00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:36,740 --> 00:00:38,520 Ferri in linea. 2 00:00:40,221 --> 00:00:41,740 A voi. 3 00:01:12,220 --> 00:01:15,020 Per me, la partita è chiusa. 4 00:01:15,321 --> 00:01:19,100 Per me è chiuso questo duello, la partita incomincia ora. 5 00:01:23,800 --> 00:01:25,800 Subs and sync by Anthea. 6 00:01:25,800 --> 00:01:36,911 Orgoglio e Pregiudizio 7 00:01:37,800 --> 00:01:46,688 di Jane Austen 8 00:01:46,800 --> 00:01:53,466 riduzione televisa di Edoardo Anton 9 00:01:53,800 --> 00:01:58,244 Prima puntata 10 00:01:58,800 --> 00:02:02,133 Personaggi e interpreti della prima puntata 11 00:03:34,800 --> 00:03:43,688 regia di Daniele D'Anza 12 00:04:24,329 --> 00:04:28,194 Divideremo pertanto la storia naturale 13 00:04:28,319 --> 00:04:34,985 in storia delle generazioni, storia delle pretergenerazioni… 14 00:04:36,370 --> 00:04:40,090 Mamma il nastro per piacere - Và da Elizabeth 15 00:04:40,290 --> 00:04:43,523 Uffa, Elizabeth, La mamma dice che devi cucirmelo tu. 16 00:04:43,524 --> 00:04:46,730 Non ho tempo, scusa. - Vieni te lo appunto io. 17 00:04:46,830 --> 00:04:49,220 Non è necessario perché questo è il mio, il tuo è questo macchiato. 18 00:04:49,310 --> 00:04:51,532 Mamma è la seconda volta… - Ma non è affatto vero. 19 00:04:51,540 --> 00:04:54,700 Basta ragazze, basta non discutete, che mancano pochi minuti. 20 00:04:54,801 --> 00:04:56,240 Eccoci mamma. 21 00:04:59,341 --> 00:05:01,814 Ah, divideremo pertanto la storia naturale 22 00:05:01,840 --> 00:05:06,640 in storia delle generazioni, storia delle pretergenerazioni… 23 00:05:09,840 --> 00:05:13,106 Buonasera. Sono pronte signor Bennet? 24 00:05:13,307 --> 00:05:17,040 Mah, non credo ancora cara Charlotte. 25 00:05:20,530 --> 00:05:24,358 Ma… se lei ha il coraggio di salire da loro, 26 00:05:24,359 --> 00:05:26,523 può darsi che loro si decidono a scendere. 27 00:05:26,524 --> 00:05:28,370 Forse sarà meglio, permette? 28 00:05:30,270 --> 00:05:33,070 Oh cara, m’era sembrato di sentire la carrozza. 29 00:05:33,070 --> 00:05:35,460 Buonasera signora - Buonasera, fatti vedere… 30 00:05:35,760 --> 00:05:38,503 Sei stata molto gentile a venirci a prendere. 31 00:05:38,528 --> 00:05:40,840 Bella figura avremmo fatto venendo a Netherfield a piedi… 32 00:05:41,040 --> 00:05:44,510 già perché dei nostri cavalli c’è sempre bisogno alla fattoria, vero Bennet? 33 00:05:44,710 --> 00:05:47,045 Charlotte stava per salire dalle ragazze. 34 00:05:47,070 --> 00:05:49,207 Prego dì loro di scendere altrimenti arriveremo 35 00:05:49,208 --> 00:05:51,060 quando le altre avranno già riempito il carnè. 36 00:05:51,060 --> 00:05:53,062 Per carità signora. Elizabeth? 37 00:05:54,263 --> 00:05:58,094 Muore dalla voglia di vedere che vestito si mettono, che curiosa. 38 00:05:58,095 --> 00:06:02,599 Se anche il loro è come il tuo, saranno le più belle della festa, 39 00:06:03,072 --> 00:06:06,870 anche se un po’, accidenti, un po’ scomode. 40 00:06:06,870 --> 00:06:11,019 Caro mi lusinghi, tu lo sai, ho avuto anch’io la mia parte di bellezza, 41 00:06:11,360 --> 00:06:14,220 ma oramai non pretendo di essere niente di eccezionale… Capirai, 42 00:06:18,070 --> 00:06:21,270 certo mi conservo meravigliosamente bene, d’accordo. Stai buona. 43 00:06:21,370 --> 00:06:23,140 Eh ma insomma. 44 00:06:23,240 --> 00:06:25,240 Ma quando una donna ha quattro figlie in età da marito 45 00:06:25,240 --> 00:06:27,462 deve rinunciare all’idea della propria avvenenza. 46 00:06:27,520 --> 00:06:29,573 Senti, in questo caso è raro 47 00:06:29,574 --> 00:06:33,070 che una donna ne possegga ancora tanta da doversene preoccupare. 48 00:06:33,070 --> 00:06:34,520 Tu dici? 49 00:06:35,045 --> 00:06:37,271 Hm, spero che almeno una delle mie figliole 50 00:06:37,272 --> 00:06:39,194 possa piacere al nostro nuovo vicino. 51 00:06:41,040 --> 00:06:45,484 Uno scapolo ricchissimo, la provvidenza non poteva premiarmi meglio, 52 00:06:45,493 --> 00:06:50,312 quattro o cinque mila sterline di rendita all’anno, nel castello di Netherfield. 53 00:06:51,813 --> 00:06:53,800 Oh, che sistemazione! 54 00:06:54,750 --> 00:06:57,206 Senti, io sono pronto a scommette 55 00:06:57,305 --> 00:07:00,750 che il signor Bingley non abbia la minima voglia di sposarsi, 56 00:07:00,810 --> 00:07:02,548 si dice che abbia affittato il castello 57 00:07:02,549 --> 00:07:04,390 solamente per andare a caccia con gli amici. 58 00:07:04,550 --> 00:07:07,710 Bè e perché darebbe questa festa? Io ti dico che va a caccia di moglie, 59 00:07:07,760 --> 00:07:10,639 e se tu mi aiutassi, entrando in relazione d’amicizia con lui. 60 00:07:10,739 --> 00:07:12,564 No, senti è meglio di no. 61 00:07:13,065 --> 00:07:15,804 In coscienza non me la sentirei di consigliare nessuno 62 00:07:15,805 --> 00:07:17,540 a sposare una delle mie figlie. 63 00:07:18,240 --> 00:07:21,800 Per Elizabeth si potrei mettere una buona parola, ma per le altre… 64 00:07:22,010 --> 00:07:24,770 Senti Elizabeth non è per niente migliore delle altre. 65 00:07:25,060 --> 00:07:27,353 Non è bella la metà di Jenny 66 00:07:27,578 --> 00:07:30,380 e non ha neanche la metà dello spirito e della grazia di Lidia nè di Mary 67 00:07:30,580 --> 00:07:34,463 Ma naturalmente tu dai a lei la preferenza forse perché nata per prima. 68 00:07:34,764 --> 00:07:38,810 Sei terribilmente monotono anche nei sentimenti. 69 00:07:39,710 --> 00:07:41,712 Presto ragazze presto. 70 00:07:42,774 --> 00:07:46,998 Sarà ma per me nessuna ha granché da far valere. 71 00:07:47,582 --> 00:07:51,310 Sono tutte piuttosto sciocchine e abbastanza ignoranti. 72 00:07:51,800 --> 00:07:54,568 Sono Elizabeth ha un'intelligenza più sveglia 73 00:07:54,569 --> 00:07:56,630 e poi è meno noiosa delle sorelle. 74 00:07:56,730 --> 00:08:01,174 Bennet, ma come puoi parlare in questa maniera delle tue creature? 75 00:08:01,239 --> 00:08:03,976 Ma davvero ti diverti ad agitarmi 76 00:08:04,022 --> 00:08:06,244 in questo momento in cui sono così tormentata? 77 00:08:06,550 --> 00:08:08,772 Non hai pietà dei miei poveri nervi. 78 00:08:09,062 --> 00:08:12,830 Sbagli cara, o il più grande rispetto per i tuoi nervi, 79 00:08:12,830 --> 00:08:14,866 sono i miei migliori amici, 80 00:08:14,867 --> 00:08:19,045 da 25 anni vivono con noi di giorno e notte, non ci abbandonano un momento. 81 00:08:19,046 --> 00:08:21,070 Tu non sai quanto soffro. 82 00:08:22,770 --> 00:08:25,213 Eh, speriamo che ti rimetterai presto 83 00:08:25,214 --> 00:08:28,970 e vivrai abbastanza per consigliare le tue figliole, 84 00:08:30,769 --> 00:08:34,575 è sperando di trovare qualche brillante giovanotto. 85 00:08:34,776 --> 00:08:39,000 Senti caro, se ne arrivassero centinaia che cosa conterebbe per te? 86 00:08:39,227 --> 00:08:42,079 Dal momento che le tue figliole sono tutte stupide e ignoranti… 87 00:08:43,579 --> 00:08:47,755 Che bellezza, Bennet, guarda che splendore. 88 00:08:47,856 --> 00:08:51,079 Ragazze mettetevi la che vi guardi che vi ammiri, in fila. 89 00:09:02,589 --> 00:09:04,589 Lascia scendere questa sottana tu. 90 00:09:05,029 --> 00:09:07,251 Mary chi ti ha fatto quel fiocco? 91 00:09:07,654 --> 00:09:09,154 Su quelle spalle… 92 00:09:09,289 --> 00:09:12,459 La mamma questa sera sembra un generale alla vigilia di una battaglia. 93 00:09:13,059 --> 00:09:14,863 Dovresti dimagrire un po' Charlotte. 94 00:09:14,864 --> 00:09:16,743 Ma per la mamma sono sempre troppo magra. 95 00:09:17,044 --> 00:09:18,839 Contenta lei cara. 96 00:09:19,040 --> 00:09:22,456 Andiamo ragazze andiamo, perché arrivare troppo presto è da provinciali 97 00:09:22,507 --> 00:09:24,219 ma troppo tardi è da screanzati. 98 00:09:24,229 --> 00:09:26,231 Speriamo abbia invitato anche gli ufficiali. 99 00:09:26,300 --> 00:09:28,302 Beh lo credo bene, altrimenti che festa sarebbe? 100 00:09:29,510 --> 00:09:31,235 Ma ti sgualcisci tutta cara. 101 00:09:31,360 --> 00:09:33,230 Papà e mamma, Charlotte non vengono? 102 00:09:33,230 --> 00:09:36,070 Sì signora, verranno più tardi rimanderò loro la carrozza. 103 00:09:36,070 --> 00:09:39,582 Bene, sarebbe un vero peccato per lady Lucas, 104 00:09:39,883 --> 00:09:42,330 perdere una serata così importante. 105 00:09:42,330 --> 00:09:44,552 Buonanotte papà. - Buonanotte piccola. 106 00:09:44,820 --> 00:09:47,620 Buonanotte papà. - Buonanotte. Buonanotte papà. - Buonanotte. 107 00:09:48,820 --> 00:09:51,042 Buonanotte papà. - Buonanotte. 108 00:09:57,229 --> 00:10:01,349 Sai, dicono che ha un amico dal quale non si divide mai, un amico d'infanzia. 109 00:10:01,389 --> 00:10:03,235 Sembra che siano venuti insieme da Londra. 110 00:10:03,276 --> 00:10:06,013 Bene, quando lo saprà la mamma non starà in sé dalla gioia, 111 00:10:06,024 --> 00:10:08,127 due partiti, due speranze. 112 00:10:11,773 --> 00:10:17,328 Bennet, si mi vicino con lo spirito, stasera ne ho proprio bisogno. 113 00:10:17,337 --> 00:10:21,102 Non temere cara, tutte le volte che stai per parlare, 114 00:10:21,503 --> 00:10:23,584 taci e mi sentirai vicino. 115 00:10:23,785 --> 00:10:25,969 Buonanotte papà. - Buonanotte. 116 00:10:52,030 --> 00:10:53,830 Se Dio vuole. 117 00:11:02,080 --> 00:11:08,880 Divideremo pertanto la storia naturale in storia delle generazioni, 118 00:11:09,281 --> 00:11:16,081 storia delle pretergenerazioni e storia delle rigenerazioni… 119 00:11:30,790 --> 00:11:32,601 Permette signorina Bennet? 120 00:11:54,726 --> 00:11:58,515 Che sfacciate, non lo lasciano neppure respirare, non perdono neppure un ballo. 121 00:11:58,540 --> 00:12:00,936 Ma è già la seconda volta che balla con Jenny. 122 00:12:02,261 --> 00:12:04,218 Lo trova simpatico quel Bingley? 123 00:12:04,319 --> 00:12:07,539 Abbastanza ma lo sarà di più se darà altre feste come questa. 124 00:12:07,539 --> 00:12:10,250 E se tutte le ragazze non si innamoreranno di lui. 125 00:12:14,850 --> 00:12:19,090 Bello è bello non c'è che dire. E che portamento, che distinzione. 126 00:12:19,290 --> 00:12:21,695 Si vede che è vissuto sempre a Londra. 127 00:12:24,820 --> 00:12:29,701 Che sorriso adorabile, avessi qualche anno di meno. 128 00:12:30,225 --> 00:12:33,044 Sorride come il re quando passa tra la folla in carrozza. 129 00:12:33,269 --> 00:12:36,070 Fortunata tua figlia, la invitata per prima. 130 00:12:36,070 --> 00:12:39,039 Si, ma mi sembra più soddisfatto dei balli successivi. 131 00:12:39,239 --> 00:12:41,099 - Vuoi dire della mia Jane? - Si. 132 00:12:41,099 --> 00:12:44,329 Ah, si sembra anche a me che balli molto volentieri con lei. 133 00:12:51,529 --> 00:12:53,573 Signorina Bennet, ora che l'ho conosciuta 134 00:12:53,574 --> 00:12:56,849 ho un motivo di più per rallegrarmi di aver affittato questa castello. 135 00:12:56,850 --> 00:12:58,789 Lei è molto gentile signor Bingley. 136 00:12:59,289 --> 00:13:01,234 E lei, mi sorride in modo delizioso. 137 00:13:04,735 --> 00:13:08,513 Ha conosciuto mia sorella vero? Si poco fa, è molto simpatica. 138 00:13:09,214 --> 00:13:11,690 Resteremo qui tutto l'inverno e mi auguro 139 00:13:11,790 --> 00:13:15,590 che diveniste presto buone amiche. Lo spero anch'io. 140 00:13:29,379 --> 00:13:31,432 Oh sono spiacente la prego di scusarmi. 141 00:13:32,033 --> 00:13:34,079 D'accordo ma stia più attento un'altra volta. 142 00:13:34,099 --> 00:13:35,979 Capitano. Basta così. 143 00:13:45,079 --> 00:13:47,294 Che maniere, ma chi crede di essere ? 144 00:13:47,295 --> 00:13:50,495 Se non fosse stato per il colonnello gli avrei chiesto conto della sua scortesia 145 00:13:58,296 --> 00:14:02,179 Signor Darcy, bisogna avere pazienza, sa ballando… 146 00:14:02,599 --> 00:14:06,439 Già ballando, gli uomini finiscono quasi sempre per essere ridicoli 147 00:14:08,239 --> 00:14:09,789 Lizzy? - Si. 148 00:14:16,289 --> 00:14:19,019 Lizzy cara, sapessi quante cose gentili mi ha detto. 149 00:14:19,020 --> 00:14:20,789 Who? - Signor Bingley. 150 00:14:20,859 --> 00:14:24,420 Oh sai, è proprio come ho sempre sognato debba essere un gentiluomo. 151 00:14:24,720 --> 00:14:29,547 È gentile ma è simpatico, è coretto ma è così piacevole 152 00:14:29,748 --> 00:14:32,229 Dimentichi una cosa, è anche molto bello. 153 00:14:32,229 --> 00:14:35,694 No, non è questo; è che sa dire le cose con tanto garbo. 154 00:14:35,819 --> 00:14:38,285 Sai quando mi ha invitato la seconda volta proprio non me lo aspettavo. 155 00:14:38,310 --> 00:14:41,179 Io non ci trovo nulla di strano; si sarà accorto per sua fortuna 156 00:14:41,179 --> 00:14:44,039 che sei mille volte più carina di tutte le altre. 157 00:14:44,039 --> 00:14:47,630 E solo un cieco non se ne accorgerebbe. Anche sua sorella è molto graziosa, vero? 158 00:14:48,730 --> 00:14:52,185 Bé, questo non direi. Sei veramente straordinaria. 159 00:14:52,210 --> 00:14:53,939 Jenny, non trovi mai da ridire su nessuno. 160 00:14:53,939 --> 00:14:58,059 Per te sono tutti buoni, tutti perfetti. - Io dico sempre quello che penso, lo sai. 161 00:14:58,059 --> 00:15:01,339 È appunto questo che è straordinario, che pensi bene sempre di tutto e di tutti. 162 00:15:02,239 --> 00:15:06,499 Vuoi dire che sono un po' sciocca, vero - No, voglio dire che è un carattere d'oro, 163 00:15:06,799 --> 00:15:10,289 ma devi stare attenta cara, perché è troppo facile farti soffrire. 164 00:15:10,589 --> 00:15:12,989 Oh Lizzy, vorrei avere un po' del tuo buon senso. 165 00:15:13,309 --> 00:15:15,122 E io del tuo ottimismo. 166 00:15:22,757 --> 00:15:25,931 Ma quel giovanotto, che parla con tuo marito, non parla mai. 167 00:15:28,055 --> 00:15:29,819 Non è molto gentile, 168 00:15:29,820 --> 00:15:32,288 dovrebbe pure accorgersi che ci sono più dame che cavalieri. 169 00:15:32,734 --> 00:15:35,183 Sono già due balli che la mia Charlotte sta lì seduta. 170 00:15:35,508 --> 00:15:37,390 Ma tuo marito non afferra le situazioni, 171 00:15:37,390 --> 00:15:39,567 ti pare il momento di mettersi a fare conversazione? 172 00:15:39,568 --> 00:15:42,439 Lui non si rende mai conto di queste cose. 173 00:15:42,839 --> 00:15:45,589 E poi figurati, lo ha conosciuto ancora. 174 00:15:45,789 --> 00:15:47,701 È di famiglia nobilissima, 175 00:15:47,802 --> 00:15:51,529 e si dice che abbia 10.000 mila sterline di rendita l'anno. 176 00:15:54,729 --> 00:15:57,854 Sarà sarà, ma la vita di corte né le 10.000 sterline 177 00:15:58,015 --> 00:16:00,189 non gli hanno insegnato le buone maniere. 178 00:16:00,309 --> 00:16:02,052 Abita al castello? 179 00:16:02,053 --> 00:16:04,079 Sì, lui è il signor Bingley sono molto amici. 180 00:16:04,079 --> 00:16:06,301 Per fortuna non ho niente in comune, 181 00:16:06,767 --> 00:16:08,989 voglio fare un tentativo… scusate 182 00:16:09,839 --> 00:16:12,722 Lei ha un palazzo in città immagino. 183 00:16:13,247 --> 00:16:16,768 Anch'io un tempo avevo pensato di stabilirmi a Londra, 184 00:16:17,269 --> 00:16:20,421 e sa, mi piace frequentare la società elevata, 185 00:16:20,846 --> 00:16:25,290 ma purtroppo l'aria di città non fa bene a mia moglie, e allora… 186 00:16:25,570 --> 00:16:28,349 Signor Lucas, ma lei è un chiacchierone incorreggibile, 187 00:16:28,519 --> 00:16:30,533 lasci che la gioventù si diverta. 188 00:16:30,764 --> 00:16:33,232 Conosce già il signor Darcy, signora Bennet? 189 00:16:33,239 --> 00:16:35,030 - Felicissima. - Signore. 190 00:16:35,220 --> 00:16:38,027 Non trovate il ballo sia ottimo per i giovani? 191 00:16:38,028 --> 00:16:41,149 Io lo considero una delle più grandi conquiste della civiltà. 192 00:16:41,249 --> 00:16:44,040 Ah senza dubbio, per quanto in verità sia in voga soprattutto 193 00:16:44,041 --> 00:16:47,497 tra i popoli incivili, non c'è selvaggio che non sappia ballare. 194 00:16:49,229 --> 00:16:53,429 Ah, lei preferisce la conversazione? Si, ma non con tutti signora. 195 00:17:01,579 --> 00:17:03,779 Carol, Carol, ho pregato la signorina di farci 196 00:17:03,810 --> 00:17:06,170 l'onore di passare qui con noi un giorno al castello. 197 00:17:06,570 --> 00:17:08,579 Oh, è stata un'idea felicissima, 198 00:17:08,704 --> 00:17:10,519 avrò finalmente chi mi darà compagnia 199 00:17:10,520 --> 00:17:12,742 mentre tu è Darcy farete strage di fagiani. 200 00:17:13,262 --> 00:17:17,009 Sapete, io detesto le chiacchiere dei salotti di città, 201 00:17:17,210 --> 00:17:19,042 ma non amo neppure restare sola. 202 00:17:19,043 --> 00:17:20,782 Venga a trovarci allora, a casa nostra 203 00:17:20,783 --> 00:17:23,190 tra la mamma e le mie sorelle non c'è davvero da annoiarsi. 204 00:17:23,290 --> 00:17:26,000 Sono sicuro che troveremo in lei una vicina ideale. 205 00:17:26,010 --> 00:17:30,454 Ideale… diciamo utile. O ancora meglio modesta. 206 00:17:37,060 --> 00:17:40,779 È inconcepibile, ma quelle 10000 sterline di rendita 207 00:17:40,780 --> 00:17:43,002 gli sono andate tutte in superbia. 208 00:17:46,830 --> 00:17:49,690 Scommetto che indovino a che cosa sta pensano. 209 00:17:49,740 --> 00:17:51,240 Che cosa? 210 00:17:51,265 --> 00:17:55,021 Che mio fratello non avrebbe dovuto affittare questo castello in campagna. 211 00:17:55,046 --> 00:17:57,770 Mah, ci consoleremo con le battute di caccia. 212 00:17:58,570 --> 00:18:01,316 Può darsi, ma lei sta pensando a come sarà insopportabile 213 00:18:01,341 --> 00:18:03,270 dover passare molte serate in questo modo. 214 00:18:03,570 --> 00:18:05,792 Oh sono perfettamente d'accordo con lei sa, 215 00:18:05,831 --> 00:18:07,790 non mi sono mai annoiata tanto in vita mia. 216 00:18:08,390 --> 00:18:12,530 Come sono insulti, rumorosi e pieni di sé questi provinciali, 217 00:18:13,230 --> 00:18:15,658 cosa darei per ascoltare le sue critiche. 218 00:18:15,759 --> 00:18:17,268 Ah ne avrà tutto il tempo, 219 00:18:17,293 --> 00:18:20,764 in mancanza di meglio anche questo sarà un modo di divertirsi. 220 00:18:20,789 --> 00:18:24,290 Mamma? Il capitano Carter desidera conoscerla. 221 00:18:24,290 --> 00:18:25,993 Lietissima capitano, 222 00:18:26,018 --> 00:18:28,210 l'ho visto mentre ballava con la mia Lidia, 223 00:18:28,211 --> 00:18:30,679 e le assicuro che ho ammirato molto il suo stile… 224 00:18:30,800 --> 00:18:34,520 Eh, le giubbe rosse. - Troppo gentile signora. 225 00:18:34,720 --> 00:18:37,443 Sa mamma il capitano è di guarnigione a Maryton 226 00:18:37,568 --> 00:18:39,650 e va spesso in visita a zia Gardner. 227 00:18:40,310 --> 00:18:43,170 Bene, avremo spesso l'occasione di incontrarci capitano. Capitano? 228 00:18:43,280 --> 00:18:45,280 Carter signora, Cartner. 229 00:18:46,081 --> 00:18:48,080 Cartner. Che bel nome, Cartner. 230 00:18:49,010 --> 00:18:50,807 Noi andiamo a Maryton ogni giovedì. 231 00:18:50,808 --> 00:18:52,780 Farò da scorta alla sua carrozza signora Bennet. 232 00:18:53,080 --> 00:18:55,490 Bene, qualcuno morirà dalla rabbia. 233 00:19:00,550 --> 00:19:02,940 Permette signorina? Agli ordini signor colonnello. 234 00:19:07,790 --> 00:19:10,637 Simpatica festa non è vero? Vieni a ballare anche tu, 235 00:19:11,062 --> 00:19:14,182 non posso sopportare di vederti qui tutto solo e immusonito. 236 00:19:14,507 --> 00:19:17,280 Per carità non me lo sogno neppure, lo sai che non amo ballare. 237 00:19:18,080 --> 00:19:21,270 E poi qui è veramente insopportabile, tua sorella è sempre impegnata, 238 00:19:21,570 --> 00:19:24,060 in quanto alle altre. Come sei difficile. 239 00:19:24,260 --> 00:19:27,967 Parola d'onore non ho mai visto tante ragazze simpatiche come questa sera. 240 00:19:28,068 --> 00:19:30,070 Ce ne sono parecchie decisamente carine. 241 00:19:30,270 --> 00:19:32,525 Ah, tu hai scelto l'unica veramente bella. 242 00:19:32,826 --> 00:19:35,810 Eh si, è la più bella ragazza che io abbia mai incontrato; 243 00:19:35,810 --> 00:19:38,570 ma, anche la sorella, guarda è pure molto carina. 244 00:19:40,370 --> 00:19:42,733 Si, è passabile 245 00:19:44,171 --> 00:19:46,571 ma non abbastanza bella per tenermi. 246 00:19:46,758 --> 00:19:49,200 E poi in questo momento guarda non sono disposto ad occuparmi 247 00:19:49,201 --> 00:19:52,070 di signorine lasciate a fare da tappezzeria. 248 00:19:52,071 --> 00:19:55,530 Farei meglio a tornare alla tua conquista, con me sprechi il tuo tempo. 249 00:19:55,530 --> 00:19:58,350 Sta tranquillo non ho bisogno di consigli in questi argomenti. 250 00:20:03,350 --> 00:20:05,070 Mi scusi. - Prego signorina. 251 00:20:06,030 --> 00:20:08,789 Non fare così calmati, ci stanno guardando. 252 00:20:09,030 --> 00:20:10,770 Ha detto passabile. 253 00:20:13,550 --> 00:20:17,690 Dio, che te ne importa, è così antipatico che piacergli sarebbe una disgrazia. 254 00:20:17,840 --> 00:20:19,635 Figurati se voglio piacere a lui. 255 00:20:19,836 --> 00:20:21,781 Mi spiace che non abbiano sentito tutti, 256 00:20:21,832 --> 00:20:24,054 l'avrebbero giudicato per quello screanzato che è. 257 00:20:24,076 --> 00:20:27,821 No no ti sbagli mia cara, data la sua posizione e le sue sostanze, 258 00:20:28,022 --> 00:20:31,260 saranno tutti pronti a riconoscergli il diritto di essere superbo. 259 00:20:31,260 --> 00:20:34,380 E sono sicura che lui per primo si fa un dovere di essere superbo. 260 00:20:34,780 --> 00:20:38,509 Pensare che signorina Bennet che per anni a Londra non ho fatto che ascoltare 261 00:20:38,610 --> 00:20:42,500 stupidi luoghi comuni sulla provincia. Proprio tutte sciocchezze. 262 00:20:42,580 --> 00:20:44,925 Ci sta da troppo poco tempo per poter giudicare, 263 00:20:45,504 --> 00:20:47,849 vedrà che tra un po’ rimpiangerà la sua Londra. 264 00:20:48,810 --> 00:20:54,103 Credo di no, soprattutto se lei manterrà la sua promessa di diventare… 265 00:20:57,804 --> 00:21:00,570 …di sua sorella, non potrà essere altrimenti. 266 00:21:03,810 --> 00:21:07,010 Comincio a pensare che passeremo uno splendido inverno. 267 00:21:22,800 --> 00:21:25,530 Signorina Elizabeth perché non balla? 268 00:21:25,531 --> 00:21:30,755 Signor Darcy, mi permetto di consigliarle la signorina, è una ballerina perfetta. 269 00:21:31,056 --> 00:21:34,821 Creda signore, non ho la più lontana intenzione di ballare. 270 00:21:35,022 --> 00:21:37,780 La prego di non pensare che stia cercando un cavaliere. 271 00:21:38,280 --> 00:21:40,044 Ma ora sono io a pregarla. 272 00:21:40,545 --> 00:21:44,414 Oh, lei è la cortesia in persona signore, ma io sono troppo stanca. 273 00:21:45,015 --> 00:21:49,459 Grazie ser Lucas. Una serata passabile, non è vero? 274 00:21:54,030 --> 00:21:57,830 Permette questo ballo colonnello? - Agli ordini signora. 275 00:22:04,244 --> 00:22:08,688 Vuol veder che indovino un'altra volta? - Ne dubito. 276 00:22:09,560 --> 00:22:12,120 Non sta desiderando di dare un'altra volta la buona notte. 277 00:22:14,520 --> 00:22:16,396 Veramente sto pensando al piacere 278 00:22:17,847 --> 00:22:22,960 che possono procurare due splendidi occhi, nel viso di una donna graziosa. 279 00:22:57,290 --> 00:22:59,749 Per servirla, lei è Charles Bingley? 280 00:23:00,050 --> 00:23:03,590 Si, spero di non averla fatta attendere troppo. 281 00:23:03,790 --> 00:23:05,574 Spero io di non averla disturbata. 282 00:23:05,775 --> 00:23:07,690 Per favore vuole accomodarsi in biblioteca? 283 00:23:07,760 --> 00:23:10,190 Qui è da poco finita una festa. - L'ho saputo. 284 00:23:15,090 --> 00:23:17,480 - Prego. - Grazie. 285 00:23:26,850 --> 00:23:29,072 Eccomi a sua completa disposizione. 286 00:23:29,586 --> 00:23:31,340 Un sigaro? - No no grazie no. 287 00:23:33,540 --> 00:23:36,340 Confesso che la sua estrema cortesia mi mette a disagio. 288 00:23:37,740 --> 00:23:42,550 Con tanta cordialità si riceve una persona conosciuta, non un estraneo. 289 00:23:42,800 --> 00:23:47,050 Specie poi a un'ora tarda come questa. D'altra parte poi io avevo… 290 00:23:48,070 --> 00:23:51,888 Avevo molto bisogno di parlarle, ma non ho potuto fare a meno di attendere 291 00:23:52,059 --> 00:23:54,404 che tutti i suoi invitati lasciassero il castello. 292 00:23:55,080 --> 00:23:57,425 La mia estrema cortesia come lei dice, 293 00:23:57,811 --> 00:24:00,635 credo rientri nei più elementari doveri di un ospite. 294 00:24:00,830 --> 00:24:03,240 E in quanto al considerarla un estraneo, 295 00:24:03,240 --> 00:24:05,660 se non bastasse l'autorità della divisa che indossa, 296 00:24:05,760 --> 00:24:07,808 sarebbe abbastanza la circostanza 297 00:24:07,833 --> 00:24:10,174 che lei si è fatto annunciare quale amico di David Darcy? 298 00:24:10,850 --> 00:24:14,650 Ah, il signor Darcy ha dunque tanto potere su di lei? 299 00:24:16,350 --> 00:24:18,109 Il Signor Darcy è il mio migliore amico, 300 00:24:18,510 --> 00:24:20,855 e i suoi amici non possono non essere anche i miei. 301 00:24:21,740 --> 00:24:24,540 Non credo però che questo sia il nostro caso; 302 00:24:25,520 --> 00:24:28,730 l'amicizia alle volte fa anche dei brutti scherzi. 303 00:24:29,830 --> 00:24:34,274 E chi può escludere che nei suoi rapporti con Darcy lei sia più 304 00:24:35,030 --> 00:24:37,252 la vittima di una specie di incantamento. 305 00:24:37,828 --> 00:24:40,050 Piuttosto che l'oggetto di un affetto sincero. 306 00:24:40,750 --> 00:24:42,500 Io, lo escludo. 307 00:24:51,800 --> 00:24:54,570 Davvero non vuole un sigaro? È che non fumo, grazie. 308 00:24:54,770 --> 00:24:56,519 Non mi dica che è anche astemio, 309 00:24:56,544 --> 00:24:58,470 altrimenti dovrò ricredermi sul conto dei militari. 310 00:24:58,800 --> 00:25:01,278 Ah si? È dunque questo che pensano di noi? 311 00:25:02,579 --> 00:25:05,424 Mah, vede, la fantasia popolare può concepire 312 00:25:05,525 --> 00:25:08,370 in mille modi diversi l'immagine di un guerriero. 313 00:25:09,270 --> 00:25:11,718 Mai però quella di un guerriero astemio. 314 00:25:13,219 --> 00:25:17,380 Quando è così accetto, per non deludere la fantasia popolare. 315 00:25:25,080 --> 00:25:28,860 Sa a che cosa sta pensando lei in questo momento signor Bingley? 316 00:25:30,760 --> 00:25:32,280 Dica. 317 00:25:32,281 --> 00:25:35,860 Ai miei rapporti con David Darcy, esatto? 318 00:25:36,760 --> 00:25:38,573 Lei mi ha fatto chiaramente capire che… 319 00:25:38,574 --> 00:25:40,796 … Che questi rapporti non sono propriamente d'amicizia. 320 00:25:41,550 --> 00:25:43,970 E sono anzi contento che il nostro colloquio 321 00:25:44,520 --> 00:25:48,520 abbia appurato questa circostanza così in modo quasi banale, 322 00:25:49,020 --> 00:25:53,780 evitandomi delle spiegazioni più lunghe e più penose. 323 00:25:56,590 --> 00:26:00,428 No, io non odino amico di Darcy, signor Bingley, 324 00:26:01,790 --> 00:26:05,623 per quanto il destino ci abbia già da molto tempo 325 00:26:06,024 --> 00:26:08,492 legati tanto strettamente insieme, 326 00:26:09,290 --> 00:26:14,845 e per tante impensate cause, da non poterci più ignorare l'uno l'altro, 327 00:26:15,510 --> 00:26:19,330 e non è del suo nome che io mi sono servito per venire qui a chiedere a lei… 328 00:26:25,330 --> 00:26:28,530 Non invocherei quel nome nemmeno se mi potesse salvare da una condanna a morte. 329 00:26:31,810 --> 00:26:35,650 Posso versarmi un altri cognac? - Si serva. 330 00:26:41,050 --> 00:26:42,987 Ora capisco perché lei mi ha mandato a dire 331 00:26:43,058 --> 00:26:45,280 di non fare parola a David del nostro incontro, 332 00:26:46,760 --> 00:26:48,982 però non capisco ancora perché ha voluto vedere me. 333 00:26:50,560 --> 00:26:55,450 Richiesta più che legittima signor Bingley. Più che legittima, 334 00:26:57,030 --> 00:27:00,830 lo fosse altrettanto la mia… Lei ha dunque da domandarmi qualcosa? 335 00:27:04,030 --> 00:27:08,810 500 sterline signor Bingley. Posso versarne anche a lei ora? 336 00:27:10,810 --> 00:27:14,046 Non ho mai pagato tanto caro un bicchierino di cognac. 337 00:27:15,247 --> 00:27:18,510 E non ha da offrirmi altro che valga 500 sterline? 338 00:27:19,550 --> 00:27:22,358 Si, si certo, che cosa vuole? 339 00:27:23,059 --> 00:27:26,847 La storia patetica di un giovane che ha sempre dovuto difendersi dagli altro, 340 00:27:27,548 --> 00:27:33,380 o il melodramma di un'eredità carpita dalla prepotenza di un amico. 341 00:27:34,780 --> 00:27:37,182 O la tragedia di un ufficiale delle giubbe rosse 342 00:27:37,583 --> 00:27:41,110 che ha 24 ore di tempo per rispettare un debito di gioco. 343 00:27:42,310 --> 00:27:45,065 La verità. La verità? 344 00:27:53,266 --> 00:27:56,110 È una verità da 500 sterline che lei vuole 345 00:27:57,010 --> 00:28:00,330 immagino, è molto cara lo so, nessuna menzogna vale tanto. 346 00:28:01,531 --> 00:28:05,280 Mio fido molto in questa affascinante bevanda 347 00:28:05,780 --> 00:28:09,310 per seppellire i resto della mia dignità e le spalline della mia divisa, 348 00:28:10,010 --> 00:28:14,210 prosit dunque non brinda con me ai funerali di un invincibile guerriero? 349 00:28:16,810 --> 00:28:21,610 Qualunque sia la causa che l'affligge, e i motivi che l'hanno spinta da me, 350 00:28:22,510 --> 00:28:26,330 io sarò ben lieto di favorire un ufficiale di sua maestà, 351 00:28:26,830 --> 00:28:29,630 e mi pare che si possa evitare di chiamare in causa Darcy. 352 00:28:30,000 --> 00:28:32,345 Lei è molto buono e generoso signor Bingley, 353 00:28:33,226 --> 00:28:36,049 ma sarei venuto ricoperto di stracci pur di non valermi… 354 00:28:36,850 --> 00:28:38,670 dell'autorità della mia divisa, 355 00:28:39,570 --> 00:28:42,320 se avessi potuto fare a meno di chiamare in causa Darcy. 356 00:28:44,320 --> 00:28:49,120 È vero che ho 24 ore di tempo per mantenere la mia parola, 357 00:28:50,220 --> 00:28:53,380 ma non è questo banale incidente di gioco che mi umilia, 358 00:28:55,280 --> 00:28:59,020 ma è anche vero che David Darcy è mio debitore, 359 00:29:00,510 --> 00:29:02,732 e che sventurate circostanze mi impediscono 360 00:29:02,768 --> 00:29:04,764 in questo momento di rivolgermi a lui. 361 00:29:05,565 --> 00:29:11,290 E questo si signor Bingley, mi umilia profondamente. Tra Darcy e me… 362 00:29:11,290 --> 00:29:14,790 Volevo solo la verità in cambio del favore che le concedo, 363 00:29:15,490 --> 00:29:18,690 e quanto mia ha detto penso valga più di 500 sterline, 364 00:29:19,050 --> 00:29:22,530 non dica altro, io non concedo prestiti con interessi. 365 00:29:30,780 --> 00:29:36,335 Un giorno saprà tutto signor Bingley, e allora io sarò molto più tranquillo. 366 00:29:38,250 --> 00:29:41,450 Quel giorno lei mi avrà già restituito il danaro 367 00:29:42,750 --> 00:29:44,972 e quindi può essere tranquillo fin da questo momento. 368 00:29:48,010 --> 00:29:50,826 Grazie, naturalmente appena potrò… Ma certo 369 00:29:51,227 --> 00:29:53,630 Ah, un'altra cosa… 370 00:29:55,230 --> 00:29:58,380 Per quanto lei voglia ignorare i miei rapporti con Darcy, 371 00:29:59,080 --> 00:30:03,524 io dovrei pregarla di non farne parola di questo nostro incontro. 372 00:30:04,300 --> 00:30:06,093 Quello che penso anch'io. 373 00:30:06,094 --> 00:30:08,316 Potrebbe rimproverarmi di aver presto il suo posto. 374 00:30:10,780 --> 00:30:16,335 Appunto, e questo proprio non glielo potrei augurare. 375 00:31:04,290 --> 00:31:08,130 Jenny, Jenny. Lizzy. 376 00:31:13,530 --> 00:31:15,325 Speravo raggiungerti prima. 377 00:31:15,326 --> 00:31:17,740 Ma non dovevi farlo, adesso siamo bagnate tutte e due. 378 00:31:17,740 --> 00:31:20,540 Oh per me non importa appena torno a casa mi metto a letto, 379 00:31:20,565 --> 00:31:22,785 ma tu come fai a presentarti all castello così? 380 00:31:25,040 --> 00:31:28,240 Forse sarebbe meglio che rinunciassi, devo essere orribile. 381 00:31:28,340 --> 00:31:30,142 Ma che dici, il castello e vicino 382 00:31:30,243 --> 00:31:32,359 e la signorina Bingley avrà pure un vestito da darti. 383 00:31:32,759 --> 00:31:36,247 Vieni andiamo. No, l'invitata sei tu. 384 00:31:36,248 --> 00:31:39,120 Io torno indietro. Ma sei pazza, fare tre miglia a piedi con quest'acqua. 385 00:31:39,321 --> 00:31:43,100 Su, vieni, a mostrarmi sola in questo stato mi manca il coraggio. 386 00:31:43,800 --> 00:31:46,230 Lizzy, ma guarda, 387 00:31:47,755 --> 00:31:50,155 oh sembra un sogno. - Lo è. 388 00:31:53,530 --> 00:31:56,330 Andiamo altrimenti ti prenderai un malanno. 389 00:32:03,830 --> 00:32:09,070 Eh no Charles non è solo colpa del babbo se abbiamo una biblioteca così modesta, 390 00:32:09,570 --> 00:32:11,970 tu in tanti anni non aggiunto un sol volume. 391 00:32:12,770 --> 00:32:16,530 La verità è che sebbene siano pochi, sono sempre più di quanti ne legga io. 392 00:32:17,030 --> 00:32:20,885 Che splendida biblioteca ha lei invece a Pemberley. 393 00:32:21,310 --> 00:32:23,760 Per forza, è il frutto di molte generazioni. 394 00:32:23,800 --> 00:32:26,670 Ma lei ci ha aggiunto tanto, e compra sempre libri. 395 00:32:27,270 --> 00:32:29,024 Io non so spigarmi come oggi giorno 396 00:32:29,025 --> 00:32:31,170 si possa trascurare una biblioteca di famiglia. 397 00:32:31,570 --> 00:32:33,712 Sono sicura che lei non trascura nulla di quello 398 00:32:33,713 --> 00:32:35,680 che può aggiungere bellezza alla sua casa. 399 00:32:35,880 --> 00:32:38,294 Charles, quando comprerai la tua, 400 00:32:38,319 --> 00:32:41,560 vorrei che fosse bella almeno la metà di Pemberley. 401 00:32:41,560 --> 00:32:45,286 Me lo auguro, anzi comprerò Pemberley stessa se Darcy la venderà. 402 00:32:45,311 --> 00:32:47,533 Ma io parlo di cose possibili. 403 00:32:47,550 --> 00:32:49,845 Carol ritengo più facile comprare la dimora di Darcy 404 00:32:49,846 --> 00:32:51,630 piuttosto che farne un'imitazione, no? 405 00:32:51,800 --> 00:32:53,350 Le signorine Bennet. 406 00:32:59,350 --> 00:33:01,778 Oh ma come sono bagnate poverine. 407 00:33:02,579 --> 00:33:06,328 Sono davvero mortificato, ma come non abbiamo pensato a mandare una carrozza. 408 00:33:07,090 --> 00:33:08,933 Signorina Jenny ma lei è veramente inzuppata. 409 00:33:11,534 --> 00:33:14,350 Non è nulla, solo qualche goccia. Non si sarà raffreddata? 410 00:33:14,375 --> 00:33:18,144 Ma Charles, anche la signorina Elizabeth è nelle stesse condizioni. 411 00:33:18,550 --> 00:33:20,293 Purtroppo non ce l'ho fatta a raggiungerla 412 00:33:20,296 --> 00:33:22,050 in tempo per salvarla dal diluvio. 413 00:33:22,239 --> 00:33:24,700 Un tè caldo vi aiuterà. - Grazie. 414 00:33:25,801 --> 00:33:29,000 Carol, accompagnale di sopra, dovranno cambiarsi. - Eh direi. 415 00:33:29,800 --> 00:33:32,600 Bè io veramente dovrei andare, a casa saranno in pensiero e… 416 00:33:32,725 --> 00:33:37,504 Ma per carità, non vorremmo privarci dell'unico pregio di questo temporale, 417 00:33:37,805 --> 00:33:41,513 che ci ha dato la compagnia di due Bennet invece di una. 418 00:33:42,802 --> 00:33:45,270 Resti, la prego. 419 00:33:47,240 --> 00:33:50,508 Lei è molto gentile, come sempre del resto, 420 00:33:50,809 --> 00:33:54,540 ma vede, io in questo stato non sono nemmeno passabile. 421 00:33:54,540 --> 00:33:56,762 Ma che dice? Manderemo un domestico a casa sua. 422 00:33:56,800 --> 00:34:00,300 Ecco così prenderà dei vestiti di ricambio. Vengano, le accompagno. 423 00:34:08,220 --> 00:34:09,714 Adorabile. 424 00:34:10,215 --> 00:34:11,634 Si? 425 00:34:12,735 --> 00:34:14,569 Due adorabili provinciali. 426 00:34:21,270 --> 00:34:26,825 Uffa che noi questa pioggia mamma, non posso neanche andare da zia Gardner. 427 00:34:27,340 --> 00:34:30,880 Che sta due passi appena dalla guarnigione. 428 00:34:31,230 --> 00:34:33,019 Ma quando finirà di piovere. 429 00:34:33,044 --> 00:34:36,554 Oh non dire sciocchezze cara, può essere una fortuna. 430 00:34:37,550 --> 00:34:41,350 Davvero Bennet non ti rimprovererò d'avermi rifiutata la carrozza oggi. 431 00:34:43,300 --> 00:34:47,831 Brava, così mi risparmierai la fatica di illustrarti per la milionesima volta 432 00:34:48,232 --> 00:34:52,054 come le nostre modestissime sostanze non ci consentano, 433 00:34:52,255 --> 00:34:56,699 nè di comperare altri cavalli, nè di distogliere i due 434 00:34:56,750 --> 00:35:01,466 che abbiamo dal sano lavoro nei campi, al solo scopo di condurre 435 00:35:01,557 --> 00:35:07,440 le tue figliole da ipotetici quanto improbabili ammiratori. 436 00:35:07,800 --> 00:35:10,086 Qualunque cosa tu dica caro marito questa mattina 437 00:35:10,087 --> 00:35:12,044 non riuscirai a farmi perdere il buonumore. 438 00:35:12,550 --> 00:35:15,014 Sono troppo felice per questa pioggia. 439 00:35:15,389 --> 00:35:18,564 Da quando in qua scusa ti interessi del raccolto? 440 00:35:18,800 --> 00:35:23,244 Questa pioggia caro Bennet è buona per una certa semina. 441 00:35:23,330 --> 00:35:25,805 Sei riuscita a influenzare anche Giove Fluvio; 442 00:35:25,806 --> 00:35:27,278 in questo caso ti pregherei 443 00:35:27,279 --> 00:35:29,501 di far smettere questo putiferio perché io devo uscire. 444 00:35:29,560 --> 00:35:32,274 La pioggia non sarà merito mio, ma l'idea 445 00:35:32,525 --> 00:35:36,076 di far andare via Jenny mentre stava per piovere, quella si che è mia. 446 00:35:36,807 --> 00:35:40,000 Non ti avevo mai sentito vantarti delle tue sciocchezze. 447 00:35:40,325 --> 00:35:42,670 Sciocchezze? Le chiami sciocchezze? 448 00:35:43,264 --> 00:35:45,300 Senti caro se tu fossi proprietario di un castello 449 00:35:45,300 --> 00:35:48,103 e ti arrivasse un ospite inzuppata fino alle ossa, 450 00:35:48,328 --> 00:35:50,745 avresti il coraggio di mandarla via dopo poche ore? 451 00:35:50,770 --> 00:35:54,048 Tu l'avresti certo, ma non Bingley, 452 00:35:54,049 --> 00:35:56,505 che se appena appena la mia Jenny 453 00:35:56,591 --> 00:36:00,170 starnuta un paio di volte o accenna a una leggera emicrania, 454 00:36:00,280 --> 00:36:02,780 ti assicuro al castello ci resta una settimana. 455 00:36:03,030 --> 00:36:09,696 Benissimo così se tua figlia si dovesse ammalare sul serio, se dovesse morire, 456 00:36:09,801 --> 00:36:12,615 avremo la consolazione di sapere che ha potuto 457 00:36:12,740 --> 00:36:17,184 dare la caccia al signor Bingley secondo i tuoi progetti. 458 00:36:17,800 --> 00:36:22,060 Ma non si muore di piccoli raffreddori, si starnuta e nient'altro… 459 00:36:22,260 --> 00:36:25,593 e poi se sarà necessario le faranno tutte le cure necessarie, no? 460 00:36:26,550 --> 00:36:29,740 Finché è al castello possiamo stare tranquilli caro mio. 461 00:36:30,000 --> 00:36:34,720 E dire che Elizabeth le è corsa dietro con l'ombrello. Così si bagnano in due. 462 00:36:34,800 --> 00:36:36,911 - Ah, s'ammalasse anche lei! - Eh? 463 00:36:37,012 --> 00:36:39,190 Guarda che domani voglio la carrozza eh, 464 00:36:39,300 --> 00:36:43,110 dovrò andare dalle mi figliole ammalate, avrò diritto? 465 00:36:54,210 --> 00:37:00,410 Elizabeth, non vorrei che pensassero che recito la commedia. 466 00:37:00,510 --> 00:37:04,954 Ma per carità, il dottore è stato esplicito, ne avrai per diversi giorni. 467 00:37:05,300 --> 00:37:09,030 E poi la febbre non si inventa. Su, prendi questo. 468 00:37:12,830 --> 00:37:16,000 Però dì la verità, sono stati di una gentilezza squisita, 469 00:37:16,300 --> 00:37:18,162 pensa che il signor Bingley invece del dottor Jones 470 00:37:18,263 --> 00:37:20,058 voleva chiamare un medico di città, 471 00:37:20,059 --> 00:37:22,281 dice che qua in campagna i medici sono rimasti molto arretrarti. 472 00:37:22,290 --> 00:37:25,500 Si si ho visto ho visto, le premure del tuo signor Bingley. 473 00:37:27,310 --> 00:37:29,370 Credi che la febbre mi sciuperà molto? 474 00:37:30,871 --> 00:37:32,660 Ma se te lo ha detto lui stesso? 475 00:37:32,800 --> 00:37:37,244 "La febbre rende ancora più splendente la sua bellezza signorina Jenny". 476 00:37:37,570 --> 00:37:39,792 Fosse così vorrei avere la febbre tutta la vita! 477 00:37:47,310 --> 00:37:50,148 Sua sorella sarà felice di ricevere questa lettera. 478 00:37:51,373 --> 00:37:54,224 Le dica per favore che ho una gran voglia di vederla. 479 00:37:54,550 --> 00:37:56,772 L'ho già fatto, secondo il suo desiderio. 480 00:37:57,726 --> 00:38:00,200 Lei ha una scrittura particolarmente veloce. 481 00:38:00,780 --> 00:38:03,176 Si sbaglia, scrivo in un modo piuttosto lento. 482 00:38:03,301 --> 00:38:07,493 Chissà quante lettere avrà occasione di scrivere durante l'anno. 483 00:38:07,818 --> 00:38:12,985 Lettere d'affari immagino. Oh io non ne sarei per niente capace. 484 00:38:13,230 --> 00:38:16,950 Allora è una fortuna che tocchi a me doverle scrivere piuttosto che a lei. 485 00:38:18,550 --> 00:38:22,766 Dica a sua sorella che sono lieta dei suoi successi nello studio dell'arpa, 486 00:38:22,867 --> 00:38:24,319 e che sono entusiasta… 487 00:38:24,319 --> 00:38:26,211 Mi permetta di lasciare i suoi entusiasmi 488 00:38:26,212 --> 00:38:28,930 per la mia prossima lettera, no ho più posto oggi. 489 00:38:29,510 --> 00:38:32,290 Carol, prima di ritirarti dovresti passare 490 00:38:32,291 --> 00:38:34,280 dalla signorina Jenny per avere sue notizie. 491 00:38:34,280 --> 00:38:36,502 Ma ci sono appena stata, non ha bisogno di nulla. 492 00:38:37,250 --> 00:38:40,090 Sua sorella l'ha infagottata tutta quasi avesse una polmonite, 493 00:38:40,290 --> 00:38:42,680 non so come abbia fatto a non riderle in faccia. 494 00:38:43,280 --> 00:38:46,480 Mi pare si vogliano molto bene, perché si dovrebbe riderne? 495 00:38:46,589 --> 00:38:49,750 Suvvia mettersi a correre per la campagna 496 00:38:49,781 --> 00:38:51,840 con quel tempo da lupi, che esagerazione, 497 00:38:52,240 --> 00:38:56,000 e poi presentarsi così in disordine con i capelli tutti arruffati; 498 00:38:57,050 --> 00:39:02,300 e la sottoveste, spero che l'abbiate vista la sottoveste: 499 00:39:02,750 --> 00:39:07,194 La signorina Elizabeth aveva un orlo di fango alto almeno 4 dita. 500 00:39:07,540 --> 00:39:10,310 Può darsi che il tuo quadro sia esatto, ma non me è sprecato, 501 00:39:10,510 --> 00:39:12,292 la signorina Jenny quando è entrata stamane 502 00:39:12,293 --> 00:39:14,090 era particolarmente affascinante. 503 00:39:14,790 --> 00:39:17,907 Lei Darcy l'avrà osservata la signorina Elizabeth, 504 00:39:18,308 --> 00:39:20,271 penso che non desidererebbe affatto 505 00:39:20,272 --> 00:39:22,494 che sua sorella offrisse un simile spettacolo. 506 00:39:22,565 --> 00:39:24,070 Ah no di certo. 507 00:39:24,070 --> 00:39:27,931 Ma poi via, siamo giusti, io capisco ancora scora Jenny, 508 00:39:28,252 --> 00:39:31,000 era attesa qui ed era suo dovere giungere in tempo, 509 00:39:31,350 --> 00:39:35,508 ma la sorella, fare di corsa con le caviglie sfrondate nell'acqua 510 00:39:35,529 --> 00:39:39,380 tre miglia o quattro o cinque o quel che è, e sola per giunta, 511 00:39:40,030 --> 00:39:42,091 ma come poteva pensare di potersi presentare 512 00:39:42,092 --> 00:39:44,560 qui senza nemmeno essere presentata, e in quello stato. 513 00:39:45,544 --> 00:39:49,348 No no, secondo me non è che una dimostrata 514 00:39:49,349 --> 00:39:52,850 di indifferenza per il decoro, proprio da piccola provinciale. 515 00:39:54,780 --> 00:39:57,110 Mi sembra che tu sia troppo severa Carol. 516 00:39:58,310 --> 00:40:01,194 Scommetto che Darcy è del mio stesso parere. 517 00:40:02,045 --> 00:40:05,789 Penso anzi che questo episodio abbia alquanto smorzato 518 00:40:05,800 --> 00:40:07,970 la sua ammirazione per quei begli occhi. 519 00:40:10,240 --> 00:40:11,818 Niente affatto. 520 00:40:15,543 --> 00:40:18,675 La corsa, li aveva resi più scintillanti. 521 00:40:19,050 --> 00:40:22,276 Se posso esprimere il mio pensiero con franchezza, 522 00:40:22,307 --> 00:40:25,587 trovo che le signorine Bennet, sono tutto sommato delle brave ragazze, 523 00:40:25,773 --> 00:40:29,210 e auguro loro con tutto il cuore di accasarsi degnamente, 524 00:40:29,510 --> 00:40:33,369 ma con genitori come quelli e relazioni così basse, 525 00:40:33,770 --> 00:40:36,170 penso che non ci siano per loro molte speranze. 526 00:40:37,070 --> 00:40:40,650 Mi pare di aver sentito dire che hanno uno zio a Maryton, un gentiluomo. 527 00:40:40,800 --> 00:40:45,581 Ma no, un professionista, un avvocato, figurati, 528 00:40:45,882 --> 00:40:51,310 e ne hanno un altro, magistrato, che vive nei dintorni di Lipsyde. 529 00:40:51,550 --> 00:40:55,352 Quand'anche avessero tanti zii, tutti professionisti da riempire la contea 530 00:40:55,513 --> 00:40:57,630 ciò non le renderebbe un briciolo meno graziose. 531 00:40:58,230 --> 00:41:02,102 Ma è anche vero che questo diminuisce di molto le loro possibilità 532 00:41:02,303 --> 00:41:06,800 di sposare uomini che godono di una certa considerazione in società. 533 00:41:06,800 --> 00:41:09,580 Eh, scusate. Ah signorina Jenny. 534 00:41:09,780 --> 00:41:12,002 Come sta sua sorella? Siamo veramente in ansia per lei. 535 00:41:12,300 --> 00:41:16,480 Ah speravo stesse meglio signor Bingley, ma invece è ancora piuttosto abbattuta. 536 00:41:16,800 --> 00:41:19,290 Le ho dato le medicine e spero riesca a dormire. 537 00:41:19,290 --> 00:41:21,370 Ho detto alla governante di vegliarda questa notte, 538 00:41:21,370 --> 00:41:24,220 Oh non vogliamo disturbare tanto, posso benissimo vegliarla io… 539 00:41:24,320 --> 00:41:27,581 Anzi, se permettono tornerò su al più presto, 540 00:41:27,582 --> 00:41:29,420 vorrei solo prendere un libro. 541 00:41:42,580 --> 00:41:44,453 Posso darle qualche consiglio? 542 00:41:45,554 --> 00:41:47,680 Oppure desidera sceglierlo da sola? 543 00:41:48,060 --> 00:41:50,515 No, lo scelga pure lei, 544 00:41:51,516 --> 00:41:55,300 è più interessante scoprire il suo carattere, che il mio. 545 00:41:56,051 --> 00:41:57,611 E perché? 546 00:41:58,062 --> 00:42:02,300 Perché il mio e abbastanza comune. Il suo invece deve essere una rarità, 547 00:42:02,510 --> 00:42:05,329 almeno qui da noi. A Londra non so. 548 00:42:05,919 --> 00:42:09,062 Non sospettavo si dedicasse allo studio dei caratteri, 549 00:42:09,787 --> 00:42:12,210 è una piacevole occupazione intellettuale. 550 00:42:13,310 --> 00:42:16,834 Si, utile soprattutto per distinguere quello falsi dai sinceri, 551 00:42:17,559 --> 00:42:19,434 i modesti dai presuntuosi. 552 00:42:20,310 --> 00:42:22,030 Ah senza dubbio, 553 00:42:22,311 --> 00:42:25,560 e poi la provincia deve essere un meraviglioso campo di osservazione. 554 00:42:26,810 --> 00:42:31,543 E perché? - Perché, non si offenda, 555 00:42:31,844 --> 00:42:35,310 ma non meno distrazioni, con minori contatti, 556 00:42:35,310 --> 00:42:40,137 qui la gente è più sola, e gli viene poi originale. 557 00:42:41,262 --> 00:42:45,810 Vuol dire eccentrica? - Si anche in un certo senso. 558 00:42:46,010 --> 00:42:48,810 E un po' matta? - No, non volevo dire questo. 559 00:42:49,010 --> 00:42:54,565 Ah, sarebbe sperare troppo. Io adoro la gente un po' matta. 560 00:42:58,551 --> 00:43:02,734 Davvero? E detesta il buonsenso? 561 00:43:03,210 --> 00:43:05,432 Quando è la base di un individuo si, 562 00:43:05,516 --> 00:43:08,712 il buonsenso deve essere usato come un arnese, 563 00:43:08,813 --> 00:43:11,532 uno strumento, quando se ne riconosce la necessità, 564 00:43:11,833 --> 00:43:14,958 ma non deve rendere schiava la nostra intelligenza, la nostra fantasia. 565 00:43:16,359 --> 00:43:19,880 Lei ha un grande potere di convinzione signorina Bennet. 566 00:43:22,280 --> 00:43:25,480 Ma non fino al punto di mutare le sue convinzioni, vero? 567 00:43:26,880 --> 00:43:30,380 Devo ammettere che ha capito anche questo. 568 00:43:34,760 --> 00:43:37,560 Ecco, questa è la mia scelta, 569 00:43:38,561 --> 00:43:42,360 Jim Tomson, Il castello di indolenze? 570 00:43:43,300 --> 00:43:47,744 Vi si narra di un mago che attraeva ospiti in un castello, 571 00:43:48,787 --> 00:43:53,231 illudendoli che vi avrebbero condotto una vita meravigliosa. 572 00:43:55,315 --> 00:43:57,714 Solo un mago poteva ingannar lì così. 573 00:43:59,259 --> 00:44:01,625 Lei mi ritiene molto istruita signor Darcy? 574 00:44:02,050 --> 00:44:04,215 Tutte le signorine lo sono oggigiorno. 575 00:44:04,280 --> 00:44:06,999 Tutte? - Si, sanno laccare un tavolino, 576 00:44:07,080 --> 00:44:09,954 sanno coprire un paravento, sanno fare delle borse a rete, 577 00:44:10,075 --> 00:44:12,880 e ritengono che questo significhi esser istruite. 578 00:44:13,780 --> 00:44:16,946 In realitè posso dire di conoscerne solo cinque o sei 579 00:44:17,047 --> 00:44:21,190 nel cerchio delle mie conoscenze che siano veramente istruite. 580 00:44:21,990 --> 00:44:25,127 Allora il suo concetto di donna istruita 581 00:44:25,228 --> 00:44:28,410 deve comprendere capacità eccezionali, vero? 582 00:44:31,311 --> 00:44:32,810 Appunto. 583 00:44:52,530 --> 00:44:54,752 Se è così, non mi sorprende 584 00:44:54,760 --> 00:44:57,228 che ne conosca solo cinque o sei di donne istruite. 585 00:44:57,740 --> 00:44:59,710 Mi meraviglio anzi che ne conosca tante. 586 00:45:00,010 --> 00:45:04,178 È dunque tanto severa verso il suo senso da dubitare che esistano donne simili? 587 00:45:04,503 --> 00:45:06,424 Io non ho mai visto mosti del genere, 588 00:45:07,810 --> 00:45:10,187 ma se è vero che ne conosce anche una soltanto, 589 00:45:10,212 --> 00:45:11,964 perché non la sposa subito? 590 00:45:17,280 --> 00:45:22,000 Signorina Bennet, non avrebbe desiderio di ballare questo rio? 591 00:45:26,340 --> 00:45:29,190 Le ho chiesto se desidera ballare questa danza scozzese. 592 00:45:30,090 --> 00:45:32,884 Oh, l'avevo udita anche prima, 593 00:45:34,085 --> 00:45:36,890 solo che non ho saputo decidere all'istante cosa rispondere… 594 00:45:38,300 --> 00:45:42,104 Lei, lo so, voleva che le rispondessi di si 595 00:45:42,229 --> 00:45:45,080 per prendersi la rivincita del nostro primo incontro, 596 00:45:45,780 --> 00:45:47,975 e allora ho deciso di dirle che anche questa sera 597 00:45:48,076 --> 00:45:49,800 non ho affatto voglia di ballare con lei, 598 00:45:50,050 --> 00:45:52,450 e ora mi disprezzi pure se lo desidera, buonanotte. 599 00:45:52,800 --> 00:45:56,083 No, davvero. Non è questo che desidero. 600 00:45:58,084 --> 00:46:00,802 Buonanotte a tutti. - Buonanotte. 601 00:46:00,803 --> 00:46:03,025 Porti i nostri auguri a sua sorella. - Grazie. 602 00:46:05,360 --> 00:46:08,590 È una di quelle donne che tentano di farsi valere col sesso forte 603 00:46:08,690 --> 00:46:12,480 disprezzando il loro, e con molti uomini questa tattica riesce… 604 00:46:12,780 --> 00:46:16,343 Si ma, a mio avviso è una tattica meschina. 605 00:46:16,568 --> 00:46:20,704 Ah senza dubbio, tutte le arti che le donne si abbassano talvolta 606 00:46:20,740 --> 00:46:24,850 ad operare e per piacere agli uomini sono ugualmente meschine, 607 00:46:25,750 --> 00:46:28,150 anche quella di sparlare delle probabili rivali. 608 00:46:29,570 --> 00:46:33,745 Capisco, si, a volte poi l'astuzia è fin troppo scoperta, 609 00:46:34,246 --> 00:46:36,649 come quella della madre per esempio. 610 00:46:37,550 --> 00:46:41,994 Vedrà Darcy, che se la buona signora ci farà l'onore della sua visita, 611 00:46:42,300 --> 00:46:45,503 non mancherà di deliziarci col descrivere 612 00:46:45,584 --> 00:46:49,130 i meriti delle sue figliole ed i meriti delle altre. 613 00:46:49,799 --> 00:46:53,690 Oppure ci racconterà come sua figlia Lydia sappia fare le frittelle, 614 00:46:53,800 --> 00:46:57,230 o come un giovanotto innamorato abbia scritto dei versi per Jenny 615 00:46:57,230 --> 00:47:00,640 quando aveva soltanto 15 anni. - Anche lei sa già questa storia? 616 00:47:00,740 --> 00:47:04,190 Giovedì scorso le bastarono pochi istanti per mettermi al corrente. 617 00:47:04,580 --> 00:47:09,730 Sarebbe una deliziosa suocera la signora Bennet, non è vero Darcy? 618 00:47:24,340 --> 00:47:26,173 Guarda che belli, Lizy. 619 00:47:26,245 --> 00:47:29,983 Tutte le mattine. Ah, che uomo incantevole. 620 00:47:30,451 --> 00:47:31,514 Lizy. 621 00:47:33,634 --> 00:47:35,031 Lizy! 622 00:47:35,612 --> 00:47:38,366 - Ho un tragico presentimento, Jenny. - Cosa? 623 00:47:38,914 --> 00:47:41,033 - Oggi arriva la mamma. - E allora? 624 00:47:41,206 --> 00:47:43,056 E la cosa non ti dice niente? 625 00:47:43,770 --> 00:47:47,381 Dio solo sa quanti guai sarà capace di combinarci!