00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,167 --> 00:00:03,160 Tancredo, se te castigará hasta que te arrepientas. 2 00:00:04,463 --> 00:00:07,200 ¿Crees que quería volver al lecho con Felipe? 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,468 - Estoy encinta. - Adiós. 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,360 - ¿Ha funcionado? - Tal como planeasteis. 5 00:00:14,431 --> 00:00:16,920 No quiero que crean que ha sido vuestro rey. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,352 Sino vos. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,979 - ¿Sabéis quién soy? - Sois Malraux. 8 00:00:23,232 --> 00:00:24,608 ¿Qué dice? 9 00:00:24,775 --> 00:00:27,160 Godfrey os dejó la forma de encontrarlo. 10 00:00:27,236 --> 00:00:29,680 El viento aún sopla en tu contra, Landry. 11 00:00:29,738 --> 00:00:32,658 - Rashid. - Querías hablar. 12 00:00:32,824 --> 00:00:34,480 ¿Alguien ha visto a Adelina? 13 00:00:34,535 --> 00:00:36,680 - ¿Dónde está? - Se fue tras él. 14 00:00:36,745 --> 00:00:38,520 - ¿Roland? - Si lo ha encontrado, 15 00:00:38,580 --> 00:00:40,240 ya estará muerta. 16 00:00:46,463 --> 00:00:48,924 ¡Dejad en paz a mi pueblo! 17 00:01:05,899 --> 00:01:08,193 Un trabajo tan fácil. 18 00:01:08,360 --> 00:01:10,760 Te pago, me traes al chico. No has podido. 19 00:01:10,821 --> 00:01:13,440 Has destrozado su vida. ¿Por qué quitársela? 20 00:01:13,490 --> 00:01:17,369 Veo que te gusta. 21 00:01:25,752 --> 00:01:27,800 - ¿Qué tiene tanta gracia? - ¿Oyes? 22 00:01:27,880 --> 00:01:30,160 - Tocan a vísperas. - ¿A vísperas? 23 00:01:30,299 --> 00:01:33,093 - Es el cambio de guardia. - ¿Qué? 24 00:01:40,809 --> 00:01:43,600 Llamad a los templarios. Buscan a este hombre. 25 00:02:03,999 --> 00:02:07,085 ¡Mira quién está ahí! ¡El soldadito! 26 00:02:07,252 --> 00:02:09,922 No respondas. Recuerda lo que dijimos. 27 00:02:16,637 --> 00:02:18,138 ¡Adelina! 28 00:02:19,598 --> 00:02:24,478 - Adelina. - Lo he traído para ti. 29 00:02:25,938 --> 00:02:28,982 Llevadla a la enfermería. Y a este, a la mazmorra. 30 00:02:29,149 --> 00:02:32,194 Hermano Gawain, el maestre no ha dormido en su cama. 31 00:02:32,361 --> 00:02:36,240 Los guardias dicen que no volvió al Temple anoche. 32 00:02:36,406 --> 00:02:38,825 - Se ha ido. - ¡Registrad la ciudad! 33 00:02:38,992 --> 00:02:42,704 Landry ha desaparecido. Tomad a todo hombre disponible. 34 00:02:42,871 --> 00:02:47,751 - Encontrad a vuestro maestre. - No lo encontrarán. 35 00:02:47,918 --> 00:02:50,120 Ha sido la Hermandad de la Luz. 36 00:03:05,769 --> 00:03:11,108 Landry ha desaparecido. No lo han visto desde anoche. 37 00:03:13,360 --> 00:03:16,488 Según Draper, se lo ha llevado la Hermandad de la Luz. 38 00:03:16,655 --> 00:03:19,992 Fuiste el último que lo vio. ¿Sabes adónde iba? 39 00:03:26,373 --> 00:03:29,084 Sigue siendo tu maestre. ¿No dirás nada? 40 00:03:29,251 --> 00:03:32,421 Él quería hablar con ellos. 41 00:03:34,756 --> 00:03:36,680 - Estará hablando. - ¿Toda la noche? 42 00:03:36,758 --> 00:03:41,638 ¿Qué quieres que diga? Sabes lo mismo que yo. 43 00:03:41,805 --> 00:03:45,267 Si no ha vuelto, probablemente estará muerto. 44 00:03:52,566 --> 00:03:55,400 Sois culpables de conspirar con el conde de Oxford 45 00:03:55,444 --> 00:03:57,360 para asesinar a la corte. 46 00:03:57,404 --> 00:04:00,407 ¡Colgaréis del cuello hasta morir! 47 00:04:00,574 --> 00:04:04,494 ¡Somos inocentes! ¡Nuestro amo era inocente! 48 00:04:05,704 --> 00:04:07,360 ¡Somos inocentes! 49 00:04:08,582 --> 00:04:13,795 William, has salvado a mi esposa y quizá a toda la corte. 50 00:04:14,922 --> 00:04:18,800 - Gracias. - Solo soy vuestro humilde siervo. 51 00:04:18,967 --> 00:04:20,969 Pero me alegra saber 52 00:04:21,136 --> 00:04:23,480 que el rey de Inglaterra ya ha escrito 53 00:04:23,555 --> 00:04:27,893 aceptando retomar nuestras relaciones de amistad. 54 00:04:41,031 --> 00:04:44,535 Hemos anexionado tu tierra natal en Montpellier, ¿no? 55 00:04:44,701 --> 00:04:46,240 Sí, excelencia. 56 00:04:46,286 --> 00:04:48,830 Elige una hacienda allí y será tuya. 57 00:04:48,997 --> 00:04:52,417 Gracias, excelencia. 58 00:04:52,584 --> 00:04:55,045 Y te nombraré caballero 59 00:04:55,212 --> 00:04:57,680 en reconocimiento a tu servicio a la corona. 60 00:04:57,756 --> 00:05:00,050 No lo merezco, excelencia. 61 00:05:04,221 --> 00:05:08,559 Después de tantos años, ya es hora de que me llames Felipe. 62 00:05:11,562 --> 00:05:13,600 - ¡Isabella! - Excelencia, permitidme. 63 00:05:13,647 --> 00:05:16,233 No. Iré yo. 64 00:05:34,251 --> 00:05:37,462 Todo esto de Luis ha sido obra mía. 65 00:05:37,629 --> 00:05:39,673 No te culpes. 66 00:05:39,840 --> 00:05:42,801 No sabías que un loco atentaría contra la corte. 67 00:05:42,968 --> 00:05:46,597 Hay más. No lo entiendes. 68 00:05:48,390 --> 00:05:50,601 ¿Qué es lo que no entiendo? 69 00:05:53,228 --> 00:05:57,816 Yo... 70 00:06:02,946 --> 00:06:06,366 Lo echo de menos. 71 00:06:06,533 --> 00:06:11,413 Aún le lloras. Era de esperar. 72 00:06:22,257 --> 00:06:25,802 - ¿Sí? - Señor, su visita ha llegado. 73 00:06:25,969 --> 00:06:30,641 - ¿Su llegada ha sido en secreto? - Nadie nos ha visto. 74 00:06:30,807 --> 00:06:34,853 Confieso que parece más cortés de lo que esperaba. 75 00:06:35,020 --> 00:06:38,106 No te engañes. Es el hombre más peligroso de Francia. 76 00:06:43,529 --> 00:06:48,033 Los templarios han abierto 65 sedes en Europa 77 00:06:48,200 --> 00:06:50,285 con miles de caballeros. 78 00:06:50,452 --> 00:06:54,790 Y uno de sus mayores templos está aquí, en París. 79 00:06:54,957 --> 00:06:58,418 Felipe no considera a los templarios un ejército en su puerta 80 00:06:58,585 --> 00:07:02,256 que no es leal a Francia, sino al papa. 81 00:07:03,966 --> 00:07:06,400 No puede hacer lo que hay que hacer. 82 00:07:08,720 --> 00:07:11,223 Así que eso recae en mí. 83 00:07:12,474 --> 00:07:15,686 Tras anular el matrimonio de la princesa con Cataluña, 84 00:07:15,853 --> 00:07:18,440 debemos dar el siguiente paso de mi plan. 85 00:07:18,605 --> 00:07:20,941 ¿Es decir? 86 00:07:21,108 --> 00:07:24,570 Tío, hay que ocuparse del papa... 87 00:07:26,738 --> 00:07:29,320 ...y nosotros debemos recuperar el Grial. 88 00:07:33,287 --> 00:07:35,998 Atrevidas palabras, sobrino. 89 00:07:39,084 --> 00:07:41,503 Atrevidas palabras. 90 00:07:50,012 --> 00:07:52,264 ¡Abrid las puertas! 91 00:07:56,977 --> 00:07:59,104 ¡Maestre! 92 00:08:00,981 --> 00:08:04,318 Landry. 93 00:08:21,294 --> 00:08:24,422 ¿Qué ha pasado? ¿Qué te han hecho? 94 00:08:24,589 --> 00:08:30,970 - No, me han liberado. - ¿Por qué? 95 00:08:32,163 --> 00:08:35,958 Maestre, debes saber una cosa. 96 00:08:36,125 --> 00:08:38,400 Tenemos a Roland, el asesino de Godfrey. 97 00:08:38,461 --> 00:08:40,640 Está encerrado, pero aún no... 98 00:08:40,755 --> 00:08:43,675 ¿Aquí? ¿En el Temple? 99 00:08:44,801 --> 00:08:46,552 ¡Abre! 100 00:08:51,641 --> 00:08:53,309 Levántate. 101 00:08:57,772 --> 00:09:02,193 - Levántate. - Tus hombres ya lo han intentado. 102 00:09:02,360 --> 00:09:04,862 Que te levantes. 103 00:09:07,907 --> 00:09:10,520 Pasé tres años en las mazmorras de Egipto. 104 00:09:13,621 --> 00:09:16,082 ¿Quién te ordenó matar a Godfrey? 105 00:09:18,501 --> 00:09:21,504 ¿Dónde está? ¡Dime lo que sepas! 106 00:09:23,047 --> 00:09:26,384 ¿Dónde está el Grial? ¿Dónde? 107 00:09:26,551 --> 00:09:28,886 Landry, lo matarás. 108 00:09:34,976 --> 00:09:38,563 ¡Landry, por favor! 109 00:09:38,730 --> 00:09:41,566 ¡Para! ¿Qué te ha pasado? 110 00:09:41,733 --> 00:09:45,403 - He de hablar con Tancredo. - Maestre, así no. 111 00:09:45,570 --> 00:09:48,781 ¿Así, cómo? Aparta. 112 00:09:54,954 --> 00:09:57,832 ¿Te han dejado vivir? 113 00:10:02,962 --> 00:10:07,467 Te he dicho que no me arrepentiré. 114 00:10:09,677 --> 00:10:12,221 El tiempo para arrepentirse ha acabado. 115 00:10:16,809 --> 00:10:18,936 Hermano Tancredo,... 116 00:10:21,314 --> 00:10:24,525 ...toma tu armadura y preséntate en la herrería. 117 00:10:26,069 --> 00:10:27,560 ¿Mi armadura? 118 00:10:27,612 --> 00:10:33,409 No te arrepentirás. Solo queda el juicio final de Dios. 119 00:10:36,454 --> 00:10:38,873 Se te expulsará del Temple. 120 00:10:44,754 --> 00:10:47,632 Este es tu ejército. Dos mil hombres preparados. 121 00:10:47,799 --> 00:10:50,590 - ¿Dos mil? Quería 5000. - No puedes pagarlos. 122 00:10:50,718 --> 00:10:52,760 Son soldados. Necesitan comer. 123 00:10:52,804 --> 00:10:55,348 Necesitan refocilarse y cobrar. 124 00:10:55,515 --> 00:10:59,686 Si quieres más, reúne más dinero y no vaciles. 125 00:10:59,852 --> 00:11:02,560 La boda de la princesa me ha dejado exhausto. 126 00:11:02,605 --> 00:11:04,148 ¿Con qué fin? 127 00:11:04,315 --> 00:11:06,760 Su boda con Cataluña reforzaría al papa. 128 00:11:06,818 --> 00:11:09,654 El papa morirá pronto y el Grial será nuestro. 129 00:11:09,821 --> 00:11:12,000 No importa a quién monte ella. 130 00:11:12,156 --> 00:11:14,440 Se llama Isabella e importa a Francia, 131 00:11:14,492 --> 00:11:17,036 que es mi interés primordial. 132 00:11:17,203 --> 00:11:19,360 Eres un mierdecilla con ínfulas. 133 00:11:19,414 --> 00:11:22,000 Lamento no habértelas sacado a golpes. 134 00:11:22,166 --> 00:11:23,870 - Lo intentaste. - Supéralo. 135 00:11:23,918 --> 00:11:26,129 ¡Lo he superado! 136 00:11:37,265 --> 00:11:38,760 Solo tú me acogiste. 137 00:11:38,808 --> 00:11:42,061 Siempre te lo agradeceré. 138 00:11:42,228 --> 00:11:46,357 Puede que fuese duro contigo. Me recordabas a mi hermano. 139 00:11:46,524 --> 00:11:51,195 Cada vez que te veía, me hervía la sangre. 140 00:11:51,362 --> 00:11:55,450 Era un hombre hermoso y lo quemaron como a un animal. 141 00:11:55,616 --> 00:11:59,704 Lo sé, yo estaba allí. 142 00:11:59,871 --> 00:12:06,169 Pues ármate de valor, sobrino. Tú me has traído esta conjura. 143 00:12:06,336 --> 00:12:10,173 Por tu padre, mi hermano, 144 00:12:10,340 --> 00:12:13,676 ten el valor de llevarla hasta el final. 145 00:12:19,182 --> 00:12:24,103 Te aseguro que nada se interpone en mi camino. 146 00:12:29,525 --> 00:12:31,736 ¿Hemos hecho bien? No duermo. 147 00:12:31,903 --> 00:12:33,738 Sí. Tranquilízate. 148 00:12:33,905 --> 00:12:35,920 Prudencia. Todos te miran. 149 00:12:35,990 --> 00:12:37,480 No hables demasiado. 150 00:12:37,533 --> 00:12:39,870 - No lo he hecho. - La ejecución te afectó. 151 00:12:39,911 --> 00:12:42,440 Muestra dolor, pero no tanto o te recluirán. 152 00:12:42,497 --> 00:12:44,720 - No puedo hacerlo. - Sí puedes. 153 00:12:44,874 --> 00:12:47,030 No estás sola. Estoy contigo. 154 00:12:52,090 --> 00:12:53,883 Siempre lo estaré. 155 00:12:55,134 --> 00:12:57,345 Gracias por cuidar de mí. 156 00:13:02,308 --> 00:13:04,600 - Excelencia, este es... - Malraux. 157 00:13:04,644 --> 00:13:06,646 Uno de mis ayudantes. 158 00:13:08,981 --> 00:13:11,800 Lamento la muerte de vuestro esposo, excelencia. 159 00:13:11,859 --> 00:13:14,570 Malraux, vuelve a mi despacho. 160 00:13:14,737 --> 00:13:17,740 - Tenemos mucho trabajo. - Enseguida, señor. 161 00:13:45,560 --> 00:13:48,938 Según la ley templaria, como castigo a tus crímenes, 162 00:13:50,440 --> 00:13:52,720 tu armadura se convertirá en cadenas. 163 00:13:52,775 --> 00:13:55,403 Las llevarás al cuello 164 00:13:55,570 --> 00:13:57,680 y vagarás un año y un día... 165 00:13:57,739 --> 00:14:01,284 No lo hará. 166 00:14:01,451 --> 00:14:06,289 El peregrinaje de las cadenas es un castigo para los hermanos 167 00:14:06,456 --> 00:14:08,480 a los que se permite volver. 168 00:14:08,541 --> 00:14:13,421 Tancredo ha sido expulsado para no regresar nunca. 169 00:14:17,383 --> 00:14:22,638 Toma lo que trajiste al llegar y vete. 170 00:14:33,649 --> 00:14:35,943 Vigílalo. 171 00:14:37,612 --> 00:14:42,825 Algo ha sucedido. Algo va mal. 172 00:15:10,428 --> 00:15:13,514 15 HORAS ANTES 173 00:15:20,396 --> 00:15:23,566 ¡No! 174 00:15:32,617 --> 00:15:37,455 Señor, sé que te he abandonado. 175 00:15:37,622 --> 00:15:39,940 He traicionado a mis hermanos, y a ti. 176 00:15:39,999 --> 00:15:43,628 Pero por favor, Señor. Juana, nuestro hijo. 177 00:16:21,802 --> 00:16:25,889 - ¡Rashid! - ¿Cómo se llamaba tu madre? 178 00:16:26,056 --> 00:16:29,267 Aun si me acordase, no te lo diría. 179 00:16:29,434 --> 00:16:32,020 Yo era amigo de Godfrey. 180 00:16:32,187 --> 00:16:34,840 - Ya debes saberlo. - Nunca habría sido tu amigo. 181 00:16:34,898 --> 00:16:37,442 Colaboramos para proteger el Grial. 182 00:16:37,609 --> 00:16:41,405 Y ahora dime qué debo saber para encontrarlo. 183 00:16:41,571 --> 00:16:45,784 Si Godfrey era tu amigo, ¿por qué no te lo dijo él? 184 00:16:57,712 --> 00:16:59,460 ¿Te digo qué escribió? 185 00:16:59,506 --> 00:17:02,380 El pergamino ardió y el único que lo vio ha muerto. 186 00:17:02,426 --> 00:17:06,304 Yo sabía qué decía porque estaba con Godfrey cuando lo escribió. 187 00:17:06,471 --> 00:17:08,460 - Era una pregunta. - No te creo. 188 00:17:08,515 --> 00:17:10,340 Y solo tú puedes responderla. 189 00:17:10,392 --> 00:17:12,460 Dime el nombre de tu madre. 190 00:17:12,519 --> 00:17:15,272 ¿Esa es la pregunta del pergamino? 191 00:17:15,439 --> 00:17:19,234 - ¿Quién era ella? - Moriré antes de ayudarte. 192 00:17:25,323 --> 00:17:28,577 ¿Cómo se llamaba? 193 00:17:28,744 --> 00:17:32,205 Tú controlas tu agonía. 194 00:17:32,372 --> 00:17:34,520 Dime su nombre y serás libre. 195 00:17:37,043 --> 00:17:39,880 ¡No! 196 00:17:50,974 --> 00:17:52,601 Rashid. 197 00:18:08,617 --> 00:18:11,411 Tu obstinación demuestra que no sabes 198 00:18:11,578 --> 00:18:14,320 dónde está el Grial ni qué es capaz de hacer. 199 00:18:14,456 --> 00:18:16,583 Ni cómo ha de protegerse. 200 00:18:16,750 --> 00:18:23,715 Soy un templario al servicio de Dios. 201 00:18:27,427 --> 00:18:30,388 Una respuesta acabará con tu sufrimiento. 202 00:18:30,555 --> 00:18:35,435 Mi sufrimiento es para mayor gloria de Dios. 203 00:18:35,602 --> 00:18:39,356 - Es por su gloria. - ¿Y el de ella? 204 00:18:40,565 --> 00:18:45,320 ¿Lo soportará tu reina? ¿Lo soportará tu hijo? 205 00:18:46,696 --> 00:18:49,640 Dices que soy la única mujer que has amado. 206 00:18:50,492 --> 00:18:55,455 ¿Quién es tu madre? ¿Cómo se llamaba? 207 00:18:55,622 --> 00:18:57,958 Eres tan hermosa. 208 00:19:01,503 --> 00:19:03,540 ¿Cómo se llamaba tu madre? 209 00:19:22,858 --> 00:19:24,360 Bébete eso y vete. 210 00:19:24,401 --> 00:19:26,987 Tienes asuntos que atender, como yo. 211 00:19:27,154 --> 00:19:30,907 - El rey me nombrará caballero. - Ahora todo encaja. 212 00:19:31,074 --> 00:19:36,288 - ¿El qué, exactamente? - Este retraso es por la chica. 213 00:19:40,542 --> 00:19:43,920 Si Isabella se convierte en quien puede convertirse, 214 00:19:44,087 --> 00:19:47,215 reinará en Inglaterra y fortalecerá Francia, 215 00:19:47,382 --> 00:19:51,178 - como su padre nunca podría. - Hay algo más, ¿no? 216 00:19:51,344 --> 00:19:52,920 Te he visto con ella. 217 00:19:52,971 --> 00:19:58,310 El conde de Oxford no mató a su marido. Fuiste tú. 218 00:19:58,477 --> 00:20:03,482 ¿Te envenenaste a ti mismo para anular su matrimonio? 219 00:20:03,648 --> 00:20:07,319 Como he dicho, mi único interés es garantizar 220 00:20:07,486 --> 00:20:11,698 que ella sea la formidable monarca que es capaz de ser. 221 00:20:11,865 --> 00:20:14,400 - Para mí, es una niña. - Piensas con la verga. 222 00:20:14,451 --> 00:20:17,037 No vuelvas a hablar así de ella. 223 00:20:24,002 --> 00:20:30,050 ¿Confío en que me darás un ejército o busco un nuevo aliado? 224 00:20:30,217 --> 00:20:33,678 Te daré el ejército. Pero has de estar preparado 225 00:20:33,845 --> 00:20:37,432 y pensar con la cabeza cuando lo haga. 226 00:21:15,589 --> 00:21:19,802 Dices que soy la única mujer que has amado. 227 00:21:19,968 --> 00:21:21,887 Abrázame. 228 00:21:22,054 --> 00:21:25,140 No me quedan fuerzas. 229 00:21:26,642 --> 00:21:29,269 Pero te he esperado tanto tiempo. 230 00:21:31,313 --> 00:21:34,817 Y no venías. ¿Por qué? 231 00:21:34,983 --> 00:21:38,696 He cometido un error. 232 00:21:38,862 --> 00:21:41,323 Despierta. 233 00:21:41,490 --> 00:21:45,119 ¿Qué futuro tiene un templario con la esposa de un rey? 234 00:21:45,285 --> 00:21:46,829 Mi hijo... 235 00:21:46,995 --> 00:21:49,930 Felipe criará a tu hijo como si fuera suyo. 236 00:21:50,040 --> 00:21:54,253 Despierta. Nuestro hijo no te conocerá. 237 00:21:54,420 --> 00:21:57,548 ¡Despierta! Debemos irnos. 238 00:21:59,633 --> 00:22:02,177 Debemos marcharnos ya. 239 00:22:17,901 --> 00:22:19,486 Por aquí. 240 00:22:19,653 --> 00:22:22,360 - ¿Por qué me ayudas? - Tú y yo nos conocemos. 241 00:22:22,406 --> 00:22:24,730 - ¿De qué? - Aquel día en las dunas. 242 00:22:24,783 --> 00:22:27,619 Eras el niño que iba a caballo con Godfrey. 243 00:22:27,786 --> 00:22:30,998 Vamos, debemos apresurarnos. 244 00:22:40,132 --> 00:22:43,530 Por tu lealtad y tus servicios al rey y la corona de Francia, 245 00:22:45,054 --> 00:22:48,724 ponte en pie, Sir William. 246 00:23:02,321 --> 00:23:06,075 - Enhorabuena, William. - Gracias, excelencia. 247 00:23:06,241 --> 00:23:08,280 Sé que hemos tenido diferencias, 248 00:23:08,327 --> 00:23:10,690 pero os agradezco que salvaseis mi vida. 249 00:23:10,746 --> 00:23:13,610 Me sacrificaría con gusto por el bien del reino. 250 00:23:13,665 --> 00:23:16,085 Y os lo agradezco sinceramente. 251 00:23:23,175 --> 00:23:26,178 - Enhorabuena. - Gracias, excelencia. 252 00:23:26,345 --> 00:23:29,181 Lo merecéis por todo lo que habéis hecho. 253 00:23:29,348 --> 00:23:33,519 No solo por Francia, sino por mí. 254 00:23:33,686 --> 00:23:36,080 Habéis evitado que cometa un error. 255 00:23:39,066 --> 00:23:41,370 Estoy siempre a vuestro servicio. 256 00:23:42,152 --> 00:23:46,740 Id luego a vuestro despacho. Tengo algo para vos. 257 00:25:13,035 --> 00:25:15,788 Si se supiese, sería un escándalo. 258 00:25:15,954 --> 00:25:21,418 Será un secreto entre tú y yo. No se lo contaré a nadie. 259 00:25:23,962 --> 00:25:26,006 ¿Dónde está De Nogaret? 260 00:25:27,424 --> 00:25:28,926 ¿Cómo osáis? 261 00:25:30,761 --> 00:25:33,250 Excelencia, ¿qué pasa? ¿Hablamos en privado? 262 00:25:33,305 --> 00:25:35,849 ¿En privado? ¡Curiosa forma de decirlo! 263 00:25:36,016 --> 00:25:38,850 - ¿A qué viene esto? - ¡Os ha engañado a todos! 264 00:25:38,894 --> 00:25:41,313 ¡Él asesinó a Luis! 265 00:25:43,899 --> 00:25:46,235 Vaciad la sala. ¡Guardias! 266 00:25:46,402 --> 00:25:48,529 Todos fuera. ¡Ya! 267 00:25:57,496 --> 00:25:59,957 ¿Qué pasa? ¿Qué significa esto? 268 00:26:00,124 --> 00:26:02,450 - Ha sido De Nogaret. - Princesa... 269 00:26:02,501 --> 00:26:04,450 Me engañó para que lo ayudase. 270 00:26:04,503 --> 00:26:09,550 Estaba furiosa con Luis por lo que había hecho. 271 00:26:09,717 --> 00:26:14,179 Por contarle a su madre nuestros secretos más íntimos. 272 00:26:14,346 --> 00:26:17,766 - Entonces ¿era cierto? - Estábamos enamorados. 273 00:26:19,309 --> 00:26:22,479 Padre, perdóname. Luis no lo contó. Fue él. 274 00:26:22,646 --> 00:26:25,899 ¡Me mintió para que lo ayudase a encubrir su crimen! 275 00:26:26,066 --> 00:26:28,569 ¿Tú hiciste matar a Luis? 276 00:26:30,112 --> 00:26:32,072 ¿Y a Oxford? 277 00:26:32,239 --> 00:26:36,368 ¿La amenaza de guerra con Inglaterra? ¿El caballo? ¿Todo? 278 00:26:36,535 --> 00:26:39,747 Excelencia, Oxford intentó matar a toda la corte. 279 00:26:39,913 --> 00:26:44,084 Dios bendito. ¿Te envenenaste a ti mismo? 280 00:26:44,251 --> 00:26:46,850 ¡Sí! ¡E hizo que yo le diera el antídoto! 281 00:26:50,883 --> 00:26:55,054 Qué locura. ¿Cómo se te ha ocurrido? 282 00:26:58,140 --> 00:27:00,680 Cataluña era débil y vos no me escuchabais. 283 00:27:00,726 --> 00:27:03,210 - No era débil. - Lo mejor para Francia... 284 00:27:03,270 --> 00:27:07,107 Lo mejor para Francia lo decido yo. ¡Yo soy Francia! 285 00:27:07,274 --> 00:27:10,944 Pues preguntaos por qué elegisteis Cataluña. 286 00:27:11,111 --> 00:27:15,032 ¿Por Francia? ¿O para contentar a vuestra esposa? 287 00:27:25,834 --> 00:27:28,462 Llevaos a este hombre de mi vista. 288 00:27:39,817 --> 00:27:43,779 Rashid mentía. Era el lugar donde naciste. 289 00:27:45,322 --> 00:27:48,534 Ese es el mensaje que Godfrey te dejó en el pergamino. 290 00:27:49,785 --> 00:27:54,248 Es donde se encuentra el Grial. No era el nombre de tu madre. 291 00:27:55,708 --> 00:27:59,962 - ¿Sabes dónde naciste? - Quizás. 292 00:28:00,129 --> 00:28:02,923 Bien, no me lo digas. 293 00:28:03,090 --> 00:28:05,720 Godfrey quería que solo tú lo encontrases. 294 00:28:06,719 --> 00:28:10,305 ¿No confiaba en mí como para decírmelo en persona? 295 00:28:10,472 --> 00:28:14,268 Te amaba. Lo sabes. 296 00:28:14,435 --> 00:28:18,272 ¿Por qué un cristiano, un maestre del Temple, se uniría 297 00:28:18,439 --> 00:28:19,960 a la Hermandad de la Luz? 298 00:28:20,024 --> 00:28:25,529 No somos solo sarracenos. Hay cristianos, judíos, 299 00:28:25,696 --> 00:28:28,115 con un solo fin: proteger el Grial. 300 00:28:28,282 --> 00:28:32,369 - ¿Por qué? Es una reliquia cristiana. - Es mucho más. 301 00:28:32,536 --> 00:28:34,371 Godfrey lo comprendió 302 00:28:34,538 --> 00:28:37,249 y quería que tú llegases a comprenderlo. 303 00:28:37,416 --> 00:28:40,669 Nos contó que lo arriesgaste todo por el Grial, 304 00:28:40,836 --> 00:28:44,465 que huiste con la caja para salvar tu corta vida. 305 00:28:45,758 --> 00:28:48,302 Sí, pero el Grial no estaba en la caja. 306 00:28:48,469 --> 00:28:50,596 Pero tu valor sí. 307 00:28:57,019 --> 00:29:02,232 - ¿Qué edad tenías? - Aún era un niño. 308 00:29:06,070 --> 00:29:07,780 Debía de tener... 309 00:29:12,618 --> 00:29:13,994 No lo sé. 310 00:29:15,371 --> 00:29:17,360 Deberíamos buscar comida. 311 00:29:20,668 --> 00:29:25,506 ¿Puedo preguntarte algo? ¿Este plan era tuyo o de Rashid? 312 00:29:25,673 --> 00:29:27,760 Me salvas, me haces bajar la guardia 313 00:29:27,800 --> 00:29:30,400 y me sacas algo de mi pasado con Godfrey. 314 00:29:30,511 --> 00:29:35,099 ¿Qué dices? No hay ningún plan. 315 00:29:35,265 --> 00:29:38,268 El Grial no está donde yo nací, ¿verdad? 316 00:29:38,435 --> 00:29:39,960 - Es un truco. - ¡Landry! 317 00:29:40,020 --> 00:29:42,940 Doy la respuesta que buscáis sin darme cuenta 318 00:29:43,107 --> 00:29:45,400 y luego Rashid y tú vais a por el Grial. 319 00:29:45,442 --> 00:29:48,696 Muy inteligente, pero no lo bastante. 320 00:29:49,989 --> 00:29:52,366 ¡Rashid! 321 00:29:54,076 --> 00:29:56,412 ¡Rashid! 322 00:29:57,538 --> 00:30:02,459 Sé que estás aquí. ¡Sal! 323 00:30:15,180 --> 00:30:19,101 Debí matarte en Acre hace 15 años. 324 00:30:23,397 --> 00:30:25,899 Abre la puerta y márchate. 325 00:30:36,827 --> 00:30:38,560 Deja que me explique. 326 00:30:38,620 --> 00:30:40,950 - ¿Desde cuándo me espiáis? - Princesa... 327 00:30:40,998 --> 00:30:42,624 ¿En mi cama? 328 00:30:42,791 --> 00:30:45,502 Solo tú serías una auténtica monarca. 329 00:30:47,338 --> 00:30:49,320 Pero necesitas a alguien como yo. 330 00:30:49,381 --> 00:30:52,510 ¿Me mirabais con 13 años cuando me cambiaba de enaguas? 331 00:30:52,551 --> 00:30:56,680 ¿A los nueve, cuando me subía a los pies de mi madre para bailar? 332 00:30:56,847 --> 00:30:59,016 A los cinco, cuando jugaba... 333 00:30:59,183 --> 00:31:01,360 Mi propósito era protegerte... 334 00:31:01,435 --> 00:31:03,000 ¿Enfrentándome a mi amado? 335 00:31:03,062 --> 00:31:05,481 No necesitaste mucha ayuda. 336 00:31:07,983 --> 00:31:11,654 Decidme, ¿os dabais placer mientras me espiabais? 337 00:31:11,820 --> 00:31:13,240 Isabella... 338 00:31:13,364 --> 00:31:15,440 - ¿Lo hacíais? - Por Dios... 339 00:31:17,993 --> 00:31:21,413 - He ahí la respuesta. - ¿Qué? 340 00:31:21,580 --> 00:31:24,041 Vos no creéis en Dios. 341 00:31:27,753 --> 00:31:30,506 Seréis ahorcado mañana. 342 00:31:30,673 --> 00:31:34,468 Y yo dormiré plácidamente 343 00:31:34,635 --> 00:31:37,429 sabiendo que nadie me espía. 344 00:31:37,596 --> 00:31:41,058 Recuerda que, si me matas, perderás el Grial para siempre. 345 00:31:41,225 --> 00:31:43,644 Tendré que aceptar esa posibilidad. 346 00:31:43,811 --> 00:31:47,439 A menos que dejes que encuentre el Grial, como Godfrey quería. 347 00:31:48,315 --> 00:31:49,800 ¿Por qué iba a hacerlo? 348 00:31:49,858 --> 00:31:52,861 Porque no somos los únicos que lo buscamos. 349 00:31:53,028 --> 00:31:55,920 Los asesinos de Godfrey no eran simples bandidos. 350 00:31:55,990 --> 00:31:58,280 ¿Dejarás que lo encuentren ellos? 351 00:31:59,702 --> 00:32:02,287 No puedo confiar en ti. 352 00:32:02,454 --> 00:32:05,280 Llegado el momento, no harás lo que deba hacerse. 353 00:32:05,332 --> 00:32:09,753 Si me dices lo que sabes, juro que encontraré el Grial 354 00:32:09,920 --> 00:32:12,881 y lo protegeré como hizo Godfrey. 355 00:32:32,901 --> 00:32:34,840 Demuéstranos tu lealtad. 356 00:32:35,738 --> 00:32:39,783 ¿Mi lealtad? ¿Cómo? 357 00:32:39,950 --> 00:32:42,077 En Acre, 358 00:32:42,244 --> 00:32:45,320 os ofrecí rendición o muerte, porque os derrotaríamos. 359 00:32:45,372 --> 00:32:47,520 ¿Recuerdas cuán fácil fue derrotaros? 360 00:32:47,583 --> 00:32:50,753 Alguien introdujo a vuestros hombres en los túneles. 361 00:32:50,919 --> 00:32:53,839 Sí, ¿pero quién? 362 00:32:58,052 --> 00:32:59,960 No hallamos al traidor. 363 00:33:01,138 --> 00:33:04,600 - Era Godfrey. - Mientes. 364 00:33:04,767 --> 00:33:07,480 Aún no entiendes hasta dónde debemos llegar. 365 00:33:07,603 --> 00:33:14,735 Godfrey no era un traidor. Nunca traicionaría al Temple. 366 00:33:19,031 --> 00:33:21,116 Todos esos hombres... 367 00:33:23,369 --> 00:33:25,954 Civiles, mujeres, niños. 368 00:33:27,289 --> 00:33:31,543 No. Permitió que murieran unos miles 369 00:33:31,710 --> 00:33:34,160 para salvar a millones de una muerte segura 370 00:33:34,213 --> 00:33:36,548 si el Grial caía en malas manos. 371 00:33:36,715 --> 00:33:39,760 Tú también debes hacer un sacrificio. 372 00:33:39,927 --> 00:33:41,920 ¿Qué clase de sacrificio? 373 00:33:43,555 --> 00:33:48,268 Entréganos a tu hermano, el que mató a mi hijo. 374 00:33:48,435 --> 00:33:50,854 Esa es tu prueba. 375 00:33:51,021 --> 00:33:55,859 Hazlo y te diré cómo encontrar el Grial. 376 00:33:57,194 --> 00:34:00,781 Dios, ¿debo perder a todo el que amo por esta búsqueda? 377 00:34:00,948 --> 00:34:07,496 Juana, Tancredo. 378 00:34:07,663 --> 00:34:10,040 Mi hijo. 379 00:34:11,375 --> 00:34:13,127 Estoy perdido. 380 00:34:14,503 --> 00:34:16,630 Tráelo. 381 00:34:19,550 --> 00:34:21,218 Entrégalo. 382 00:34:21,385 --> 00:34:24,304 - No puedo. - Debes hacerlo. 383 00:34:24,471 --> 00:34:26,765 No puedo entregarlo. 384 00:34:30,102 --> 00:34:32,521 No puedo entregarlo. 385 00:34:37,192 --> 00:34:39,070 No quiero entregarlos. 386 00:34:40,237 --> 00:34:43,198 No puedo. 387 00:34:44,783 --> 00:34:47,160 Han preguntado por ti en la puerta. 388 00:34:48,412 --> 00:34:50,372 Han dejado esto. 389 00:34:51,623 --> 00:34:53,834 ¿Qué está pasando? 390 00:34:56,337 --> 00:35:00,174 - La Hermandad de la Luz espera. - ¿El qué? 391 00:35:01,592 --> 00:35:03,590 Quieren a Tancredo a cambio 392 00:35:03,635 --> 00:35:05,590 del escrito del pergamino. 393 00:35:05,637 --> 00:35:07,320 ¿Y por qué lo has expulsado? 394 00:35:07,389 --> 00:35:09,440 Porque no voy a entregarlo. 395 00:35:09,558 --> 00:35:12,644 Tancredo era un traidor. 396 00:35:12,811 --> 00:35:17,566 - Si así conseguimos el Grial... - No. 397 00:35:19,276 --> 00:35:21,070 Pueden tenerme a mí. 398 00:35:21,111 --> 00:35:23,656 Soy el maestre del Temple. Es mi deber. 399 00:35:23,822 --> 00:35:26,408 Iré contigo. Reuniremos a todo el Temple. 400 00:35:26,575 --> 00:35:28,640 ¡No! Solo yo puedo hacerlo. 401 00:35:44,286 --> 00:35:48,707 ¡Adelina! Quería despedirme. 402 00:35:50,417 --> 00:35:54,504 Y darte esto. Es del Temple. 403 00:35:55,547 --> 00:35:58,091 Pon a tu pueblo a salvo en el sur. 404 00:35:59,509 --> 00:36:01,762 Nos viene muy bien este dinero, 405 00:36:01,928 --> 00:36:04,600 pero nos atacaron cuando salíamos de París. 406 00:36:04,640 --> 00:36:06,760 Cuando tú y yo salimos de París, 407 00:36:06,808 --> 00:36:12,064 - casi haces que me maten. - Casi. 408 00:36:31,375 --> 00:36:34,961 - No. - Todavía no eres monje. 409 00:36:36,588 --> 00:36:41,551 Iba a venderte esto. Vi cómo Roland hacía que lo escribieran. 410 00:36:41,718 --> 00:36:44,513 Un mensaje. Pensé que te sería útil. 411 00:36:44,680 --> 00:36:46,807 - ¿Para quién es? - No lo sé. 412 00:36:46,974 --> 00:36:49,601 Pero podría ser para quien le paga. 413 00:36:49,768 --> 00:36:53,063 Debes averiguar qué ha estado tramando. 414 00:36:55,399 --> 00:36:57,150 Ten cuidado. 415 00:37:16,628 --> 00:37:20,841 Has venido solo. ¿Qué significa esto? 416 00:37:21,008 --> 00:37:23,520 Soy responsable de lo que pase en el Temple. 417 00:37:23,593 --> 00:37:27,264 Nos lo prometiste. El asesino a cambio del mensaje. 418 00:37:27,431 --> 00:37:30,934 No quiero encontrar el Grial 419 00:37:31,101 --> 00:37:34,062 si para ello pierdo a uno de mis hermanos. 420 00:37:35,272 --> 00:37:38,150 No soy Godfrey, no soy un traidor. 421 00:37:38,317 --> 00:37:40,610 Nunca lo seré. 422 00:37:44,614 --> 00:37:47,080 Entonces ambos hemos perdido el Grial. 423 00:37:53,248 --> 00:37:56,626 Espera. Es a mí a quien buscas. 424 00:37:58,086 --> 00:38:00,172 Yo maté a tu hijo. 425 00:38:00,339 --> 00:38:03,925 Iba a decirnos cómo encontrar el Grial, 426 00:38:04,092 --> 00:38:06,470 pero me tomé en serio su profecía. 427 00:38:06,637 --> 00:38:09,139 Mira todo lo que hemos perdido. 428 00:38:09,306 --> 00:38:12,893 Creo que el Grial no debe ser encontrado. 429 00:38:13,060 --> 00:38:17,648 Dios no quiere que sea encontrado. Pero yo no soy Dios. 430 00:38:19,441 --> 00:38:22,319 Y no debí actuar en su nombre. 431 00:38:23,528 --> 00:38:25,113 Por eso... 432 00:38:27,366 --> 00:38:31,328 ...estoy dispuesto a someterme a su juicio. 433 00:38:36,208 --> 00:38:38,669 Tancredo, te harán sufrir. 434 00:38:38,835 --> 00:38:41,963 Estaba dispuesto a morir cuando tomé mis votos 435 00:38:42,130 --> 00:38:44,758 y lo estoy ahora. 436 00:38:47,844 --> 00:38:49,930 Maestre,... 437 00:38:54,184 --> 00:38:57,080 ...me arrepiento de mis pecados contra el Temple. 438 00:39:01,608 --> 00:39:07,322 Acepto tu arrepentimiento, hermano. Te perdono. 439 00:39:08,657 --> 00:39:14,246 Busca el Grial si debes. Guárdalo de las manos de los hombres. 440 00:39:19,793 --> 00:39:21,920 Ya tienes a mi hermano. 441 00:39:22,087 --> 00:39:24,800 ¿Me dirás qué necesito para hallar el Grial? 442 00:39:30,846 --> 00:39:33,932 Ve al lugar donde conociste a Godfrey. 443 00:39:34,099 --> 00:39:36,200 Allí hallarás lo que buscas. 444 00:39:41,023 --> 00:39:44,276 Hay mucho que hacer una vez encuentres el Grial. 445 00:39:44,443 --> 00:39:47,279 - Estaremos preparados. - ¿Para qué? 446 00:39:47,446 --> 00:39:49,000 Para servirte. 447 00:39:56,288 --> 00:39:58,415 Traedlo. 448 00:40:21,855 --> 00:40:26,610 William De Nogaret, eres culpable de traición y asesinato. 449 00:40:27,944 --> 00:40:29,440 Si tienes algo que decir, 450 00:40:29,488 --> 00:40:32,199 según la ley de Francia, dilo ahora. 451 00:40:35,285 --> 00:40:37,040 Todo lo que hago... 452 00:40:38,121 --> 00:40:43,377 Todo lo que he hecho ha sido por Francia. 453 00:40:43,543 --> 00:40:45,240 ¡Por el bien de la corona! 454 00:40:45,295 --> 00:40:51,259 Hasta tus últimas y ruines palabras son para justificar tus crímenes. 455 00:40:54,054 --> 00:40:56,807 Serás ahorcado hasta morir. 456 00:42:03,665 --> 00:42:05,334 ¡Guardias! 457 00:42:06,918 --> 00:42:09,320 Te dije que la chica era un problema. 458 00:42:09,379 --> 00:42:11,798 ¡De Nogaret! 459 00:42:20,932 --> 00:42:22,559 ¡De Nogaret!