 --> 00:09:35,116 C'est vrai. 137 00:09:35,789 --> 00:09:37,160 Je vais arrêter ça. 138 00:09:37,410 --> 00:09:38,702 Tout va bien ? 139 00:09:38,869 --> 00:09:41,914 - Je n'ai pas une égratignure. - Comment c'est possible ? 140 00:09:47,049 --> 00:09:49,428 - Comment tu l'as ramené ? - Peu importe. 141 00:09:49,595 --> 00:09:51,662 L'important est que tu ne l'aies pas tué. 142 00:09:51,829 --> 00:09:54,112 Je voulais que Ra's le tue. 143 00:09:54,802 --> 00:09:56,220 Je le veux encore. 144 00:09:57,346 --> 00:09:58,556 Il reste pas ici. 145 00:09:58,806 --> 00:10:00,933 Je n'ai nulle part où l'emmener. 146 00:10:01,183 --> 00:10:03,182 J'ai aucune pitié pour lui. 147 00:10:03,349 --> 00:10:06,211 Je ne te demande ni d'avoir pitié ni de le pardonner. 148 00:10:08,208 --> 00:10:09,692 Laisse-le guérir. 149 00:10:12,486 --> 00:10:13,279 J'y vais. 150 00:10:21,412 --> 00:10:23,366 Thea a réagi comment ? 151 00:10:23,533 --> 00:10:24,641 Bien. 152 00:10:24,808 --> 00:10:25,666 Aussi mal ? 153 00:10:26,698 --> 00:10:28,487 Elle a demandé comment on a survécu ? 154 00:10:28,654 --> 00:10:30,588 - Je ne lui ai rien dit. - Et à moi ? 155 00:10:30,838 --> 00:10:33,007 Je te l'ai dit, Ra's nous a épargnés. 156 00:10:33,257 --> 00:10:34,728 Ra's al Ghul épargne pas. 157 00:10:34,895 --> 00:10:37,862 Il t'a jeté d'une montagne et planté une épée dans la poitrine. 158 00:10:38,029 --> 00:10:40,348 Il t'offrirait Malcolm Merlyn dans un paquet cadeau ? 159 00:10:40,598 --> 00:10:41,802 On est rentrés. 160 00:10:41,969 --> 00:10:43,142 On est vivants. 161 00:10:43,675 --> 00:10:45,144 Contentons-nous de ça. 162 00:10:49,189 --> 00:10:51,028 Comment on dit "bien" en chinois ? 163 00:10:51,195 --> 00:10:53,751 Ou plutôt, comment on le dit en mandarin ? 164 00:10:54,570 --> 00:10:55,404 Hao ba. 165 00:10:55,654 --> 00:10:57,509 Alors, tout ira hao ba. 166 00:10:58,350 --> 00:10:59,468 Je veux rentrer. 167 00:10:59,635 --> 00:11:00,952 Je sais, mon pote. 168 00:11:01,202 --> 00:11:03,171 Mais on n'est pas en sécurité à la maison. 169 00:11:03,338 --> 00:11:04,914 À cause de ces hommes ? 170 00:11:06,874 --> 00:11:08,000 À cause d'eux. 171 00:11:09,052 --> 00:11:11,128 En fait, on devrait même pas être dehors. 172 00:11:29,397 --> 00:11:30,565 Ne refais plus ça. 173 00:11:31,119 --> 00:11:32,702 J'ai cru voir mon père. 174 00:11:32,869 --> 00:11:33,901 C'était pas lui. 175 00:11:34,757 --> 00:11:37,196 Je comprends et je suis désolé. 176 00:11:37,905 --> 00:11:39,323 On ne se sépare plus. 177 00:11:40,227 --> 00:11:42,618 - Les jardins botaniques. - Quoi ? 178 00:11:42,868 --> 00:11:45,871 Mes parents me disaient d'y aller si on était séparés. 179 00:11:48,249 --> 00:11:49,251 Viens. 180 00:11:55,214 --> 00:11:56,424 Ça fait plaisir. 181 00:11:57,160 --> 00:12:00,094 Je suis furieuse, mais je ne souhaite pas ta mort. 182 00:12:00,261 --> 00:12:01,304 Et Malcolm ? 183 00:12:01,554 --> 00:12:03,668 Laurel veut sa mort, il est mort ? 184 00:12:05,558 --> 00:12:06,600 On l'a ramené. 185 00:12:07,200 --> 00:12:09,270 Félicitations, mais pourquoi ? 186 00:12:09,520 --> 00:12:11,105 Pourquoi avoir fait ça ? 187 00:12:14,650 --> 00:12:15,776 Tu fais quoi ? 188 00:12:16,444 --> 00:12:17,236 Vas-y. 189 00:12:20,184 --> 00:12:22,903 Mon père échangerait pas ma vie contre la tienne. 190 00:12:23,070 --> 00:12:24,994 Encore moins avec Malcolm Merlyn. 191 00:12:25,244 --> 00:12:26,162 En effet. 192 00:12:26,412 --> 00:12:28,331 Vous devez avoir conclu un marché. 193 00:12:29,503 --> 00:12:30,710 Rentre chez toi. 194 00:12:36,881 --> 00:12:39,135 Je comprends plus rien. 195 00:12:39,758 --> 00:12:41,802 - Pourquoi Ra's... - Peu importe. 196 00:12:42,219 --> 00:12:44,472 L'important est qu'ici, 197 00:12:44,722 --> 00:12:48,476 on doit rappeler qu'on veille toujours sur la ville. 198 00:12:58,159 --> 00:12:59,779 Il y a un vol en cours, 199 00:13:00,029 --> 00:13:01,783 au dépôt Kingston Property. 200 00:13:02,413 --> 00:13:05,549 Une livraison vient d'arriver, et elle doit valoir beaucoup d'argent. 201 00:13:05,949 --> 00:13:06,956 Apprête-toi. 202 00:13:08,996 --> 00:13:09,997 Apprête-toi. 203 00:13:13,473 --> 00:13:17,129 - Qu'on finisse cette livraison. - On cherche le colis de Catoca. 204 00:13:17,296 --> 00:13:18,297 Aidez-nous. 205 00:13:21,681 --> 00:13:23,594 Où est le colis de Catoca ? 206 00:13:24,762 --> 00:13:25,763 Je sais pas. 207 00:13:28,849 --> 00:13:29,642 Désolé. 208 00:13:36,424 --> 00:13:39,428 Le chef dit de chercher les caisses de Catoca. 209 00:14:01,924 --> 00:14:03,302 Lâchez-la. 210 00:14:13,385 --> 00:14:14,562 Attention. 211 00:14:29,869 --> 00:14:31,620 Tu dois encore t'entraîner. 212 00:14:32,454 --> 00:14:36,000 - Tu vas arrêter avec ça ? - Quand tu seras prête. 213 00:14:37,793 --> 00:14:40,337 Le chef s'est enfui avec ça. 214 00:14:53,976 --> 00:14:56,854 J'ai croisé un nouvel acteur qui sème des cadavres. 215 00:14:57,563 --> 00:14:59,064 J'ai besoin d'un nom. 216 00:14:59,231 --> 00:15:01,066 L'un d'eux vous en donnera un. 217 00:15:02,818 --> 00:15:05,029 Quand il le fera, ça sera dans les journaux. 218 00:15:08,657 --> 00:15:10,910 - Inspecteur ? - C'est capitaine, maintenant. 219 00:15:11,619 --> 00:15:13,871 Vous comptiez me le dire, un jour ? 220 00:15:16,373 --> 00:15:20,127 Vous alliez continuer à me faire croire que ma fille était vivante ? 221 00:15:23,422 --> 00:15:24,840 Toute ma carrière, 222 00:15:25,090 --> 00:15:26,300 toute ma vie, 223 00:15:26,467 --> 00:15:28,635 j'ai toujours su distinguer le bien du mal. 224 00:15:28,802 --> 00:15:30,346 Jouer au héros était mal. 225 00:15:31,055 --> 00:15:34,099 Quand on décide de se faire justice soi-même, 226 00:15:34,266 --> 00:15:35,768 on devient un criminel. 227 00:15:36,018 --> 00:15:38,979 Et cette idée m'était précieuse. 228 00:15:40,898 --> 00:15:43,108 Presque autant que mes propres filles. 229 00:15:45,802 --> 00:15:48,614 J'ai trahi mes convictions en vous rejoignant. 230 00:15:48,781 --> 00:15:50,157 Vous savez pourquoi ? 231 00:15:51,700 --> 00:15:52,868 J'avais confiance. 232 00:15:54,411 --> 00:15:56,205 Je vois enfin l'homme sous la capuche. 233 00:15:58,082 --> 00:16:00,709 Il ment, il a ses secrets. 234 00:16:02,670 --> 00:16:06,131 Pour ne pas avoir à supporter le poids de ses décisions. 235 00:16:08,175 --> 00:16:09,760 J'en ai fini avec lui. 236 00:16:20,437 --> 00:16:22,564 Tu dirais quoi si je te disais 237 00:16:22,731 --> 00:16:26,527 que j'ai connecté le TCP virtuel au capteur de contrôle ? 238 00:16:26,694 --> 00:16:28,362 Je dirais que tu crois avoir réussi, 239 00:16:28,529 --> 00:16:31,156 car j'essaie de régler ça depuis plus de deux semaines. 240 00:16:31,323 --> 00:16:35,577 Si ça peut te consoler, j'essaie depuis deux minutes. 241 00:16:37,663 --> 00:16:38,872 Fais voir. 242 00:16:39,039 --> 00:16:40,541 Tu me crois pas. 243 00:16:41,333 --> 00:16:44,169 Je veux juste m'assurer que tu l'as bien fait. 244 00:16:44,419 --> 00:16:45,546 Si c'est le cas ? 245 00:16:46,130 --> 00:16:48,674 Je t'emmènerai manger le meilleur steak de ta vie. 246 00:16:50,968 --> 00:16:52,886 Ce que je ferai, de toute façon. 247 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 J'espère que cette fois, 248 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 j'aurai pas besoin d'une loupe pour trouver la nourriture. 249 00:17:00,394 --> 00:17:02,021 Oliver, tu fais quoi ici ? 250 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 Enfin, c'est sympa de te voir ici. 251 00:17:05,524 --> 00:17:08,152 - Ravi de vous revoir, M. Palmer. - De même. 252 00:17:08,610 --> 00:17:09,987 Et appelez-moi Ray. 253 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 Je pourrais parler à Felicity ? 254 00:17:16,160 --> 00:17:17,161 Bien sûr. 255 00:17:24,418 --> 00:17:26,420 - J'aurais dû appeler. - Non. 256 00:17:26,587 --> 00:17:28,839 Pardon, j'aurais dû te le dire dès ton retour. 257 00:17:29,089 --> 00:17:31,008 - Tu ne me dois rien. - C'est faux. 258 00:17:31,258 --> 00:17:32,426 T'es mon ami. 259 00:17:34,970 --> 00:17:38,515 On a affronté un nouveau groupe hier, et l'un d'eux a les lèvres cousues. 260 00:17:39,058 --> 00:17:41,060 - C'est possible ? - Apparemment. 261 00:17:42,352 --> 00:17:44,688 Si j'avais su que j'avais cette option... 262 00:17:49,943 --> 00:17:51,111 Michael Amar ? 263 00:17:52,738 --> 00:17:55,366 Son surnom est Murmur, à cause de ses lèvres cousues. 264 00:17:56,325 --> 00:18:00,037 Ça augmenterait la concentration, comme la méditation. 265 00:18:01,371 --> 00:18:02,372 Ça va ? 266 00:18:02,539 --> 00:18:05,292 J'ai remis certains hommes d'Amar à Lance. 267 00:18:06,126 --> 00:18:08,420 Il sait que l'Archer lui a menti pour Sara. 268 00:18:08,921 --> 00:18:10,005 Il a dit quoi ? 269 00:18:10,756 --> 00:18:12,341 D'aller me faire voir. 270 00:18:12,591 --> 00:18:14,802 - Il a besoin de temps. - Non, il a raison. 271 00:18:16,345 --> 00:18:18,680 Je lui ai menti pendant des mois. 272 00:18:19,515 --> 00:18:22,893 Je lui ai caché quelque chose qu'il avait le droit de savoir. 273 00:18:23,143 --> 00:18:24,228 Tu vas bien ? 274 00:18:25,896 --> 00:18:29,024 Enfin, en plus de Lance et de l'histoire entre Ray et moi ? 275 00:18:30,651 --> 00:18:33,570 On dirait qu'autre chose te tracasse. 276 00:18:34,321 --> 00:18:35,405 Je vais bien. 277 00:18:35,572 --> 00:18:37,074 Merci de ton aide. 278 00:18:46,208 --> 00:18:47,292 Oliver est pas là. 279 00:18:47,542 --> 00:18:49,169 Je suis venue te voir. 280 00:18:50,087 --> 00:18:52,256 Il t'a dit que Malcolm était ici ? 281 00:18:54,299 --> 00:18:55,300 Vas-y. 282 00:18:56,343 --> 00:18:58,846 C'est pas moi qui t'empêcherai de le tuer. 283 00:18:59,763 --> 00:19:02,516 Ma dernière tentative a pas vraiment fonctionné. 284 00:19:07,020 --> 00:19:09,982 C'est pour ça que je suis là, je m'inquiète pour toi. 285 00:19:10,232 --> 00:19:13,610 Tout le monde veut sauver mon âme, en ce moment. 286 00:19:14,695 --> 00:19:17,197 Personne ne veut voir Merlyn mort autant que moi. 287 00:19:18,991 --> 00:19:20,534 Mais Oliver avait raison. 288 00:19:22,244 --> 00:19:24,163 Tu voulais tuer ton propre père. 289 00:19:24,413 --> 00:19:25,914 Et à quel point c'est fou ? 290 00:19:28,083 --> 00:19:30,961 J'aurais aimé ne pas savoir que Malcolm était mon père. 291 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 Depuis que je sais... 292 00:19:41,388 --> 00:19:42,848 T'as de la chance. 293 00:19:45,767 --> 00:19:47,644 Ton père est normal. 294 00:19:47,894 --> 00:19:49,896 Il t'aime vraiment. 295 00:19:50,063 --> 00:19:51,857 Je ne peux pas dire que tout va bien. 296 00:19:55,777 --> 00:19:58,238 Tu devrais y aller. 297 00:20:05,829 --> 00:20:07,706 T'écoutes depuis longtemps ? 298 00:20:09,041 --> 00:20:11,460 Assez pour savoir que je suis la dernière personne 299 00:20:11,627 --> 00:20:13,504 que tu veux voir vivante. 300 00:20:13,754 --> 00:20:16,131 Je m'excuserai pas pour ce que j'ai fait. 301 00:20:17,049 --> 00:20:18,299 Je le referais. 302 00:20:19,968 --> 00:20:21,011 Je sais. 303 00:20:21,720 --> 00:20:23,747 Je devais t'apprendre à être forte. 304 00:20:25,224 --> 00:20:27,516 Pour t'assurer de ne plus être blessée. 305 00:20:29,370 --> 00:20:30,813 Tu as bien appris tes leçons. 306 00:20:31,063 --> 00:20:34,274 J'ai rien appris de toi. 307 00:20:35,817 --> 00:20:37,844 Tu te rends compte que je suis perturbée 308 00:20:38,011 --> 00:20:40,113 au point d'avoir voulu mourir, hier soir ? 309 00:20:40,656 --> 00:20:42,366 Pour ce que tu m'as fait faire ? 310 00:20:44,785 --> 00:20:46,953 Je croyais pas que c'était possible 311 00:20:47,120 --> 00:20:50,124 d'être plus blessée que quand je t'ai rejoint. 312 00:20:50,374 --> 00:20:52,270 Tu m'as prouvé que j'avais tort. 313 00:20:54,836 --> 00:20:57,506 Alors, tu m'as appris quoi déjà ? 314 00:20:57,923 --> 00:20:59,299 Montre le poignard. 315 00:21:04,304 --> 00:21:05,639 Comment t'as su ? 316 00:21:05,889 --> 00:21:06,953 Tu es ma fille. 317 00:21:08,558 --> 00:21:11,603 Fais comme je t'ai appris, vise le cou, ça ira vite. 318 00:21:12,020 --> 00:21:13,480 T'es malade. 319 00:21:13,730 --> 00:21:16,650 Je t'aime et je ne veux que ton bien. 320 00:21:16,900 --> 00:21:19,486 Si c'était un minimum vrai, 321 00:21:19,653 --> 00:21:21,947 tu serais jamais entré dans ma vie. 322 00:21:33,500 --> 00:21:34,501 Père. 323 00:21:36,586 --> 00:21:38,463 Ton retour me satisfait, mon enfant. 324 00:21:38,713 --> 00:21:42,092 Alors, explique-moi pourquoi Malcolm Merlyn vit toujours. 325 00:21:45,679 --> 00:21:47,556 Si tu ne veux pas tenir ta langue, 326 00:21:47,806 --> 00:21:49,933 fais au moins attention au ton. 327 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 Pourquoi libérer l'assassin ? 328 00:21:52,185 --> 00:21:53,895 En présent à Oliver Queen. 329 00:21:55,208 --> 00:21:56,982 Pour qu'il soit mon héritier. 330 00:21:57,941 --> 00:22:00,444 Tu préfères un étranger à ta propre fille ? 331 00:22:00,902 --> 00:22:02,696 Il a survécu à ma lame. 332 00:22:09,786 --> 00:22:11,872 Tu punis mon amour pour elle. 333 00:22:14,166 --> 00:22:16,710 Aie au moins la décence de l'admettre. 334 00:22:16,877 --> 00:22:18,378 Tu ne l'as jamais accepté. 335 00:22:18,628 --> 00:22:21,131 Je n'ai jamais accepté que tu aies une faiblesse. 336 00:22:21,381 --> 00:22:22,632 Même avec sa mort, 337 00:22:22,799 --> 00:22:25,302 ton dévouement pour elle altère ton jugement. 338 00:22:31,642 --> 00:22:35,729 Je ne resterai pas ici voir mon legs revenir à un étranger. 339 00:22:37,231 --> 00:22:39,149 Ne reste pas, alors. 340 00:23:01,463 --> 00:23:02,957 La cible est Michael Amar. 341 00:23:03,124 --> 00:23:05,550 Je l'ai là. Sorti d'Iron Heights il y a deux mois. 342 00:23:06,426 --> 00:23:08,094 - Un évadé ? - Il a été relâché. 343 00:23:08,261 --> 00:23:11,181 Il était écroué sur base d'aveux forcés. 344 00:23:11,348 --> 00:23:12,724 Les flics l'ont battu. 345 00:23:13,642 --> 00:23:15,978 Il a avoué un crime qu'il a pas commis ? 346 00:23:16,228 --> 00:23:19,105 - Je me coudrais la bouche aussi. - Il est plus innocent. 347 00:23:19,272 --> 00:23:20,440 Il voulait quoi ? 348 00:23:20,690 --> 00:23:23,151 Ils sont partis avec des caisses, contenant ceci. 349 00:23:23,401 --> 00:23:24,778 Des diamants synthétiques. 350 00:23:25,404 --> 00:23:28,115 La cargaison contenait des joyaux, ils les ont laissés. 351 00:23:28,365 --> 00:23:31,410 - Pourquoi voler un truc sans valeur ? - La question à un million. 352 00:23:31,660 --> 00:23:34,496 - Ils se revendent quelques milliers. - Felicity serait utile. 353 00:23:35,346 --> 00:23:36,999 Elle est occupée. 354 00:23:38,125 --> 00:23:41,575 Je connais des receleurs, de mon époque moins responsable. 355 00:23:42,170 --> 00:23:45,590 Je peux leur parler, voir où Amar veut bouger les diamants. 356 00:23:45,840 --> 00:23:46,842 Bonne idée. 357 00:24:00,926 --> 00:24:02,065 Tu m'expliques ? 358 00:24:06,027 --> 00:24:07,404 Ra's l'avait prédit. 359 00:24:08,488 --> 00:24:12,159 La ville se retournerait contre moi, et je mourrais seul. 360 00:24:14,161 --> 00:24:17,438 On revient, ça commence avec Lance qui m'écarte. 361 00:24:19,458 --> 00:24:21,710 Puis, je vois Felicity avec Palmer. 362 00:24:23,545 --> 00:24:25,130 Il a vu mon avenir. 363 00:24:26,131 --> 00:24:29,801 Ra's te retourne le cerveau. Mais pourquoi tu le laisses faire ? 364 00:24:30,385 --> 00:24:32,888 Il veut que je le remplace, à la Ligue des Assassins. 365 00:24:34,764 --> 00:24:35,974 D'où la libération. 366 00:24:37,267 --> 00:24:38,977 En guise de bonne foi. 367 00:24:39,603 --> 00:24:42,397 Il y a un monde où il peut s'imaginer une réponse positive ? 368 00:24:43,148 --> 00:24:44,983 Je pourrais faire plus en tant que Ra's. 369 00:24:45,150 --> 00:24:48,487 Plus qu'en étant Oliver Queen ou l'Archer. 370 00:24:50,030 --> 00:24:52,282 J'aurais des ressources illimitées. 371 00:24:53,654 --> 00:24:56,036 Je pourrais faire une différence, pas qu'une égratignure. 372 00:24:56,286 --> 00:24:57,871 T'y penses pas vraiment. 373 00:24:59,122 --> 00:25:02,500 Simplement, car Lance t'en veut et Felicity est pas libre. 374 00:25:02,667 --> 00:25:03,960 Y a pas que ça. 375 00:25:08,298 --> 00:25:09,925 Sincèrement, 376 00:25:12,719 --> 00:25:13,887 on a accompli quoi ? 377 00:25:17,557 --> 00:25:19,601 Tous ceux qu'on a enfermés sont sortis. 378 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 La ville ne va pas mieux. L'Archer... 379 00:25:25,524 --> 00:25:27,234 ne fait aucune différence. 380 00:25:30,195 --> 00:25:33,113 Si je ne peux pas être moi... 381 00:25:36,868 --> 00:25:38,452 Si l'Archer ne suffit pas... 382 00:25:44,125 --> 00:25:46,384 Alors, je devrais peut-être devenir Ra's al Ghul. 383 00:25:57,055 --> 00:25:58,890 Malcolm vit toujours ? 384 00:25:59,057 --> 00:26:02,227 J'ai imaginé lui couper la gorge sept fois. 385 00:26:02,943 --> 00:26:06,022 - Lui briser la nuque deux fois. - Navré d'avoir dû l'emmener ici. 386 00:26:09,067 --> 00:26:12,265 J'essayais de me rappeler qui j'étais avant la mort de maman. 387 00:26:14,906 --> 00:26:16,283 Avant Malcolm... 388 00:26:19,911 --> 00:26:21,413 Je la reconnais pas. 389 00:26:25,208 --> 00:26:27,043 Je pouvais pas imaginer 390 00:26:27,961 --> 00:26:29,921 tuer quelqu'un... 391 00:26:31,506 --> 00:26:33,049 Le mois passé, 392 00:26:34,426 --> 00:26:36,887 j'ai mis un flingue sur la tempe de Slade Wilson 393 00:26:37,137 --> 00:26:40,014 et j'ai failli tuer mon père deux fois. 394 00:26:40,181 --> 00:26:42,017 Mais tu ne les as pas tués. 395 00:26:42,767 --> 00:26:44,773 Tu sais pourquoi j'ai pas tué Malcolm ? 396 00:26:46,938 --> 00:26:47,939 Maman. 397 00:26:52,029 --> 00:26:53,969 J'ai pensé à ce qu'elle penserait 398 00:26:54,738 --> 00:26:57,907 si sa fille devenait une tueuse, comme lui. 399 00:26:59,492 --> 00:27:00,952 Tu n'es pas comme lui. 400 00:27:02,078 --> 00:27:04,122 Quelque chose cloche chez moi, 401 00:27:04,289 --> 00:27:06,875 tout comme quelque chose cloche chez lui. 402 00:27:11,421 --> 00:27:13,215 Rien peut changer ça. 403 00:27:15,235 --> 00:27:16,094 Tu vas où ? 404 00:27:16,261 --> 00:27:18,261 Acheter de la soupe pour mon méchant père. 405 00:27:24,768 --> 00:27:27,437 Une grande et heureuse famille. 406 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 - Vous lui avez fait quoi ? - Je l'ai encouragée à me tuer. 407 00:27:31,316 --> 00:27:33,777 J'essaie d'être un père dévoué. 408 00:27:34,027 --> 00:27:36,571 - Vous êtes totalement cinglé. - Peut-être. 409 00:27:36,738 --> 00:27:38,364 Mais je ne suis pas le seul. 410 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 Ou tu doutes 411 00:27:39,866 --> 00:27:43,995 que Ra's nous ait libérés sans aucune contrepartie ? 412 00:27:45,163 --> 00:27:46,414 Pas de contrepartie. 413 00:27:47,832 --> 00:27:48,833 Une offre. 414 00:27:50,085 --> 00:27:51,169 Le remplacer. 415 00:27:54,506 --> 00:27:56,007 Ça ne vous surprend pas. 416 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 Je ne crois pas trop aux prédictions. 417 00:27:58,968 --> 00:28:00,470 Mais il y a une prophétie. 418 00:28:00,720 --> 00:28:03,431 L'homme qui n'a pas péri par la lame de Ra's al Ghul 419 00:28:03,598 --> 00:28:06,434 deviendra Ra's al Ghul. 420 00:28:10,021 --> 00:28:11,022 ON A TROUVÉ. 421 00:28:12,148 --> 00:28:14,359 Ra's al Ghul ne propose rien, il ordonne. 422 00:28:17,112 --> 00:28:19,489 Ne crois pas que tu as le choix. 423 00:28:24,661 --> 00:28:26,746 C'est quoi, ces trucs en bambou ? 424 00:28:27,831 --> 00:28:29,999 Akio, tout va bien. 425 00:28:31,334 --> 00:28:32,877 Rappelle-toi que tu es fort. 426 00:28:33,127 --> 00:28:35,714 - Comme ma soeur. - Tu as une soeur ? 427 00:28:35,964 --> 00:28:39,551 Oui, et elle me manque comme tes parents te manquent. 428 00:28:39,718 --> 00:28:40,843 Elle est pas là. 429 00:28:41,010 --> 00:28:43,805 Je lui ai dit que je devais sortir avec mon pote Akio. 430 00:28:44,389 --> 00:28:45,890 Vraiment ? 431 00:28:46,057 --> 00:28:49,394 On avait l'habitude de visiter les jardins botaniques de Starling City. 432 00:28:49,561 --> 00:28:51,229 Sauf qu'elle connaissait mal... 433 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 les plantes, pas comme toi. 434 00:28:57,360 --> 00:28:58,278 Ça va pas ? 435 00:29:01,364 --> 00:29:02,407 Cours. 436 00:29:07,912 --> 00:29:10,248 - Où est Diggle ? - Avec Roy. 437 00:29:10,498 --> 00:29:11,648 Ils rentrent. 438 00:29:12,667 --> 00:29:13,877 Merci d'être venue. 439 00:29:14,127 --> 00:29:15,253 C'est normal. 440 00:29:16,880 --> 00:29:18,840 J'ai une relation avec Ray, 441 00:29:19,007 --> 00:29:21,593 mais ça change rien à mon engagement ici. 442 00:29:21,843 --> 00:29:22,636 Bien. 443 00:29:24,095 --> 00:29:25,096 Et toi ? 444 00:29:27,473 --> 00:29:30,351 John m'a parlé de l'offre du diable. 445 00:29:30,518 --> 00:29:33,688 Il m'a aussi dit que tu y réfléchissais. 446 00:29:34,397 --> 00:29:35,653 C'est du délire. 447 00:29:37,525 --> 00:29:39,360 C'est la Ligue des Assassins. 448 00:29:39,527 --> 00:29:41,529 Pas celle des Bisounours. 449 00:29:41,696 --> 00:29:43,239 J'ai été un assassin. 450 00:29:44,782 --> 00:29:47,369 Tous les chemins mènent à la justice. 451 00:29:48,328 --> 00:29:50,580 Je peux répondre à ça de différentes manières. 452 00:29:51,206 --> 00:29:54,542 Toutes tournent autour du fait que tu es fou. 453 00:29:54,792 --> 00:29:56,169 Mais voilà ma réponse. 454 00:29:56,336 --> 00:29:59,506 Pourquoi t'aurais pas déjà emprunté le bon chemin ? 455 00:30:01,674 --> 00:30:04,844 Ça fait plus de deux ans. À toi de me le dire. 456 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 J'ai accompli quoi, au final ? 457 00:30:10,517 --> 00:30:11,893 Ma mère est morte. 458 00:30:14,521 --> 00:30:16,898 La criminalité n'a pas baissé, et ma soeur... 459 00:30:17,065 --> 00:30:19,442 endure différents types de douleur. 460 00:30:19,609 --> 00:30:21,069 Donc, tu jettes l'éponge. 461 00:30:21,945 --> 00:30:22,904 Et après ? 462 00:30:23,863 --> 00:30:26,491 Ceux que tu as perdus, les sacrifices que tu as faits... 463 00:30:26,741 --> 00:30:28,451 Tout aura été vain. 464 00:30:31,079 --> 00:30:33,665 Je ne sais plus pourquoi je fais ça. 465 00:30:35,416 --> 00:30:38,461 Je peux pas y répondre à ta place. 466 00:30:40,672 --> 00:30:42,799 Le capitaine Lance te fait plus confiance. 467 00:30:42,966 --> 00:30:46,094 Mais tu fais pas ça pour recevoir des remerciements. 468 00:30:46,928 --> 00:30:49,764 Et non, on est pas ensemble, mais c'est toi qui l'as choisi. 469 00:30:52,725 --> 00:30:54,325 Quand on t'a cru mort, 470 00:30:55,311 --> 00:30:57,522 chacun de nous a dû trouver 471 00:30:57,689 --> 00:30:59,315 une raison à tout ça. 472 00:31:02,649 --> 00:31:03,737 C'est ton tour. 473 00:31:04,988 --> 00:31:06,406 On vous interrompt ? 474 00:31:08,658 --> 00:31:09,909 Vous avez quoi ? 475 00:31:10,076 --> 00:31:11,327 Un ami dirigeait 476 00:31:11,577 --> 00:31:13,830 un dépôt de munitions, en Afghanistan. 477 00:31:13,997 --> 00:31:16,749 Je sais pourquoi notre gars s'intéresse à ces diamants. 478 00:31:16,916 --> 00:31:20,378 On s'en sert pour fabriquer des balles perforantes. 479 00:31:20,545 --> 00:31:22,255 Elles transpercent les armures. 480 00:31:22,505 --> 00:31:24,090 Qui porte des armures ? 481 00:31:24,340 --> 00:31:25,508 La police. 482 00:31:25,675 --> 00:31:28,261 Responsable de ses faux aveux et de son emprisonnement. 483 00:31:29,762 --> 00:31:32,598 - Il va se venger. - Roy, apprête-toi. 484 00:31:32,765 --> 00:31:35,268 Dig, sécurise les alentour du commissariat. 485 00:31:35,518 --> 00:31:37,353 J'appelle le capitaine Lance. 486 00:32:00,530 --> 00:32:01,586 En signe de paix. 487 00:32:02,378 --> 00:32:03,588 J'ai déjà mangé. 488 00:32:07,592 --> 00:32:09,010 Tu sais, c'est drôle... 489 00:32:10,303 --> 00:32:12,764 Une amie a des problèmes avec son père. 490 00:32:14,182 --> 00:32:16,351 Ce salaud est à peine humain, mais toi... 491 00:32:20,647 --> 00:32:23,399 Je sais que tu vas être froid un moment. 492 00:32:24,275 --> 00:32:27,195 Ensuite, tu vas passer tes nerfs sur moi. 493 00:32:27,445 --> 00:32:30,031 Puis, tu vas finir par tout oublier 494 00:32:30,281 --> 00:32:32,649 autour d'un repas auquel je t'aurai supplié de venir. 495 00:32:32,816 --> 00:32:34,202 Laisse-moi l'avoir. 496 00:32:35,745 --> 00:32:37,663 J'en mérite chaque minute. 497 00:32:37,830 --> 00:32:39,415 Je suis prête à les prendre. 498 00:32:40,166 --> 00:32:43,753 Mais ne t'avise pas de croire que je vais laisser tomber. 499 00:32:46,839 --> 00:32:48,508 Quand tu étais petite, 500 00:32:49,258 --> 00:32:51,344 tu m'attendais quand j'étais de nuit. 501 00:32:51,594 --> 00:32:54,180 Tu pouvais pas dormir avant que je passe la porte. 502 00:32:54,347 --> 00:32:55,640 Je m'en souviens. 503 00:32:55,807 --> 00:32:58,685 Tu as toujours protégé cette famille et les autres. 504 00:33:02,355 --> 00:33:04,357 Toujours à essayer de sauver le monde. 505 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 Tu peux pas sauver ça. 506 00:33:10,154 --> 00:33:11,573 J'ai essayé 507 00:33:11,823 --> 00:33:14,374 de te pardonner pour m'avoir menti comme tu l'as fait. 508 00:33:16,452 --> 00:33:17,954 J'en suis pas fier. 509 00:33:18,621 --> 00:33:21,624 Tu es ma fille, je t'aimerai toujours, mais te pardonner est trop dur. 510 00:33:35,555 --> 00:33:37,307 Tuez-les tous. 511 00:33:57,118 --> 00:33:59,537 La fréquence de la police rapporte une fusillade. 512 00:33:59,787 --> 00:34:02,290 - Tu as pu avoir Lance ? - J'essaye encore. 513 00:34:04,834 --> 00:34:06,836 Je vais te couvrir, va vers la sortie. 514 00:34:07,086 --> 00:34:08,046 Pas sans toi. 515 00:34:08,296 --> 00:34:11,049 Tu crois être un héros, donc je dois pas te protéger ? 516 00:34:11,299 --> 00:34:12,967 À mon signal, cours. 517 00:34:13,384 --> 00:34:14,594 Cours. 518 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 Il y a mon père. 519 00:35:57,196 --> 00:35:58,781 Vous attendez des remerciements ? 520 00:35:59,031 --> 00:36:00,616 Je ne le fais pas pour ça. 521 00:36:17,341 --> 00:36:18,467 Bon boulot. 522 00:36:19,260 --> 00:36:21,178 Pas sans quelques victimes. 523 00:36:21,345 --> 00:36:24,056 Mais Amar est en détention. 524 00:36:24,223 --> 00:36:28,019 - Alors, pas de danse de la victoire ? - Tu sais que je ne danse pas. 525 00:36:28,853 --> 00:36:31,981 Mais parfois, je dis merci. 526 00:36:32,398 --> 00:36:33,232 De rien. 527 00:36:34,275 --> 00:36:36,027 Et tu avais raison. 528 00:36:36,194 --> 00:36:38,320 Un "merci" et un "tu avais raison". 529 00:36:38,487 --> 00:36:40,698 Je devrais l'enregistrer. 530 00:36:42,825 --> 00:36:45,661 J'ai commencé tout ça à cause de mon père. 531 00:36:47,371 --> 00:36:48,789 Pour réparer ses torts. 532 00:36:48,956 --> 00:36:50,166 C'est devenu 533 00:36:50,583 --> 00:36:51,742 bien plus. 534 00:36:53,085 --> 00:36:56,088 Je n'ai jamais cessé d'y penser, 535 00:36:56,255 --> 00:36:58,716 de penser à la raison... 536 00:37:00,134 --> 00:37:01,552 avant que tu demandes. 537 00:37:01,761 --> 00:37:03,179 C'était quoi, la réponse ? 538 00:37:03,763 --> 00:37:05,389 Ce soir, au commissariat, 539 00:37:06,349 --> 00:37:08,643 je n'ai pensé qu'à une chose. 540 00:37:09,560 --> 00:37:11,187 À ces policiers. 541 00:37:12,980 --> 00:37:16,067 Combien leurs familles comptaient sur moi, 542 00:37:17,235 --> 00:37:19,111 sur Roy et Diggle. 543 00:37:20,529 --> 00:37:22,073 Pour les ramener saufs. 544 00:37:25,785 --> 00:37:27,203 La voilà, la raison. 545 00:37:29,747 --> 00:37:31,791 Ça veut dire que tu refuses 546 00:37:31,958 --> 00:37:35,044 de devenir la plus séduisante tête du démon ? 547 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Ça veut dire que je ne suis pas prêt à abandonner ce qu'on fait. 548 00:37:40,466 --> 00:37:44,220 Tu dis toujours vouloir que je sois heureuse. 549 00:37:46,764 --> 00:37:48,140 Mais en fait, 550 00:37:50,226 --> 00:37:52,019 je le suis tant que t'es dans ma vie. 551 00:38:03,864 --> 00:38:05,241 Je dois répondre. 552 00:38:10,371 --> 00:38:12,957 - C'est qui, ces hommes ? - Je ne sais pas. 553 00:38:13,124 --> 00:38:15,084 Alors, pourquoi on les fuit ? 554 00:38:26,679 --> 00:38:27,847 Tu vas bien ? 555 00:38:29,849 --> 00:38:31,392 Tu fais quoi ici ? 556 00:38:33,185 --> 00:38:34,645 Je te cherchais. 557 00:38:36,647 --> 00:38:37,857 Ta soeur me manque. 558 00:38:38,858 --> 00:38:40,860 J'avais besoin de me souvenir d'elle. 559 00:38:41,110 --> 00:38:42,903 Ce n'est pas le bon moment. 560 00:38:43,070 --> 00:38:45,740 Tu as des problèmes avec ton père ? 561 00:38:47,074 --> 00:38:48,959 J'ai de l'expérience dans ce domaine. 562 00:38:52,163 --> 00:38:54,540 - Tu veux en parler ? - Avec toi ? 563 00:39:00,588 --> 00:39:01,797 Tu sais quoi ? 564 00:39:04,008 --> 00:39:06,237 J'aurais aussi besoin d'un souvenir de Sara. 565 00:39:07,845 --> 00:39:09,096 Je paie le repas. 566 00:39:11,974 --> 00:39:14,560 Pendant le combat, ta technique était efficace. 567 00:39:15,811 --> 00:39:18,105 Donc, c'est ta vision du compliment. 568 00:39:18,272 --> 00:39:19,857 Tu peux t'améliorer. 569 00:39:21,859 --> 00:39:23,652 Tu proposes de m'entraîner ? 570 00:39:24,779 --> 00:39:26,405 J'ai nulle part où aller. 571 00:39:35,247 --> 00:39:38,167 C'est inhabituel d'attendre aussi longtemps 572 00:39:38,334 --> 00:39:40,127 avant d'accepter un tel honneur. 573 00:39:40,377 --> 00:39:41,546 Je ne l'accepte pas. 574 00:39:44,131 --> 00:39:46,217 "Un conte à raconter commence ainsi." 575 00:39:46,467 --> 00:39:49,345 Il s'achève avant d'avoir commencé. 576 00:39:49,512 --> 00:39:50,888 Tu te trompes. 577 00:39:51,138 --> 00:39:53,807 Il n'est plus à venir. 578 00:39:53,974 --> 00:39:56,769 Ra's l'a déjà écrit. 579 00:39:57,812 --> 00:39:59,897 Le choix a été fait. 580 00:40:02,650 --> 00:40:06,414 Je te serai toujours reconnaissant pour ce que tu as fait pour ma famille. 581 00:40:07,405 --> 00:40:09,355 Pour ce que tu représentais pour Akio. 582 00:40:10,616 --> 00:40:13,744 Mais si tu persistes sur la voie de la résistance... 583 00:40:15,204 --> 00:40:17,707 - Il y aura des conséquences. - C'est une menace ? 584 00:40:17,957 --> 00:40:19,959 C'est la volonté de Ra's al Ghul. 585 00:40:29,718 --> 00:40:31,178 Qui est là ? 586 00:40:47,611 --> 00:40:49,238 Ça va ? Il se passe quoi ? 587 00:40:50,030 --> 00:40:52,992 Je sais plus ce que je fais. 588 00:40:54,702 --> 00:40:56,120 Ni qui je suis. 589 00:40:57,621 --> 00:40:59,206 Je peux rester ici ? 590 00:41:25,816 --> 00:41:28,653 Les flics pensent avoir gagné, mais il nous reste combien 591 00:41:29,445 --> 00:41:32,114 de balles perforantes en diamant ? 592 00:41:48,380 --> 00:41:51,634 Dis à qui veut bien entendre ce que tu as vu. 593 00:41:52,885 --> 00:41:53,678 Va. 594 00:41:58,974 --> 00:42:00,726 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM