00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,167 --> 00:00:03,160
Tancredo, se te castigará
hasta que te arrepientas.
2
00:00:04,463 --> 00:00:07,200
¿Crees que quería
volver al lecho con Felipe?
3
00:00:07,257 --> 00:00:09,468
- Estoy encinta.
- Adiós.
4
00:00:12,095 --> 00:00:14,360
- ¿Ha funcionado?
- Tal como planeasteis.
5
00:00:14,431 --> 00:00:16,920
No quiero que crean
que ha sido vuestro rey.
6
00:00:16,975 --> 00:00:18,352
Sino vos.
7
00:00:18,519 --> 00:00:20,979
- ¿Sabéis quién soy?
- Sois Malraux.
8
00:00:23,232 --> 00:00:24,608
¿Qué dice?
9
00:00:24,775 --> 00:00:27,160
Godfrey os dejó
la forma de encontrarlo.
10
00:00:27,236 --> 00:00:29,680
El viento aún sopla en tu contra,
Landry.
11
00:00:29,738 --> 00:00:32,658
- Rashid.
- Querías hablar.
12
00:00:32,824 --> 00:00:34,480
¿Alguien ha visto a Adelina?
13
00:00:34,535 --> 00:00:36,680
- ¿Dónde está?
- Se fue tras él.
14
00:00:36,745 --> 00:00:38,520
- ¿Roland?
- Si lo ha encontrado,
15
00:00:38,580 --> 00:00:40,240
ya estará muerta.
16
00:00:46,463 --> 00:00:48,924
¡Dejad en paz a mi pueblo!
17
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
Un trabajo tan fácil.
18
00:01:08,360 --> 00:01:10,760
Te pago, me traes al chico.
No has podido.
19
00:01:10,821 --> 00:01:13,440
Has destrozado su vida.
¿Por qué quitársela?
20
00:01:13,490 --> 00:01:17,369
Veo que te gusta.
21
00:01:25,752 --> 00:01:27,800
- ¿Qué tiene tanta gracia?
- ¿Oyes?
22
00:01:27,880 --> 00:01:30,160
- Tocan a vísperas.
- ¿A vísperas?
23
00:01:30,299 --> 00:01:33,093
- Es el cambio de guardia.
- ¿Qué?
24
00:01:40,809 --> 00:01:43,600
Llamad a los templarios.
Buscan a este hombre.
25
00:02:03,999 --> 00:02:07,085
¡Mira quién está ahí! ¡El soldadito!
26
00:02:07,252 --> 00:02:09,922
No respondas.
Recuerda lo que dijimos.
27
00:02:16,637 --> 00:02:18,138
¡Adelina!
28
00:02:19,598 --> 00:02:24,478
- Adelina.
- Lo he traído para ti.
29
00:02:25,938 --> 00:02:28,982
Llevadla a la enfermería.
Y a este, a la mazmorra.
30
00:02:29,149 --> 00:02:32,194
Hermano Gawain, el maestre
no ha dormido en su cama.
31
00:02:32,361 --> 00:02:36,240
Los guardias dicen
que no volvió al Temple anoche.
32
00:02:36,406 --> 00:02:38,825
- Se ha ido.
- ¡Registrad la ciudad!
33
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
Landry ha desaparecido.
Tomad a todo hombre disponible.
34
00:02:42,871 --> 00:02:47,751
- Encontrad a vuestro maestre.
- No lo encontrarán.
35
00:02:47,918 --> 00:02:50,120
Ha sido la Hermandad de la Luz.
36
00:03:05,769 --> 00:03:11,108
Landry ha desaparecido.
No lo han visto desde anoche.
37
00:03:13,360 --> 00:03:16,488
Según Draper, se lo ha llevado
la Hermandad de la Luz.
38
00:03:16,655 --> 00:03:19,992
Fuiste el último que lo vio.
¿Sabes adónde iba?
39
00:03:26,373 --> 00:03:29,084
Sigue siendo tu maestre.
¿No dirás nada?
40
00:03:29,251 --> 00:03:32,421
Él quería hablar con ellos.
41
00:03:34,756 --> 00:03:36,680
- Estará hablando.
- ¿Toda la noche?
42
00:03:36,758 --> 00:03:41,638
¿Qué quieres que diga?
Sabes lo mismo que yo.
43
00:03:41,805 --> 00:03:45,267
Si no ha vuelto,
probablemente estará muerto.
44
00:03:52,566 --> 00:03:55,400
Sois culpables de conspirar
con el conde de Oxford
45
00:03:55,444 --> 00:03:57,360
para asesinar a la corte.
46
00:03:57,404 --> 00:04:00,407
¡Colgaréis del cuello hasta morir!
47
00:04:00,574 --> 00:04:04,494
¡Somos inocentes!
¡Nuestro amo era inocente!
48
00:04:05,704 --> 00:04:07,360
¡Somos inocentes!
49
00:04:08,582 --> 00:04:13,795
William, has salvado a mi esposa
y quizá a toda la corte.
50
00:04:14,922 --> 00:04:18,800
- Gracias.
- Solo soy vuestro humilde siervo.
51
00:04:18,967 --> 00:04:20,969
Pero me alegra saber
52
00:04:21,136 --> 00:04:23,480
que el rey de Inglaterra
ya ha escrito
53
00:04:23,555 --> 00:04:27,893
aceptando retomar
nuestras relaciones de amistad.
54
00:04:41,031 --> 00:04:44,535
Hemos anexionado
tu tierra natal en Montpellier, ¿no?
55
00:04:44,701 --> 00:04:46,240
Sí, excelencia.
56
00:04:46,286 --> 00:04:48,830
Elige una hacienda allí y será tuya.
57
00:04:48,997 --> 00:04:52,417
Gracias, excelencia.
58
00:04:52,584 --> 00:04:55,045
Y te nombraré caballero
59
00:04:55,212 --> 00:04:57,680
en reconocimiento
a tu servicio a la corona.
60
00:04:57,756 --> 00:05:00,050
No lo merezco, excelencia.
61
00:05:04,221 --> 00:05:08,559
Después de tantos años,
ya es hora de que me llames Felipe.
62
00:05:11,562 --> 00:05:13,600
- ¡Isabella!
- Excelencia, permitidme.
63
00:05:13,647 --> 00:05:16,233
No. Iré yo.
64
00:05:34,251 --> 00:05:37,462
Todo esto de Luis ha sido obra mía.
65
00:05:37,629 --> 00:05:39,673
No te culpes.
66
00:05:39,840 --> 00:05:42,801
No sabías que un loco
atentaría contra la corte.
67
00:05:42,968 --> 00:05:46,597
Hay más. No lo entiendes.
68
00:05:48,390 --> 00:05:50,601
¿Qué es lo que no entiendo?
69
00:05:53,228 --> 00:05:57,816
Yo...
70
00:06:02,946 --> 00:06:06,366
Lo echo de menos.
71
00:06:06,533 --> 00:06:11,413
Aún le lloras. Era de esperar.
72
00:06:22,257 --> 00:06:25,802
- ¿Sí?
- Señor, su visita ha llegado.
73
00:06:25,969 --> 00:06:30,641
- ¿Su llegada ha sido en secreto?
- Nadie nos ha visto.
74
00:06:30,807 --> 00:06:34,853
Confieso que parece más cortés
de lo que esperaba.
75
00:06:35,020 --> 00:06:38,106
No te engañes. Es el hombre
más peligroso de Francia.
76
00:06:43,529 --> 00:06:48,033
Los templarios han abierto
65 sedes en Europa
77
00:06:48,200 --> 00:06:50,285
con miles de caballeros.
78
00:06:50,452 --> 00:06:54,790
Y uno de sus mayores templos
está aquí, en París.
79
00:06:54,957 --> 00:06:58,418
Felipe no considera a los templarios
un ejército en su puerta
80
00:06:58,585 --> 00:07:02,256
que no es leal a Francia,
sino al papa.
81
00:07:03,966 --> 00:07:06,400
No puede hacer lo que hay que hacer.
82
00:07:08,720 --> 00:07:11,223
Así que eso recae en mí.
83
00:07:12,474 --> 00:07:15,686
Tras anular el matrimonio
de la princesa con Cataluña,
84
00:07:15,853 --> 00:07:18,440
debemos dar
el siguiente paso de mi plan.
85
00:07:18,605 --> 00:07:20,941
¿Es decir?
86
00:07:21,108 --> 00:07:24,570
Tío, hay que ocuparse del papa...
87
00:07:26,738 --> 00:07:29,320
...y nosotros debemos
recuperar el Grial.
88
00:07:33,287 --> 00:07:35,998
Atrevidas palabras, sobrino.
89
00:07:39,084 --> 00:07:41,503
Atrevidas palabras.
90
00:07:50,012 --> 00:07:52,264
¡Abrid las puertas!
91
00:07:56,977 --> 00:07:59,104
¡Maestre!
92
00:08:00,981 --> 00:08:04,318
Landry.
93
00:08:21,294 --> 00:08:24,422
¿Qué ha pasado? ¿Qué te han hecho?
94
00:08:24,589 --> 00:08:30,970
- No, me han liberado.
- ¿Por qué?
95
00:08:32,163 --> 00:08:35,958
Maestre, debes saber una cosa.
96
00:08:36,125 --> 00:08:38,400
Tenemos a Roland,
el asesino de Godfrey.
97
00:08:38,461 --> 00:08:40,640
Está encerrado, pero aún no...
98
00:08:40,755 --> 00:08:43,675
¿Aquí? ¿En el Temple?
99
00:08:44,801 --> 00:08:46,552
¡Abre!
100
00:08:51,641 --> 00:08:53,309
Levántate.
101
00:08:57,772 --> 00:09:02,193
- Levántate.
- Tus hombres ya lo han intentado.
102
00:09:02,360 --> 00:09:04,862
Que te levantes.
103
00:09:07,907 --> 00:09:10,520
Pasé tres años
en las mazmorras de Egipto.
104
00:09:13,621 --> 00:09:16,082
¿Quién te ordenó matar a Godfrey?
105
00:09:18,501 --> 00:09:21,504
¿Dónde está? ¡Dime lo que sepas!
106
00:09:23,047 --> 00:09:26,384
¿Dónde está el Grial? ¿Dónde?
107
00:09:26,551 --> 00:09:28,886
Landry, lo matarás.
108
00:09:34,976 --> 00:09:38,563
¡Landry, por favor!
109
00:09:38,730 --> 00:09:41,566
¡Para! ¿Qué te ha pasado?
110
00:09:41,733 --> 00:09:45,403
- He de hablar con Tancredo.
- Maestre, así no.
111
00:09:45,570 --> 00:09:48,781
¿Así, cómo? Aparta.
112
00:09:54,954 --> 00:09:57,832
¿Te han dejado vivir?
113
00:10:02,962 --> 00:10:07,467
Te he dicho que no me arrepentiré.
114
00:10:09,677 --> 00:10:12,221
El tiempo para arrepentirse
ha acabado.
115
00:10:16,809 --> 00:10:18,936
Hermano Tancredo,...
116
00:10:21,314 --> 00:10:24,525
...toma tu armadura
y preséntate en la herrería.
117
00:10:26,069 --> 00:10:27,560
¿Mi armadura?
118
00:10:27,612 --> 00:10:33,409
No te arrepentirás.
Solo queda el juicio final de Dios.
119
00:10:36,454 --> 00:10:38,873
Se te expulsará del Temple.
120
00:10:44,754 --> 00:10:47,632
Este es tu ejército.
Dos mil hombres preparados.
121
00:10:47,799 --> 00:10:50,590
- ¿Dos mil? Quería 5000.
- No puedes pagarlos.
122
00:10:50,718 --> 00:10:52,760
Son soldados. Necesitan comer.
123
00:10:52,804 --> 00:10:55,348
Necesitan refocilarse y cobrar.
124
00:10:55,515 --> 00:10:59,686
Si quieres más,
reúne más dinero y no vaciles.
125
00:10:59,852 --> 00:11:02,560
La boda de la princesa
me ha dejado exhausto.
126
00:11:02,605 --> 00:11:04,148
¿Con qué fin?
127
00:11:04,315 --> 00:11:06,760
Su boda con Cataluña
reforzaría al papa.
128
00:11:06,818 --> 00:11:09,654
El papa morirá pronto
y el Grial será nuestro.
129
00:11:09,821 --> 00:11:12,000
No importa a quién monte ella.
130
00:11:12,156 --> 00:11:14,440
Se llama Isabella
e importa a Francia,
131
00:11:14,492 --> 00:11:17,036
que es mi interés primordial.
132
00:11:17,203 --> 00:11:19,360
Eres un mierdecilla con ínfulas.
133
00:11:19,414 --> 00:11:22,000
Lamento no habértelas sacado
a golpes.
134
00:11:22,166 --> 00:11:23,870
- Lo intentaste.
- Supéralo.
135
00:11:23,918 --> 00:11:26,129
¡Lo he superado!
136
00:11:37,265 --> 00:11:38,760
Solo tú me acogiste.
137
00:11:38,808 --> 00:11:42,061
Siempre te lo agradeceré.
138
00:11:42,228 --> 00:11:46,357
Puede que fuese duro contigo.
Me recordabas a mi hermano.
139
00:11:46,524 --> 00:11:51,195
Cada vez que te veía,
me hervía la sangre.
140
00:11:51,362 --> 00:11:55,450
Era un hombre hermoso
y lo quemaron como a un animal.
141
00:11:55,616 --> 00:11:59,704
Lo sé, yo estaba allí.
142
00:11:59,871 --> 00:12:06,169
Pues ármate de valor, sobrino.
Tú me has traído esta conjura.
143
00:12:06,336 --> 00:12:10,173
Por tu padre, mi hermano,
144
00:12:10,340 --> 00:12:13,676
ten el valor de llevarla
hasta el final.
145
00:12:19,182 --> 00:12:24,103
Te aseguro que nada
se interpone en mi camino.
146
00:12:29,525 --> 00:12:31,736
¿Hemos hecho bien? No duermo.
147
00:12:31,903 --> 00:12:33,738
Sí. Tranquilízate.
148
00:12:33,905 --> 00:12:35,920
Prudencia. Todos te miran.
149
00:12:35,990 --> 00:12:37,480
No hables demasiado.
150
00:12:37,533 --> 00:12:39,870
- No lo he hecho.
- La ejecución te afectó.
151
00:12:39,911 --> 00:12:42,440
Muestra dolor,
pero no tanto o te recluirán.
152
00:12:42,497 --> 00:12:44,720
- No puedo hacerlo.
- Sí puedes.
153
00:12:44,874 --> 00:12:47,030
No estás sola. Estoy contigo.
154
00:12:52,090 --> 00:12:53,883
Siempre lo estaré.
155
00:12:55,134 --> 00:12:57,345
Gracias por cuidar de mí.
156
00:13:02,308 --> 00:13:04,600
- Excelencia, este es...
- Malraux.
157
00:13:04,644 --> 00:13:06,646
Uno de mis ayudantes.
158
00:13:08,981 --> 00:13:11,800
Lamento la muerte
de vuestro esposo, excelencia.
159
00:13:11,859 --> 00:13:14,570
Malraux, vuelve a mi despacho.
160
00:13:14,737 --> 00:13:17,740
- Tenemos mucho trabajo.
- Enseguida, señor.
161
00:13:45,560 --> 00:13:48,938
Según la ley templaria,
como castigo a tus crímenes,
162
00:13:50,440 --> 00:13:52,720
tu armadura
se convertirá en cadenas.
163
00:13:52,775 --> 00:13:55,403
Las llevarás al cuello
164
00:13:55,570 --> 00:13:57,680
y vagarás un año y un día...
165
00:13:57,739 --> 00:14:01,284
No lo hará.
166
00:14:01,451 --> 00:14:06,289
El peregrinaje de las cadenas
es un castigo para los hermanos
167
00:14:06,456 --> 00:14:08,480
a los que se permite volver.
168
00:14:08,541 --> 00:14:13,421
Tancredo ha sido expulsado
para no regresar nunca.
169
00:14:17,383 --> 00:14:22,638
Toma lo que trajiste al llegar
y vete.
170
00:14:33,649 --> 00:14:35,943
Vigílalo.
171
00:14:37,612 --> 00:14:42,825
Algo ha sucedido. Algo va mal.
172
00:15:10,428 --> 00:15:13,514
15 HORAS ANTES
173
00:15:20,396 --> 00:15:23,566
¡No!
174
00:15:32,617 --> 00:15:37,455
Señor, sé que te he abandonado.
175
00:15:37,622 --> 00:15:39,940
He traicionado
a mis hermanos, y a ti.
176
00:15:39,999 --> 00:15:43,628
Pero por favor, Señor.
Juana, nuestro hijo.
177
00:16:21,802 --> 00:16:25,889
- ¡Rashid!
- ¿Cómo se llamaba tu madre?
178
00:16:26,056 --> 00:16:29,267
Aun si me acordase, no te lo diría.
179
00:16:29,434 --> 00:16:32,020
Yo era amigo de Godfrey.
180
00:16:32,187 --> 00:16:34,840
- Ya debes saberlo.
- Nunca habría sido tu amigo.
181
00:16:34,898 --> 00:16:37,442
Colaboramos para proteger el Grial.
182
00:16:37,609 --> 00:16:41,405
Y ahora dime qué debo saber
para encontrarlo.
183
00:16:41,571 --> 00:16:45,784
Si Godfrey era tu amigo,
¿por qué no te lo dijo él?
184
00:16:57,712 --> 00:16:59,460
¿Te digo qué escribió?
185
00:16:59,506 --> 00:17:02,380
El pergamino ardió
y el único que lo vio ha muerto.
186
00:17:02,426 --> 00:17:06,304
Yo sabía qué decía porque estaba
con Godfrey cuando lo escribió.
187
00:17:06,471 --> 00:17:08,460
- Era una pregunta.
- No te creo.
188
00:17:08,515 --> 00:17:10,340
Y solo tú puedes responderla.
189
00:17:10,392 --> 00:17:12,460
Dime el nombre de tu madre.
190
00:17:12,519 --> 00:17:15,272
¿Esa es la pregunta del pergamino?
191
00:17:15,439 --> 00:17:19,234
- ¿Quién era ella?
- Moriré antes de ayudarte.
192
00:17:25,323 --> 00:17:28,577
¿Cómo se llamaba?
193
00:17:28,744 --> 00:17:32,205
Tú controlas tu agonía.
194
00:17:32,372 --> 00:17:34,520
Dime su nombre y serás libre.
195
00:17:37,043 --> 00:17:39,880
¡No!
196
00:17:50,974 --> 00:17:52,601
Rashid.
197
00:18:08,617 --> 00:18:11,411
Tu obstinación demuestra
que no sabes
198
00:18:11,578 --> 00:18:14,320
dónde está el Grial
ni qué es capaz de hacer.
199
00:18:14,456 --> 00:18:16,583
Ni cómo ha de protegerse.
200
00:18:16,750 --> 00:18:23,715
Soy un templario al servicio de Dios.
201
00:18:27,427 --> 00:18:30,388
Una respuesta acabará
con tu sufrimiento.
202
00:18:30,555 --> 00:18:35,435
Mi sufrimiento es
para mayor gloria de Dios.
203
00:18:35,602 --> 00:18:39,356
- Es por su gloria.
- ¿Y el de ella?
204
00:18:40,565 --> 00:18:45,320
¿Lo soportará tu reina?
¿Lo soportará tu hijo?
205
00:18:46,696 --> 00:18:49,640
Dices que soy
la única mujer que has amado.
206
00:18:50,492 --> 00:18:55,455
¿Quién es tu madre? ¿Cómo se llamaba?
207
00:18:55,622 --> 00:18:57,958
Eres tan hermosa.
208
00:19:01,503 --> 00:19:03,540
¿Cómo se llamaba tu madre?
209
00:19:22,858 --> 00:19:24,360
Bébete eso y vete.
210
00:19:24,401 --> 00:19:26,987
Tienes asuntos que atender,
como yo.
211
00:19:27,154 --> 00:19:30,907
- El rey me nombrará caballero.
- Ahora todo encaja.
212
00:19:31,074 --> 00:19:36,288
- ¿El qué, exactamente?
- Este retraso es por la chica.
213
00:19:40,542 --> 00:19:43,920
Si Isabella se convierte
en quien puede convertirse,
214
00:19:44,087 --> 00:19:47,215
reinará en Inglaterra
y fortalecerá Francia,
215
00:19:47,382 --> 00:19:51,178
- como su padre nunca podría.
- Hay algo más, ¿no?
216
00:19:51,344 --> 00:19:52,920
Te he visto con ella.
217
00:19:52,971 --> 00:19:58,310
El conde de Oxford no mató
a su marido. Fuiste tú.
218
00:19:58,477 --> 00:20:03,482
¿Te envenenaste a ti mismo
para anular su matrimonio?
219
00:20:03,648 --> 00:20:07,319
Como he dicho,
mi único interés es garantizar
220
00:20:07,486 --> 00:20:11,698
que ella sea la formidable monarca
que es capaz de ser.
221
00:20:11,865 --> 00:20:14,400
- Para mí, es una niña.
- Piensas con la verga.
222
00:20:14,451 --> 00:20:17,037
No vuelvas a hablar así de ella.
223
00:20:24,002 --> 00:20:30,050
¿Confío en que me darás
un ejército o busco un nuevo aliado?
224
00:20:30,217 --> 00:20:33,678
Te daré el ejército.
Pero has de estar preparado
225
00:20:33,845 --> 00:20:37,432
y pensar con la cabeza
cuando lo haga.
226
00:21:15,589 --> 00:21:19,802
Dices que soy
la única mujer que has amado.
227
00:21:19,968 --> 00:21:21,887
Abrázame.
228
00:21:22,054 --> 00:21:25,140
No me quedan fuerzas.
229
00:21:26,642 --> 00:21:29,269
Pero te he esperado tanto tiempo.
230
00:21:31,313 --> 00:21:34,817
Y no venías. ¿Por qué?
231
00:21:34,983 --> 00:21:38,696
He cometido un error.
232
00:21:38,862 --> 00:21:41,323
Despierta.
233
00:21:41,490 --> 00:21:45,119
¿Qué futuro tiene un templario
con la esposa de un rey?
234
00:21:45,285 --> 00:21:46,829
Mi hijo...
235
00:21:46,995 --> 00:21:49,930
Felipe criará a tu hijo
como si fuera suyo.
236
00:21:50,040 --> 00:21:54,253
Despierta.
Nuestro hijo no te conocerá.
237
00:21:54,420 --> 00:21:57,548
¡Despierta! Debemos irnos.
238
00:21:59,633 --> 00:22:02,177
Debemos marcharnos ya.
239
00:22:17,901 --> 00:22:19,486
Por aquí.
240
00:22:19,653 --> 00:22:22,360
- ¿Por qué me ayudas?
- Tú y yo nos conocemos.
241
00:22:22,406 --> 00:22:24,730
- ¿De qué?
- Aquel día en las dunas.
242
00:22:24,783 --> 00:22:27,619
Eras el niño que iba
a caballo con Godfrey.
243
00:22:27,786 --> 00:22:30,998
Vamos, debemos apresurarnos.
244
00:22:40,132 --> 00:22:43,530
Por tu lealtad y tus servicios
al rey y la corona de Francia,
245
00:22:45,054 --> 00:22:48,724
ponte en pie, Sir William.
246
00:23:02,321 --> 00:23:06,075
- Enhorabuena, William.
- Gracias, excelencia.
247
00:23:06,241 --> 00:23:08,280
Sé que hemos tenido diferencias,
248
00:23:08,327 --> 00:23:10,690
pero os agradezco
que salvaseis mi vida.
249
00:23:10,746 --> 00:23:13,610
Me sacrificaría con gusto
por el bien del reino.
250
00:23:13,665 --> 00:23:16,085
Y os lo agradezco sinceramente.
251
00:23:23,175 --> 00:23:26,178
- Enhorabuena.
- Gracias, excelencia.
252
00:23:26,345 --> 00:23:29,181
Lo merecéis por todo
lo que habéis hecho.
253
00:23:29,348 --> 00:23:33,519
No solo por Francia, sino por mí.
254
00:23:33,686 --> 00:23:36,080
Habéis evitado que cometa un error.
255
00:23:39,066 --> 00:23:41,370
Estoy siempre a vuestro servicio.
256
00:23:42,152 --> 00:23:46,740
Id luego a vuestro despacho.
Tengo algo para vos.
257
00:25:13,035 --> 00:25:15,788
Si se supiese, sería un escándalo.
258
00:25:15,954 --> 00:25:21,418
Será un secreto entre tú y yo.
No se lo contaré a nadie.
259
00:25:23,962 --> 00:25:26,006
¿Dónde está De Nogaret?
260
00:25:27,424 --> 00:25:28,926
¿Cómo osáis?
261
00:25:30,761 --> 00:25:33,250
Excelencia, ¿qué pasa?
¿Hablamos en privado?
262
00:25:33,305 --> 00:25:35,849
¿En privado?
¡Curiosa forma de decirlo!
263
00:25:36,016 --> 00:25:38,850
- ¿A qué viene esto?
- ¡Os ha engañado a todos!
264
00:25:38,894 --> 00:25:41,313
¡Él asesinó a Luis!
265
00:25:43,899 --> 00:25:46,235
Vaciad la sala. ¡Guardias!
266
00:25:46,402 --> 00:25:48,529
Todos fuera. ¡Ya!
267
00:25:57,496 --> 00:25:59,957
¿Qué pasa? ¿Qué significa esto?
268
00:26:00,124 --> 00:26:02,450
- Ha sido De Nogaret.
- Princesa...
269
00:26:02,501 --> 00:26:04,450
Me engañó para que lo ayudase.
270
00:26:04,503 --> 00:26:09,550
Estaba furiosa con Luis
por lo que había hecho.
271
00:26:09,717 --> 00:26:14,179
Por contarle a su madre
nuestros secretos más íntimos.
272
00:26:14,346 --> 00:26:17,766
- Entonces ¿era cierto?
- Estábamos enamorados.
273
00:26:19,309 --> 00:26:22,479
Padre, perdóname.
Luis no lo contó. Fue él.
274
00:26:22,646 --> 00:26:25,899
¡Me mintió para que lo ayudase
a encubrir su crimen!
275
00:26:26,066 --> 00:26:28,569
¿Tú hiciste matar a Luis?
276
00:26:30,112 --> 00:26:32,072
¿Y a Oxford?
277
00:26:32,239 --> 00:26:36,368
¿La amenaza de guerra con Inglaterra?
¿El caballo? ¿Todo?
278
00:26:36,535 --> 00:26:39,747
Excelencia, Oxford
intentó matar a toda la corte.
279
00:26:39,913 --> 00:26:44,084
Dios bendito.
¿Te envenenaste a ti mismo?
280
00:26:44,251 --> 00:26:46,850
¡Sí! ¡E hizo que yo
le diera el antídoto!
281
00:26:50,883 --> 00:26:55,054
Qué locura.
¿Cómo se te ha ocurrido?
282
00:26:58,140 --> 00:27:00,680
Cataluña era débil
y vos no me escuchabais.
283
00:27:00,726 --> 00:27:03,210
- No era débil.
- Lo mejor para Francia...
284
00:27:03,270 --> 00:27:07,107
Lo mejor para Francia lo decido yo.
¡Yo soy Francia!
285
00:27:07,274 --> 00:27:10,944
Pues preguntaos
por qué elegisteis Cataluña.
286
00:27:11,111 --> 00:27:15,032
¿Por Francia?
¿O para contentar a vuestra esposa?
287
00:27:25,834 --> 00:27:28,462
Llevaos a este hombre de mi vista.
288
00:27:39,817 --> 00:27:43,779
Rashid mentía.
Era el lugar donde naciste.
289
00:27:45,322 --> 00:27:48,534
Ese es el mensaje que Godfrey
te dejó en el pergamino.
290
00:27:49,785 --> 00:27:54,248
Es donde se encuentra el Grial.
No era el nombre de tu madre.
291
00:27:55,708 --> 00:27:59,962
- ¿Sabes dónde naciste?
- Quizás.
292
00:28:00,129 --> 00:28:02,923
Bien, no me lo digas.
293
00:28:03,090 --> 00:28:05,720
Godfrey quería que solo tú
lo encontrases.
294
00:28:06,719 --> 00:28:10,305
¿No confiaba en mí
como para decírmelo en persona?
295
00:28:10,472 --> 00:28:14,268
Te amaba. Lo sabes.
296
00:28:14,435 --> 00:28:18,272
¿Por qué un cristiano,
un maestre del Temple, se uniría
297
00:28:18,439 --> 00:28:19,960
a la Hermandad de la Luz?
298
00:28:20,024 --> 00:28:25,529
No somos solo sarracenos.
Hay cristianos, judíos,
299
00:28:25,696 --> 00:28:28,115
con un solo fin: proteger el Grial.
300
00:28:28,282 --> 00:28:32,369
- ¿Por qué? Es una reliquia cristiana.
- Es mucho más.
301
00:28:32,536 --> 00:28:34,371
Godfrey lo comprendió
302
00:28:34,538 --> 00:28:37,249
y quería que tú llegases
a comprenderlo.
303
00:28:37,416 --> 00:28:40,669
Nos contó que lo arriesgaste todo
por el Grial,
304
00:28:40,836 --> 00:28:44,465
que huiste con la caja
para salvar tu corta vida.
305
00:28:45,758 --> 00:28:48,302
Sí, pero el Grial
no estaba en la caja.
306
00:28:48,469 --> 00:28:50,596
Pero tu valor sí.
307
00:28:57,019 --> 00:29:02,232
- ¿Qué edad tenías?
- Aún era un niño.
308
00:29:06,070 --> 00:29:07,780
Debía de tener...
309
00:29:12,618 --> 00:29:13,994
No lo sé.
310
00:29:15,371 --> 00:29:17,360
Deberíamos buscar comida.
311
00:29:20,668 --> 00:29:25,506
¿Puedo preguntarte algo?
¿Este plan era tuyo o de Rashid?
312
00:29:25,673 --> 00:29:27,760
Me salvas,
me haces bajar la guardia
313
00:29:27,800 --> 00:29:30,400
y me sacas algo
de mi pasado con Godfrey.
314
00:29:30,511 --> 00:29:35,099
¿Qué dices? No hay ningún plan.
315
00:29:35,265 --> 00:29:38,268
El Grial no está donde yo nací,
¿verdad?
316
00:29:38,435 --> 00:29:39,960
- Es un truco.
- ¡Landry!
317
00:29:40,020 --> 00:29:42,940
Doy la respuesta que buscáis
sin darme cuenta
318
00:29:43,107 --> 00:29:45,400
y luego Rashid y tú
vais a por el Grial.
319
00:29:45,442 --> 00:29:48,696
Muy inteligente, pero no lo bastante.
320
00:29:49,989 --> 00:29:52,366
¡Rashid!
321
00:29:54,076 --> 00:29:56,412
¡Rashid!
322
00:29:57,538 --> 00:30:02,459
Sé que estás aquí. ¡Sal!
323
00:30:15,180 --> 00:30:19,101
Debí matarte en Acre hace 15 años.
324
00:30:23,397 --> 00:30:25,899
Abre la puerta y márchate.
325
00:30:36,827 --> 00:30:38,560
Deja que me explique.
326
00:30:38,620 --> 00:30:40,950
- ¿Desde cuándo me espiáis?
- Princesa...
327
00:30:40,998 --> 00:30:42,624
¿En mi cama?
328
00:30:42,791 --> 00:30:45,502
Solo tú serías una auténtica monarca.
329
00:30:47,338 --> 00:30:49,320
Pero necesitas a alguien como yo.
330
00:30:49,381 --> 00:30:52,510
¿Me mirabais con 13 años
cuando me cambiaba de enaguas?
331
00:30:52,551 --> 00:30:56,680
¿A los nueve, cuando me subía
a los pies de mi madre para bailar?
332
00:30:56,847 --> 00:30:59,016
A los cinco, cuando jugaba...
333
00:30:59,183 --> 00:31:01,360
Mi propósito era protegerte...
334
00:31:01,435 --> 00:31:03,000
¿Enfrentándome a mi amado?
335
00:31:03,062 --> 00:31:05,481
No necesitaste mucha ayuda.
336
00:31:07,983 --> 00:31:11,654
Decidme, ¿os dabais placer
mientras me espiabais?
337
00:31:11,820 --> 00:31:13,240
Isabella...
338
00:31:13,364 --> 00:31:15,440
- ¿Lo hacíais?
- Por Dios...
339
00:31:17,993 --> 00:31:21,413
- He ahí la respuesta.
- ¿Qué?
340
00:31:21,580 --> 00:31:24,041
Vos no creéis en Dios.
341
00:31:27,753 --> 00:31:30,506
Seréis ahorcado mañana.
342
00:31:30,673 --> 00:31:34,468
Y yo dormiré plácidamente
343
00:31:34,635 --> 00:31:37,429
sabiendo que nadie me espía.
344
00:31:37,596 --> 00:31:41,058
Recuerda que, si me matas,
perderás el Grial para siempre.
345
00:31:41,225 --> 00:31:43,644
Tendré que aceptar esa posibilidad.
346
00:31:43,811 --> 00:31:47,439
A menos que dejes que encuentre
el Grial, como Godfrey quería.
347
00:31:48,315 --> 00:31:49,800
¿Por qué iba a hacerlo?
348
00:31:49,858 --> 00:31:52,861
Porque no somos los únicos
que lo buscamos.
349
00:31:53,028 --> 00:31:55,920
Los asesinos de Godfrey
no eran simples bandidos.
350
00:31:55,990 --> 00:31:58,280
¿Dejarás que lo encuentren ellos?
351
00:31:59,702 --> 00:32:02,287
No puedo confiar en ti.
352
00:32:02,454 --> 00:32:05,280
Llegado el momento,
no harás lo que deba hacerse.
353
00:32:05,332 --> 00:32:09,753
Si me dices lo que sabes,
juro que encontraré el Grial
354
00:32:09,920 --> 00:32:12,881
y lo protegeré como hizo Godfrey.
355
00:32:32,901 --> 00:32:34,840
Demuéstranos tu lealtad.
356
00:32:35,738 --> 00:32:39,783
¿Mi lealtad? ¿Cómo?
357
00:32:39,950 --> 00:32:42,077
En Acre,
358
00:32:42,244 --> 00:32:45,320
os ofrecí rendición o muerte,
porque os derrotaríamos.
359
00:32:45,372 --> 00:32:47,520
¿Recuerdas cuán fácil fue derrotaros?
360
00:32:47,583 --> 00:32:50,753
Alguien introdujo
a vuestros hombres en los túneles.
361
00:32:50,919 --> 00:32:53,839
Sí, ¿pero quién?
362
00:32:58,052 --> 00:32:59,960
No hallamos al traidor.
363
00:33:01,138 --> 00:33:04,600
- Era Godfrey.
- Mientes.
364
00:33:04,767 --> 00:33:07,480
Aún no entiendes
hasta dónde debemos llegar.
365
00:33:07,603 --> 00:33:14,735
Godfrey no era un traidor.
Nunca traicionaría al Temple.
366
00:33:19,031 --> 00:33:21,116
Todos esos hombres...
367
00:33:23,369 --> 00:33:25,954
Civiles, mujeres, niños.
368
00:33:27,289 --> 00:33:31,543
No. Permitió que murieran unos miles
369
00:33:31,710 --> 00:33:34,160
para salvar a millones
de una muerte segura
370
00:33:34,213 --> 00:33:36,548
si el Grial caía en malas manos.
371
00:33:36,715 --> 00:33:39,760
Tú también debes hacer un sacrificio.
372
00:33:39,927 --> 00:33:41,920
¿Qué clase de sacrificio?
373
00:33:43,555 --> 00:33:48,268
Entréganos a tu hermano,
el que mató a mi hijo.
374
00:33:48,435 --> 00:33:50,854
Esa es tu prueba.
375
00:33:51,021 --> 00:33:55,859
Hazlo y te diré
cómo encontrar el Grial.
376
00:33:57,194 --> 00:34:00,781
Dios, ¿debo perder
a todo el que amo por esta búsqueda?
377
00:34:00,948 --> 00:34:07,496
Juana, Tancredo.
378
00:34:07,663 --> 00:34:10,040
Mi hijo.
379
00:34:11,375 --> 00:34:13,127
Estoy perdido.
380
00:34:14,503 --> 00:34:16,630
Tráelo.
381
00:34:19,550 --> 00:34:21,218
Entrégalo.
382
00:34:21,385 --> 00:34:24,304
- No puedo.
- Debes hacerlo.
383
00:34:24,471 --> 00:34:26,765
No puedo entregarlo.
384
00:34:30,102 --> 00:34:32,521
No puedo entregarlo.
385
00:34:37,192 --> 00:34:39,070
No quiero entregarlos.
386
00:34:40,237 --> 00:34:43,198
No puedo.
387
00:34:44,783 --> 00:34:47,160
Han preguntado por ti en la puerta.
388
00:34:48,412 --> 00:34:50,372
Han dejado esto.
389
00:34:51,623 --> 00:34:53,834
¿Qué está pasando?
390
00:34:56,337 --> 00:35:00,174
- La Hermandad de la Luz espera.
- ¿El qué?
391
00:35:01,592 --> 00:35:03,590
Quieren a Tancredo a cambio
392
00:35:03,635 --> 00:35:05,590
del escrito del pergamino.
393
00:35:05,637 --> 00:35:07,320
¿Y por qué lo has expulsado?
394
00:35:07,389 --> 00:35:09,440
Porque no voy a entregarlo.
395
00:35:09,558 --> 00:35:12,644
Tancredo era un traidor.
396
00:35:12,811 --> 00:35:17,566
- Si así conseguimos el Grial...
- No.
397
00:35:19,276 --> 00:35:21,070
Pueden tenerme a mí.
398
00:35:21,111 --> 00:35:23,656
Soy el maestre del Temple.
Es mi deber.
399
00:35:23,822 --> 00:35:26,408
Iré contigo.
Reuniremos a todo el Temple.
400
00:35:26,575 --> 00:35:28,640
¡No! Solo yo puedo hacerlo.
401
00:35:44,286 --> 00:35:48,707
¡Adelina! Quería despedirme.
402
00:35:50,417 --> 00:35:54,504
Y darte esto. Es del Temple.
403
00:35:55,547 --> 00:35:58,091
Pon a tu pueblo a salvo en el sur.
404
00:35:59,509 --> 00:36:01,762
Nos viene muy bien este dinero,
405
00:36:01,928 --> 00:36:04,600
pero nos atacaron
cuando salíamos de París.
406
00:36:04,640 --> 00:36:06,760
Cuando tú y yo salimos de París,
407
00:36:06,808 --> 00:36:12,064
- casi haces que me maten.
- Casi.
408
00:36:31,375 --> 00:36:34,961
- No.
- Todavía no eres monje.
409
00:36:36,588 --> 00:36:41,551
Iba a venderte esto. Vi cómo Roland
hacía que lo escribieran.
410
00:36:41,718 --> 00:36:44,513
Un mensaje. Pensé que te sería útil.
411
00:36:44,680 --> 00:36:46,807
- ¿Para quién es?
- No lo sé.
412
00:36:46,974 --> 00:36:49,601
Pero podría ser para quien le paga.
413
00:36:49,768 --> 00:36:53,063
Debes averiguar
qué ha estado tramando.
414
00:36:55,399 --> 00:36:57,150
Ten cuidado.
415
00:37:16,628 --> 00:37:20,841
Has venido solo. ¿Qué significa esto?
416
00:37:21,008 --> 00:37:23,520
Soy responsable
de lo que pase en el Temple.
417
00:37:23,593 --> 00:37:27,264
Nos lo prometiste.
El asesino a cambio del mensaje.
418
00:37:27,431 --> 00:37:30,934
No quiero encontrar el Grial
419
00:37:31,101 --> 00:37:34,062
si para ello pierdo
a uno de mis hermanos.
420
00:37:35,272 --> 00:37:38,150
No soy Godfrey, no soy un traidor.
421
00:37:38,317 --> 00:37:40,610
Nunca lo seré.
422
00:37:44,614 --> 00:37:47,080
Entonces ambos
hemos perdido el Grial.
423
00:37:53,248 --> 00:37:56,626
Espera. Es a mí a quien buscas.
424
00:37:58,086 --> 00:38:00,172
Yo maté a tu hijo.
425
00:38:00,339 --> 00:38:03,925
Iba a decirnos
cómo encontrar el Grial,
426
00:38:04,092 --> 00:38:06,470
pero me tomé en serio su profecía.
427
00:38:06,637 --> 00:38:09,139
Mira todo lo que hemos perdido.
428
00:38:09,306 --> 00:38:12,893
Creo que el Grial
no debe ser encontrado.
429
00:38:13,060 --> 00:38:17,648
Dios no quiere que sea encontrado.
Pero yo no soy Dios.
430
00:38:19,441 --> 00:38:22,319
Y no debí actuar en su nombre.
431
00:38:23,528 --> 00:38:25,113
Por eso...
432
00:38:27,366 --> 00:38:31,328
...estoy dispuesto
a someterme a su juicio.
433
00:38:36,208 --> 00:38:38,669
Tancredo, te harán sufrir.
434
00:38:38,835 --> 00:38:41,963
Estaba dispuesto a morir
cuando tomé mis votos
435
00:38:42,130 --> 00:38:44,758
y lo estoy ahora.
436
00:38:47,844 --> 00:38:49,930
Maestre,...
437
00:38:54,184 --> 00:38:57,080
...me arrepiento de mis pecados
contra el Temple.
438
00:39:01,608 --> 00:39:07,322
Acepto tu arrepentimiento, hermano.
Te perdono.
439
00:39:08,657 --> 00:39:14,246
Busca el Grial si debes.
Guárdalo de las manos de los hombres.
440
00:39:19,793 --> 00:39:21,920
Ya tienes a mi hermano.
441
00:39:22,087 --> 00:39:24,800
¿Me dirás qué necesito
para hallar el Grial?
442
00:39:30,846 --> 00:39:33,932
Ve al lugar
donde conociste a Godfrey.
443
00:39:34,099 --> 00:39:36,200
Allí hallarás lo que buscas.
444
00:39:41,023 --> 00:39:44,276
Hay mucho que hacer
una vez encuentres el Grial.
445
00:39:44,443 --> 00:39:47,279
- Estaremos preparados.
- ¿Para qué?
446
00:39:47,446 --> 00:39:49,000
Para servirte.
447
00:39:56,288 --> 00:39:58,415
Traedlo.
448
00:40:21,855 --> 00:40:26,610
William De Nogaret, eres culpable
de traición y asesinato.
449
00:40:27,944 --> 00:40:29,440
Si tienes algo que decir,
450
00:40:29,488 --> 00:40:32,199
según la ley de Francia, dilo ahora.
451
00:40:35,285 --> 00:40:37,040
Todo lo que hago...
452
00:40:38,121 --> 00:40:43,377
Todo lo que he hecho
ha sido por Francia.
453
00:40:43,543 --> 00:40:45,240
¡Por el bien de la corona!
454
00:40:45,295 --> 00:40:51,259
Hasta tus últimas y ruines palabras
son para justificar tus crímenes.
455
00:40:54,054 --> 00:40:56,807
Serás ahorcado hasta morir.
456
00:42:03,665 --> 00:42:05,334
¡Guardias!
457
00:42:06,918 --> 00:42:09,320
Te dije que la chica era un problema.
458
00:42:09,379 --> 00:42:11,798
¡De Nogaret!
459
00:42:20,932 --> 00:42:22,559
¡De Nogaret!