00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:12,011 --> 00:00:14,055 Ранее в сериале. 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,266 Я бы хотел продлить официальное приглашение... 3 00:00:16,349 --> 00:00:18,852 ...присоединиться к Дискавери и быть членом нашего экипажа. 4 00:00:18,935 --> 00:00:20,979 Меня судили и приговорили. 5 00:00:21,771 --> 00:00:24,482 Вы опасны, и вас нужно бояться, 6 00:00:24,566 --> 00:00:25,400 ...Майкл Бёрнэм. 7 00:00:25,525 --> 00:00:27,694 Дискавери — единственный оставшийся корабль Звёздного флота, 8 00:00:27,777 --> 00:00:30,238 ...оборудованный споровым двигателем смещения. 9 00:00:30,363 --> 00:00:33,533 Мы сможем материализоваться в любой точке известной вселенной. 10 00:00:33,658 --> 00:00:35,994 Споровый двигатель путешествует по сети из грибницы. 11 00:00:36,119 --> 00:00:39,497 Мы просто не умеем контролировать, куда попадаем. Но, возможно, умеет тихоходка. 12 00:00:42,584 --> 00:00:44,210 — Мы готовы к прыжку, сэр. — Поехали. 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,718 Л'Релл, я признаю за тобой... 14 00:00:51,801 --> 00:00:52,927 ...хитроумность. 15 00:00:53,011 --> 00:00:55,263 Теперь нам нужна более масштабная стратегия. 16 00:00:55,346 --> 00:00:56,514 Чтобы убедить... 17 00:00:57,098 --> 00:00:59,601 ... 24 дома следовать учению Т'Кувма, 18 00:01:00,060 --> 00:01:01,603 Это прислали для тебя. 19 00:01:01,686 --> 00:01:04,397 Вы готовы исполнить последнюю волю и завещание... 20 00:01:04,481 --> 00:01:06,149 ...капитана Филиппы Джорджиу? 21 00:01:06,232 --> 00:01:08,359 Я оставляю тебе мою любимую вещь, 22 00:01:08,902 --> 00:01:11,696 ...передававшуюся в моей семье веками. 23 00:02:23,893 --> 00:02:25,854 Доктор Калбер, я изучала это существо... 24 00:02:25,937 --> 00:02:26,980 ...с тех пор, как оно попало на борт. 25 00:02:27,856 --> 00:02:31,985 У него потрясающая регенерация, но с каждым прыжком Дискавери... 26 00:02:32,068 --> 00:02:33,069 ...он вопит. 27 00:02:33,820 --> 00:02:36,239 А в последние двое суток он стал медлительным. 28 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 Подавленным. 29 00:02:38,992 --> 00:02:41,828 Мы не знаем, испытывает ли он стресс или боль, подобно нам. 30 00:02:41,911 --> 00:02:43,454 Вы считаете, что я его очеловечиваю. 31 00:02:43,538 --> 00:02:46,457 Вы выяснили, как использовать тихоходку для навигации. 32 00:02:47,750 --> 00:02:49,878 Победа, которая может перестать быть победой... 33 00:02:50,003 --> 00:02:52,046 ...с учётом ухудшающегося состояния существа. 34 00:02:52,589 --> 00:02:53,923 Позвольте мне провести тесты. 35 00:02:54,424 --> 00:02:55,258 Спасибо. 36 00:03:02,015 --> 00:03:04,559 Менее чем за три недели Дискавери предотвратил... 37 00:03:04,642 --> 00:03:07,562 ...уничтожение дилитиевых шахт на Корване 2, 38 00:03:07,687 --> 00:03:10,940 ...прервал клингонские поставки на Бензар и организовал атаку... 39 00:03:11,024 --> 00:03:12,317 ...в системе Змееносца. 40 00:03:12,442 --> 00:03:14,527 Причина, по которой вы сегодня здесь, 41 00:03:14,611 --> 00:03:16,738 ...в том, что стало крайне важным... 42 00:03:16,821 --> 00:03:19,324 ...продублировать технологию спорового двигателя Дискавери, 43 00:03:19,449 --> 00:03:22,535 ...установив его на как можно больше кораблей Звёздного флота. 44 00:03:22,619 --> 00:03:25,705 С этой целью я приказал лейтенанту Стамицу предоставить чертежи... 45 00:03:25,788 --> 00:03:28,958 ...нашей двигательной установки сразу после первого успешного прыжка. 46 00:03:29,083 --> 00:03:31,669 Засекреченное предприятие в Джефферсоне, Айова, получило их... 47 00:03:31,753 --> 00:03:33,922 ...и строит модули согласно этим спецификациям. 48 00:03:34,505 --> 00:03:38,384 Для обеспечения безопасной и точной навигации нужно больше тихоходок. 49 00:03:38,968 --> 00:03:43,431 Каждый корабль, каждая база, каждая колония вышли за ними на охоту. 50 00:03:43,514 --> 00:03:47,185 Тем временем мы бы хотели, чтобы Дискавери сократил число своих вылазок. 51 00:03:47,310 --> 00:03:49,145 — Нет, секунду... — Существует озабоченность... 52 00:03:49,229 --> 00:03:53,191 ...на высшем уровне руководства по поводу истощения нашего ключевого ресурса. 53 00:03:53,274 --> 00:03:55,944 Дискавери нужен там. Побеждать в сражениях. 54 00:03:56,027 --> 00:03:58,738 Мы полагаем, что противник мог идентифицировать Дискавери... 55 00:03:58,821 --> 00:04:00,114 ...в качестве нашего секретного оружия. 56 00:04:00,448 --> 00:04:04,911 Вам предписывается воздерживаться от использования спорового двигателя, 57 00:04:04,994 --> 00:04:07,121 ...если это не санкционировано Звёздным флотом. 58 00:04:07,247 --> 00:04:09,082 Что касается военных действий, 59 00:04:09,165 --> 00:04:11,876 ...флот вытянет слабину, связанную с вашим отсутствием. 60 00:04:13,086 --> 00:04:14,462 Слабина будет неслабой. 61 00:04:15,213 --> 00:04:16,422 Мы справимся. 62 00:04:20,927 --> 00:04:21,761 Привет, соседушка. 63 00:04:23,429 --> 00:04:24,681 Бог мой, ты ужасно выглядишь. 64 00:04:25,473 --> 00:04:26,307 Спасибо, Тилли. 65 00:04:26,432 --> 00:04:28,977 Точняк. Щас пообедаем. Ну, типа. 66 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 Ты расскажешь мне, что с тобой творится. 67 00:04:31,396 --> 00:04:32,522 Тут нечего рассказывать. 68 00:04:33,106 --> 00:04:36,901 Угу. Ничего. Усекла. Когда-нибудь это должно было случиться. 69 00:04:37,026 --> 00:04:39,195 На этом корабле столько интересного народа. 70 00:04:39,279 --> 00:04:41,072 Уверена, ты завела кучу друзей. 71 00:04:41,990 --> 00:04:43,074 Тилли, дело не в тебе. 72 00:04:44,284 --> 00:04:45,118 А во мне. 73 00:04:45,576 --> 00:04:47,954 Раз уж со мной такое редко случается, 74 00:04:48,037 --> 00:04:50,039 ...с удовольствием бы послушала, как это не во мне. 75 00:04:51,791 --> 00:04:54,919 — Я на взводе. И озабочена. — Чем? 76 00:04:55,503 --> 00:04:56,504 Тихоходкой. 77 00:04:56,629 --> 00:04:59,257 При каждом запуске спорового двигателя она слабеет. 78 00:04:59,340 --> 00:05:00,383 Тебя завалили работой. 79 00:05:03,219 --> 00:05:05,596 Да у меня вообще почти нет работы. Никогда не была менее занятой. 80 00:05:05,805 --> 00:05:07,724 Тогда у тебя есть время и место, 81 00:05:07,849 --> 00:05:10,685 ...чтобы разобраться в том, через что ты проходишь на эмоциональном уровне. 82 00:05:12,562 --> 00:05:13,604 Мне это не нравится. 83 00:05:13,730 --> 00:05:14,564 Правда? 84 00:05:15,273 --> 00:05:16,649 Я люблю ощущать ощущения. 85 00:05:25,491 --> 00:05:27,160 Выключите! 86 00:05:30,204 --> 00:05:32,248 Прости. Не знала, что ты ещё тут. 87 00:05:34,125 --> 00:05:38,087 — Взнуздывал себя перед поездкой, адмирал. — Почему ты не вылечишь свои глаза? 88 00:05:38,212 --> 00:05:40,131 Знаешь, Катрина, я не доверяю докторам. 89 00:05:40,256 --> 00:05:43,092 — Стоит принять это на свой счёт? — В наказание за удар под дых... 90 00:05:43,217 --> 00:05:45,428 ...с жалкими стратегическими отговорками. 91 00:05:45,511 --> 00:05:46,971 Не виляй, Габриэль. 92 00:05:47,555 --> 00:05:49,724 Кстати, есть кое-что, о чём я не говорила, 93 00:05:49,807 --> 00:05:51,392 ...но не надейся, что забуду. 94 00:05:51,976 --> 00:05:55,646 — Вопрос Майкл Бёрнэм. — Нет, нет, нет. Инструкция 139... 95 00:05:55,730 --> 00:05:58,941 ...82 позволяет тебе во время войны призвать практически кого угодно. 96 00:05:59,525 --> 00:06:00,359 Что я и сделал. 97 00:06:00,735 --> 00:06:03,529 Единственный осуждённый мятежник в этой организации... 98 00:06:03,613 --> 00:06:06,407 ...рассматривается многими, справедливо это или нет, 99 00:06:06,532 --> 00:06:08,785 ...в качестве причины нашего конфликта с клингонами. 100 00:06:08,868 --> 00:06:12,580 То, что она избегает правосудия, плохо сказывается на боевом духе. 101 00:06:12,663 --> 00:06:16,000 Принимая командование, я получил полнейшую свободу действий... 102 00:06:16,417 --> 00:06:18,336 ...воевать так, как считаю нужным. 103 00:06:18,419 --> 00:06:22,048 Но зачем давать всем ещё одну причину осуждать тебя? 104 00:06:26,594 --> 00:06:30,139 Вам неуютно от той власти, что я получил, адмирал? 105 00:06:31,015 --> 00:06:31,974 Я твой друг. 106 00:06:32,642 --> 00:06:33,893 Угу. 107 00:06:37,855 --> 00:06:38,689 Это мой корабль. 108 00:06:39,732 --> 00:06:40,566 Мои способы. 109 00:06:53,412 --> 00:06:55,790 Внимание. Обнаружена входящая варп-сигнатура. 110 00:06:59,919 --> 00:07:03,297 Идентифицирован клингонский крейсер класса D7. 111 00:07:03,381 --> 00:07:04,590 Тяговый луч запущен. 112 00:07:32,160 --> 00:07:34,328 Капитан Лорка. 113 00:07:39,084 --> 00:07:49,084 Группа поддержки перевода: VK/TeamNotDead 114 00:09:11,175 --> 00:09:13,761 Пилот был убит в последовавшей перестрелке. 115 00:09:13,844 --> 00:09:16,347 Капитан Лорка был захвачен клингонами. 116 00:09:16,514 --> 00:09:18,516 Знаем ли мы, куда его забрали, адмирал? 117 00:09:18,599 --> 00:09:22,061 Нет. К моменту, когда мы отреагировали на сигнал бедствия шаттла, 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,188 ...вражеский варп-след рассеялся. 119 00:09:24,939 --> 00:09:29,110 Поскольку вы являетесь исполняющим обязанности капитана, отправляю вам ту немног 120 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Это было целенаправленным похищением. 121 00:09:31,445 --> 00:09:34,073 Возможно, клингоны узнали о существовании... 122 00:09:34,156 --> 00:09:37,493 ...двигательной установки Дискавери и захватили Лорку, чтобы выяснить больше. 123 00:09:38,119 --> 00:09:42,039 Нам нужно вернуть его, мистер Сару, пока они не вырвали из него эти секреты. 124 00:09:42,540 --> 00:09:44,500 — Мы найдём его, адмирал. — Удачи. 125 00:09:47,670 --> 00:09:49,005 Лейтенант Детмер, взять курс... 126 00:09:49,088 --> 00:09:51,841 ...на последние известные координаты шаттла, максимальный варп. 127 00:09:51,966 --> 00:09:55,219 Лейтенант Овошекан, установить параметры поиска по секторам. 128 00:09:55,511 --> 00:09:59,307 Рассчитать возможные курсы отступления, связав их со всеми известными клингонски 129 00:09:59,390 --> 00:10:01,601 ...колониями и планетами в пределах пяти световых лет. 130 00:10:08,899 --> 00:10:11,152 Бёрнэм. Что вы делаете на мостике? 131 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 Я пришла поговорить с капитаном Лоркой. 132 00:10:13,154 --> 00:10:15,781 Боюсь, это невозможно. Коммандер Эйриам, 133 00:10:16,365 --> 00:10:19,201 ...сообщите лейтенанту Стамицу, что нам может потребоваться сделать ряд... 134 00:10:19,285 --> 00:10:21,287 ...быстрых последовательных прыжков через клингонское пространство, 135 00:10:21,370 --> 00:10:23,956 ...чтобы попробовать отследить корабль, совершивший похищение. 136 00:10:24,081 --> 00:10:25,625 — Есть, сэр. — Ряд прыжков? 137 00:10:26,834 --> 00:10:28,544 У вас есть возражения этому плану? 138 00:10:29,128 --> 00:10:31,088 Я просто не уверена, насколько он выполним. 139 00:10:32,715 --> 00:10:35,509 Я опасаюсь, что мы отрицательно влияем... 140 00:10:35,593 --> 00:10:40,181 — ...на тихоходку при каждом прыжке. — Мне говорили, что она практически неуязвима 141 00:10:40,306 --> 00:10:44,101 — Я не согласна с этой оценкой. — У вас есть доказательства, что мы ей вредим? 142 00:10:44,685 --> 00:10:46,979 — Пока нет. — Я не нахожу эту информацию... 143 00:10:47,063 --> 00:10:49,023 ...полезной ни в коей мере. 144 00:10:49,607 --> 00:10:51,525 Мы вот-вот приступим к спасательной операции... 145 00:10:51,609 --> 00:10:53,027 ...по освобождению капитана. 146 00:10:53,110 --> 00:10:55,154 Вы предлагаете воздержаться от этого? 147 00:10:55,237 --> 00:10:56,364 Нет, конечно, нет. 148 00:10:56,489 --> 00:10:58,783 Я лишь беспокоюсь. Не знаю, сколько ещё... 149 00:10:58,866 --> 00:11:00,284 ...может выдержать тихоходка. 150 00:11:00,868 --> 00:11:02,953 Когда кому-то вредишь, он становится менее полезным. 151 00:11:03,079 --> 00:11:05,790 Сконцентрируйтесь на ближайшей задаче. Никаких обсуждений... 152 00:11:05,873 --> 00:11:08,292 ... тихоходки, пока капитан не будет спасён. 153 00:11:09,543 --> 00:11:11,212 — Есть, сэр. — Можете идти. 154 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Компьютер... 155 00:11:25,059 --> 00:11:28,354 ...вывести список наиболее заслуженных капитанов Звёздного флота, живых и покойны? 156 00:11:28,437 --> 00:11:29,271 Выполняю. 157 00:11:30,856 --> 00:11:33,651 Возможно ли на основании их послужных списков... 158 00:11:33,734 --> 00:11:36,404 ...определить качества, наиболее существенные для их успеха? 159 00:11:36,529 --> 00:11:39,782 Наиболее упоминаемые качества включают смелость, 160 00:11:39,865 --> 00:11:44,620 ...самопожертвование, ум, тактическое мастерство, сострадание. 161 00:11:44,703 --> 00:11:46,831 Компьютер, создать новый протокол. 162 00:11:47,915 --> 00:11:51,001 Пожалуйста, записывай всю информацию, связанную с моими действиями... 163 00:11:51,085 --> 00:11:52,670 ...в качестве исполняющего обязанности капитана Дискавери... 164 00:11:52,795 --> 00:11:54,964 ...с учётом перекрёстных ссылок с параметрами успеха. 165 00:11:55,381 --> 00:11:56,924 Отмечать, где происходили отклонения. 166 00:11:57,591 --> 00:11:59,635 Укажите назначение нового протокола. 167 00:12:00,845 --> 00:12:05,182 На борту корабля присутствует элемент, вынуждающий меня переоценивать свои дейст 168 00:12:05,766 --> 00:12:06,767 Так не может продолжаться. 169 00:12:07,101 --> 00:12:10,896 В целях сегодняшнего задания мой разум должен оставаться чистым. 170 00:12:11,021 --> 00:12:14,608 Альтернативное решение: устранить деструктивный элемент. 171 00:12:15,359 --> 00:12:16,318 Не вариант. 172 00:12:22,783 --> 00:12:24,452 Кто ты? 173 00:12:25,578 --> 00:12:27,872 Меня зовут Мадд. Харкорт Фэнтон Мадд. 174 00:12:27,955 --> 00:12:31,625 Коротко, Гарри. И повторяю... 175 00:12:34,837 --> 00:12:35,671 Где мы? 176 00:12:35,838 --> 00:12:37,923 На курорте малого Антареса. 177 00:12:38,007 --> 00:12:39,091 Зацени спа. 178 00:12:39,175 --> 00:12:41,469 — Массаж горячими камнями восхитителен. — Где мы? 179 00:12:42,052 --> 00:12:43,721 Типичный Звёздный флот. Ни капли юмора. 180 00:12:45,389 --> 00:12:47,516 Мы на клингонском тюремном корабле. 181 00:12:48,100 --> 00:12:49,643 Крайне неприятном. 182 00:12:49,768 --> 00:12:52,855 Что гражданский вроде тебя делает на клингонском тюремном корабле? 183 00:12:53,439 --> 00:12:57,276 Единственное преступление, в котором я виновен, это избыток любви. 184 00:12:57,401 --> 00:12:59,069 Это правда, капитан. 185 00:12:59,653 --> 00:13:02,364 Я влюбился в женщину, далеко превосходящую мои возможности. 186 00:13:02,823 --> 00:13:03,741 Милая Стелла. 187 00:13:04,241 --> 00:13:06,452 Её семья не одобряла меня, 188 00:13:06,577 --> 00:13:09,622 ...так что у меня не было выбора, кроме как попытаться купить уважение её отца. 189 00:13:10,122 --> 00:13:11,999 Жуткий мужик. 190 00:13:12,082 --> 00:13:15,544 Я одолжил крупную сумму у нескольких нетрадиционных заимодавцев, 191 00:13:15,794 --> 00:13:18,047 ...и подарил ей луну. 192 00:13:18,172 --> 00:13:19,882 Работало просто волшебно. 193 00:13:20,466 --> 00:13:22,968 Пока я не просрочил платежи. 194 00:13:23,761 --> 00:13:25,179 Кредиторы стали меня преследовать. 195 00:13:25,638 --> 00:13:29,391 Загнали на вражескую территорию, прямо в руки клингонов, 196 00:13:29,934 --> 00:13:31,852 ...которые поместили меня сюда, 197 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 ...ждать своей участи. 198 00:13:41,987 --> 00:13:43,989 Я бы не беспокоился на его счёт, капитан. 199 00:13:44,114 --> 00:13:46,659 Полагаю, технический термин, описывающий его состояние... 200 00:13:47,576 --> 00:13:48,744 ...«окончательно спятил». 201 00:13:53,457 --> 00:13:54,708 А вот и шоу на танцполе. 202 00:13:56,835 --> 00:13:59,296 Выбери свою боль. 203 00:14:41,046 --> 00:14:44,216 Они могут выглядеть тупыми, наши клингоские хозяева. Так вот ни разу нет. 204 00:14:47,386 --> 00:14:49,805 Они регулярно дают нам возможность выбрать свою боль. 205 00:14:50,472 --> 00:14:53,976 Можно выбрать собственное избиение или передать его сокамернику. 206 00:14:54,101 --> 00:14:56,812 Такой вот способ не давать привязываться друг к другу. 207 00:14:57,396 --> 00:14:59,523 У тебя подозрительно мало синяков. 208 00:15:00,316 --> 00:15:02,276 Я научился делать мудрый выбор. 209 00:15:04,153 --> 00:15:04,987 Не суди. 210 00:15:05,529 --> 00:15:08,365 Ещё захочешь держаться меня. Я из тех, кто выживает. 211 00:15:09,325 --> 00:15:11,702 Как и ты. 212 00:15:20,085 --> 00:15:22,713 Ты должна знать, что лейтенант Стамиц редко, 213 00:15:22,796 --> 00:15:23,839 ...если вообще, прислушивается ко мне. 214 00:15:24,423 --> 00:15:25,966 — Я могу с ним справиться. — Пожалуйста. 215 00:15:26,717 --> 00:15:28,969 — Покажи, как. — Лейтенант Стамиц. 216 00:15:29,511 --> 00:15:31,305 Ваш споровый двигатель гениален. 217 00:15:32,056 --> 00:15:35,517 Более чем гениален. То, чего вы добились ради боевых действий, 218 00:15:35,643 --> 00:15:38,228 ...ради науки в целом, это вкла... 219 00:15:38,312 --> 00:15:41,023 Я сам знаю, что гениален. Что вы пытаетесь из меня вытянуть? 220 00:15:41,106 --> 00:15:42,149 Почему вы с ней? 221 00:15:42,232 --> 00:15:44,276 Бёрнэм беспокоится о физических воздействиях, 222 00:15:44,360 --> 00:15:46,737 ...которые прыжки Дискавери оказывают на тихоходку. 223 00:15:46,862 --> 00:15:49,365 Я провёл собственную оценку и вынужден согласиться. 224 00:15:49,490 --> 00:15:52,701 Сканирование фронтальной доли показывает существенное кумулятивное ухудшение... 225 00:15:52,785 --> 00:15:55,788 — ...при каждой чёрной тревоге. — Нам нужно найти обходной путь. 226 00:15:56,372 --> 00:15:59,583 Превращение Потрошителя в критический компонент с-двигателя невыносимо... 227 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 ...для существа и для вашего изобретения. 228 00:16:01,919 --> 00:16:05,798 Мы можем потерять их обоих. А с ними и все шансы спасти капитана Лорку. 229 00:16:06,298 --> 00:16:09,677 Доктор, на этом корабле нет настоящих людей, требующих вашего внимания? 230 00:16:09,802 --> 00:16:13,055 Вообще-то главному медику не нужна моя помощь при удалении андорианских миндалин. 231 00:16:17,434 --> 00:16:20,813 Проясним ситуацию, тихоходка была вашим вкладом. 232 00:16:20,896 --> 00:16:24,024 Я никогда не намеревался использовать живое существо в качестве средства навигац 233 00:16:24,149 --> 00:16:27,111 — Как и я. — Что в лоб, что по лбу. 234 00:16:27,361 --> 00:16:29,530 Вы создали эту ситуацию, Бёрнэм. 235 00:16:32,324 --> 00:16:34,910 — Что вы творите со своим ртом? — Глотаю желание... 236 00:16:34,994 --> 00:16:37,538 — ...прояснить ситуацию. — Это никуда нас не приведёт. 237 00:16:37,663 --> 00:16:40,124 Хотите оказаться правой или всё исправить? 238 00:16:49,341 --> 00:16:51,635 Я и не знал, что тут ещё кто-то есть. 239 00:16:52,636 --> 00:16:54,263 Меня убрали из чередования. 240 00:16:55,556 --> 00:16:58,392 Иногда они позволяют нам подлечиться, чтобы протянули подольше. 241 00:16:59,893 --> 00:17:01,478 Чёрт, вы капитан? 242 00:17:19,038 --> 00:17:20,122 Вот. Ешьте. 243 00:17:22,708 --> 00:17:23,542 Сам ешь. 244 00:17:24,126 --> 00:17:26,879 Я настаиваю. Неизвестно, когда нас будут кормить. 245 00:17:27,004 --> 00:17:30,257 Сохраняйте свои силы. Я уже потерял одного капитана и не хочу этого повторять. 246 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 Как твоё имя, солдат? 247 00:17:33,469 --> 00:17:36,138 — Лейтенант Эш Тайлер. — А капитана, что ты потерял? 248 00:17:36,263 --> 00:17:39,725 Стивен Маранвилль, звездолёт Йегер. Лучший, сэр. 249 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 — Ты был в битве у двойной? — Ей уже дали имя? 250 00:17:45,147 --> 00:17:47,983 — Там меня и захватили. — Ты провёл тут семь месяцев? 251 00:17:50,194 --> 00:17:52,738 — Тебе смешно? — Простите, сэр. Просто... 252 00:17:53,697 --> 00:17:56,241 Если это так, я круче, чем думал. 253 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 Или лжец. 254 00:17:58,118 --> 00:18:00,370 Никому не вытерпеть клингонские пытки семь месяцев. 255 00:18:00,454 --> 00:18:03,040 Почему ты тут? Они объяснили, почему держат тебя в живых? 256 00:18:06,335 --> 00:18:07,586 Капитан этого корабля... 257 00:18:09,421 --> 00:18:10,756 ...я ей приглянулся. 258 00:18:16,386 --> 00:18:18,430 Ты должен был рассмотреть какие-то подробности. 259 00:18:19,431 --> 00:18:21,350 Какова численность экипажа этого корабля? 260 00:18:22,101 --> 00:18:25,020 Точно не знаю. Тридцать, может сорок. 261 00:18:25,813 --> 00:18:27,689 Ты представляешь расположение палуб? 262 00:18:29,108 --> 00:18:31,026 Мне нужно добраться до работающего передатчика, 263 00:18:31,110 --> 00:18:34,154 — ...чтобы вызвать свой корабль на помощь. — Мы в глубоком тылу врага. 264 00:18:34,238 --> 00:18:37,074 Корабль Федерации не сможет добраться сюда незамеченным. 265 00:18:38,033 --> 00:18:39,576 Мой корабль сможет. 266 00:18:39,701 --> 00:18:40,953 Он как призрак. 267 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 Мадд, ещё раз увижу твоего зверька... 268 00:18:48,127 --> 00:18:49,419 Ладно, ладно, ладно. 269 00:18:49,920 --> 00:18:53,674 Мои извинения, лейтенант. У Стюарта проблемы с личными границами. 270 00:18:55,050 --> 00:18:55,884 Кроме того, 271 00:18:57,636 --> 00:18:58,887 ...мы оба чуток голодны. 272 00:18:59,596 --> 00:19:02,015 Стоит ли отбирать еду у единственных, 273 00:19:02,099 --> 00:19:04,601 — ...кто стоит между тобой и смертью? — Чертовски верно, ещё как стоит. 274 00:19:04,893 --> 00:19:06,854 Потому что это всё, что мне оставил Звёздный флот. 275 00:19:07,980 --> 00:19:10,607 У меня когда-то была своя жизнь, капитан. Неплохая. 276 00:19:10,983 --> 00:19:13,735 Достойный бизнес. Всё это лопнуло... 277 00:19:13,819 --> 00:19:15,696 ...из-за вашей чёртовой войны. 278 00:19:15,779 --> 00:19:17,364 Не Звёздный флот начал эту войну. 279 00:19:17,614 --> 00:19:18,782 Ещё как начал. 280 00:19:19,283 --> 00:19:22,286 В тот момент, когда вы решили смело идти туда, куда не ступала нога человека. 281 00:19:22,661 --> 00:19:24,454 Что происходит, когда вы врезаетесь в кого-то, 282 00:19:24,538 --> 00:19:27,583 — ...кто не хочет видеть вас у себя во дворе? — Ты на стороне врага? 283 00:19:27,666 --> 00:19:29,459 Я ни на чьей стороне. 284 00:19:29,543 --> 00:19:32,462 Но я чертовски хорошо понимаю, почему клингоны стали огрызаться. 285 00:19:32,713 --> 00:19:33,922 Заносчивость Звёздного флота. 286 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 Вы хоть раз потрудились выглянуть из своих звездолётов... 287 00:19:38,177 --> 00:19:39,553 ...и посмотреть на крошечных ребят внизу? 288 00:19:40,137 --> 00:19:44,057 Сделай вы так, и поняли бы, что нас там гораздо больше, 289 00:19:44,141 --> 00:19:45,893 ...чем вас тут. 290 00:19:46,476 --> 00:19:49,313 И нам до смерти надоело попадать под ваш перекрёстный огонь. 291 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Итак, нам нужен споровый двигатель, чтобы спасти капитана Лорку, 292 00:20:15,672 --> 00:20:18,008 ...но споровый двигатель убивает тихоходку. 293 00:20:18,133 --> 00:20:22,554 Ладно, начнём с наших грибов, Prototaxites Stellaviatori. 294 00:20:23,096 --> 00:20:27,226 Вид, состоящий из экзотического материала, присутствующего не только в нормально? 295 00:20:27,309 --> 00:20:30,479 ...но и в отдельном подпространственном домене, известном как нитевидная сеть. 296 00:20:31,063 --> 00:20:35,734 Грибные корни, они же грибница, распространяются по всей вселенной, 297 00:20:36,318 --> 00:20:38,862 ...вытягиваясь до бесконечности и создавая матрицу, 298 00:20:38,946 --> 00:20:41,782 ...служащую в качестве системы межгалактических шоссе. 299 00:20:41,907 --> 00:20:44,159 И вот появляется тихоходка, чья уникальная генетическая структура... 300 00:20:44,243 --> 00:20:46,203 ...позволяет ей путешествовать по сети, 301 00:20:46,286 --> 00:20:49,414 ...благодаря симбиозу с грибными спорами. 302 00:20:49,998 --> 00:20:53,585 Как её микроскопические собратья на Земле, тихоходка способна встраивать... 303 00:20:53,669 --> 00:20:58,257 ...чужеродную ДНК в собственный геном с с помощью горизонтального переноса генов. 304 00:20:58,882 --> 00:21:00,926 Когда Потрошитель одолжил ДНК у грибницы, 305 00:21:01,677 --> 00:21:05,430 — ...он получил проездной. — Как только лейтенант Стамиц передаёт... 306 00:21:05,514 --> 00:21:08,517 ...координаты выбранного пункта назначения Потрошителю, 307 00:21:10,686 --> 00:21:12,104 ...тот точно понимает, куда двигаться. 308 00:21:12,229 --> 00:21:14,648 ДНК тихоходки полностью секвенирована и есть в компьютере. 309 00:21:14,731 --> 00:21:16,900 Нельзя ли создать виртуального Потрошителя? 310 00:21:17,025 --> 00:21:20,195 Заставить грибницу считать, что она взаимодействует с реальным существом, 311 00:21:20,279 --> 00:21:21,571 ...и таким образом управлять кораблём? 312 00:21:21,655 --> 00:21:23,532 Я делал это в ранних исследованиях. 313 00:21:23,615 --> 00:21:26,827 Пытался программно взаимодействовать с сетью. 314 00:21:26,910 --> 00:21:29,079 И получались только небольшие прыжки. 315 00:21:29,621 --> 00:21:32,082 Теперь я знаю, почему. Споры и двигатель... 316 00:21:32,916 --> 00:21:35,961 ...использовали лишь часть своего потенциала, 317 00:21:36,086 --> 00:21:41,049 ...пока мы не представили грибнице живого пилота. 318 00:21:41,633 --> 00:21:43,927 В этом ключ: тихоходка жива. 319 00:21:44,052 --> 00:21:47,264 Нужно лишь интегрировать тот же геном в совместимый вид. 320 00:21:47,347 --> 00:21:50,726 Тот, что понимает свою роль в этом процессе и добровольно её применяет. 321 00:21:50,851 --> 00:21:52,811 Ребят, это охренительно круто. 322 00:21:56,315 --> 00:21:57,399 Мне очень жаль. 323 00:21:57,524 --> 00:21:58,358 Нет, кадет. 324 00:21:59,151 --> 00:22:00,527 Это охренительно круто. 325 00:22:01,111 --> 00:22:02,612 Так сделаем это. 326 00:22:07,326 --> 00:22:09,661 Вас когда-нибудь пытали, капитан? 327 00:22:10,370 --> 00:22:11,788 Ваш английский. Он превосходен. 328 00:22:12,289 --> 00:22:14,082 Я из рода шпионов. 329 00:22:14,416 --> 00:22:17,544 Языки полезны, особенно когда дело идёт... 330 00:22:17,627 --> 00:22:22,799 ...о понимании тех, кто желает уничтожить клингонскую империю. 331 00:22:23,383 --> 00:22:24,760 Старого доброго меня? 332 00:22:24,843 --> 00:22:27,679 Вы были очень заняты в последние три недели, капитан Лорка. 333 00:22:28,472 --> 00:22:32,059 Именно вы сначала удивили нас в системе Корвана. 334 00:22:33,351 --> 00:22:34,895 Появившись из ниоткуда. 335 00:22:35,937 --> 00:22:38,398 А затем исчезнув без следа. 336 00:22:39,149 --> 00:22:40,525 Необнаруживаемый. 337 00:22:41,443 --> 00:22:42,486 Как призрак. 338 00:22:44,112 --> 00:22:46,364 Ни один другой корабль Звёздного флота на такое не способен. 339 00:22:47,532 --> 00:22:49,201 В чём секрет вашего корабля? 340 00:22:50,410 --> 00:22:53,121 Понятия не имею, о чём вы. 341 00:22:54,164 --> 00:22:59,377 — Вы страдаете от повышенной чувствительности к свету. — Ну, у всех свои недостат 342 00:23:00,712 --> 00:23:03,757 Я слыхал, вы ищете утешения в человеческих объятиях. 343 00:23:05,008 --> 00:23:08,470 У нас ведь даже число органов не совпадает. Что так приспичило? 344 00:23:11,056 --> 00:23:12,682 Ну и кто тут чувствительный? 345 00:23:12,974 --> 00:23:15,602 Каким странным, должно быть, для вас теперь выглядит космос, 346 00:23:15,727 --> 00:23:17,813 ...при взгляде этими повреждёнными глазами. 347 00:23:18,396 --> 00:23:21,399 Космос, полный мучительного света. 348 00:23:26,696 --> 00:23:30,117 Другое существо могло бы заползти обратно в темноту. 349 00:23:31,076 --> 00:23:32,119 Но не вы. 350 00:23:33,537 --> 00:23:37,165 Вы ищете славы. 351 00:23:38,917 --> 00:23:43,296 Возможно, вы понимаете, что слава добывается... 352 00:23:43,880 --> 00:23:45,257 ...жертвоприношением... 353 00:23:47,134 --> 00:23:48,218 ...и болью. 354 00:23:56,726 --> 00:23:58,436 Лейтенант Рис, когда будет готов... 355 00:23:58,562 --> 00:24:00,689 ...анализ данных с наших сенсоров дальнего действия? 356 00:24:00,772 --> 00:24:03,608 Это наша единственная надежда приблизиться к местоположению капитана Лорки. 357 00:24:03,692 --> 00:24:05,527 Мы сузили поиск до трёх курсов, 358 00:24:05,652 --> 00:24:08,071 ...каждый из которых проходит рядом с системой Мемпа или через неё. 359 00:24:08,155 --> 00:24:10,282 Очень хорошо. Сообщите мистеру Стамицу, когда будете готовы... 360 00:24:10,365 --> 00:24:11,992 ...начать нашу спасательную операцию. 361 00:24:12,117 --> 00:24:14,953 Лейтенант Стамиц отключил споровый двигатель, сэр. 362 00:24:26,006 --> 00:24:28,925 Не понимаю. По идее, множество видов... 363 00:24:29,009 --> 00:24:31,845 ...должны быть совместимыми реципиентами для ДНК тихоходки. 364 00:24:32,137 --> 00:24:35,891 Я прогнала компьютер по всем известным формам жизни в базе данных Федерации. 365 00:24:36,850 --> 00:24:39,019 Стоит ли попробовать доступ к засекреченной базе... 366 00:24:39,144 --> 00:24:41,229 — ...института Дейстрома? — Нет. Не стоит. 367 00:24:42,147 --> 00:24:43,982 Почему вы отключили споровый двигатель? 368 00:24:44,065 --> 00:24:46,359 Мы на мостике пытаемся нащупать координаты, 369 00:24:46,443 --> 00:24:47,694 ...ведущие к капитану Лорке. 370 00:24:47,819 --> 00:24:50,322 Мы работаем над крайне важной задачей. 371 00:24:50,906 --> 00:24:52,908 — Заменой для тихоходки. — Зачем? 372 00:24:53,575 --> 00:24:55,994 Бёрнэм проинформировала меня, что наши прыжки её истощают. 373 00:24:56,077 --> 00:24:57,996 Она ознакомила со своими сомнениями и меня. 374 00:24:59,080 --> 00:25:01,583 И я сказал ей отложить этот вопрос до тех пор, пока капитан Лорка... 375 00:25:01,666 --> 00:25:03,335 ...не вернётся в целости на борт Дискавери. 376 00:25:03,835 --> 00:25:06,213 Очевидно, это был не тот ответ, на который она рассчитывала. 377 00:25:06,796 --> 00:25:08,715 Пока мы нашли один жизнеспособный вариант. 378 00:25:09,758 --> 00:25:12,844 Этот гипоспрей содержит ДНК тихоходки и катализаторы реплицирования, 379 00:25:12,928 --> 00:25:16,097 ...которые запустят горизонтальную передачу генов у носителя. 380 00:25:16,598 --> 00:25:18,975 Процессу требуется развитый организм. 381 00:25:19,059 --> 00:25:21,436 Вид с высокоразвитой нервной системой. 382 00:25:21,519 --> 00:25:23,104 И тот, что, подобно тихоходке, 383 00:25:23,188 --> 00:25:25,440 ...имеет общую генетическую информацию с грибами. 384 00:25:25,523 --> 00:25:28,109 Животное царство отделилось от своих грибных коллег... 385 00:25:28,193 --> 00:25:31,780 ...600 миллионов лет назад, но у Homo sapiens с ними по-прежнему... 386 00:25:31,863 --> 00:25:33,073 ...около половины ДНК. 387 00:25:33,198 --> 00:25:34,658 Вы хотите использовать человека? 388 00:25:34,741 --> 00:25:37,327 — Евгенические эксперименты запрещены. — Я знаю. 389 00:25:37,911 --> 00:25:41,831 — И вот почему нам нужно больше времени. — Я отдал вам приказ. 390 00:25:43,083 --> 00:25:43,959 Вы понимаете? 391 00:25:45,168 --> 00:25:48,046 Капитан Сару, я понимаю, что вы расстроены. 392 00:25:48,630 --> 00:25:49,464 Вы командуете. 393 00:25:50,090 --> 00:25:51,258 Сейчас кризис. 394 00:25:52,217 --> 00:25:53,677 И ваша культура приучила вас... 395 00:25:54,511 --> 00:25:56,638 ...быть на возвышении в поисках врагов. 396 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Но уверяю вас, 397 00:26:00,058 --> 00:26:01,059 ...я не одна из них. 398 00:26:01,810 --> 00:26:05,730 Как смеете вы обращаться со мной как с одним из своих ксеноантропологических экзе 399 00:26:06,231 --> 00:26:09,276 Вы не враг, Бёрнэм. Вы опознанный хищник. 400 00:26:10,527 --> 00:26:13,405 Я знаю это не только потому, что об этом твердят мои инстинкты, 401 00:26:13,488 --> 00:26:15,824 ...но и по вашим действиям. 402 00:26:15,949 --> 00:26:18,994 Спасение тихоходки не отменит и не изменит тот факт, 403 00:26:19,077 --> 00:26:22,414 ...что именно подобное поведение убило капитана Джорджиу. 404 00:26:24,874 --> 00:26:28,169 Мостик капитану. Мы полагаем, что идентифицировали крейсер, 405 00:26:28,253 --> 00:26:30,547 — ...удерживающий капитана Лорку. — Принято. 406 00:26:33,216 --> 00:26:34,092 Лейтенант Стамиц, 407 00:26:34,217 --> 00:26:37,262 ...подключите споровый двигатель и подготовьте тихоходку к прыжку. 408 00:26:41,558 --> 00:26:43,768 Немедленно вернитесь в каюту. 409 00:26:54,946 --> 00:26:56,906 Будем взрослыми людьми и обойдёмся словами, пожалуйста... 410 00:26:58,074 --> 00:26:59,993 Кража еды была лишь отвлекающим манёвром. 411 00:27:01,328 --> 00:27:03,913 Он передавал противнику всё, что мы говорим. 412 00:27:08,043 --> 00:27:11,671 Когда я попал сюда, я обронил небольшую словесную наживку, 413 00:27:11,796 --> 00:27:15,633 ...чтобы понять, можно ли кому-то из вас доверять, и я только что... 414 00:27:15,717 --> 00:27:18,470 ...услышал свои слова от клингонского капитана. 415 00:27:19,471 --> 00:27:22,432 Ты вытягиваешь информацию из каждого попадающего сюда пленника. 416 00:27:23,516 --> 00:27:25,060 Нет! Стюарт. 417 00:27:25,143 --> 00:27:26,353 Стюарт. 418 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 Ты почти убил его. 419 00:27:31,232 --> 00:27:33,735 С тобой покочено. А когда придёт время выбрать нашу боль, 420 00:27:33,860 --> 00:27:34,778 ...мы будем выбирать тебя, 421 00:27:35,820 --> 00:27:37,155 ...пока ничего не останется. 422 00:27:41,534 --> 00:27:45,622 Капитан, ты правда хочешь позволить этому юному идеалисту... 423 00:27:45,705 --> 00:27:47,957 ...унижать себя союзом с тобой? 424 00:27:49,918 --> 00:27:52,212 У тебя не осталось и капли приличия, Лорка? 425 00:27:52,796 --> 00:27:55,882 Вообще-то это был вопрос с подвохом. Я знаю, что не осталось. 426 00:27:56,925 --> 00:27:59,302 Мы оба знаем, что ты потерял его со своей предыдущей командой. 427 00:28:02,806 --> 00:28:03,932 О чём он? 428 00:28:04,516 --> 00:28:07,727 Трагическая история звездолёта Буран. 429 00:28:08,311 --> 00:28:10,438 Попал в засаду примерно через месяц после начала войны. 430 00:28:10,522 --> 00:28:13,525 Клингоны взяли его на абордаж и разнесли в клочья. 431 00:28:14,109 --> 00:28:17,195 Лишь одному члену экипажа удалось сбежать. 432 00:28:18,154 --> 00:28:19,656 Габриэлю Лорке. 433 00:28:20,615 --> 00:28:23,201 Очевидно, почтенный капитан был слишком хорош, 434 00:28:23,284 --> 00:28:24,702 ...чтобы утонуть вместе со своим кораблём. 435 00:28:30,959 --> 00:28:32,210 Мадд лишь наполовину прав. 436 00:28:33,711 --> 00:28:36,673 Мы попали в засаду, а я и правда сбежал. 437 00:28:37,257 --> 00:28:38,675 Но я не позволил своему экипажу погибнуть. 438 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Я взорвал их. 439 00:28:42,846 --> 00:28:45,140 Я знал, что их ожидало на Кроносе. 440 00:28:46,099 --> 00:28:48,268 Унижения. Пытки. 441 00:28:49,310 --> 00:28:51,354 Медленная публичная смерть. 442 00:28:52,647 --> 00:28:55,233 Так клингоны сеют ужас. 443 00:28:58,778 --> 00:28:59,779 Не с моим экипажем. 444 00:29:00,739 --> 00:29:01,948 Не в мою вахту. 445 00:29:06,870 --> 00:29:09,205 Ну, говорят, исповедь полезна для души. 446 00:29:09,914 --> 00:29:11,791 Жаль, что ни у кого из нас её не осталось. 447 00:29:16,546 --> 00:29:20,258 Эйриам, задайте параметры перемещения, чтобы подвести нас на дистанцию выстрела... 448 00:29:20,341 --> 00:29:22,343 — ...по нашей хищной птице. — Есть, сэр. 449 00:29:23,511 --> 00:29:25,930 — Лейтенант Стамиц, вы готовы? — Да, капитан. 450 00:29:28,391 --> 00:29:29,559 Чёрная тревога. 451 00:29:46,743 --> 00:29:47,619 Поехали. 452 00:30:35,708 --> 00:30:38,837 Существо вошло в состояние экстремального криптобиоза, 453 00:30:38,920 --> 00:30:42,382 ...уменьшив уровень содержания воды в своём теле до одного процента. 454 00:30:42,715 --> 00:30:45,802 Его жизненные показатели снизились до такого уровня, что мы их едва различаем. 455 00:30:46,386 --> 00:30:49,931 Восстановите уровень жидкости и верните его. Мистер Рис, нас обнаружили? 456 00:30:50,056 --> 00:30:51,808 — Никак нет. — Капитан Сару, я не... 457 00:30:51,933 --> 00:30:53,518 Позиция клингонского тюремного корабля. 458 00:30:53,643 --> 00:30:55,645 0.7 астрономической единицы от нашей позиции, 459 00:30:55,728 --> 00:30:57,021 ...пеленг 13, отметка 59. 460 00:30:57,772 --> 00:31:00,191 Придерживаться их курса и скорости, сохранять дистанцию. 461 00:31:00,775 --> 00:31:02,318 Отключить все системы и обеспечить тишину. 462 00:31:02,443 --> 00:31:04,112 Мы не закончили. 463 00:31:04,195 --> 00:31:06,197 Речь не о том, чтобы разбудить кого-то от сна. 464 00:31:06,322 --> 00:31:08,783 Это экстремальная реакция на враждебные условия. 465 00:31:08,867 --> 00:31:10,618 Тихоходка вошла в режим выживания. 466 00:31:10,910 --> 00:31:13,746 Как и мы, доктор. Расколите её, если придётся. 467 00:31:13,872 --> 00:31:16,499 — По моему мнению, это её убьёт. — Поскольку это наш единственный способ... 468 00:31:16,583 --> 00:31:19,294 ...выбраться из клингонского пространства, мы можем себе позволить этот риск. 469 00:31:19,419 --> 00:31:24,132 Капитан, неврологические тесты показывают, что существо может быть разумным. 470 00:31:24,716 --> 00:31:26,259 Если в конце концов это окажется правдой, 471 00:31:26,593 --> 00:31:28,845 ...я приму последствия своих действий. 472 00:31:29,429 --> 00:31:34,601 Я не в восторге от своего положения, но мне нужно защитить 134 жизни. 473 00:31:35,184 --> 00:31:37,270 Будьте готовы принудить существо к подчинению. 474 00:31:37,854 --> 00:31:39,522 Я не буду участвовать в убийстве. 475 00:31:39,647 --> 00:31:41,524 Доктор, я не с вами говорил. 476 00:31:42,775 --> 00:31:44,235 Понимаете ли вы мои приказы, 477 00:31:44,319 --> 00:31:47,196 ...и могу ли я рассчитывать, что вы будете им следовать, лейтенант Стамиц? 478 00:31:48,907 --> 00:31:50,033 Да, сэр. 479 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 Выбери свою боль. 480 00:32:12,847 --> 00:32:14,015 Выберите меня, капитан. 481 00:32:17,226 --> 00:32:19,771 — Полностью поддерживаю эту идею. — Сделайте это ради меня. 482 00:32:20,897 --> 00:32:21,731 Выберите меня. 483 00:32:23,274 --> 00:32:26,069 Выбери свою боль. 484 00:32:29,072 --> 00:32:30,865 Спасибо, спасибо, спасибо. 485 00:32:30,990 --> 00:32:33,326 Спасибо, спасибо, спасибо. 486 00:33:14,575 --> 00:33:18,329 — Какого чёрта сейчас было? — Чтобы выбраться отсюда, всегда было нужно два челов 487 00:33:18,454 --> 00:33:23,209 — Я лишь дождался правильного человека. — Ты переиграл меня. 488 00:33:23,501 --> 00:33:27,422 Браво, мистер Тайлер. Снимаю шляпу. Не пора ли теперь рвануть к нашему рейдеру? 489 00:33:27,505 --> 00:33:30,341 Никаких «мы», Мадд. Ты продал нас. 490 00:33:30,466 --> 00:33:31,634 Ты остаёшься. 491 00:33:32,844 --> 00:33:34,846 — Это же не всерьёз. — Ещё как. 492 00:33:38,599 --> 00:33:41,269 Вы не можете так поступить. Я тут больше не выдержу. 493 00:33:42,061 --> 00:33:44,522 Пожалуйста. Я обещал Стелле, что вернусь к ней. 494 00:33:45,481 --> 00:33:46,315 Я обещал. 495 00:33:46,983 --> 00:33:48,693 Нет. Нет. 496 00:33:49,652 --> 00:33:50,486 Нет. 497 00:33:53,072 --> 00:33:56,743 Тебе не уйти от меня, Лорка. Я приду за тобой. Слышишь? 498 00:33:57,243 --> 00:34:00,413 Тебе так не отделаться от Харкорта Фэнтона Мадда. 499 00:34:29,192 --> 00:34:31,819 — Вставай, солдат. Вставай. — Я торможу вас, сэр. Идите. 500 00:34:34,322 --> 00:34:35,323 Ладно, спрячься. 501 00:34:37,033 --> 00:34:39,118 Я найду дорогу и вернусь. Понял? 502 00:34:47,919 --> 00:34:49,837 Ты правда думал, что сможешь уйти от меня? 503 00:34:51,506 --> 00:34:53,007 После всего того, что у нас было. 504 00:35:25,873 --> 00:35:28,209 Тайлер, я нашёл стыковочный отсек. 505 00:35:28,543 --> 00:35:29,460 Вставай. Пошли. 506 00:35:47,353 --> 00:35:50,982 Направь всю вспомогательную мощность на щиты. Голубая панель справа. 507 00:35:52,233 --> 00:35:54,777 Пять рейдеров пустились в погоню. Быстро приближаются. 508 00:36:03,077 --> 00:36:06,455 Ваши глаза. Это случилось, когда вы взорвали Буран, так? 509 00:36:07,206 --> 00:36:08,249 Мы сами выбираем свою боль. 510 00:36:09,709 --> 00:36:10,751 Моя помогает мне помнить. 511 00:36:13,337 --> 00:36:15,923 Нацелиться на приближающиеся рейдера и подготовиться установить... 512 00:36:16,007 --> 00:36:18,342 Клингонские рейдеры, сэр. Пять кораблей и еще на подходе, 513 00:36:18,467 --> 00:36:20,178 — ...направляются прямо к нам. — Красная тревога. 514 00:36:20,261 --> 00:36:21,679 Должно быть, нас заметили, сэр. 515 00:36:21,804 --> 00:36:23,639 Мне навестись и подготовиться открыть огонь? 516 00:36:26,475 --> 00:36:29,812 У лидера группы, похоже, довольно хаотическая траектория. 517 00:36:30,313 --> 00:36:33,399 Мы в радиусе их поражения. Нацелить фазеры, сэр? 518 00:36:36,027 --> 00:36:39,488 Стаи хищников при погоне часто разбиваются на группы меньшего размера. 519 00:36:40,573 --> 00:36:42,200 Одна группа подгоняет, 520 00:36:42,283 --> 00:36:45,953 ...пока другая идёт наперерез жертве. 521 00:36:47,580 --> 00:36:50,708 — Вызвать этот рейдер. — Открытие канала связи раскроет нас. 522 00:36:50,791 --> 00:36:52,877 Этот корабль преследуют. Это наш капитан. 523 00:36:54,754 --> 00:36:57,089 Звездолёт Федерации Дискавери вызывает клингонский рейдер. 524 00:36:57,215 --> 00:36:59,258 — Назовите себя. — И кто бы это мог быть? 525 00:36:59,759 --> 00:37:02,678 А вот и кавалерия. Это капитан Лорка. 526 00:37:02,803 --> 00:37:04,013 Транспортировать двоих. Немедленно. 527 00:37:04,597 --> 00:37:06,682 Мостик транспортатору. Есть захват? 528 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 — Есть, сэр. — Опустите щиты, капитан Лорка. 529 00:37:22,531 --> 00:37:24,659 Капитан мостику. Мы тут. Прыгаем. 530 00:37:25,409 --> 00:37:27,245 — Немедленный прыжок. — Лейтенант Стамиц, 531 00:37:27,370 --> 00:37:28,955 ...вы оживили тихоходку? 532 00:37:29,872 --> 00:37:31,374 Мы готовы прыгать. 533 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Клингонские рейдеры определили сигнатуру нашего транспортатора. 534 00:37:34,210 --> 00:37:36,212 — Они наводят оружие. — Чёрная тревога. 535 00:37:40,466 --> 00:37:41,342 Поехали. 536 00:37:52,937 --> 00:37:54,647 Легче, солдат. Ты дома. 537 00:37:56,315 --> 00:37:57,900 — Спасибо, капитан. — За что? 538 00:37:58,859 --> 00:38:02,113 За то, что притащил тебя снова воевать на корабле, на котором нарисована мишень? 539 00:38:02,822 --> 00:38:04,490 Другое место мне и не нужно. 540 00:38:05,074 --> 00:38:05,908 Мостик Стамицу. 541 00:38:05,992 --> 00:38:08,411 Поздравляю, лейтенант. Превосходная работа. 542 00:38:13,249 --> 00:38:14,792 Лейтенант Стамиц, вы слышите? 543 00:38:15,334 --> 00:38:18,629 Сэр, Стамиц в инженерном, но, похоже, 544 00:38:18,713 --> 00:38:20,256 ...его жизненные показатели терпят бедствие. 545 00:38:21,132 --> 00:38:25,845 Внимание. Ошибка инициации последовательности отключения спорового двигателя. 546 00:38:25,928 --> 00:38:27,847 Споровая камера активна. 547 00:38:27,972 --> 00:38:31,017 Концентрация 68 процентов. Двигательная установка включена. 548 00:38:31,100 --> 00:38:33,644 — Откройте эту дверь. — Индукционная катушка насыщена. 549 00:38:43,154 --> 00:38:46,449 Капитан, он... он ввёл себе смесь с ДНК тихоходки. 550 00:38:49,618 --> 00:38:50,828 Он мёртв? 551 00:39:04,425 --> 00:39:06,719 — Мы выбрались? — Да. 552 00:39:25,738 --> 00:39:26,572 Войдите. 553 00:39:33,829 --> 00:39:37,124 Капитан Лорка был спасён. 554 00:39:38,834 --> 00:39:42,505 Что касается тихоходки, случилась неудача. 555 00:39:43,005 --> 00:39:44,715 Кадет Тилли ввела меня в курс дела. 556 00:39:46,842 --> 00:39:47,676 Сэр... 557 00:39:48,761 --> 00:39:50,012 ...позвольте говорить прямо. 558 00:39:53,432 --> 00:39:55,101 Вы и правда меня боитесь? 559 00:39:56,644 --> 00:39:57,478 Нет. 560 00:39:58,979 --> 00:40:01,607 Я злюсь на вас. 561 00:40:02,191 --> 00:40:04,860 Злюсь из-за того, сколько вы у меня украли. 562 00:40:05,361 --> 00:40:07,196 Я крайне завидую... 563 00:40:08,781 --> 00:40:10,616 ...тому шансу, которого у меня никогда не было. 564 00:40:11,534 --> 00:40:13,369 Быть первым помощником капитана Джорджиу. 565 00:40:14,078 --> 00:40:17,623 Вы были с ней рядом и учились всему, что она должна была научить. 566 00:40:19,375 --> 00:40:22,753 Ожидаемым сценарием было то, что вы продвинетесь. 567 00:40:23,921 --> 00:40:25,423 Получите собственный звездолёт. 568 00:40:26,382 --> 00:40:28,008 А я бы занял ваше место. 569 00:40:29,802 --> 00:40:31,178 Я так и не получил этого шанса. 570 00:40:33,347 --> 00:40:36,600 Будь так, я был бы гораздо лучше подготовлен к этому дню. 571 00:40:39,812 --> 00:40:41,147 Вы справились хорошо. 572 00:40:42,940 --> 00:40:43,941 Очень хорошо. 573 00:40:47,069 --> 00:40:48,446 Она бы тоже так считала. 574 00:41:08,257 --> 00:41:09,300 Её телескоп. 575 00:41:10,342 --> 00:41:11,469 Она оставила его мне. 576 00:41:12,887 --> 00:41:14,054 Теперь он ваш. 577 00:41:17,850 --> 00:41:21,520 У вас должна быть возможность видеть вселенную так, как видела она. 578 00:41:29,403 --> 00:41:30,237 Бёрнэм. 579 00:41:37,495 --> 00:41:40,080 Капитан Лорка ещё не может принять командование. 580 00:41:41,457 --> 00:41:43,501 У меня много дел, 581 00:41:45,002 --> 00:41:47,880 ...и мне бы пригодилась ваша помощь в одном вопросе. 582 00:41:48,756 --> 00:41:49,590 Конечно. 583 00:41:50,257 --> 00:41:53,469 Доктор Калбер считает, что тихоходка разумна. 584 00:41:54,261 --> 00:41:57,014 Она остаётся в состоянии криптобиоза. 585 00:41:57,598 --> 00:41:59,350 У нас нет прав на её душу. 586 00:42:00,309 --> 00:42:01,852 Спасите её жизнь, Бёрнэм. 587 00:42:02,353 --> 00:42:03,187 Это приказ. 588 00:42:05,147 --> 00:42:08,359 Пусть солнце и луна наблюдают за тобой... 589 00:42:08,609 --> 00:42:11,529 ...бесконечными днями и ночами, лежащими перед тобой. 590 00:42:12,488 --> 00:42:13,781 Ты уверена, что это сработает? 591 00:42:15,199 --> 00:42:19,787 Нет. Но если это его реакция на враждебное окружение, 592 00:42:19,870 --> 00:42:21,705 ...то что он должен считать гостеприимным? 593 00:42:23,457 --> 00:42:26,001 Это существо путешествовало из края в край вселенной. 594 00:42:26,961 --> 00:42:32,841 Я надеюсь, что счастливым его делает свобода. 595 00:43:32,610 --> 00:43:36,196 Запускается разбор деятельности, исполняющий обязанности капитана Сару. 596 00:43:39,116 --> 00:43:40,492 Протокол отменён. 597 00:43:42,786 --> 00:43:44,038 Я знаю, что я сделал. 598 00:43:47,041 --> 00:43:47,875 Прекрати. 599 00:43:49,043 --> 00:43:49,877 Прекратить что? 600 00:43:50,836 --> 00:43:51,879 Прекрати волноваться. 601 00:43:52,796 --> 00:43:53,964 Прекрати быть доктором. 602 00:43:55,591 --> 00:43:57,468 Ну, приходится волноваться, 603 00:43:57,551 --> 00:44:00,429 ...когда обречён на любовь к гениальному, но беспечному маньяку, 604 00:44:01,180 --> 00:44:03,307 ...желающему рисковать своей жизнью ради славы. 605 00:44:03,891 --> 00:44:05,100 Капитан был в опасности. 606 00:44:05,392 --> 00:44:06,935 Капитаны в опасности каждый день. 607 00:44:10,898 --> 00:44:11,899 Ты был в опасности. 608 00:44:16,320 --> 00:44:18,864 Я всю жизнь пытался... 609 00:44:18,989 --> 00:44:22,534 ...ухватить суть грибницы. 610 00:44:22,660 --> 00:44:24,078 И теперь, впервые, 611 00:44:24,870 --> 00:44:25,704 ...мне удалось. 612 00:44:26,246 --> 00:44:27,790 Я видел сеть. 613 00:44:28,666 --> 00:44:33,796 Всю вселенную возможностей, о существовании которых я и не мечтал. 614 00:44:34,380 --> 00:44:38,133 Это... неописуемо прекрасно. 615 00:44:41,345 --> 00:44:43,222 А ещё я знал, что ты меня бросишь, 616 00:44:43,305 --> 00:44:45,474 ...если я позволю чему-то навредить тому существу. 617 00:44:46,517 --> 00:44:50,270 — Так ты всё таки прислушиваешься ко мне. — Не особо. 618 00:44:51,397 --> 00:44:54,733 — Ты изобразил это взглядом. — Не делай больше таких глупостей. 619 00:44:55,317 --> 00:44:56,902 Может ты и не заботишься о себе, 620 00:44:58,237 --> 00:44:59,071 ...а вот я ещё как. 621 00:45:03,200 --> 00:45:04,326 Уверен, что ты в порядке? 622 00:45:05,744 --> 00:45:07,246 Да, дорогой доктор. 623 00:45:09,039 --> 00:45:10,040 Я в порядке. 624 00:45:12,501 --> 00:45:13,335 Ладно. 625 00:45:36,025 --> 00:45:51,025 Группа поддержки перевода: VK/TeamNotDead 626 00:45:51,035 --> 00:45:53,525 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/70894/384138 627 00:45:53,535 --> 00:45:54,525 Переводчики: maxibeginner