00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:19,706 --> 00:00:22,341 Няма лесен начин да се каже. 2 00:00:22,442 --> 00:00:25,411 Съпругата ти е умряла рано тази сутрин. 3 00:00:28,615 --> 00:00:30,349 Не ме гледай така, 4 00:00:30,450 --> 00:00:33,487 като изгубено кученце. 5 00:00:33,587 --> 00:00:36,189 О, мамка му, Шадоу. Никой ли не ти каза? 6 00:00:36,568 --> 00:00:38,421 Късметлийската ми монета. 7 00:00:38,541 --> 00:00:40,920 Вярваш ли в отвъдното? 8 00:00:41,219 --> 00:00:42,052 Изгниваш. 9 00:00:42,167 --> 00:00:43,501 Когато умреш, изгниваш. 10 00:00:45,810 --> 00:00:48,073 Обичам те, кученце. 11 00:00:50,608 --> 00:00:53,378 Не винаги ще бъде тура. 12 00:02:18,289 --> 00:02:29,111 АМЕРИКАНСКИ БОГОВЕ 13 00:02:42,927 --> 00:02:45,329 Беше трудно пътуване на изток 14 00:02:45,464 --> 00:02:47,599 през земния мост от Сибир. 15 00:02:47,699 --> 00:02:49,468 Вледеняващо и тъмно, 16 00:02:49,501 --> 00:02:52,871 и взе горчив данък. 17 00:02:58,943 --> 00:03:02,581 Според обичая на нейните хора, 18 00:03:02,681 --> 00:03:05,617 Атсула даде име на бебето си ... 19 00:03:05,717 --> 00:03:07,486 Апути. 20 00:03:07,586 --> 00:03:10,154 За последен път. 21 00:03:17,596 --> 00:03:21,566 Дъщеря и никога няма да види новата земя, към която пътували. 22 00:03:29,974 --> 00:03:32,611 Те не пътували сами. 23 00:03:32,711 --> 00:03:34,546 Техният бог дошъл с тях. 24 00:03:34,646 --> 00:03:36,147 Нанинюни. 25 00:04:03,542 --> 00:04:08,446 Но когато стигнаха новите земи, 26 00:04:08,547 --> 00:04:11,550 обещаната храна нямаше къде да се намери. 27 00:04:20,058 --> 00:04:23,562 Атсула разговаря с Нанинюни. 28 00:04:23,628 --> 00:04:26,998 Бариерите тогава бяха по-тънки 29 00:04:27,098 --> 00:04:29,601 между хората и техните богове. 30 00:04:30,802 --> 00:04:32,971 И Нанинюни проговори. 31 00:04:33,071 --> 00:04:35,574 И той й показа какво да прави, 32 00:04:35,674 --> 00:04:38,577 както веднъж показа на баба й 33 00:04:38,677 --> 00:04:41,580 и на бабата на нейната баба. 34 00:04:54,626 --> 00:04:58,597 Нанинюни обичаше своя народ, тъй както и те го обичаха. 35 00:04:58,697 --> 00:05:00,965 Болеше го да и каже, 36 00:05:01,065 --> 00:05:03,735 че бягството от студа, прегръдката на глада 37 00:05:03,835 --> 00:05:07,606 ще дойде на ужасна цена. 38 00:05:56,788 --> 00:06:00,058 Боговете са велики. 39 00:06:00,158 --> 00:06:04,528 Но хората са по-велики. 40 00:06:04,663 --> 00:06:08,532 За това е в сърцата им, че боговете се раждат, 41 00:06:08,667 --> 00:06:13,071 и към сърцата им, че те се завръщат. 42 00:06:29,854 --> 00:06:33,692 Боговете живеят и боговете умират. 43 00:06:33,792 --> 00:06:36,360 И много скоро, 44 00:06:36,460 --> 00:06:41,499 Нанинюни бе напълно... 45 00:06:41,700 --> 00:06:43,935 забравен. 46 00:07:26,745 --> 00:07:29,113 Здравей, кученце. 47 00:07:34,185 --> 00:07:35,419 Хей... 48 00:07:36,755 --> 00:07:37,756 мила. 49 00:07:41,025 --> 00:07:42,894 Какво правиш тук по дяволите? 50 00:07:42,994 --> 00:07:45,129 Студено ми е кученце. 51 00:07:54,806 --> 00:07:58,109 Проверявах дали си истинска. 52 00:08:00,945 --> 00:08:02,113 Истинска съм. 53 00:08:03,782 --> 00:08:04,916 Ела тук. 54 00:08:05,016 --> 00:08:06,785 Седни при мен. 55 00:08:14,893 --> 00:08:17,495 Имаме няколко неразрешени проблема за обсъждане. 56 00:08:21,800 --> 00:08:22,801 Ти и Роби? 57 00:08:24,002 --> 00:08:25,870 Да. 58 00:08:25,970 --> 00:08:27,806 Да. Така е. 59 00:08:27,906 --> 00:08:30,975 Също и чудото 60 00:08:31,075 --> 00:08:34,112 да седя тук посмъртно. 61 00:08:34,212 --> 00:08:35,980 Това е също много важно нещо 62 00:08:36,080 --> 00:08:37,916 което трябва да обсъдим. 63 00:08:38,016 --> 00:08:40,518 И да оценим. 64 00:08:40,618 --> 00:08:43,087 Мисля, че може би трябва да го направим. 65 00:08:43,187 --> 00:08:45,256 Не, не. Възкръснала ли си? 66 00:08:45,356 --> 00:08:47,725 Това ли получавам 67 00:08:47,826 --> 00:08:48,893 след като напуснах затвора? 68 00:08:48,993 --> 00:08:50,113 Така че не мисли, че нещо, 69 00:08:50,161 --> 00:08:52,831 което имаш да кажеш или направиш включително умирането, 70 00:08:52,864 --> 00:08:54,966 ще ме отклони от темата. 71 00:08:55,066 --> 00:08:56,665 Добре, искаш да знаеш за мен и Роби? 72 00:08:56,667 --> 00:08:58,569 - Да. - До каква степен искаш да знаеш? 73 00:08:58,669 --> 00:09:00,169 Искаш ли да знаеш всичко, 74 00:09:00,171 --> 00:09:03,674 или в общи линии, кажи? 75 00:09:03,842 --> 00:09:05,977 Защо не започнеш? 76 00:09:06,077 --> 00:09:08,079 И ще ти кажа кога да спреш. 77 00:09:10,548 --> 00:09:12,216 Не лъжех 78 00:09:12,316 --> 00:09:13,952 когато казах, че мога да те чакам 79 00:09:14,052 --> 00:09:15,692 когато го казах. Аз някак знаех 80 00:09:15,854 --> 00:09:17,319 че е възможно да бъде лъжа, 81 00:09:17,321 --> 00:09:19,991 но разбирах ползата от съмнението, 82 00:09:20,091 --> 00:09:21,759 че е имало възможност 83 00:09:21,860 --> 00:09:23,494 това да не е лъжа. 84 00:09:24,328 --> 00:09:26,230 Беше в затвора, Шадоу. 85 00:09:28,032 --> 00:09:29,901 Колко чакахте? 86 00:09:30,001 --> 00:09:31,903 13 месеца. 87 00:09:32,003 --> 00:09:33,504 Годината на Бейкър. 88 00:09:36,640 --> 00:09:38,242 Защо трябваше да се чукаш с Роби? 89 00:09:39,978 --> 00:09:42,113 Е, не исках да го правя, 90 00:09:42,213 --> 00:09:44,748 но после го направих 91 00:09:44,883 --> 00:09:46,184 а после не исках 92 00:09:46,284 --> 00:09:48,164 и след това се почувствах добре като не го правя, 93 00:09:48,219 --> 00:09:49,553 и тогава... 94 00:09:51,122 --> 00:09:52,556 котката умря ... 95 00:09:53,958 --> 00:09:55,359 и... 96 00:09:55,459 --> 00:09:58,162 Роби намина и нали разбираш... 97 00:09:58,262 --> 00:10:00,999 вино. 98 00:10:01,099 --> 00:10:03,267 Знаеш какво казват за скръбта. 99 00:10:03,367 --> 00:10:05,870 До всяко гробище има мотел. 100 00:10:12,110 --> 00:10:14,145 Щом го направихме, го направихме 101 00:10:14,245 --> 00:10:16,614 и нямаше как да се спре. 102 00:10:16,714 --> 00:10:18,249 Ще ме напуснеш ли заради него? 103 00:10:18,349 --> 00:10:21,019 Заради Роби? Моля те. 104 00:10:21,119 --> 00:10:22,320 Защо да го правя? 105 00:10:23,621 --> 00:10:25,723 Ти си моето кученце. 106 00:10:25,957 --> 00:10:27,291 Обичам те. 107 00:10:30,594 --> 00:10:32,163 Аз... 108 00:10:37,936 --> 00:10:38,937 Значи... 109 00:10:40,171 --> 00:10:41,272 ... 110 00:10:44,909 --> 00:10:46,344 Какво стана? 111 00:10:46,444 --> 00:10:49,280 В нощта, когато бе убита, какво ... какво стана? 112 00:10:50,648 --> 00:10:51,950 ... 113 00:10:52,050 --> 00:10:54,185 Бяхме в колата, 114 00:10:54,285 --> 00:10:56,955 и той беше разстроен, 115 00:10:57,055 --> 00:10:59,857 и реших 116 00:10:59,958 --> 00:11:01,325 да му насправя свирка за сбогом. 117 00:11:01,425 --> 00:11:04,162 Нали разбираш? За последен път. 118 00:11:04,262 --> 00:11:07,098 И така разкопчах панталоните му. 119 00:11:07,198 --> 00:11:08,099 Голяма грешка. 120 00:11:08,199 --> 00:11:10,201 Да. Без майтап. 121 00:11:10,301 --> 00:11:12,971 Завъртя се, 122 00:11:13,071 --> 00:11:15,173 имаше голямо хрущене 123 00:11:15,273 --> 00:11:18,609 и светът започна да се ​​търкаля и да се върти, 124 00:11:18,709 --> 00:11:20,711 и си помислих ... 125 00:11:20,979 --> 00:11:22,246 мамка му. 126 00:11:23,447 --> 00:11:25,216 Ще умра. 127 00:11:28,486 --> 00:11:31,655 Бях много разстроена за цялото това нещо. 128 00:11:31,755 --> 00:11:33,992 Не бях уплашена. Помня това. 129 00:11:38,162 --> 00:11:40,731 После бях ... 130 00:11:40,999 --> 00:11:42,033 някъде. 131 00:11:47,238 --> 00:11:49,007 И после... 132 00:11:49,107 --> 00:11:50,408 бях в ковчег. 133 00:12:01,019 --> 00:12:04,288 Кученце, може ли да ми вземеш цигари? 134 00:12:05,423 --> 00:12:07,658 Мисля, че може да успокои нервите ми. 135 00:12:08,526 --> 00:12:10,394 Може да успокои и твоите. 136 00:13:53,164 --> 00:13:54,164 Лора? 137 00:13:55,233 --> 00:13:56,534 Тук съм, кученце. 138 00:14:00,138 --> 00:14:03,474 Мислех, че може да е хубаво ако съм топла на пипане, 139 00:14:03,574 --> 00:14:06,510 в случай, че помислиш да ме докоснеш. 140 00:14:09,847 --> 00:14:11,182 Или да ме целунеш. 141 00:14:12,350 --> 00:14:14,418 Не искам да целуваш студени устни. 142 00:14:26,397 --> 00:14:27,498 Какво? 143 00:14:32,303 --> 00:14:35,306 Обикновено хората, които умират остават в гробовете си, 144 00:14:35,406 --> 00:14:36,574 това е. 145 00:14:38,309 --> 00:14:39,410 Наистина ли, кученце? 146 00:14:39,510 --> 00:14:41,345 Искам да кажа, аз също мислех така, 147 00:14:41,445 --> 00:14:43,814 но сега не съм толкова сигурна. 148 00:14:45,616 --> 00:14:46,850 Може би. 149 00:15:01,265 --> 00:15:02,300 Да, какво има? 150 00:15:03,434 --> 00:15:05,035 Леле, леле, леле. По-бавно. 151 00:15:06,437 --> 00:15:07,571 Какво? 152 00:15:18,249 --> 00:15:19,483 Не мога да я усетя. 153 00:15:21,385 --> 00:15:23,221 Не ми действа, на нервите 154 00:15:23,321 --> 00:15:25,456 по един или друг начин. 155 00:15:41,672 --> 00:15:43,507 Искаш да го сложиш на пръста ми? 156 00:15:55,453 --> 00:15:57,888 Когато ти се обадих 157 00:15:57,988 --> 00:15:59,490 последния път... 158 00:16:01,292 --> 00:16:04,262 Имах чувството, че никога няма да те видя отново. 159 00:16:09,733 --> 00:16:11,935 Мисля, че знаех, че ще умреш. 160 00:16:12,035 --> 00:16:14,272 Имах това чувство в стомаха си 161 00:16:14,372 --> 00:16:15,706 че нещо не е наред. 162 00:16:17,575 --> 00:16:21,144 Има голяма буря в цялата страна точно сега, 163 00:16:21,345 --> 00:16:23,514 и нищо не е наред. 164 00:16:25,349 --> 00:16:26,717 Това е наред. 165 00:16:28,619 --> 00:16:29,987 Ти и аз... 166 00:16:31,522 --> 00:16:32,956 можем. 167 00:16:49,307 --> 00:16:51,227 Сигурна съм, че има някои неща за нашия брак 168 00:16:51,309 --> 00:16:53,311 върху които трябва да поработим. 169 00:16:57,415 --> 00:16:59,683 Като това, че си мъртва? 170 00:17:31,048 --> 00:17:32,583 Вкусих това. 171 00:17:33,784 --> 00:17:34,784 Почувствах това. 172 00:17:34,852 --> 00:17:37,688 Аз просто ... Усетих нещо. 173 00:17:37,788 --> 00:17:41,024 Чувствах се като ... Като жива. 174 00:17:43,361 --> 00:17:44,628 Чувстваш ли ме жива? 175 00:17:49,032 --> 00:17:50,368 Да. 176 00:17:50,468 --> 00:17:51,635 Добре. 177 00:17:58,376 --> 00:17:59,410 Знаеш ли? 178 00:18:01,612 --> 00:18:03,414 Аз наистина не знам много повече сега 179 00:18:03,514 --> 00:18:04,782 отколкото когато бях жива, 180 00:18:04,882 --> 00:18:07,250 и мисля, че всичко, което знам сега 181 00:18:07,385 --> 00:18:08,419 което не знаех тогава 182 00:18:08,519 --> 00:18:10,854 дори не мога да го кажа с думи. 183 00:18:10,954 --> 00:18:14,525 Но знам, че те обичам. 184 00:18:14,625 --> 00:18:16,727 Имам предвид: Аз ... трябваше да умра 185 00:18:16,827 --> 00:18:18,629 за да разбера колко много,но... 186 00:18:20,464 --> 00:18:21,632 наистина те обичам. 187 00:18:22,933 --> 00:18:25,669 Знаеш ли, че си се забъркал 188 00:18:25,769 --> 00:18:28,071 в някакви, наистина странни неща Шадоу? 189 00:18:29,940 --> 00:18:32,410 Наблюдавам те. 190 00:18:33,744 --> 00:18:36,414 Благодаря за подаръка между другото. 191 00:18:36,514 --> 00:18:37,748 Какъв подарък? 192 00:18:37,848 --> 00:18:39,417 Моята монета. 193 00:18:42,420 --> 00:18:45,423 Да, познавам някой, който търси тази монета. 194 00:18:45,523 --> 00:18:47,425 Не може да я има. 195 00:18:47,525 --> 00:18:48,792 Сега е моя; 196 00:18:50,861 --> 00:18:52,730 Все още ли си моето кученце? 197 00:19:03,541 --> 00:19:04,775 Не. 198 00:19:06,109 --> 00:19:07,177 Не съм. 199 00:19:41,479 --> 00:19:42,480 Все още ли си буден? 200 00:19:43,881 --> 00:19:46,216 - Така мисля. - Да аз също. 201 00:19:46,484 --> 00:19:47,485 Не мога да спя. 202 00:19:48,586 --> 00:19:49,587 По последни данни 203 00:19:49,687 --> 00:19:51,855 има заговор срещу нас двамата 204 00:19:51,955 --> 00:19:53,390 и се нуждая от питие. 205 00:19:53,491 --> 00:19:54,725 Човек може да признае това,нали? 206 00:19:54,825 --> 00:19:56,860 Аз, наистина искам да си легна, 207 00:19:56,960 --> 00:19:58,293 - Да забравя този ден. - Хайде. 208 00:19:58,295 --> 00:19:59,763 Една напитка. Това е лъжа. 209 00:19:59,863 --> 00:20:00,764 Пет, шест напитки. 210 00:20:00,864 --> 00:20:03,100 Сега не му е времето. 211 00:20:03,200 --> 00:20:04,835 Шадоу. 212 00:20:04,935 --> 00:20:06,870 Трябва да имаш въпроси, 213 00:20:06,970 --> 00:20:10,307 ако нямаш, би трябвало. 214 00:20:10,508 --> 00:20:11,542 Каква е тази миризма? 215 00:20:11,642 --> 00:20:12,974 Какво е това: котешка пикня и препарат за чистене на фурна? 216 00:20:12,976 --> 00:20:15,345 Да... Имам въпроси. 217 00:20:15,445 --> 00:20:18,248 Хей, аз ... правя списък, дълъг списък. 218 00:20:18,482 --> 00:20:19,750 Но точно сега, 219 00:20:19,850 --> 00:20:22,452 Просто се опитвам да проумея това което видях. 220 00:20:28,926 --> 00:20:31,194 Разбирам видял си нещо. 221 00:20:40,571 --> 00:20:41,571 Хъмм 222 00:20:50,313 --> 00:20:52,550 Ръцете там където мога да ги виждам. Сега. 223 00:20:52,650 --> 00:20:54,184 Ръцете ми са тук, мадам. 224 00:20:57,688 --> 00:20:59,389 Не отне много време. 225 00:20:59,489 --> 00:21:00,924 Пробационния служител каза, че сте излезли 226 00:21:01,024 --> 00:21:02,826 - преди шест дни. - За какво става дума, госпожо? 227 00:21:02,926 --> 00:21:04,194 Арестувани сте, гении. 228 00:21:04,294 --> 00:21:06,396 Мога ли да попитам за какво? 229 00:21:06,597 --> 00:21:07,798 Банков обир. 230 00:22:35,719 --> 00:22:36,719 Мамка му. 231 00:22:57,440 --> 00:22:59,042 Защо, ти хубаво нещо,ти. 232 00:23:01,679 --> 00:23:02,279 Какво? 233 00:23:02,379 --> 00:23:04,581 Имаш проблем с изображението. 234 00:23:04,682 --> 00:23:06,917 Трябва да помислиш за това, 235 00:23:07,017 --> 00:23:08,752 как искаш светът да те вижда. 236 00:23:08,852 --> 00:23:11,922 Как искаш мистър Свят да те вижда. 237 00:23:12,022 --> 00:23:13,957 Натоварена съм със задаването на няколко въпроса. 238 00:23:14,057 --> 00:23:17,360 Обесваш черен човек на дърво. 239 00:23:17,460 --> 00:23:19,830 Имаме предаването ти на живо, 240 00:23:19,930 --> 00:23:21,699 но обкръжението ти е мъртво. 241 00:23:21,799 --> 00:23:23,834 Той се ебаваше с мен. 242 00:23:23,934 --> 00:23:25,133 Казах му да не се ебава с мен. 243 00:23:25,135 --> 00:23:27,104 Виж се. 244 00:23:27,204 --> 00:23:29,773 да пребиеш грешният човек. 245 00:23:29,873 --> 00:23:31,842 Ти си добро дете. 246 00:23:31,942 --> 00:23:33,542 Просто не си добър с хората, които не познаваш. 247 00:23:34,712 --> 00:23:36,714 Извини се. 248 00:23:36,814 --> 00:23:40,150 Моля, предайте най-искрените ми извинения на г-н Свят. 249 00:23:42,485 --> 00:23:45,723 Г-н Свят не иска извинението ти. 250 00:23:45,823 --> 00:23:47,424 Той обаче, 251 00:23:47,524 --> 00:23:50,728 иска да предадеш извинението си на Сряда 252 00:23:50,828 --> 00:23:52,863 и неговия човек Шадоу Моон. 253 00:23:52,963 --> 00:23:54,965 Ох,ох,ох 254 00:23:56,734 --> 00:23:58,401 Ти си ебаваш ли се с мен точно сега? 255 00:23:58,501 --> 00:24:00,871 Г-н Свят очаква твоето извинение 256 00:24:00,971 --> 00:24:03,140 да бъде толкова достоверно 257 00:24:03,240 --> 00:24:07,077 сякаш се извиняваш на него. 258 00:24:09,079 --> 00:24:11,081 Той оставя стария глупак да се измъкне. 259 00:24:12,750 --> 00:24:16,153 Има ужас в знанието какво може да направи г-н Свят. 260 00:24:16,253 --> 00:24:19,156 Сряда се задушаваше. 261 00:24:19,256 --> 00:24:22,092 Искрата тлееше. 262 00:24:22,192 --> 00:24:23,861 И тогава ти дойде, 263 00:24:23,961 --> 00:24:26,129 потушавайки пожара с бензин. 264 00:24:26,229 --> 00:24:28,498 Сряда събира чудовища. 265 00:24:28,766 --> 00:24:29,900 Проклети Покемони. 266 00:24:30,000 --> 00:24:31,034 Той набира. 267 00:24:31,134 --> 00:24:35,105 Мъченичеството е популярен инструмент за набиране на персонал. 268 00:24:35,205 --> 00:24:37,640 И сега трябва да измъкнем фитила от шибаняка 269 00:24:37,775 --> 00:24:40,143 преди цялото нещо да избухне в лицата ни. 270 00:24:40,243 --> 00:24:42,913 - Извини се. 271 00:24:43,013 --> 00:24:45,015 Заблуждаваш се, ако си мислиш че ще спре 272 00:24:45,115 --> 00:24:46,884 каквото и да е 273 00:24:46,984 --> 00:24:48,852 с малко извинение от мен. 274 00:24:48,952 --> 00:24:54,792 Това е масова шибана заблуда. 275 00:24:54,892 --> 00:24:57,995 Масовите заблуди са толкова стари, колкото и аз. 276 00:24:58,095 --> 00:25:02,399 Бях там, когато марсианците нахлуха през 1938 г. 277 00:25:02,499 --> 00:25:03,934 Каква паника. 278 00:25:04,034 --> 00:25:06,904 Мощна паника. 279 00:25:07,004 --> 00:25:09,639 Сега има звездни хора чакащи и в небето 280 00:25:09,807 --> 00:25:12,075 Те повярваха, че е вярно и беше. 281 00:25:12,175 --> 00:25:14,912 Не всеки повярва. 282 00:25:15,012 --> 00:25:16,613 Не всеки трябваше. 283 00:25:16,847 --> 00:25:19,049 Просто достатъчно. 284 00:25:19,149 --> 00:25:21,018 Това е всичко от което г-н Сряда се нуждае ... 285 00:25:21,118 --> 00:25:24,587 Просто достатъчно. 286 00:25:24,822 --> 00:25:25,622 Може би само един. 287 00:25:41,604 --> 00:25:44,041 Шефът ти изглежда няма документ за самоличност, досие, 288 00:25:44,141 --> 00:25:45,742 дори и име. 289 00:25:45,843 --> 00:25:47,577 Ти имаш всичко това г-н Моон, 290 00:25:47,845 --> 00:25:49,146 особено досието. 291 00:25:49,246 --> 00:25:50,580 Адвокат. 292 00:25:50,848 --> 00:25:52,115 Не разбрах. 293 00:25:54,317 --> 00:25:56,053 Вероятно се питаш 294 00:25:56,153 --> 00:25:58,521 как двама провинциални полицая 295 00:25:58,621 --> 00:26:00,557 дори те намериха в този мотел 296 00:26:00,657 --> 00:26:02,860 за извършено престъпление през... да ги преброя... 297 00:26:02,960 --> 00:26:04,995 Две щатски граници. 298 00:26:05,095 --> 00:26:08,999 Това е хубава история. Просто питам. 299 00:26:09,099 --> 00:26:11,434 Адвокат, моля. 300 00:26:11,534 --> 00:26:13,070 Хъмм. 301 00:26:13,170 --> 00:26:14,237 Мислех, че може би 302 00:26:14,337 --> 00:26:15,873 ще кажеш нещо различно. 303 00:26:15,973 --> 00:26:19,642 Така този човек Моон ви е ограбил? 304 00:26:19,877 --> 00:26:20,878 Открадна ме. 305 00:26:20,978 --> 00:26:22,880 От 306 00:26:22,980 --> 00:26:24,081 "Старите дъбове"- къща за възрастни хора 307 00:26:24,181 --> 00:26:25,082 където живеете? 308 00:26:25,182 --> 00:26:26,649 - Какъв дъб? 309 00:26:26,884 --> 00:26:27,985 Даа,ммм... 310 00:26:28,085 --> 00:26:29,286 Не, не, не. 311 00:26:29,386 --> 00:26:31,488 Там няма писък. Живея на плажа. 312 00:26:31,588 --> 00:26:32,255 Винаги съм живял там. 313 00:26:32,355 --> 00:26:34,057 Ние обичаме да ходим на риболов, 314 00:26:34,157 --> 00:26:35,993 аз и момчетата, нали знаеш? 315 00:26:36,093 --> 00:26:37,093 Жена ми го мрази. 316 00:26:37,160 --> 00:26:38,495 Тя ... Тя обича риба. 317 00:26:38,595 --> 00:26:40,030 Обича вино. 318 00:26:40,130 --> 00:26:42,032 Мрази риболова. 319 00:26:42,132 --> 00:26:44,534 Защо не започнем с името ви, а? 320 00:26:47,070 --> 00:26:50,040 Мадам животът е разцъфнало цвете. 321 00:26:50,140 --> 00:26:53,911 Смъртта го следва навсякъде. 322 00:26:53,944 --> 00:26:55,112 Тя обитава стаята. 323 00:26:55,212 --> 00:26:58,015 Той е престъпник на стълбата. 324 00:26:58,115 --> 00:26:59,249 Виж, разбирам. 325 00:26:59,349 --> 00:27:01,184 Излязъл си преди седмица от затвора. 326 00:27:01,284 --> 00:27:02,986 Срещаш някакъв стар мошеник, 327 00:27:03,086 --> 00:27:04,287 който знае как да заобикаля закона. 328 00:27:04,387 --> 00:27:07,324 Предлага ти работа, шанс да се научиш. 329 00:27:08,425 --> 00:27:11,161 Но мисля, че този твой шеф 330 00:27:11,261 --> 00:27:13,596 е ядосал някой голям бомбардировач. 331 00:27:13,696 --> 00:27:15,298 Дали осъзнаваш или не, 332 00:27:15,398 --> 00:27:17,134 ще бъдеш ударен от шрапнел. 333 00:27:17,234 --> 00:27:18,301 Адвокат. 334 00:27:25,308 --> 00:27:26,776 Ех. 335 00:27:26,944 --> 00:27:28,311 Какво правихте в Чикаго? 336 00:27:28,411 --> 00:27:30,013 Няма да повярвате ако ви кажа. 337 00:27:30,113 --> 00:27:32,082 Опитай. 338 00:27:32,182 --> 00:27:33,951 Чикаго. 339 00:27:34,051 --> 00:27:35,752 Само честни отговори. 340 00:27:35,953 --> 00:27:37,254 Ако можете. 341 00:27:38,255 --> 00:27:39,656 Честна Божия. 342 00:27:41,324 --> 00:27:43,093 Исках да наема уморен, 343 00:27:43,193 --> 00:27:45,428 но все още жив бог на смъртта 344 00:27:45,528 --> 00:27:48,265 във война срещу новите богове, 345 00:27:48,365 --> 00:27:49,967 които много се страхуват от него 346 00:27:50,067 --> 00:27:52,102 толкова колкото трябва да се страхуват и от мен, 347 00:27:52,202 --> 00:27:54,604 но все още не. 348 00:27:54,704 --> 00:27:55,973 Не си глупак. 349 00:27:56,073 --> 00:27:58,108 Може би дори си умен. 350 00:27:58,208 --> 00:28:00,743 Разбирам и уважавам това. 351 00:28:00,978 --> 00:28:01,778 При друг случай, 352 00:28:01,979 --> 00:28:04,114 щеше да направиш това, което те съветва опита. 353 00:28:04,214 --> 00:28:05,413 И причината Тук правя пауза, 354 00:28:05,415 --> 00:28:06,415 причината, която се надявам 355 00:28:06,483 --> 00:28:07,963 да спре естествения сценарий 356 00:28:07,985 --> 00:28:10,087 е, подозирам, силно подозирам, 357 00:28:10,187 --> 00:28:13,223 че това не е обикновен случай. 358 00:28:14,457 --> 00:28:15,758 Така че... 359 00:28:15,993 --> 00:28:16,994 отдели малко време, 360 00:28:17,094 --> 00:28:18,861 да помислиш как да отговориш на следващият ми въпрос 361 00:28:18,996 --> 00:28:20,796 преди да кажеш каквото имаш да казваш така или иначе. 362 00:28:20,998 --> 00:28:21,998 Съгласен? 363 00:28:23,233 --> 00:28:25,635 Шефа ти има ли врагове? 364 00:28:27,404 --> 00:28:28,238 Адвокат. 365 00:28:28,338 --> 00:28:29,372 Причината да питам 366 00:28:29,472 --> 00:28:32,009 е защото някакво анонимно обаждане 367 00:28:32,109 --> 00:28:34,011 ви поднесе на поднос 368 00:28:34,111 --> 00:28:35,412 опаковани с панделка. 369 00:28:35,512 --> 00:28:37,847 Но не обичайното, "Хей, видях някой, 370 00:28:38,015 --> 00:28:39,514 който приличаше на този човек от най-търсените в Америка" 371 00:28:39,516 --> 00:28:41,118 в Карлс Джуниър" 372 00:28:41,218 --> 00:28:43,020 Това беше, бих казала различно. 373 00:28:43,120 --> 00:28:46,156 Получих проклет факс 374 00:28:46,256 --> 00:28:49,126 на машина която не е включвана от... 375 00:28:49,226 --> 00:28:51,161 не знам... Откакто съществуват факс машини. 376 00:28:51,261 --> 00:28:56,266 И този факс ни даде точното ви местоположение, 377 00:28:56,366 --> 00:28:58,168 GPS координати, 378 00:28:58,268 --> 00:28:59,402 марка, модел, пробег, 379 00:28:59,502 --> 00:29:01,171 дори номера на рамата на вашия кадилак. 380 00:29:01,271 --> 00:29:02,905 Колкото и да се радвам 381 00:29:03,040 --> 00:29:05,375 ако ви арестуваме за тази банкова простотия, 382 00:29:05,475 --> 00:29:08,178 това не е нито толкова голямо нито толкова интересно 383 00:29:08,278 --> 00:29:12,282 както се предполага от детайлите. 384 00:29:12,382 --> 00:29:14,417 Сега ми помогни да я разопаковам 385 00:29:14,517 --> 00:29:16,686 и може би ще ви помогна да се измъкнете от тук. 386 00:29:20,057 --> 00:29:21,091 Слушам те. 387 00:29:21,191 --> 00:29:22,325 Сега, леприкона, 388 00:29:22,425 --> 00:29:24,461 беше против това от самото начало, 389 00:29:24,561 --> 00:29:26,129 но е в неравностойно положение 390 00:29:26,229 --> 00:29:28,898 тъй като той е шибан идиот. 391 00:29:29,066 --> 00:29:31,768 Сега, Нанси, той идва с 392 00:29:31,868 --> 00:29:35,138 конкретното предимство на горчиво изгонения, 393 00:29:35,238 --> 00:29:36,839 с което бих се съгласил донякъде, 394 00:29:37,074 --> 00:29:38,275 но трябва да призная, 395 00:29:38,375 --> 00:29:43,113 като видях въжето да гори около врата на приятеля ми... 396 00:29:43,213 --> 00:29:44,981 Представете си: 397 00:29:45,082 --> 00:29:48,318 Двама селски полицая, средата на сезона за диви пуйки, 398 00:29:48,418 --> 00:29:51,954 и същата фирма с технологията на която откриха Осама, 399 00:29:52,089 --> 00:29:55,292 ни подмята две имена на мошеници в скута. 400 00:29:57,094 --> 00:30:00,330 Вие двамата имате много екстравагантни врагове. 401 00:30:03,300 --> 00:30:04,434 Адвокат? 402 00:30:07,070 --> 00:30:08,271 Какъв е въпросът? 403 00:30:08,371 --> 00:30:12,109 Стана ми любопитно. 404 00:30:12,209 --> 00:30:14,344 Бих искала да знам какво знаете. 405 00:30:16,213 --> 00:30:18,014 Не мисля, че искаш. 406 00:30:18,115 --> 00:30:21,218 Аз съм голямо момиче. И сама си правя грешките. 407 00:30:21,318 --> 00:30:22,819 Предлагаш ли ми нещо? 408 00:30:23,052 --> 00:30:24,487 Може би. 409 00:30:26,323 --> 00:30:29,226 Искам да изляза оттук. Скоро. 410 00:30:29,326 --> 00:30:30,827 Трябва ли да бъдеш някъде? 411 00:30:34,063 --> 00:30:36,099 Затворническия отдел каза... 412 00:30:36,199 --> 00:30:39,068 че жена ти току-що е починала. 413 00:30:39,169 --> 00:30:42,372 Прокурорът може да бъде убеден да бъде снизходителен. 414 00:30:45,842 --> 00:30:47,210 Да загубиш съпруга. 415 00:30:49,146 --> 00:30:50,580 Трябва да е сложно. 416 00:31:29,319 --> 00:31:30,620 Ти си съпругата. 417 00:31:32,422 --> 00:31:33,623 Ти си мъртвата съпруга. 418 00:31:34,657 --> 00:31:37,560 Дай ми моята шибана монета, мъртва съпруга. 419 00:31:53,443 --> 00:31:55,478 Искаш да кажеш моята шибана монета. 420 00:32:02,219 --> 00:32:04,120 Мъртвите не могат да притежават неща. 421 00:32:04,221 --> 00:32:06,623 Ето защо Бог е направил завещания и завети. 422 00:32:06,723 --> 00:32:09,226 Това включва моята късметлийска монета. 423 00:32:12,462 --> 00:32:14,297 Моята щастлива монета, рижава путка. 424 00:32:14,397 --> 00:32:15,397 Мамка му. 425 00:32:15,465 --> 00:32:16,933 Съпругът ми ми даде тази монета. 426 00:32:19,436 --> 00:32:21,338 По дяволите тъмните му очи. 427 00:32:21,438 --> 00:32:23,240 Да я даде. 428 00:32:23,340 --> 00:32:25,107 Не е негова, че да я дава. 429 00:32:25,242 --> 00:32:26,976 Дадох му грешната монета. 430 00:32:29,412 --> 00:32:31,147 Не е трябваше да бъде тази монета. 431 00:32:31,248 --> 00:32:32,449 Това е за кралски особи, виждаш ли? 432 00:32:32,549 --> 00:32:33,583 Това е монета, която бих дал 433 00:32:33,683 --> 00:32:35,252 на самия крал на Америка, 434 00:32:35,352 --> 00:32:36,386 не на някакво напикано копеле 435 00:32:36,486 --> 00:32:37,726 като твоя лайнян съпруг. 436 00:32:40,257 --> 00:32:42,459 Просто ми върни шибаната монета обратно! 437 00:32:43,426 --> 00:32:44,694 Не. 438 00:32:44,794 --> 00:32:46,396 Ако го направиш никога повече няма да ме видиш. 439 00:32:46,496 --> 00:32:47,662 Кълна се в шибания Бран. 440 00:32:47,664 --> 00:32:49,332 Заклевам се в годините прекарани 441 00:32:49,432 --> 00:32:50,700 в шибаните дървета. 442 00:32:52,735 --> 00:32:54,904 Дай ми монетата кучко. 443 00:33:01,711 --> 00:33:03,145 Ще ти задам няколко въпроса 444 00:33:03,280 --> 00:33:05,282 и искам да ми отговориш честно. 445 00:33:05,348 --> 00:33:07,617 Ако почувствам че не си честен, 446 00:33:07,717 --> 00:33:09,452 Ще те изритам в топките. 447 00:33:09,552 --> 00:33:11,819 И искам да знаеш, че последният път когато излитат човек в топките, 448 00:33:11,821 --> 00:33:14,357 Кракът ми не спря докато не стигна гърлото.Разбра ли? 449 00:33:16,526 --> 00:33:17,606 Откъде познаваш съпруга ми? 450 00:33:17,660 --> 00:33:18,728 Казаха ми да бъда в бара, 451 00:33:18,828 --> 00:33:20,297 и да се сбия с твоя мъж. 452 00:33:20,330 --> 00:33:21,762 Каза, че иска да види от какво е направен. 453 00:33:21,764 --> 00:33:23,300 - Кой е казал? 454 00:33:23,400 --> 00:33:24,301 Използвай думи. 455 00:33:24,401 --> 00:33:25,401 Гримнър! 456 00:33:25,435 --> 00:33:26,555 Пичът, който той нарича Сряда. 457 00:33:36,813 --> 00:33:38,715 Мамка му. 458 00:33:40,417 --> 00:33:41,751 Той е бог. 459 00:33:44,321 --> 00:33:45,161 Не ми вярваш? 460 00:33:45,322 --> 00:33:46,088 Не, не. 461 00:33:46,323 --> 00:33:47,457 Просто го обмислям. 462 00:33:47,557 --> 00:33:51,561 Какво още богът ти каза да направиш? 463 00:33:51,661 --> 00:33:53,463 Не трябва да му вярваш... 464 00:33:53,563 --> 00:33:54,764 - Гримнър. - Сряда. 465 00:33:54,864 --> 00:33:56,624 - Не му се доверявай. - Не трябва да му се доверявам. 466 00:33:56,633 --> 00:33:58,335 Мъжът ти му се доверява, а не трябва. 467 00:34:00,370 --> 00:34:03,373 Слушай, просто ми върни монета,а? 468 00:34:04,507 --> 00:34:05,642 Хей. 469 00:34:05,742 --> 00:34:08,244 Имам още. 470 00:34:08,345 --> 00:34:09,712 Ще ти дам друга. 471 00:34:11,681 --> 00:34:13,350 Също толкова хубава. 472 00:34:14,584 --> 00:34:15,652 По дяволите. 473 00:34:16,586 --> 00:34:18,120 Ще ти дам много 474 00:34:24,861 --> 00:34:26,363 Точно толкова хубави? 475 00:34:27,464 --> 00:34:28,698 Точно толкова хубави? 476 00:34:34,904 --> 00:34:36,584 Не чувствам някоя от тези монети 477 00:34:36,639 --> 00:34:38,399 да може да прави това, което прави моята. 478 00:34:45,715 --> 00:34:47,650 Не можеш да я вземеш, нали? 479 00:34:48,885 --> 00:34:51,521 Трябва да ти я дам доброволно, нали? 480 00:34:51,621 --> 00:34:52,722 Точно така. 481 00:34:52,822 --> 00:34:55,091 Е, прецакан си. 482 00:34:56,158 --> 00:34:58,294 Няма да ти я дам. 483 00:34:58,395 --> 00:35:01,431 Хайде. Не мисля, че някога ще си върнеш монетата обратно. 484 00:35:01,531 --> 00:35:03,566 Никога, никога. 485 00:35:03,666 --> 00:35:05,635 Никога. 486 00:35:09,739 --> 00:35:11,641 Не никога. 487 00:35:12,642 --> 00:35:13,810 Месото ще се плъзне от теб 488 00:35:13,910 --> 00:35:15,277 рано или късно, мъртва съпруга. 489 00:35:15,412 --> 00:35:18,481 По-рано, ако продължаваш да го киснеш в гореща вода. 490 00:35:18,581 --> 00:35:21,584 Цялата тази съединителна тъкан, която те държи цяла. 491 00:35:21,684 --> 00:35:23,820 Ще се втечни. 492 00:35:23,920 --> 00:35:26,656 В някои горещ, влажен летен ден 493 00:35:26,756 --> 00:35:28,791 просто ще се сготвиш. 494 00:35:30,259 --> 00:35:32,495 И ще падне от костите ти. 495 00:35:33,730 --> 00:35:35,164 Когато стане 496 00:35:35,264 --> 00:35:37,800 ще бръкна под ребрата 497 00:35:37,900 --> 00:35:40,437 и ще откъсна монетата 498 00:35:40,537 --> 00:35:41,771 ката плодче. 499 00:36:00,557 --> 00:36:01,891 Не мърдай! Ръцете горе! 500 00:36:03,526 --> 00:36:04,561 Тя не е мъртва! 501 00:36:04,661 --> 00:36:06,262 Тя не е мъртва. 502 00:36:06,529 --> 00:36:07,764 Виждаш ли? 503 00:36:10,533 --> 00:36:11,868 О, ти си задник. 504 00:36:11,968 --> 00:36:14,136 Ти си шибан задник, мъртва съпругo. 505 00:36:14,236 --> 00:36:16,473 Ти си шибан задник, мъртва съпругo. 506 00:36:16,573 --> 00:36:18,775 Ти си шибан задник, мъртва съпруга. 507 00:36:31,988 --> 00:36:33,189 Той е лоялен. 508 00:36:37,594 --> 00:36:43,666 Вие двамата си говорете за каквото трябва да си говорите. 509 00:36:43,766 --> 00:36:45,702 След това искам да го чуя. 510 00:36:46,603 --> 00:36:49,506 Нямам какво да кажа. 511 00:36:58,948 --> 00:37:00,517 Нещо, за което да говорите сега? 512 00:37:03,520 --> 00:37:04,954 Ще ви оставя. 513 00:37:17,634 --> 00:37:18,754 Какво, по дяволите, правиш? 514 00:37:18,801 --> 00:37:20,436 Ако не излезем скоро 515 00:37:20,537 --> 00:37:22,672 ще изнесат два трупа. 516 00:37:22,772 --> 00:37:25,542 Тези снимки са на конкретни богове 517 00:37:25,642 --> 00:37:27,544 от птичи полет. 518 00:37:31,714 --> 00:37:33,282 Добре, как го направи? 519 00:37:33,550 --> 00:37:34,551 Виж този малък паяк? 520 00:37:34,651 --> 00:37:35,985 Той е мой приятел. 521 00:37:38,320 --> 00:37:39,722 Това ченге беше право, нали? 522 00:37:39,822 --> 00:37:42,258 Някой голям те преследва. 523 00:37:43,560 --> 00:37:44,927 Страх ли те е. 524 00:37:46,062 --> 00:37:47,930 Мислех, че не се страхуваш от нищо. 525 00:37:51,267 --> 00:37:52,267 Кой си ти? 526 00:37:57,707 --> 00:37:59,576 Кой те преследва? 527 00:38:01,911 --> 00:38:03,580 Кой те преследва? 528 00:38:04,914 --> 00:38:06,482 Кой те преследва! 529 00:38:06,583 --> 00:38:08,082 Някой, който не искаш да види лицето ти 530 00:38:08,084 --> 00:38:10,219 докато не си готов да го види. 531 00:38:30,006 --> 00:38:32,274 "Обичам Луси"? 532 00:38:32,374 --> 00:38:35,244 Как по дяволите се носиш? 533 00:38:36,713 --> 00:38:39,015 Честит Рожден ден, Господин президент. 534 00:38:42,685 --> 00:38:43,685 Не. 535 00:38:43,753 --> 00:38:45,988 Не, не, не, не, не, не, не. 536 00:38:46,088 --> 00:38:48,457 Ти...ти... cи от телевизора. 537 00:38:48,625 --> 00:38:50,326 Ти...ти... Беше черно-бяла. 538 00:38:50,426 --> 00:38:52,962 Аз съм толкова цветна, колкото историята която разказвам. 539 00:38:53,062 --> 00:38:56,866 Тази е заснета с великолепен Тechnicolor. 540 00:38:56,966 --> 00:39:00,903 Пълноцветен, използван да заснеме легенда за убит. 541 00:39:02,038 --> 00:39:03,673 О, не вярвайте на това, което казват 542 00:39:03,773 --> 00:39:05,642 за случайно предозиране. 543 00:39:05,708 --> 00:39:08,510 Последното нещо, което видях от пода от моето бунгало в Брентууд 544 00:39:08,645 --> 00:39:12,649 беше шпионин от ЦРУ забиващ игла в очната ми ябълка, 545 00:39:12,715 --> 00:39:15,652 За да не кажа на Кенеди приказки нежелани. 546 00:39:17,787 --> 00:39:20,657 Не е ли възхитително? Ох. 547 00:39:20,757 --> 00:39:22,491 Нямаме работа с вас. 548 00:39:22,692 --> 00:39:23,960 Не в момента. 549 00:39:24,060 --> 00:39:25,962 Искаме да променим това. 550 00:39:29,131 --> 00:39:32,702 Също толкова лесно е да се влюбиш в богат мъж, 551 00:39:32,802 --> 00:39:34,370 колкото и в бедняк. 552 00:39:34,470 --> 00:39:36,538 Не, не, не, не, не. Това не е истинско, нали? 553 00:39:36,673 --> 00:39:38,038 Това е препрограмирана реалност, нали? 554 00:39:38,040 --> 00:39:39,308 Кажи ми, че това не е истинско. 555 00:40:11,708 --> 00:40:13,676 Господин Сряда. 556 00:40:16,679 --> 00:40:18,014 Очаквано. 557 00:40:19,782 --> 00:40:22,451 Трябва да започна с извинение. 558 00:40:22,651 --> 00:40:24,586 Бях небрежен. 559 00:40:24,687 --> 00:40:27,990 Трябваше да се свържа с вас отдавна. 560 00:40:29,158 --> 00:40:32,929 Но да бъда честен, не ви видях, 561 00:40:33,029 --> 00:40:38,768 не и ясно, не като сега тук лично. 562 00:40:38,868 --> 00:40:41,738 Ти си огромен. 563 00:40:41,838 --> 00:40:44,040 Приятно ми е да се запознаем. 564 00:40:46,776 --> 00:40:47,777 Срещали ли сме се? 565 00:40:47,877 --> 00:40:49,578 Не говори с него. 566 00:40:49,678 --> 00:40:54,050 Не казвай нито дума. Не му казвай нищо. 567 00:40:54,150 --> 00:40:55,752 Не е нужно. 568 00:40:58,988 --> 00:41:00,723 Вече те познавам. 569 00:41:05,862 --> 00:41:06,863 Не, ме познаваш. 570 00:41:06,963 --> 00:41:08,097 Разбира се, че да. 571 00:41:09,098 --> 00:41:11,367 Ти си личност. 572 00:41:11,467 --> 00:41:12,634 Аз познавам хората, 573 00:41:12,769 --> 00:41:15,772 всичко за всички. 574 00:41:15,872 --> 00:41:18,808 Имаш име: Шадоу Моон. 575 00:41:18,908 --> 00:41:23,179 Имаш кръвна група и повтарящ се кошмар. 576 00:41:23,279 --> 00:41:26,648 Б- плюс и овощна градина от кости. 577 00:41:26,783 --> 00:41:29,118 Предпочиташ швейцарско пред чедър 578 00:41:29,218 --> 00:41:32,221 и не понасяш върховете на вилиците да се докосват. 579 00:41:32,321 --> 00:41:36,025 И това е физиономията, която правиш когато мастурбираш. 580 00:41:37,994 --> 00:41:40,129 Същото като майка ти, 581 00:41:40,229 --> 00:41:43,800 която е имала 86 сексуални партньора през целия си живот. 582 00:41:46,302 --> 00:41:49,205 Всичко, което се случва се записва 583 00:41:49,305 --> 00:41:52,041 и се съхранява и припомня... 584 00:41:52,141 --> 00:41:54,811 Книгата на живота. 585 00:41:58,114 --> 00:42:01,150 Да. 586 00:42:07,056 --> 00:42:08,190 Още ли се цупи? 587 00:42:26,843 --> 00:42:28,210 Съжалявам. 588 00:42:29,846 --> 00:42:31,113 За линчуването. 589 00:42:32,281 --> 00:42:33,983 Обесен чернокож мъж. 590 00:42:34,083 --> 00:42:37,854 Беше проява на много лош вкус. 591 00:42:37,954 --> 00:42:41,723 Ние сме в странно, напрегнато, расистко място в Америка, 592 00:42:41,858 --> 00:42:44,293 и не искам да добавям този климат на омраза. 593 00:42:52,101 --> 00:42:54,003 Искаш ли да го удариш малко? 594 00:42:54,103 --> 00:42:55,872 Да му избиеш предните зъби? 595 00:42:59,075 --> 00:43:00,076 Не. 596 00:43:00,176 --> 00:43:03,245 Радвам се, че загърбваме това. 597 00:43:06,048 --> 00:43:08,717 Като Ренесансов папа ви опрощавам. 598 00:43:08,885 --> 00:43:11,587 Може да седнеш. Имаш ли нещо да кажеш на човека. 599 00:43:22,298 --> 00:43:24,100 Технологията се развива. Ние се развиваме. 600 00:43:24,200 --> 00:43:26,768 Би било чест, сър, 601 00:43:26,903 --> 00:43:28,737 да се ​​развивием с вас. 602 00:43:28,938 --> 00:43:30,006 Мога да ви помогна. 603 00:43:30,106 --> 00:43:31,573 Искам да ви помогна... 604 00:43:31,673 --> 00:43:33,509 Влияние на мненията, поведения, вярвания 605 00:43:33,609 --> 00:43:35,611 както никога до сега. 606 00:43:35,711 --> 00:43:38,915 Искаме да ви помогнем да намерите аудиторията си. 607 00:43:40,382 --> 00:43:42,051 Ще видите? 608 00:43:42,151 --> 00:43:44,120 Ние не сме тук, за да се бием. 609 00:43:46,222 --> 00:43:48,357 Така че предлагаш примирие. 610 00:43:48,457 --> 00:43:51,560 Примирието предполага, че бяхме във война. 611 00:43:53,195 --> 00:43:56,065 Може би сте били. Но аз не бях. 612 00:43:56,165 --> 00:43:58,767 Не, не примирие. 613 00:43:58,968 --> 00:44:01,203 Сливане. 614 00:44:01,303 --> 00:44:03,940 Да. 615 00:44:04,040 --> 00:44:05,307 Сливане. 616 00:44:05,407 --> 00:44:07,109 Като шампанско и картофен чипс. 617 00:44:07,209 --> 00:44:11,080 Топили ли сте чипс в шампанско? 618 00:44:11,180 --> 00:44:14,416 Това е истинска лудост, нали? 619 00:44:14,516 --> 00:44:16,152 Не бихте ли искали ъпгрейд? 620 00:44:16,252 --> 00:44:20,822 Чисто нов лимонено-ароматизиран вие? 621 00:44:21,023 --> 00:44:22,091 О, и аз съм си добре. 622 00:44:22,191 --> 00:44:25,727 Просто продължавам да ставам по-добър всяка година. 623 00:44:25,962 --> 00:44:26,862 Разбира се, че сте, 624 00:44:26,963 --> 00:44:31,100 и това си заслужава да бъде видяно 625 00:44:31,200 --> 00:44:32,634 обединени. 626 00:44:32,734 --> 00:44:35,704 Всеки в света заема мястото си. 627 00:44:35,972 --> 00:44:36,973 С теб? 628 00:44:37,073 --> 00:44:39,175 Ето защо ме наричат г-н Свят. 629 00:44:39,275 --> 00:44:41,177 А ако те не са съгласни? 630 00:44:47,416 --> 00:44:48,684 Разбирам. 631 00:44:49,986 --> 00:44:51,988 Да. 632 00:44:52,088 --> 00:44:54,056 Ти си индивидуалист. 633 00:44:54,156 --> 00:44:57,659 Изключителен индивидуалист. 634 00:44:57,759 --> 00:45:01,397 Това вече не работи. 635 00:45:01,497 --> 00:45:06,202 Запазена марка. Разбира се. Полезен евристик. 636 00:45:06,302 --> 00:45:11,007 Но в крайна сметка, всичко е всички системи 637 00:45:11,107 --> 00:45:12,774 свързани 638 00:45:13,009 --> 00:45:14,343 в един продукт 639 00:45:14,443 --> 00:45:18,014 произведен от една компания 640 00:45:18,114 --> 00:45:21,017 за един глобален пазар. 641 00:45:21,117 --> 00:45:24,220 пикантен, среден или плътен. 642 00:45:24,320 --> 00:45:26,022 Те имат избор, разбира се. 643 00:45:26,122 --> 00:45:28,024 Разбира се! 644 00:45:29,058 --> 00:45:32,661 Но те купуват салса. 645 00:45:37,699 --> 00:45:39,035 Покажи му. 646 00:45:49,145 --> 00:45:52,414 Сателитът за ориентиране ODIN. 647 00:45:54,050 --> 00:45:57,819 Ще започне излъчване над Северна Корея следващия месец. 648 00:45:58,054 --> 00:45:59,321 Само си представете. 649 00:45:59,421 --> 00:46:03,159 Мълнии валящи от небето 650 00:46:03,259 --> 00:46:06,195 във формата на прецизно насочвани ракети. 651 00:46:06,295 --> 00:46:07,196 Можете ли да си представите? 652 00:46:07,296 --> 00:46:11,367 24.9 милиона души. 653 00:46:11,467 --> 00:46:15,337 Те бързо ще узнаят името ви. 654 00:46:17,306 --> 00:46:19,508 Марката се преобръща и е само началото. 655 00:46:19,608 --> 00:46:23,079 Няма вече кражби, измами, 656 00:46:23,179 --> 00:46:25,147 недоимък,сиви косми. 657 00:46:25,247 --> 00:46:27,316 Няма вече мотели и странични пътища. 658 00:46:27,416 --> 00:46:31,087 Място в бъдещето... Текущ,постоянен. 659 00:46:31,187 --> 00:46:33,089 Валхала отново. 660 00:46:33,189 --> 00:46:35,791 Не звучи ли надуто? 661 00:46:38,094 --> 00:46:39,095 Стрида. 662 00:46:41,197 --> 00:46:42,364 Във всяка перла 663 00:46:42,464 --> 00:46:44,500 има едно дразнещо зърно пясък. 664 00:46:44,600 --> 00:46:45,967 Това съм аз. 665 00:46:46,102 --> 00:46:48,970 В противен случай нямаше да сте тук. 666 00:46:49,105 --> 00:46:50,239 Точно като стрида, 667 00:46:50,339 --> 00:46:51,459 опитваш се да ме покриеш 668 00:46:51,507 --> 00:46:53,475 с нещо гладко и блестящо ... 669 00:46:53,575 --> 00:46:54,943 Красиво в огърлица, 670 00:46:55,144 --> 00:46:56,412 но вътре в черупката, 671 00:46:56,512 --> 00:46:57,946 това лигаво нещо вътре просто иска 672 00:46:58,114 --> 00:47:00,149 това драскащо нещо да се махне. 673 00:47:00,249 --> 00:47:02,484 Вие казвате сливане? Аз чувам изгнание. 674 00:47:02,584 --> 00:47:05,121 Вината не е наша, че са намерили други начини 675 00:47:05,221 --> 00:47:06,455 за запълване на времето. 676 00:47:06,555 --> 00:47:09,425 Това е всичко правите запълвате времето. 677 00:47:09,525 --> 00:47:12,528 Ние се върнахме. Ние им дадваме смисъл. 678 00:47:17,166 --> 00:47:19,368 Тогава им го дайте отново. 679 00:47:26,442 --> 00:47:28,144 Тръгваш ли си? 680 00:47:29,311 --> 00:47:31,447 С добра реплика. 681 00:47:31,547 --> 00:47:33,182 Беше добра реплика. 682 00:47:34,816 --> 00:47:36,285 Той е тук. 683 00:47:36,385 --> 00:47:37,919 Твой е. 684 00:47:38,154 --> 00:47:39,521 Пускаш го. 685 00:47:39,621 --> 00:47:42,824 Продължаваш да го пускаш. 686 00:47:42,924 --> 00:47:45,927 Давам му възможност да размисли. 687 00:47:46,162 --> 00:47:48,497 Защо? Твой е. 688 00:47:48,597 --> 00:47:50,266 Съгласи се или убий кучия син. 689 00:47:50,366 --> 00:47:51,467 Погреби го главата надолу... 690 00:47:51,567 --> 00:47:56,538 Този човек е по-възрастен отколкото някога ще бъдеш. 691 00:47:56,638 --> 00:47:59,308 Той има мъдрост, знание , 692 00:47:59,408 --> 00:48:01,177 което би знаел 693 00:48:01,277 --> 00:48:03,312 ако имаше и двете. 694 00:48:03,412 --> 00:48:07,349 Този човек заслужава уважението ни. 695 00:48:10,552 --> 00:48:12,488 По дяволите уважението. 696 00:48:33,709 --> 00:48:35,911 Моят подарък за теб. 697 00:48:38,280 --> 00:48:40,916 Ще разкажем тази история, Шадоу. 698 00:48:41,016 --> 00:48:43,219 Можете да я разкажете на когото си искате 699 00:48:43,319 --> 00:48:45,254 или не искате. 700 00:48:53,429 --> 00:48:55,564 Не съм ти враг. 701 00:49:09,245 --> 00:49:10,879 Беше ли истинско? 702 00:49:12,514 --> 00:49:15,016 Случи ли се? 703 00:49:15,251 --> 00:49:17,253 Още се случва. 704 00:49:28,264 --> 00:49:30,699 Диспечер... 705 00:49:57,493 --> 00:49:59,595 Какво ли ще разкажат за това тук? 706 00:49:59,695 --> 00:50:01,930 Каквото си поискат. 707 00:50:25,521 --> 00:50:26,688 Някои идва. 708 00:50:29,725 --> 00:50:32,928 Диспечерски контрол. Обажда се Касъс ПД 6601 709 00:50:33,028 --> 00:50:34,029 Проверка на връзката. 710 00:51:09,865 --> 00:51:11,166 Ритни я. 711 00:51:11,400 --> 00:51:12,801 Там. 712 00:51:42,898 --> 00:51:46,735 Ох! Мамка му!