00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:34,020 --> 00:00:38,100 Эпизод 1: Дочь солдата 2 00:00:41,101 --> 00:00:43,701 АФГАНИСТАН, ХАЙБЕРСКИЙ ПРОХОД 3 00:01:48,340 --> 00:01:51,330 Эльфинстон дал приказ к отступлению, герцог. 4 00:01:51,380 --> 00:01:54,290 Солдаты прибудут в Джелалабад в течении месяца. 5 00:01:54,340 --> 00:01:57,780 В январе? Погода не на их стороне. 6 00:01:58,900 --> 00:02:03,210 Они окажутся зажаты в Хайберском проходе. 7 00:02:03,260 --> 00:02:06,090 - Чертовски удобно для засады. - Боюсь, что других вариантов нет. 8 00:02:06,140 --> 00:02:09,290 Эльфинстон считает, что гарнизон в Кабуле не сможет выстоять. 9 00:02:09,340 --> 00:02:12,410 У него нет выбора, сэр. Им обещали безопасный проход. 10 00:02:12,460 --> 00:02:14,980 Я бы не возлагал надежды на обещания афганцев. 11 00:02:15,580 --> 00:02:17,450 Благодарю, джентельмены. 12 00:02:17,500 --> 00:02:20,940 Не вижу причин беспокоить этим королеву. 13 00:02:21,740 --> 00:02:25,100 Не хочу волновать её в столь деликатное время. 14 00:02:31,020 --> 00:02:32,740 Мэм. 15 00:02:51,980 --> 00:02:53,240 Это просто смешно. 16 00:02:54,580 --> 00:02:57,450 Дрина, это слишком опасно. 17 00:02:57,500 --> 00:03:01,780 Я может и родила, но по лестницам ходить вполне способна. 18 00:03:10,340 --> 00:03:12,780 Виктория... 19 00:03:18,420 --> 00:03:20,970 Разумно ли покидать постель? 20 00:03:21,020 --> 00:03:22,730 Сэр Джеймс сказал подождать хотя бы месяц. 21 00:03:22,780 --> 00:03:25,820 Я говорю ей то же самое. Но она меня не слушает. 22 00:03:26,500 --> 00:03:29,580 Я не останусь в этом кресле ни минутой больше. 23 00:03:32,700 --> 00:03:35,090 Ваше Величество. 24 00:03:35,140 --> 00:03:38,130 Альберт, давай прогуляемся. Подышим свежим воздухом. 25 00:03:38,180 --> 00:03:41,810 - Я хочу покататься. - На лошади? Ты уверена? 26 00:03:41,860 --> 00:03:43,770 Конечно, я уверена. 27 00:03:43,820 --> 00:03:47,170 Простите, мэм. Боюсь, что вы не сможете 28 00:03:47,220 --> 00:03:50,970 появляться на публике, пока не пройдете обряд воцерковления. 29 00:03:51,520 --> 00:03:52,310 Воцерковления? 30 00:03:53,660 --> 00:03:57,850 Ваше Величество. Это обычная процедура для женщины 31 00:03:57,900 --> 00:04:01,220 очиститься после рождения ребенка, прежде чем воссоединиться с обществом. 32 00:04:02,340 --> 00:04:04,490 - А вы? - Драммонд, мэм. 33 00:04:04,540 --> 00:04:06,900 Личный секретарь сэра Роберта. 34 00:04:07,620 --> 00:04:11,570 Что ж, Мистер Драммонд, я не женщина, я - королева. 35 00:04:14,940 --> 00:04:17,770 Господь Всемогущий, прими нашу скромную благодарность, 36 00:04:17,820 --> 00:04:21,090 за то, что избавил эту женщину 37 00:04:21,140 --> 00:04:24,290 от боли и опасностей родов 38 00:04:24,340 --> 00:04:27,130 и очисти её от греха. 39 00:04:27,180 --> 00:04:29,570 Да снизойдёт на неё благословение Господа Всемогущего, 40 00:04:29,620 --> 00:04:33,010 Отца и Сына и Святого духа, 41 00:04:33,060 --> 00:04:35,890 и останется на веки вечные. 42 00:04:35,940 --> 00:04:37,420 Аминь. 43 00:04:41,300 --> 00:04:45,250 Что знать архиепископу о боли и опасности родов? 44 00:04:45,300 --> 00:04:48,130 Какая низость, склониться перед стариком, 45 00:04:48,180 --> 00:04:51,340 будто бы я совершила грех, а не родила ребенка. 46 00:04:52,020 --> 00:04:54,370 Какая прекрасная церемония. 47 00:04:54,420 --> 00:04:57,530 Напомнила мне церемонию после твоего рождения, Виктория. 48 00:04:57,580 --> 00:05:00,130 Снова вернуться в церковь, 49 00:05:00,180 --> 00:05:02,420 получив такой подарок от Господа. 50 00:05:04,020 --> 00:05:06,100 Бог к этому отношения не имеет. 51 00:05:24,220 --> 00:05:26,300 Я победила! Победила! 52 00:05:27,820 --> 00:05:31,540 Как я по этому скучала! 53 00:05:32,460 --> 00:05:34,580 Давай сделаем ещё круг. 54 00:05:34,980 --> 00:05:37,380 Но у нас ещё столько дел. 55 00:05:41,700 --> 00:05:43,210 Вперед! 56 00:05:43,260 --> 00:05:46,010 Альберт! Альберт, погоди! 57 00:05:46,060 --> 00:05:48,450 Ты не смог победить меня, даже обогнав на старте. 58 00:05:48,500 --> 00:05:51,460 Просто я помню как тебе нравится побеждать, дорогая. (нем.) 59 00:05:58,100 --> 00:06:00,100 По этому я тоже скучала. 60 00:06:20,020 --> 00:06:21,980 Не сейчас, Лецен. 61 00:06:24,020 --> 00:06:27,690 Моя маленькая девочка. (нем.) Какие у тебя красивые голубые глаза. 62 00:06:27,740 --> 00:06:30,340 У всех детей голубые глаза, Альберт. 63 00:06:37,580 --> 00:06:40,050 Вам стоит спуститься на кухню, мистер Пендж. 64 00:06:40,100 --> 00:06:41,970 Мистер Краддок ударил одну из горничных. 65 00:06:42,020 --> 00:06:43,850 Броуди, ты не видишь я занят? 66 00:06:43,900 --> 00:06:45,770 У него нож, мистер Пендж. 67 00:06:45,820 --> 00:06:49,170 - У тебя большие неприятности, дорогая! - Могу я напомнить вам, мистер Краддок, 68 00:06:49,220 --> 00:06:51,890 что это Букингемский дворец, а не психбольница! 69 00:06:51,940 --> 00:06:54,210 Отдайте мне нож. 70 00:06:54,260 --> 00:06:58,050 Наверху может и дворец, но здесь внизу, ничуть не лучше обычных трущоб. 71 00:06:58,100 --> 00:07:02,130 Я поймал ее с поличным в кладовой с буханкой в руке. 72 00:07:02,180 --> 00:07:04,570 Я взяла только черствый хлеб для Дэша. 73 00:07:04,620 --> 00:07:06,730 Мистер Франкателли всегда говорил брать самой. 74 00:07:06,780 --> 00:07:11,210 - Но я не мистер Франкателли. - Это точно, мистер Краддок. 75 00:07:11,260 --> 00:07:12,740 Нож. 76 00:07:15,620 --> 00:07:18,060 Возвращайтесь к работе. 77 00:08:02,820 --> 00:08:05,090 Мэм. 78 00:08:05,140 --> 00:08:07,370 Рад видеть вас в добром здравии. 79 00:08:07,420 --> 00:08:09,810 Я чувствую себя лучше теперь, когда могу вернуться к работе, лорд Альфред. 80 00:08:09,860 --> 00:08:12,650 Материнство... это всё не по мне. 81 00:08:12,700 --> 00:08:14,170 Тогда, мэм, могу я просить вас 82 00:08:14,220 --> 00:08:16,810 взглянуть на патент моего брата Септимуса? 83 00:08:16,860 --> 00:08:18,810 Он приложен к списку офицеров. 84 00:08:18,860 --> 00:08:22,010 Альберт занимался бумагами в моё отсутствие. 85 00:08:22,060 --> 00:08:24,090 Но я уверена, он его одобрил. 86 00:08:24,140 --> 00:08:26,860 Спасибо, мэм. Весьма благодарен. 87 00:08:35,820 --> 00:08:38,260 Сэр, депеша от генерала Элленбурга. 88 00:08:39,220 --> 00:08:41,220 Благодарю. 89 00:08:53,900 --> 00:08:55,940 Альберт. Вот ты где. 90 00:08:57,060 --> 00:08:58,690 Бумаги у тебя? 91 00:08:58,740 --> 00:08:59,850 - Бумаги? - Да. 92 00:08:59,900 --> 00:09:02,570 - Мне нужно столько нагнать - О, не волнуйся, дорогая. (нем.) 93 00:09:02,620 --> 00:09:04,290 Я уже всё просмотрел. 94 00:09:04,340 --> 00:09:06,610 Я изложил свои выводы вот здесь. 95 00:09:06,660 --> 00:09:10,450 Спасибо, мой ангел, но я бы хотела чтоб их приносили мне. 96 00:09:10,500 --> 00:09:12,690 - Чтобы я могла... углубиться в детали. - Конечно. 97 00:09:12,740 --> 00:09:15,940 Главное чтобы ты не переутомилась. 98 00:09:16,700 --> 00:09:18,780 Думаю, я справлюсь. 99 00:09:27,500 --> 00:09:31,610 Честно говоря, Мисс Скерретт, не думаю, что вы готовы к должности главной камерис? 100 00:09:31,660 --> 00:09:35,130 Однако, я говорила с королевой, 101 00:09:35,180 --> 00:09:38,700 и, по какой-то причине, она считает, что именно вам следует заменить миссис Дженки? 102 00:09:39,780 --> 00:09:43,460 Надеюсь, вы оправдаете доверие королевы, миссис Скерретт. 103 00:09:44,420 --> 00:09:46,410 Но я не замужем. 104 00:09:46,460 --> 00:09:49,090 Как и миссис Дженкинс. 105 00:09:49,140 --> 00:09:51,700 Мы замужем за работой. 106 00:10:01,380 --> 00:10:03,770 Я помню что нужно немного подправить слева, сэр. 107 00:10:03,820 --> 00:10:06,570 Подгонка должна быть приятной и удобной. 108 00:10:06,620 --> 00:10:08,020 Благодарю. 109 00:10:11,500 --> 00:10:13,210 Сидит идеально. 110 00:10:13,260 --> 00:10:15,740 Рад, что наряд получил королевское одобрение. 111 00:10:21,940 --> 00:10:24,300 Куда это ты так разоделся? 112 00:10:25,780 --> 00:10:28,530 Инспектировать свой полк. 113 00:10:28,580 --> 00:10:30,100 Одиннадцатый гусарский? 114 00:10:31,460 --> 00:10:33,370 Я быстро соберусь. 115 00:10:33,420 --> 00:10:35,340 Хочешь пойти со мной? 116 00:10:37,660 --> 00:10:40,420 Может это и твой полк, Альберт, но армия - моя. 117 00:11:07,100 --> 00:11:09,370 Люди должны видеть свою королеву, 118 00:11:09,420 --> 00:11:12,010 и если слухи из Афганистана правдивы, 119 00:11:12,060 --> 00:11:14,780 нам нужно поддерживать высокий моральный дух. 120 00:11:15,420 --> 00:11:17,700 Кто-нибудь сообщил королеве? 121 00:11:19,780 --> 00:11:23,610 Принц всё ещё считает, что нет нужды беспокоить Её Величество 122 00:11:23,660 --> 00:11:25,980 так скоро после родов. 123 00:11:27,860 --> 00:11:30,570 Она выглядит достаточно окрепшей. 124 00:11:30,620 --> 00:11:32,660 Но сейчас вы премьер-министр, Пиль. 125 00:11:43,380 --> 00:11:45,690 Униформа великолепна. 126 00:11:45,740 --> 00:11:48,690 Но подходит ли она для поля боя? 127 00:11:48,740 --> 00:11:52,860 Например, шлемы. Плюмаж... неактуален. 128 00:11:54,300 --> 00:11:56,340 Но выглядит прекрасно. 129 00:11:58,380 --> 00:12:01,970 Мне кажется, эта форма создавалась не для современного поля боя. 130 00:12:02,020 --> 00:12:05,330 А я думаю, что чувствовала бы себя храброй, нося её. 131 00:12:05,380 --> 00:12:07,330 Боже храни королеву! 132 00:12:07,380 --> 00:12:10,890 Боже храни королеву! Боже храни королеву! 133 00:12:10,940 --> 00:12:13,140 Боже храни королеву! 134 00:12:14,140 --> 00:12:16,690 Я рад видеть вас в добром здравии. 135 00:12:16,740 --> 00:12:19,850 Как повезло вам иметь такого способного... заместителя. 136 00:12:19,900 --> 00:12:22,380 Стараюсь быть полезным. 137 00:12:24,260 --> 00:12:26,450 Хочу поинтересоваться, мэм, 138 00:12:26,500 --> 00:12:29,290 вы уже выбрали себе новых фрейлин? 139 00:12:29,340 --> 00:12:31,130 Более того, сэр Роберт. 140 00:12:31,180 --> 00:12:33,210 Сегодня прибудет новая правительница гардеробной. 141 00:12:33,260 --> 00:12:36,810 Могу я поинтересоваться, кто был выбран на эту должность? 142 00:12:36,860 --> 00:12:39,100 Герцогиня Баклю. 143 00:12:40,060 --> 00:12:41,650 Вы встречались с ней, мэм? 144 00:12:41,700 --> 00:12:43,180 Нет. 145 00:12:44,420 --> 00:12:46,770 Я виделась со всеми, кого вы предлагали, сэр Роберт. 146 00:12:46,820 --> 00:12:49,730 - Она была в вашем списке. - В самом его конце. 147 00:12:49,780 --> 00:12:52,900 - Я не думаю... - Прошу меня простить. 148 00:13:01,900 --> 00:13:03,620 - Мэм. - Мэм. 149 00:13:44,020 --> 00:13:46,180 Позволите, мэм? 150 00:13:56,140 --> 00:13:58,500 Хотела увидеть принцессу перед отъездом. 151 00:14:02,340 --> 00:14:04,050 Мне нравится смотреть как она спит. 152 00:14:04,100 --> 00:14:07,420 Когда мои дети были крохами, я тоже любила это занятие. 153 00:14:13,020 --> 00:14:15,060 Вы полюбили их... 154 00:14:16,140 --> 00:14:18,300 ...сразу? 155 00:14:19,900 --> 00:14:22,810 Ну, я была рада что они здоровы, 156 00:14:22,860 --> 00:14:27,490 я бы убила того, кто причинит им вред. Но любовь? 157 00:14:27,540 --> 00:14:29,180 Думаю, она приходит позже, мэм. 158 00:14:30,700 --> 00:14:33,980 Иметь ребенка - и жертва и благословение. 159 00:14:43,060 --> 00:14:45,380 Я буду скучать по вам, Гарриет. 160 00:14:46,220 --> 00:14:48,660 Но вы должны приехать на крестины. 161 00:14:49,420 --> 00:14:52,290 Вы так хорошо ладите с моей немецкой роднёй. 162 00:14:54,940 --> 00:14:57,100 Ваш экипаж ждет, Гарриет. 163 00:15:10,020 --> 00:15:12,100 Тогда до крестин. 164 00:15:34,600 --> 00:15:38,350 Ваше Высочество, герцогиня Баклю 165 00:15:38,400 --> 00:15:41,240 и достопочтенная Вильгельмина Коук. 166 00:15:51,920 --> 00:15:54,160 Ваше Величество. 167 00:15:55,160 --> 00:15:57,270 Добро пожаловать в Букингемский Дворец, герцогиня. 168 00:15:57,320 --> 00:15:59,830 О, я уже была здесь, мэм. 169 00:15:59,880 --> 00:16:02,910 Служила королеве Аделаиде. 170 00:16:02,960 --> 00:16:05,280 Прекрасная леди. 171 00:16:05,640 --> 00:16:08,830 Позвольте представить мою племянницу, Вильгельмину, 172 00:16:08,880 --> 00:16:11,200 в качестве вашей фрейлины. 173 00:16:12,200 --> 00:16:14,630 Спину выпрями. 174 00:16:14,680 --> 00:16:16,560 Мадам. 175 00:16:18,960 --> 00:16:22,680 Позвольте, я покажу вам и мисс Коук ваши комнаты, герцогиня? 176 00:16:34,520 --> 00:16:37,750 Я полагаю, вы помните дворец, герцогиня. 177 00:16:37,800 --> 00:16:39,800 В моё время это был Дом... 178 00:16:41,960 --> 00:16:44,320 ...но по крайней мере он был чистым. 179 00:17:01,040 --> 00:17:02,590 Мой камердинер говорит, 180 00:17:02,640 --> 00:17:06,160 что новая правительница гардеробной недовольна своими комнатами. 181 00:17:09,080 --> 00:17:12,480 Почему мы не собираемся присутствовать на спуске Трафальгара на воду? 182 00:17:14,680 --> 00:17:16,670 Я уже просмотрел всё утром. 183 00:17:16,720 --> 00:17:20,030 Знаю, Альберт, но это занятие мне по душе. 184 00:17:20,080 --> 00:17:23,150 Ты забыл одобрить патент на чин для Септимуса Паджета. 185 00:17:23,200 --> 00:17:26,200 Я не забыл. Я не счёл его подходящим. 186 00:17:27,360 --> 00:17:30,190 Но он довольно мил, как и вся его семья. 187 00:17:30,240 --> 00:17:33,750 Лорд М всегда говорил, что каждому офицерскому полку нужен Паджет. 188 00:17:33,800 --> 00:17:37,790 Если бы лорд Мельбурн понимал, что обаяние - не главное достоинство солдата, 189 00:17:37,840 --> 00:17:40,680 то нашей армии не требовалось бы покидать Кабул. 190 00:17:41,440 --> 00:17:43,800 Отступление из Кабула? 191 00:17:44,280 --> 00:17:46,990 Почему ты мне не сказал? 192 00:17:47,040 --> 00:17:50,230 - Я... я не хотел тебя волновать. - Волновать меня? 193 00:17:50,280 --> 00:17:54,630 Альберт... им придётся идти по Хайберскому проходу зимой. 194 00:17:54,680 --> 00:17:57,630 - Ты знаешь про Хайберский проход? - Конечно знаю! 195 00:17:57,680 --> 00:18:00,110 Для беспокойства нет причин, Виктория. 196 00:18:00,160 --> 00:18:02,550 Это лишь стратегическая передислокация. 197 00:18:02,600 --> 00:18:04,600 Правда? 198 00:18:09,120 --> 00:18:11,950 Это мои солдаты. Я должна знать такие вещи. 199 00:18:12,000 --> 00:18:13,550 У тебя нет права скрывать это от меня! 200 00:18:13,600 --> 00:18:16,750 Прости. Я просто пытался облегчить тебе жизнь. 201 00:18:16,800 --> 00:18:19,910 Так вот что ты делаешь? Вместе с Робертом Пилем? 202 00:18:19,960 --> 00:18:22,270 Я вижу вам нравится быть в обществе друг друга. 203 00:18:22,320 --> 00:18:24,310 У нас много общих интересов. 204 00:18:24,360 --> 00:18:27,510 Знаешь, он ценит мои идеи по поводу реформации армии. 205 00:18:27,560 --> 00:18:29,070 И усовершенствования униформы. 206 00:18:29,120 --> 00:18:33,270 Он также согласен с тем, что должностное лицо должно поощряться только по заслуг? 207 00:18:33,320 --> 00:18:37,360 и хвалил мой дизайн новых шлемов. 208 00:18:38,840 --> 00:18:41,160 Мне нет дела до твоих шлемов. 209 00:18:44,440 --> 00:18:46,560 - Куда ты идешь? - В детскую. 210 00:18:47,560 --> 00:18:49,520 Разве не там теперь моё место? 211 00:18:59,000 --> 00:19:02,150 Вы читали "Лавку древностей" мистера Диккенса, мэм? 212 00:19:02,200 --> 00:19:04,510 Кажется, её многие любят. 213 00:19:04,560 --> 00:19:06,990 Я только дошла до смерти малышки Нелл. 214 00:19:07,040 --> 00:19:10,350 О, это очень печально, мэм. 215 00:19:10,400 --> 00:19:12,710 Думала, слезы никогда не кончатся. 216 00:19:12,760 --> 00:19:15,790 Лить слёзы по книге. Не слышала ничего подобного. 217 00:19:15,840 --> 00:19:21,120 В моё время, незамужним девушкам такие вещи не позволяли читать. 218 00:19:30,280 --> 00:19:33,550 Я подумала, вы захотите увидеть принцессу. 219 00:19:48,240 --> 00:19:51,630 Лецен, посмотри. Она мне улыбается. 220 00:19:51,680 --> 00:19:54,000 Скорее у неё газы. 221 00:20:03,840 --> 00:20:07,600 Вам лучше сесть рядом со мной, миссис Скерретт. 222 00:20:09,400 --> 00:20:10,950 Теперь я замужем за работой, Броуди. 223 00:20:11,000 --> 00:20:13,670 Будем надеяться вы будете более верны, чем ваша предшественница. 224 00:20:13,720 --> 00:20:17,280 Полагаю, теперь вам понадобится помощница. 225 00:20:19,280 --> 00:20:21,230 Уверена, у баронессы есть кто-то на примете. 226 00:20:21,280 --> 00:20:24,830 Даже баронесса способна ошибаться... 227 00:20:24,880 --> 00:20:27,350 ...время от времени. 228 00:20:27,400 --> 00:20:30,390 - Добрый день, лорд Альфред. - Ваше Величество. 229 00:20:30,440 --> 00:20:32,600 Я хотела сказать вам, 230 00:20:33,520 --> 00:20:35,950 что патент на чин для вашего брата одобрен. 231 00:20:36,000 --> 00:20:38,440 Не могу описать как я благодарен, мэм. 232 00:20:39,280 --> 00:20:41,590 Септимус - любимый из моих братьев. 233 00:20:41,640 --> 00:20:45,070 Уверена, он исправно служит короне. Скажите, вы не видели принца? 234 00:20:45,120 --> 00:20:49,280 Видел, мэм. Как раз проходил мимо, когда он говорил с премьер-министром. 235 00:20:50,200 --> 00:20:53,830 В последней депеше говорят о засаде у Гадамака. 236 00:20:54,880 --> 00:20:56,250 Добрый день, Ваше Величество. 237 00:20:56,300 --> 00:21:00,400 Простите, что прерываю. Мне просто интересно, что вы так серьезно обсуждаете. 238 00:21:01,080 --> 00:21:05,360 Армейские реформы? Или, может, ситуацию в Афганистане? 239 00:21:06,320 --> 00:21:09,270 Данные вопросы мне интересны, сэр Роберт. 240 00:21:09,320 --> 00:21:10,910 Я дочь солдата. 241 00:21:10,960 --> 00:21:15,430 Мы с принцем обсуждали новую санитарную комиссию, мэм. 242 00:21:15,480 --> 00:21:17,430 У мистера Чадвика, члена комиссии, 243 00:21:17,480 --> 00:21:20,910 очень радикальные взгляды на лондонские сточные канавы. 244 00:21:20,960 --> 00:21:23,240 Хотите их услышать? 245 00:21:24,400 --> 00:21:27,160 Уверена, Альберт расскажет мне позже. 246 00:21:28,640 --> 00:21:30,110 Есть ли новости из Кабула? 247 00:21:30,160 --> 00:21:35,240 Ничего... ничего надежного. Письма приходят редко. 248 00:21:36,320 --> 00:21:39,400 Как только что-то узнаете, незамедлительно сообщите мне. 249 00:21:40,880 --> 00:21:43,790 Надеюсь, вы не против прогулки, герцог. 250 00:21:43,840 --> 00:21:47,160 Солдату привычно маршировать при любой погоде, мэм. 251 00:21:49,960 --> 00:21:52,670 Мы говорим снаружи, потому что 252 00:21:52,720 --> 00:21:55,240 я хочу знать, каково положение дел в Афганистане. 253 00:21:57,120 --> 00:21:59,110 Вообразите самое худшее, мэм. 254 00:21:59,160 --> 00:22:03,240 Макнактен, наш посол, был зверски убил афганцами в Кабуле. 255 00:22:04,080 --> 00:22:07,550 А этот дурак Эльфистон вместо того, чтобы немедленно убираться оттуда, 256 00:22:07,600 --> 00:22:09,680 колебался, пока не пришли снега. 257 00:22:10,920 --> 00:22:13,480 У нас было четыре тысячи человек в Кабуле. 258 00:22:17,920 --> 00:22:19,990 Будем надеяться, они благополучно вернуться домой. 259 00:22:20,040 --> 00:22:22,240 Звучит как поражение. 260 00:22:25,600 --> 00:22:30,600 Никто не хочет это так называть, но да, мэм, это оно и есть. 261 00:22:35,000 --> 00:22:38,990 Афганистан - жалкое, позабытое богом место. 262 00:22:39,040 --> 00:22:42,790 Ничего кроме песка и камней, и дикарей, рвущих друг друга словно тигры. 263 00:22:42,840 --> 00:22:44,870 Стоило оставить их в покое. 264 00:22:44,920 --> 00:22:49,230 Благодарю вас, герцог... за вашу прямоту. 265 00:22:49,280 --> 00:22:53,310 Это привелегия стариков. И вам стоит знать худшее. 266 00:22:53,360 --> 00:22:55,630 Если армия не вернётся, 267 00:22:55,680 --> 00:22:59,560 страна обратит свой взор на вас, мэм. 268 00:23:00,200 --> 00:23:01,680 Я буду готова, герцог. 269 00:23:12,720 --> 00:23:14,790 Нет, спасибо. 270 00:23:14,840 --> 00:23:16,550 Папа? (нем.) 271 00:23:16,600 --> 00:23:18,720 Хорошо. (нем.) 272 00:23:35,160 --> 00:23:38,310 Почему ты не сказал мне, что Макнактен был зверски убит в Кабуле? 273 00:23:38,360 --> 00:23:40,350 Мы с Пилем не посчитали это необходимым, 274 00:23:40,400 --> 00:23:42,750 пока у нас не было убедительных доказательств и плана возмездия. 275 00:23:42,800 --> 00:23:44,360 Как заботливо с твоей стороны! 276 00:23:45,280 --> 00:23:48,800 Ты не можешь решать, что я должна или не должна знать! 277 00:23:49,840 --> 00:23:52,670 Я не видел причины расстраивать тебя домыслами, Виктория. 278 00:23:52,720 --> 00:23:55,430 Я - монарх этой страны, Альберт. 279 00:23:55,480 --> 00:23:57,950 И решать это не тебе. 280 00:23:58,000 --> 00:24:01,790 Ваше Величество, Король Бельгийцев, 281 00:24:01,840 --> 00:24:05,670 его Великое Герцогское Высочество, герцог Саксен-Кобург... 282 00:24:05,720 --> 00:24:07,790 - Дэш. - ...и его Светлость, 283 00:24:07,840 --> 00:24:09,550 Принц Эрнст. 284 00:24:09,600 --> 00:24:15,320 О, моя дорогая Виктория. Прекрасно выглядишь. 285 00:24:16,000 --> 00:24:17,470 Материнство тебе к лицу. 286 00:24:17,520 --> 00:24:19,230 Теперь, когда ты занята 287 00:24:19,280 --> 00:24:22,750 заботой о ребенке, что столь дорога женскому сердцу, 288 00:24:22,800 --> 00:24:26,750 я надеюсь помочь дорогому Альберту и разделить с ним тяготы столь нелегкого брем? 289 00:24:26,800 --> 00:24:28,510 Я уверена, что он по достоинству оценит вашу помощь 290 00:24:28,560 --> 00:24:32,630 в санитарной комиссии, дядя, пока я буду заниматься государственными делами. 291 00:24:32,680 --> 00:24:34,790 Я не провожу все своё время в детской. 292 00:24:40,480 --> 00:24:43,790 У неё семейный подбородок. 293 00:24:43,840 --> 00:24:47,070 Жаль только, что девочка, Альберт. 294 00:24:47,120 --> 00:24:49,550 Но времени ведь полно? 295 00:24:49,600 --> 00:24:54,270 Вы такая прекрасная пара. Ожидаю внука к Рождеству. 296 00:24:57,120 --> 00:25:01,800 Она чудесна, и почти так же хороша собой, как её мать. 297 00:25:02,600 --> 00:25:06,230 - Спасибо, что привез Эоса. - Он очень скучал по тебе. 298 00:25:06,280 --> 00:25:08,070 Я тоже по нему скучал. 299 00:25:10,120 --> 00:25:10,850 Дэш! 300 00:25:13,120 --> 00:25:15,710 Гарриет хорошо справлялась с Дэшем. 301 00:25:15,760 --> 00:25:18,560 Возможно, это талант вигов, мэм. 302 00:25:19,400 --> 00:25:21,310 У нас новая правительница гардеробной, сэр. 303 00:25:21,360 --> 00:25:23,200 Похоже на то. 304 00:25:24,240 --> 00:25:26,270 Что стало с предыдущей? 305 00:25:26,320 --> 00:25:29,320 Она вернулась к мужу, сэр. 306 00:25:42,960 --> 00:25:46,350 Знаете, я глубоко поражен этим супом. Что это? 307 00:25:46,400 --> 00:25:48,470 Думаю, это чернослив, сэр. 308 00:25:48,520 --> 00:25:50,990 Чернослив? Его кладут в супы? 309 00:25:51,040 --> 00:25:54,910 Это суп "cock-a-leekie". Отличное шотландское блюдо. 310 00:25:54,960 --> 00:25:59,190 Мой покойный муж просто молился на него когда обострялась подагра. 311 00:25:59,240 --> 00:26:01,990 Значит, это не суп, а лекарство? 312 00:26:02,040 --> 00:26:04,870 Это бы объяснило вкус. 313 00:26:04,920 --> 00:26:06,310 Всевышний Боже! (нем.) 314 00:26:06,360 --> 00:26:10,110 Петушиный гребень. Хорошо прожуйте, мэм. 315 00:26:10,160 --> 00:26:13,880 В наше время нет ничего лучше для женщины. 316 00:26:16,680 --> 00:26:19,110 Как звали предыдущего шефа, Лецен? 317 00:26:19,160 --> 00:26:21,190 Мистер Франкателли, Ваше Величество. 318 00:26:21,240 --> 00:26:24,750 Прошу, передайте Мистеру Франкателли, что я хочу, чтобы он вернулся. 319 00:26:24,800 --> 00:26:26,910 Да, Ваше Величество. 320 00:26:26,960 --> 00:26:29,480 Ещё одно решение, сделанное в моё отсутствие. 321 00:26:32,440 --> 00:26:34,510 Что-то произошло? 322 00:26:34,560 --> 00:26:38,400 Вижу, не всё гладко между Викторией и Альбертом. 323 00:26:40,400 --> 00:26:42,350 Почему ты так быстро ушла? 324 00:26:42,400 --> 00:26:44,630 Я больше не могла там находиться. 325 00:26:44,680 --> 00:26:46,750 - Очевидно! - Всё о чем я думаю, Альберт, 326 00:26:46,800 --> 00:26:48,670 это то, что единственный человек, которому я могу доверять, 327 00:26:48,720 --> 00:26:51,030 мой муж, обманывает меня. 328 00:26:51,080 --> 00:26:52,990 Обманываю тебя? Нет. Нет, нет. 329 00:26:53,040 --> 00:26:57,630 Никакого обмана. Я лишь пытался оградить тебя от того, 330 00:26:57,680 --> 00:26:59,550 что могло бы причинить тебе беспокойство. 331 00:26:59,600 --> 00:27:01,870 Не нужно меня ограждать, Альберт! 332 00:27:01,920 --> 00:27:04,550 - Ты подрываешь мой авторитет! - Виктория, пожалуйста. 333 00:27:04,600 --> 00:27:07,230 Лорд Мельбурн считался со мной как с равной, а не как с ребенком, 334 00:27:07,280 --> 00:27:08,990 которого нужно ограждать от бед. 335 00:27:09,040 --> 00:27:10,870 Если бы лорд Мельбурн и Палмерстон 336 00:27:10,920 --> 00:27:13,390 изначально не вторглись в Афганистан, 337 00:27:13,440 --> 00:27:15,310 мы бы не потерпели подобное фиаско! 338 00:27:15,360 --> 00:27:17,710 Я думаю, ты устала. Кажется, твоя мать была права. 339 00:27:17,760 --> 00:27:21,840 - Тебе нужен отдых. - Я не устала, Альберт, я очень зла! 340 00:27:31,040 --> 00:27:33,670 Пожалуй, мне лучше сегодня лечь у себя. 341 00:27:33,720 --> 00:27:37,360 Надеюсь, к утру ты успокоишься. 342 00:28:02,520 --> 00:28:06,120 Легче легкого. (нем.) Как потрошить рождественского гуся. 343 00:28:06,800 --> 00:28:08,920 Мне итак приходится постоянно бороться. 344 00:28:11,160 --> 00:28:13,990 Итак... Виктория? 345 00:28:14,040 --> 00:28:17,350 Она изменилась после рождения ребенка. 346 00:28:17,400 --> 00:28:19,190 Я её не узнаю. 347 00:28:19,240 --> 00:28:21,710 Она злится, что я не рассказал ей правду 348 00:28:21,760 --> 00:28:23,230 о произошедшем в Кабуле. 349 00:28:23,280 --> 00:28:26,790 Но я хотел дать ей время побыть с ребенком. 350 00:28:26,840 --> 00:28:28,310 Отдохнуть от бремени власти. 351 00:28:28,360 --> 00:28:31,560 Возможно, Виктории не нравится, что ты занимаешься её делами. 352 00:28:33,280 --> 00:28:35,640 - Я лишь пытался помочь. - Разумеется. 353 00:28:37,200 --> 00:28:40,550 Но Виктория может думать, что ты пытаешься... 354 00:28:40,600 --> 00:28:42,360 ...контролировать её. 355 00:28:50,560 --> 00:28:52,560 Продолжим? 356 00:28:55,800 --> 00:28:57,440 Спасибо, Эрнст. 357 00:29:01,400 --> 00:29:04,230 Знаешь, мне кажется, однажды ты станешь хорошим мужем. 358 00:29:04,780 --> 00:29:05,910 Маловероятно. 359 00:29:05,960 --> 00:29:08,920 Если только герцогиня Баклю овдовеет. 360 00:29:20,320 --> 00:29:22,320 Ваше Величество. 361 00:29:24,760 --> 00:29:27,990 Сэр Роберт просил меня передать вам список офицеров. 362 00:29:28,040 --> 00:29:30,960 На случай, если вы захотите внести поправки. 363 00:29:33,600 --> 00:29:35,670 Мистер Драммонд? 364 00:29:35,720 --> 00:29:37,270 Да, мэм? 365 00:29:37,320 --> 00:29:40,710 Есть ли какие-то новости об армии генерала Эльфинстона? 366 00:29:40,760 --> 00:29:42,830 О моих войсках. 367 00:29:42,880 --> 00:29:44,560 Мне неизвестно, мэм. 368 00:29:46,560 --> 00:29:50,000 Но если появятся - я хочу услышать первой. Какими плохими бы они не были. 369 00:29:51,520 --> 00:29:53,080 Вам понятно, мистер Драммонд? 370 00:29:53,880 --> 00:29:55,920 Да, мэм. 371 00:29:59,160 --> 00:30:00,880 Драммонд. 372 00:30:03,920 --> 00:30:08,190 Мэм. Нам следует обсудить ход церемонии по случаю крестин. 373 00:30:11,800 --> 00:30:15,350 Я думала, материнство усмирит её нрав, 374 00:30:15,400 --> 00:30:16,990 но стало только хуже. 375 00:30:17,040 --> 00:30:21,070 Альберт должен поскорее сделать ей еще ребенка. 376 00:30:21,120 --> 00:30:23,630 Дорогой брат, нет надобности в таких грубостях. 377 00:30:23,680 --> 00:30:29,070 Но думаю, нет нужды уезжать сразу после крестин. 378 00:30:29,120 --> 00:30:32,710 Мне доставляет удовольствие подливать масло в огонь. 379 00:30:32,760 --> 00:30:35,360 Но Виктория - это буря. 380 00:30:40,880 --> 00:30:43,070 Королеве не нравится новый шеф. 381 00:30:43,120 --> 00:30:46,600 - Вы знаете, почему мистер Франкателли ушел? - Не представляю. 382 00:30:47,240 --> 00:30:49,440 Но вы знаете куда? 383 00:30:50,480 --> 00:30:52,030 Тогда я буду признательна, миссис Скерретт, 384 00:30:52,080 --> 00:30:55,230 если вы передадите ему, что королева желает его возвращения. 385 00:30:55,280 --> 00:30:58,310 О, нет, баронесса. Я не думаю, что я подходящий человек... 386 00:30:58,360 --> 00:31:01,160 Королева полагается на вас, миссис Скерретт. 387 00:31:29,200 --> 00:31:31,520 Доброе утро, мистер Франкателли. 388 00:31:37,240 --> 00:31:38,720 Хорошо выглядите. 389 00:31:46,120 --> 00:31:49,310 Знаете, миссисс Дженкинс ушла, так что я теперь главная камеристка. 390 00:31:49,360 --> 00:31:52,110 Вы... пришли сюда чтобы сообщить об этом? 391 00:31:52,160 --> 00:31:54,270 Если так, то мне нужно следить за кухней. 392 00:31:54,320 --> 00:31:55,680 Нет. 393 00:31:56,480 --> 00:31:58,720 Я... я пришла просить вас... 394 00:32:00,160 --> 00:32:03,880 ...или, скорее, сообщить, что королева хочет, чтобы вы вернулись. 395 00:32:05,640 --> 00:32:07,640 Вернуться во дворец? 396 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 Что ж, можете передать Её Величеству, 397 00:32:13,840 --> 00:32:16,750 что я не вернусь, 398 00:32:16,800 --> 00:32:20,080 даже если она будет платить мне в пять раз больше чем платят здесь. 399 00:32:22,520 --> 00:32:24,560 Постойте. 400 00:32:30,120 --> 00:32:32,120 В день когда вы ушли... 401 00:32:33,880 --> 00:32:36,480 ...я искала вас, чтобы сказать... 402 00:32:40,080 --> 00:32:42,080 Но я опоздала. 403 00:32:44,000 --> 00:32:48,800 Да, миссис Скерретт, опоздали. 404 00:32:57,400 --> 00:33:02,190 Английская принцесса была бы на руку в Берлине. 405 00:33:02,240 --> 00:33:04,430 Пруссия становится сильнее с каждым годом, 406 00:33:04,480 --> 00:33:07,510 и что важно, развивается в верном направлении. 407 00:33:07,560 --> 00:33:09,760 Моей дочери и двенадцати недель нет! 408 00:33:10,760 --> 00:33:14,350 Я думаю, когда она достигнет брачного возраста, у неё будут свои мысли на этот счё 409 00:33:14,400 --> 00:33:17,590 Юные леди могут иметь свои соображения, это так. 410 00:33:17,640 --> 00:33:20,520 Но иногда старшим лучше знать. 411 00:33:21,560 --> 00:33:24,870 Так же возможно, что больше детей у меня не будет, 412 00:33:24,920 --> 00:33:27,470 и однажды малышка станет Викторией Второй. 413 00:33:27,520 --> 00:33:28,750 Глупости. 414 00:33:28,800 --> 00:33:32,910 Альберт - мой сын, и он не станет пренебрегать своими обязанностями. 415 00:33:32,960 --> 00:33:34,510 Папа, прошу тебя. 416 00:33:34,560 --> 00:33:36,710 Я уверен, вы с Альбертом 417 00:33:36,760 --> 00:33:39,910 подарите стране ещё много принцев и принцесс. 418 00:33:39,960 --> 00:33:44,000 Вообще-то, дядя Леопольд, стране сейчас нужна королева, 419 00:33:45,480 --> 00:33:47,480 а не племенная кобыла. 420 00:33:52,920 --> 00:33:58,590 Я вверяю это дитя Викторию Аделаиду Марию Луизу 421 00:33:58,640 --> 00:34:00,710 заботе крестных. 422 00:34:00,760 --> 00:34:03,110 Кто в ответе за этого ребенка? 423 00:34:03,160 --> 00:34:06,710 Отрекаетесь ли вы от Сатаны, и всех дел его, 424 00:34:06,760 --> 00:34:09,390 от тщеславной гордыни и славы этого мира, 425 00:34:09,440 --> 00:34:12,470 от плоских своих желаний. 426 00:34:12,520 --> 00:34:14,350 - Отрекаюсь. - Отрекаюсь. 427 00:34:26,160 --> 00:34:28,310 Во имя Отца, 428 00:34:28,360 --> 00:34:31,790 и Сына и Святого духа, 429 00:34:31,840 --> 00:34:33,760 Я крещу этого ребенка. 430 00:35:05,840 --> 00:35:08,280 Какая чудесная песня. 431 00:35:09,120 --> 00:35:11,320 Рад, что тебе понравилось. 432 00:35:12,120 --> 00:35:14,680 Я сам сочинил её по этому случаю. 433 00:35:15,400 --> 00:35:17,510 Ты? 434 00:35:26,080 --> 00:35:28,040 Это Пизанская башня Лондона. 435 00:35:29,280 --> 00:35:32,190 Или просто подвыпивший торт, ваша Светлость. 436 00:35:32,240 --> 00:35:35,360 Рад видеть вас снова, герцогиня. 437 00:35:36,080 --> 00:35:39,000 Позвольте представить моего мужа. 438 00:35:40,760 --> 00:35:42,190 Ваша Светлость. 439 00:35:42,240 --> 00:35:45,190 Дворец без вашей жены совсем не тот, герцог. 440 00:35:45,240 --> 00:35:47,800 Моя жена украшает любое окружение. 441 00:35:50,000 --> 00:35:52,080 Прошу меня простить. 442 00:36:00,840 --> 00:36:03,080 Это несъедобно. 443 00:36:04,160 --> 00:36:07,110 Лецен, когда Мистер Франкателли вернётся? 444 00:36:07,160 --> 00:36:09,270 К несчастью, мэм, 445 00:36:09,320 --> 00:36:12,710 он не желает покидать своё место при клубе реформ. 446 00:36:12,760 --> 00:36:14,950 Мои извинения, сэр Роберт. 447 00:36:15,000 --> 00:36:17,670 Я подумал, вы захотите знать. 448 00:36:17,720 --> 00:36:19,840 Простите, герцог. 449 00:36:20,360 --> 00:36:24,710 Знаете, мэм, мой старший брат состоит в этом клубе. 450 00:36:24,760 --> 00:36:26,870 Лорд Альфред, сколько у вас братьев? 451 00:36:26,920 --> 00:36:29,160 Семь, мэм. 452 00:36:29,920 --> 00:36:32,990 Я мог бы перемолвиться с Уильямом, если пожелаете. 453 00:36:33,040 --> 00:36:35,870 Прошу вас. Это будет очень любезно. 454 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 Прошу простить, мэм. 455 00:36:39,840 --> 00:36:43,190 Я... ненавижу быть гонцом, приносящим дурные вести, 456 00:36:43,240 --> 00:36:45,150 особенно, в такой вечер, 457 00:36:45,200 --> 00:36:47,800 но я должен кое-что вам сообщить. 458 00:37:00,120 --> 00:37:04,360 С сожалением сообщаю, что в Афганистане произошло худшее. 459 00:37:05,800 --> 00:37:08,230 Несмотря на заверения о безопасном проходе, 460 00:37:08,280 --> 00:37:10,150 хвостовая часть колонны попала в засаду 461 00:37:10,200 --> 00:37:13,830 недалеко от деревни Гандамак и была разбита. 462 00:37:13,880 --> 00:37:16,110 Кабул покинули четыре тысячи человек. 463 00:37:16,160 --> 00:37:19,120 Выжил только один - доктор Брайдон. 464 00:37:19,880 --> 00:37:22,630 Не смотря на раны, он сумел покинуть поле боя, 465 00:37:22,680 --> 00:37:26,110 чтобы добраться до границы с нашим гарнизоном в Джелалабаде. 466 00:37:26,160 --> 00:37:28,520 Это пятьдесят миль вражеской территории. 467 00:37:31,120 --> 00:37:33,240 Он только что прибыл в Лондон. 468 00:37:37,840 --> 00:37:41,400 Я должна с ним увидеться. Немедленно. 469 00:37:49,200 --> 00:37:54,000 Один из гильзаев замахнулся на меня своим клинком, 470 00:37:55,040 --> 00:37:58,150 но вместо моей головы, получил журнал Блэквуд, что я хранил в шляпе. 471 00:37:58,200 --> 00:38:00,680 Бумага промерзла и стала как камень. 472 00:38:02,400 --> 00:38:05,280 Кажется неправильным, что я все ещё жив... 473 00:38:06,320 --> 00:38:08,640 ...когда столько достойных людей погибло. 474 00:38:10,520 --> 00:38:14,000 Вы были невероятно храбры, доктор Брайдон. 475 00:38:17,080 --> 00:38:19,200 И я благодарю вас за этот визит. 476 00:38:21,440 --> 00:38:24,520 Мы все думали о вас, мэм. 477 00:38:25,960 --> 00:38:28,400 Мой друг, капитан Саутер... 478 00:38:29,600 --> 00:38:33,120 ...пел "Боже храни королеву" когда... 479 00:38:40,600 --> 00:38:42,760 ...когда он был... 480 00:38:49,080 --> 00:38:51,560 Я бы хотел, чтобы он стоял рядом. 481 00:39:01,440 --> 00:39:06,520 Он бы сказал... что портреты к вам несправедливы, мэм. 482 00:39:11,540 --> 00:39:13,770 Ещё одна петиция пришла утром, сэр. 483 00:39:13,820 --> 00:39:15,970 Это не мне они должны писать. 484 00:39:16,020 --> 00:39:18,970 Нам нечего было делать в Афганистане, 485 00:39:19,020 --> 00:39:22,700 а теперь нашим храбрым солдатам приходится расплачиваться за глупость... 486 00:39:23,780 --> 00:39:25,780 ...Мельбурна и Палмерстона. 487 00:39:26,740 --> 00:39:28,700 "Большая игра", это точно. 488 00:39:33,020 --> 00:39:35,180 Вижу, вам принесли газеты. 489 00:39:36,940 --> 00:39:39,220 Черный день для страны, мэм. 490 00:39:40,660 --> 00:39:42,660 Какое унижение. 491 00:39:43,540 --> 00:39:45,700 Уж это мне известно, герцогиня. 492 00:39:47,720 --> 00:39:48,730 Порядок! 493 00:39:49,780 --> 00:39:50,890 Порядок! 494 00:39:51,940 --> 00:39:55,210 Может ли премьер-министр обьяснить Палате, 495 00:39:55,260 --> 00:39:58,050 каким образом могучая британская армия 496 00:39:58,100 --> 00:40:00,700 оказалась разбита близ Гадамака? 497 00:40:02,140 --> 00:40:05,890 Я думаю, подходящим вопросом было бы, 498 00:40:05,940 --> 00:40:11,210 что вообще делала британская армия в Афганистане? 499 00:40:11,260 --> 00:40:13,690 Как знает достопочтенный джентльмен, 500 00:40:13,740 --> 00:40:15,930 на этот вопрос должна держать ответ его партия. 501 00:40:16,980 --> 00:40:17,770 Да. 502 00:40:17,820 --> 00:40:19,450 Верно! Верно! 503 00:40:19,500 --> 00:40:21,620 - Почему мы там оказались? - Позор вам! 504 00:40:22,620 --> 00:40:24,250 Порядок! 505 00:40:24,300 --> 00:40:27,970 Мы попытаемся сгладить положение, но страна поймёт, что мы потерпели поражение. 506 00:40:28,020 --> 00:40:30,850 От племен, вооруженных едва ли десятком мушкетов. 507 00:40:30,900 --> 00:40:33,170 Могущественная армия разбита дикарями. 508 00:40:33,220 --> 00:40:35,050 Армии нужны реформы. 509 00:40:35,100 --> 00:40:37,650 Нужны способные офицеры, а не разведчики. 510 00:40:37,700 --> 00:40:40,850 Униформа не практична. Дизайн моих шлемов... 511 00:40:40,900 --> 00:40:43,090 Сейчас не время придираться к шлемам, Альберт. 512 00:40:43,140 --> 00:40:45,900 Нам нужно что-то великолепное. 513 00:40:47,740 --> 00:40:49,610 Сэр Роберт, я видела приказ о том, 514 00:40:49,660 --> 00:40:52,610 что завтра на воду спускают Трафальгар. 515 00:40:52,660 --> 00:40:54,500 Я думаю посетить церемонию. 516 00:40:55,300 --> 00:40:57,330 Вы уверены, что это благоразумно, мэм? 517 00:40:57,380 --> 00:40:59,770 Стране стоит скорее зализывать раны, 518 00:40:59,820 --> 00:41:02,530 - а не праздновать давнюю победу. - Вынужден согласиться, Виктория. 519 00:41:02,580 --> 00:41:04,450 Сейчас время позаботиться о своей семье, 520 00:41:04,500 --> 00:41:06,490 а не выступать на публике. 521 00:41:06,540 --> 00:41:08,130 Думаю, ты согласен, Альберт. 522 00:41:08,180 --> 00:41:10,820 Не думаю, что нас стоит праздновать поражение. 523 00:41:12,340 --> 00:41:14,370 А вы, герцог? Что вы думаете? 524 00:41:14,420 --> 00:41:16,970 Я думаю, что вы абсолютно правы, мэм. 525 00:41:17,020 --> 00:41:21,890 Трафальгар был великой победой, но он следовал за поражением. 526 00:41:21,940 --> 00:41:24,970 Мы должны напомнить своему народу, что наша армия и флот 527 00:41:25,020 --> 00:41:27,300 самые лучшие в мире. 528 00:41:28,140 --> 00:41:29,490 Спасибо, герцог. 529 00:41:29,540 --> 00:41:32,050 Займитесь приготовлениями. 530 00:41:32,100 --> 00:41:34,100 Мэм. 531 00:41:43,260 --> 00:41:45,250 Я не смогу прийти, Виктория. 532 00:41:45,300 --> 00:41:47,980 У меня заседание в санитарной комиссии. 533 00:41:49,060 --> 00:41:53,570 Как пожелаешь. Но я думаю, что дух борьбы этой страны, 534 00:41:53,620 --> 00:41:56,460 куда важнее, чем её водопровод. 535 00:42:28,980 --> 00:42:31,170 Ваше Королевское Высочество. 536 00:42:31,220 --> 00:42:33,610 Я думала, вы будете с королевой. 537 00:42:33,660 --> 00:42:35,460 Как видите, нет. 538 00:42:52,500 --> 00:42:54,010 Её выражение. 539 00:42:54,060 --> 00:42:56,500 Такое, будто она знает мои мысли. 540 00:42:59,540 --> 00:43:02,730 Когда королева ещё была ребенком, кажется, пяти лет, 541 00:43:02,780 --> 00:43:05,210 она сказала мне: 542 00:43:05,260 --> 00:43:08,370 "Я вижу, что ты скучаешь по дому, Лецен, 543 00:43:08,420 --> 00:43:12,500 и иногда тебе хочется плакать. Но я сделаю тебя счастливой снова." 544 00:43:14,460 --> 00:43:16,780 Она была такой юной и уже такой мудрой. 545 00:43:19,020 --> 00:43:20,580 Я уже и забыла об этом. 546 00:43:29,980 --> 00:43:31,660 Её Величество королева! 547 00:43:52,100 --> 00:43:57,500 С сегодняшнего дня... этот корабль принадлежит короне. 548 00:43:59,780 --> 00:44:04,450 Он назван Трафальгар, в честь великой победы, 549 00:44:04,500 --> 00:44:08,820 когда эта страна победила тирана, который угрожал самому нашему существованию. 550 00:44:17,020 --> 00:44:18,860 Сейчас мы переживаем другие трудности. 551 00:44:20,260 --> 00:44:23,210 Мы понесли удар в Кабуле. 552 00:44:23,260 --> 00:44:27,370 Множество храбрых людей погибли в снегах Хайберского перехода. 553 00:44:27,420 --> 00:44:29,620 Мы скорбим об их потере. 554 00:44:31,420 --> 00:44:33,700 Но, как дочь солдата... 555 00:44:34,940 --> 00:44:38,620 ...я знаю, что эта нация имеет самые могущественные военные силы в мире. 556 00:44:39,340 --> 00:44:42,890 Мы выхватим победу из челюстей поражения. 557 00:44:42,940 --> 00:44:48,940 И дух Трафальгара будет гореть так же ярко как и прежде. 558 00:45:03,260 --> 00:45:07,210 Отлично сказано, мэм. Отлично сказано. 559 00:45:07,260 --> 00:45:10,930 Знаете, Пиль, думаю, малышка Вики заставит страну ей гордиться. 560 00:45:10,980 --> 00:45:14,370 Они знают, что королева с ними, когда они в ней нуждаются. 561 00:45:48,460 --> 00:45:52,610 Дамы, здесь просто ужасно! Думаете, я буду готовить на такой кухне? 562 00:45:52,660 --> 00:45:54,850 Мистер Франкателли, вы вернулись! 563 00:45:56,500 --> 00:45:59,860 А кастрюли и сковородки - просто стыдоба, вы согласны? 564 00:46:01,700 --> 00:46:03,650 Ототрите... 565 00:46:03,700 --> 00:46:06,740 ...чтобы в них даже поры было видно! 566 00:46:22,020 --> 00:46:24,010 Простите. 567 00:46:24,060 --> 00:46:25,660 Миссис Скерретт. 568 00:46:29,580 --> 00:46:31,660 Спасибо. 569 00:46:34,180 --> 00:46:36,540 - Мисс... - Клири, мэм. 570 00:46:37,500 --> 00:46:41,860 Чизвикский институт прислал меня... на должность помощницы камеристки. 571 00:47:16,060 --> 00:47:21,460 Думаю, ей снится будущий муж - король Пруссии. 572 00:47:22,220 --> 00:47:24,500 Ну, это только начало. 573 00:47:25,820 --> 00:47:28,130 Если дядя Леопольд добьётся своего, 574 00:47:28,180 --> 00:47:31,140 у нас будет по Кобургу на каждом троне Европы. 575 00:47:34,340 --> 00:47:37,140 Я не хочу, чтобы она стала пешкой в какой-то династической игре. 576 00:47:39,300 --> 00:47:42,100 Я хочу, чтобы моя дочь, могла выйти замуж как и я... 577 00:47:44,100 --> 00:47:46,140 ...по любви. 578 00:48:14,300 --> 00:48:16,980 Прости, что была так груба по поводу твоих шлемов. 579 00:48:18,220 --> 00:48:19,970 Они действительно очень практичны. 580 00:48:20,020 --> 00:48:22,010 Но не слишком изысканны. 581 00:48:24,420 --> 00:48:26,420 Нет. 582 00:48:29,580 --> 00:48:32,900 Я всего лишь хочу помочь. 583 00:48:33,740 --> 00:48:35,300 Я знаю... 584 00:48:36,500 --> 00:48:41,180 ...но ты должен помнить, у этой страны есть прошлое, равно как и будущее. 585 00:48:48,060 --> 00:48:50,380 Как думаешь, в нашем будущем... 586 00:48:51,420 --> 00:48:53,690 ...будет больше подобного? 587 00:48:53,700 --> 00:48:56,190 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/70557/378696 588 00:48:56,200 --> 00:48:57,190 Переводчики: naruhinka, bambik