00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,548 --> 00:00:08,175 Je vais vous dire un secret. 2 00:00:08,301 --> 00:00:10,552 Les médecins ne sont pas des dieux. 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,478 Nous voulons vous faire croire que nous avons toutes les réponses. 4 00:00:21,147 --> 00:00:22,981 ATTENTION PEINTURE FRAÎCHE 5 00:00:24,065 --> 00:00:26,652 Vous devez assez nous faire confiance pour nous laisser couper votre chair 6 00:00:26,777 --> 00:00:29,112 et trifouiller vos entrailles. 7 00:00:29,739 --> 00:00:32,283 Mieux vaut que vous pensiez que nous contrôlons la situation. 8 00:00:35,411 --> 00:00:37,830 Mieux vaut que vous ne sachiez pas que nous sommes comme vous : 9 00:00:37,955 --> 00:00:40,958 anxieux, peu sûrs de nous, en colère. 10 00:00:46,964 --> 00:00:49,508 Vous devez nous laisser vous approcher avec un scalpel. 11 00:00:52,803 --> 00:00:57,475 Donc mieux vaut que vous ne sachiez pas que comme vous, nous sommes des épaves. 12 00:01:04,647 --> 00:01:05,608 Dr Shepherd ? 13 00:01:06,816 --> 00:01:09,946 Ça fait une semaine. Ne devriez-vous pas le dire à quelqu'un ? 14 00:01:10,071 --> 00:01:12,030 Votre famille, un ami ? 15 00:01:12,196 --> 00:01:14,700 Je n'ai pas besoin de tes conseils ou de tes craintes. 16 00:01:14,825 --> 00:01:17,745 J'ai besoin que tu suives mon test TIH et que tu la fermes. 17 00:01:17,870 --> 00:01:20,580 Et mes dernières analyses et un triple café au lait. 18 00:01:29,966 --> 00:01:32,176 Tu sais combien de personnes vivent dans cette maison ? 19 00:01:32,301 --> 00:01:33,552 Beaucoup. 20 00:01:33,678 --> 00:01:36,096 Et toi et moi sommes les seules qui faisons notre part. 21 00:01:36,262 --> 00:01:37,848 On est les gentilles, d'accord ? 22 00:01:39,724 --> 00:01:43,979 - C'est quoi, tout ça ? - Tu vas devoir parler à Alex. 23 00:01:46,856 --> 00:01:47,942 Je dois y aller. 24 00:01:51,862 --> 00:01:56,491 Tu es parfaite et Alex a tort, et maman a besoin d'une minute. 25 00:02:02,957 --> 00:02:04,416 Elle est encore de mauvaise humeur ? 26 00:02:12,925 --> 00:02:15,469 - Attention, Avery. - La douleur est un bon signe. 27 00:02:15,595 --> 00:02:18,931 Vos nerfs se régénèrent et forment des connexions avec le greffon. 28 00:02:19,056 --> 00:02:21,976 Je ne vois aucun signe de rejet à la biopsie. 29 00:02:22,101 --> 00:02:25,395 Vous récupérez beaucoup plus vite qu'on ne l'espérait. 30 00:02:25,561 --> 00:02:28,398 Donc je pourrai partir bientôt. Je dois écrire à mon commandant pour le transport. 31 00:02:28,564 --> 00:02:33,111 Doucement. Il faut surveiller le risque d'infection et faire de la rééducation. 32 00:02:33,613 --> 00:02:36,032 Il sera dans le hall dans 15 minutes. 33 00:02:36,157 --> 00:02:37,908 Je l'ai dit, mon grand-père n'aime pas les foules. 34 00:02:38,074 --> 00:02:39,493 Et je t'ai dit d'être là quand même. 35 00:02:47,543 --> 00:02:48,544 Salut, toi ! 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,339 Devine qui va bientôt rentrer ? 37 00:02:54,300 --> 00:02:57,595 - Tu es prête ? - Tout doit être parfait. 38 00:02:57,720 --> 00:03:02,558 Impeccable, fonctionnel, pas de place pour l'erreur, parfait. 39 00:03:02,683 --> 00:03:05,937 Harper Avery n'est pas venu à l'hôpital depuis que je suis devenue chef, 40 00:03:06,062 --> 00:03:09,482 et je dois lui montrer que nous sommes compétents, autonomes, 41 00:03:09,607 --> 00:03:14,486 une machine bien huilée qui n'a pas besoin de surveillance. 42 00:03:16,489 --> 00:03:19,909 Douleurs d'accouchement. Ça arrive même dans les hôpitaux bien huilés. 43 00:03:22,870 --> 00:03:25,831 Tu es une star, Miranda Bailey. 44 00:03:26,791 --> 00:03:29,210 Impressionne Harper Avery ! 45 00:03:29,877 --> 00:03:31,921 - Ne soyez pas en retard ! - On arrive. 46 00:03:32,755 --> 00:03:37,260 Meredith, Avery a dit que vous aviez fait une biopsie à Megan hier. Tout va bien ? 47 00:03:37,385 --> 00:03:41,472 Je ne peux pas parler d'une patiente, mais tu peux demander à la famille. 48 00:03:41,597 --> 00:03:44,976 D'accord. Je vais aller voir Walter Carr pour toi pendant que tu es au truc. 49 00:03:45,101 --> 00:03:47,436 Merci. Tu veux parler ? 50 00:03:48,312 --> 00:03:49,814 Walter Carr est ton patient ? 51 00:03:51,983 --> 00:03:55,069 Brody ? À vous l'honneur. Excusez-moi. 52 00:03:57,697 --> 00:04:01,075 Walter Carr, 64 ans, a présenté un essoufflement, 53 00:04:01,200 --> 00:04:03,119 un gonflement des jambes et une tachycardie sinusale. 54 00:04:03,244 --> 00:04:07,999 Le scanner a montré un caillot de 60 cm de la veine iliaque droite au cœur. 55 00:04:08,124 --> 00:04:11,543 - Elle a bien dit 60 cm ? - Je suis souvent assis. 56 00:04:11,709 --> 00:04:13,962 Je suis psychiatre, je travaille en haut. 57 00:04:14,128 --> 00:04:16,799 Oh, je savais que je vous avais déjà vu. 58 00:04:16,924 --> 00:04:21,095 On a essayé de traiter le caillot par tPA, mais en raison de sa taille, 59 00:04:21,220 --> 00:04:25,265 le Dr Pierce a prévu une thrombo embolectomie pour cet après-midi. 60 00:04:25,431 --> 00:04:27,684 - Risques ? - La mort ! 61 00:04:27,850 --> 00:04:30,478 - Motivant. - Pardon. 62 00:04:30,644 --> 00:04:34,692 Brody, placez une ligne artérielle. Dr Carr, essayez de vous reposer. 63 00:04:34,817 --> 00:04:36,068 Oui. 64 00:04:47,371 --> 00:04:48,372 Bonjour. 65 00:04:49,330 --> 00:04:52,043 Heureux de vous voir, Meredith. 66 00:04:52,168 --> 00:04:55,045 Maintenant, c'est vous qui avez besoin d'être réparé. 67 00:04:58,172 --> 00:05:01,260 Je dis juste que le niveau de compétences est curatif. 68 00:05:01,385 --> 00:05:06,265 C'est un niveau de sexe curatif. Il efface la douleur et répare les choses. 69 00:05:06,390 --> 00:05:09,143 Eliza est effacée, au niveau cellulaire. Elle a juste disparu. 70 00:05:09,268 --> 00:05:13,438 - Hier soir, Carina m'a... - Tu es en retard pour le truc. 71 00:05:14,857 --> 00:05:18,069 Il n'y a pas tous les chefs de service. J'ai demandé tout le monde ! 72 00:05:18,194 --> 00:05:20,320 - Pierce, où est Shepherd ? - Je ne l'ai pas vue de la matinée. 73 00:05:20,486 --> 00:05:22,405 - Et Grey ? - Vous ne voulez pas de son humeur ici. 74 00:05:22,571 --> 00:05:25,576 - Désolé, je suis en retard. - Attends. 75 00:05:29,495 --> 00:05:31,081 Merci. 76 00:05:31,247 --> 00:05:35,627 - 15,8 millions de dollars de travaux ? - L'assurance a couvert la plupart. 77 00:05:35,793 --> 00:05:37,588 La plupart n'est pas la totalité. 78 00:05:37,713 --> 00:05:41,133 On a profité de l'incendie pour s'occuper d'éléments de design 79 00:05:41,259 --> 00:05:43,469 - qui devaient être actualisés. - Des éléments de design ? 80 00:05:43,594 --> 00:05:46,596 - Oui. - Bonjour, Dr Avery. 81 00:05:46,762 --> 00:05:50,433 - Je suis le chef Miranda... - Bingy. Je me souviens de vous. 82 00:05:50,599 --> 00:05:56,190 C'est quoi, une vitrine ? Vous n'avez pas du travail à faire ? 83 00:06:01,402 --> 00:06:04,322 - Il n'aime pas les foules. - Non. 84 00:06:04,488 --> 00:06:09,745 Le scan, l'IRM, la biopsie confirment tous que c'est un méningiome bénin de grade l. 85 00:06:09,870 --> 00:06:11,956 - Je l'ai mis au tableau. - Doucement. 86 00:06:12,081 --> 00:06:14,250 - Qui est-ce ? - Mon interne. 87 00:06:14,375 --> 00:06:16,836 Bonjour. Andrew DeLuca. 88 00:06:16,961 --> 00:06:19,422 DeLuca, c'est Tom Koracick, chef de Neuro à Hopkins. 89 00:06:19,547 --> 00:06:22,466 Il a entendu parler de moi. Vous voyez les mains de Shepherd ? Tout moi. 90 00:06:22,591 --> 00:06:24,009 Je devrais la faire payer. 91 00:06:24,175 --> 00:06:26,262 C'est le professeur le plus arrogant que j'aie eu. 92 00:06:26,387 --> 00:06:27,972 Je ne voulais pas l'appeler, mais... 93 00:06:28,097 --> 00:06:31,599 Dis-le. Tu dois le dire. Bien fort. 94 00:06:32,852 --> 00:06:34,979 - Tu es le meilleur. - C'est bien vrai. 95 00:06:35,896 --> 00:06:37,897 - J'aime ça. - Je n'aurais jamais dû t'appeler. 96 00:06:38,063 --> 00:06:41,067 J'ai besoin d'une écho angio pour vérifier la vascularisation tumorale. 97 00:06:41,233 --> 00:06:42,737 J'en ai fait une il y a deux jours. 98 00:06:42,862 --> 00:06:44,447 Je dois savoir ce qu'il en est aujourd'hui. 99 00:06:44,572 --> 00:06:45,740 J'ai une consultation à faire. 100 00:06:45,865 --> 00:06:48,325 Tu as une tumeur de la taille d'un pamplemousse dans le lobe frontal. 101 00:06:48,491 --> 00:06:51,703 Ton chef de chirurgie ne voudra pas que tu consultes. 102 00:06:52,330 --> 00:06:53,455 Tu ne lui as pas dit ? 103 00:06:53,621 --> 00:06:56,000 Tom, j'ai retiré un ostéoblastome inopérable 104 00:06:56,125 --> 00:07:00,587 il y a une semaine, je vais bien. Je veux juste que tu suives mon plan. 105 00:07:00,753 --> 00:07:01,797 Je ne vais pas suivre ton plan. 106 00:07:01,923 --> 00:07:04,300 La partie de ton cerveau qui fait des plans est compromise. 107 00:07:04,425 --> 00:07:09,305 Tes plans, ton jugement, ta prise de décision, le contrôle de tes impulsions, 108 00:07:09,430 --> 00:07:13,308 c'est la tumeur. Tu comprends ? 109 00:07:13,474 --> 00:07:17,771 Tu n'as pas tout ton esprit maintenant, et ça dure depuis des années. 110 00:07:33,621 --> 00:07:35,664 Et si on s'asseyait ? 111 00:07:37,249 --> 00:07:39,752 Les adultes seulement. Jackie, va faire un tour. 112 00:07:39,877 --> 00:07:41,629 J'ai un vote majoritaire au Conseil, 113 00:07:41,754 --> 00:07:44,215 donc je vais rester entendre vos préoccupations. 114 00:07:44,340 --> 00:07:48,426 - Et c'est Jackson ou Dr Avery. - Comment, tu réponds ? 115 00:07:48,592 --> 00:07:50,595 On ne me dit plus que je réponds depuis que j'ai 18 ans. 116 00:07:50,761 --> 00:07:53,515 Il y a du café et des gâteaux. 117 00:07:53,681 --> 00:07:56,477 - Chef, vous avez une minute ? - Ce n'est pas le moment. 118 00:07:56,684 --> 00:07:57,811 Je comprends, mais c'est urgent. 119 00:07:57,977 --> 00:08:00,939 Alors voyez avec le Dr Webber et il m'informera. 120 00:08:01,649 --> 00:08:04,275 Dr Avery, je serais ravie de passer en revue avec vous 121 00:08:04,485 --> 00:08:06,361 toutes les décisions que vous mettez en cause. 122 00:08:06,527 --> 00:08:09,072 J'espère que vous êtes libre pour la journée. 123 00:08:11,700 --> 00:08:13,577 Alors, comment s'est passé l'anniversaire ? 124 00:08:13,702 --> 00:08:17,831 Il y avait 23 super-héros très bruyants dans ma maison, 125 00:08:17,957 --> 00:08:20,417 mais justice a été faite et tout le monde s'est amusé. 126 00:08:20,542 --> 00:08:23,379 - Ça a l'air de bien aller. - Oui. 127 00:08:23,504 --> 00:08:27,382 - Sauf que j'ai toujours cette humeur. - Quelle humeur ? 128 00:08:28,259 --> 00:08:31,887 Bonjour, Dr Carr. Je dois vous faire un gaz du sang et un ECG. 129 00:08:32,013 --> 00:08:33,097 Je vais le faire, Brody. 130 00:08:33,222 --> 00:08:36,142 - Le Dr Riggs m'a dit de le faire. - J'ai dit que j'allais le faire ! 131 00:08:41,272 --> 00:08:43,273 Cette humeur-là. 132 00:08:52,074 --> 00:08:53,492 Owen le sait ? 133 00:08:57,037 --> 00:09:00,457 - Et Meredith et Maggie ? - Non. 134 00:09:00,583 --> 00:09:02,041 Et je ne veux pas qu'elles sachent. 135 00:09:04,503 --> 00:09:06,297 Depuis combien de temps cette tumeur grossit ? 136 00:09:06,422 --> 00:09:08,173 Je dirais près de dix ans. 137 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 - Il peut retirer toute la tumeur. - Je peux couvrir son service, 138 00:09:10,759 --> 00:09:13,512 mais elle n'approchera pas d'un patient avant d'avoir mon feu vert. 139 00:09:13,637 --> 00:09:16,222 - Sinon, je ne reste pas. - Richard, il ne peut pas décider. 140 00:09:16,388 --> 00:09:19,018 Franchement, toute la communauté neuro s'est demandée quel genre de chirurgien 141 00:09:19,143 --> 00:09:22,353 avait pu s'attaquer à la tumeur de Nicole Herman. Maintenant, on sait. 142 00:09:22,519 --> 00:09:23,563 Qui est Nicole Herman ? 143 00:09:23,729 --> 00:09:25,983 Nicole Herman était une chirurgienne fœtale 144 00:09:26,108 --> 00:09:29,862 à qui on a diagnostiqué un astrocytome inopérable, 145 00:09:29,987 --> 00:09:32,698 - et je lui ai sauvé la vie. - Oui, on a tous lu le rapport. 146 00:09:32,823 --> 00:09:35,241 - Mais tu l'as rendue aveugle. - C'était inévitable ! 147 00:09:35,407 --> 00:09:37,243 On n'en sait rien, n'est-ce pas ? 148 00:09:39,203 --> 00:09:41,791 - Chérie, ce sera bientôt fini. - Ne me parle pas ! 149 00:09:41,916 --> 00:09:44,836 Marnie, vous n'êtes dilatée que de 4 cm. 150 00:09:44,961 --> 00:09:46,545 Quoi ? J'ai perdu les eaux il y a des heures. 151 00:09:46,671 --> 00:09:49,590 Je sais, mais votre col n'est pas coopératif. Je reviens. 152 00:09:50,422 --> 00:09:52,093 Warren ! Bien. 153 00:09:52,218 --> 00:09:54,637 J'ai fait une ablation sur le bébé de Marnie à 18 semaines. 154 00:09:54,762 --> 00:09:57,347 Je veux être présente à la naissance, mais le travail traîne. 155 00:09:57,513 --> 00:09:59,474 Tu peux la suivre de près et me tenir au courant ? 156 00:10:01,435 --> 00:10:03,228 On n'a pas fait de péridurale ? 157 00:10:03,354 --> 00:10:05,898 Elle en a eu une à son premier accouchement, mais sa tension a chuté 158 00:10:06,023 --> 00:10:08,692 et elle a failli faire un arrêt. Donc ce n'est pas possible. 159 00:10:08,817 --> 00:10:10,945 - Et la Pitocine ? - Elle est allergique. 160 00:10:11,070 --> 00:10:14,781 - Donc... - Donc, c'est ton jour. 161 00:10:16,617 --> 00:10:18,702 Préviens-moi quand elle sera à 8 cm. 162 00:10:19,368 --> 00:10:21,246 Fantastique. 163 00:10:26,377 --> 00:10:29,964 - Tu m'as bipée ? Trauma pédiatrique ? - Oui, il arrive. 164 00:10:36,596 --> 00:10:39,432 - Tu m'as manqué hier soir. - J'avais besoin de vêtements propres. 165 00:10:49,692 --> 00:10:52,069 - On a quoi ? - Pete Hover, 16 ans, 166 00:10:52,194 --> 00:10:54,738 état post traumatisme contondant à l'abdomen et à la jambe gauche 167 00:10:54,863 --> 00:10:56,824 suite à l'atterrissage d'un dirigeable qui a mal tourné. 168 00:10:56,949 --> 00:10:59,159 Il a aussi des brûlures aux mains. 169 00:10:59,285 --> 00:11:00,369 Quelqu'un a mon téléphone ? 170 00:11:00,494 --> 00:11:02,912 Je dois envoyer un SMS à Jamie pour savoir si elle a vu mon In-Ba-Pro. 171 00:11:03,078 --> 00:11:04,915 - Ton quoi ? - Mon invitation. 172 00:11:05,040 --> 00:11:07,251 J'essayais d'inviter Jamie Hall au bal de promo. 173 00:11:07,376 --> 00:11:09,378 - Une invitation au bal. - Oui. 174 00:11:09,503 --> 00:11:11,838 Je me suis évanoui avant qu'elle puisse me répondre. 175 00:11:12,963 --> 00:11:14,216 C'est quoi, ça ? 176 00:11:14,341 --> 00:11:16,802 Les bonbonnes d'oxygène sont tombées et ont fondu la cape sur le smoking 177 00:11:16,927 --> 00:11:18,636 - et le smoking sur sa peau. - Une cape ? 178 00:11:18,802 --> 00:11:21,348 Je n'avais pas de cape avec mon smoking. 179 00:11:21,474 --> 00:11:23,016 C'est juste ce stupide ballon. 180 00:11:23,183 --> 00:11:24,100 Emmenons-le à l'intérieur. 181 00:11:25,102 --> 00:11:27,062 Je demande de ses nouvelles, elle m'agresse. 182 00:11:27,188 --> 00:11:29,607 Je lui parle de Teddy et elle est indifférente. 183 00:11:29,732 --> 00:11:30,733 Mais elle porte son alliance. 184 00:11:30,858 --> 00:11:32,818 Je ne sais pas ce qu'elle veut que je fasse, 185 00:11:32,944 --> 00:11:36,530 vivre seul comme un misérable en gardant ses chaussures dans le placard ? 186 00:11:40,993 --> 00:11:42,619 Désolé, tu as besoin de cette carte ? 187 00:11:42,785 --> 00:11:46,582 Je n'ai pas pété depuis six mois à cause d'un sac attaché à mon ventre 188 00:11:46,707 --> 00:11:49,460 et j'ai les abdos d'une étrangère cousus sur moi. 189 00:11:49,585 --> 00:11:52,755 Je suis séparée de mon fils par 10 fuseaux horaires, j'ai renvoyé l'homme que j'aime 190 00:11:52,880 --> 00:11:55,423 à la femme dont il est tombé amoureux pendant que j'étais soi-disant morte. 191 00:11:56,799 --> 00:11:59,093 Mais discutons de ta vie tragique. 192 00:12:02,054 --> 00:12:03,640 Gin. 193 00:12:04,350 --> 00:12:05,683 J'ai besoin de sortir de cette chambre. 194 00:12:06,686 --> 00:12:08,771 Que se passe-t-il ? 195 00:12:08,896 --> 00:12:12,774 Je voulais parler de comment ça s'est terminé entre nous. 196 00:12:18,990 --> 00:12:23,701 J'ai beaucoup pensé à nous et ça s'est terminé lamentablement. 197 00:12:23,867 --> 00:12:25,997 Je voulais essayer 198 00:12:26,122 --> 00:12:28,457 d'améliorer la situation 199 00:12:28,582 --> 00:12:33,296 et d'être le sherpa d'une nouvelle ère. 200 00:12:35,506 --> 00:12:37,048 Je pensais que ça allait bien entre nous. 201 00:12:37,758 --> 00:12:40,928 C'est-à-dire ? On est amis ? On est collègues ? 202 00:12:41,053 --> 00:12:42,763 On se dit des choses ? Des choses importantes. 203 00:12:42,888 --> 00:12:45,933 Je vais bien maintenant, mais pas au début. 204 00:12:46,058 --> 00:12:47,977 Tu m'as lâchée comme si je te brûlais la main 205 00:12:48,102 --> 00:12:50,853 et tu n'en as pas reparlé. C'était assez humiliant. 206 00:12:51,019 --> 00:12:54,400 Je n'aurais pas dû faire ça. 207 00:12:54,525 --> 00:12:57,778 Et tu as dit à Richard Webber, mon père biologique, 208 00:12:57,903 --> 00:13:00,948 comment je suis au lit. Il sait quels bruits je fais pendant l'amour. 209 00:13:01,073 --> 00:13:02,033 C'est indélébile. 210 00:13:02,239 --> 00:13:04,660 - Pour être honnête... - Tu sais ? 211 00:13:04,785 --> 00:13:06,619 Tu me devais des excuses. 212 00:13:08,539 --> 00:13:10,917 Merci d'en avoir eu le courage. 213 00:13:11,042 --> 00:13:13,794 Ça va maintenant. Plus de lézard. 214 00:13:27,058 --> 00:13:32,188 Quand on a su que Megan était vivante, j'ai été bienveillante, je l'ai soutenu. 215 00:13:32,313 --> 00:13:34,522 J'ai été... formidable. 216 00:13:34,688 --> 00:13:39,195 Je l'ai poussé à aller la voir. Quand on a su qu'elle avait besoin d'une opération, 217 00:13:39,320 --> 00:13:41,906 J'étais là. J'étais plus que là. 218 00:13:42,031 --> 00:13:45,074 Et il vous a remerciée en vous mettant au milieu d'un triangle amoureux ? 219 00:13:45,240 --> 00:13:46,410 Oui ! 220 00:13:46,535 --> 00:13:50,747 Sauf qu'il n'y a pas de triangle. J'ai été claire. Je l'ai dit à Megan. 221 00:13:50,913 --> 00:13:53,040 Mais Megan a refusé la demande en mariage. 222 00:13:53,206 --> 00:13:54,919 Parce qu'elle était embrouillée. 223 00:13:55,044 --> 00:13:56,961 Je n'aime pas les triangles amoureux. 224 00:13:57,127 --> 00:14:00,383 J'ai été élevée et j'ai rencontré mon mari dans un triangle amoureux. 225 00:14:01,133 --> 00:14:03,384 J'en ai assez, des triangles. 226 00:14:03,550 --> 00:14:06,806 Je n'ai fait que suivre votre conseil en arrêtant de m'isoler. 227 00:14:06,931 --> 00:14:08,599 Donc le triangle, c'est ma faute ? 228 00:14:08,724 --> 00:14:11,102 Oui, mais il n'y a pas de triangle. 229 00:14:11,227 --> 00:14:13,102 Nathan est amoureux de vous ? 230 00:14:13,268 --> 00:14:14,520 Dr Carr. 231 00:14:16,732 --> 00:14:21,195 Nous voulions parler de votre opération. Dr Grey, vous consultez aussi ? 232 00:14:21,320 --> 00:14:23,698 - Non. - Elle peut rester, nous sommes amis. 233 00:14:23,823 --> 00:14:27,034 Elle peut entendre ce que vous avez à me dire. 234 00:14:27,159 --> 00:14:31,330 D'accord. Au lieu de vous ouvrir la poitrine, 235 00:14:31,455 --> 00:14:33,247 on veut utiliser la technique de l'AngioVac. 236 00:14:33,413 --> 00:14:37,086 C'est en fait un aspirateur qu'on attache à vos vaisseaux 237 00:14:37,211 --> 00:14:38,963 pour aspirer le caillot plutôt que d'ouvrir. 238 00:14:39,169 --> 00:14:41,716 - Je n'en ai jamais entendu parler. - C'est nouveau, 239 00:14:41,841 --> 00:14:44,135 mais ça réduirait considérablement le risque de complications 240 00:14:44,260 --> 00:14:47,346 qui est potentiellement élevé avec un caillot de cette taille. 241 00:14:47,552 --> 00:14:50,850 Si vous voulez y réfléchir, en parler à votre famille... 242 00:14:50,975 --> 00:14:55,146 Pas besoin. Un fils me déteste, je déteste l'autre. 243 00:14:55,271 --> 00:14:58,189 Et ma femme est morte depuis dix ans. 244 00:14:59,317 --> 00:15:01,192 J'ai du mal à me séparer des choses. 245 00:15:03,110 --> 00:15:06,115 - Elle voit encore des patients. - Seulement en consultation. 246 00:15:06,240 --> 00:15:08,366 Elle a voulu programmer une opération il y a deux jours, 247 00:15:08,532 --> 00:15:10,952 mais je l'ai menacée de la signaler au chef. 248 00:15:11,118 --> 00:15:13,331 Vous auriez dû la signaler au chef tout de même, DeLuca. 249 00:15:13,456 --> 00:15:17,335 Je comprends que c'est délicat, mais la sécurité du patient prime. 250 00:15:17,460 --> 00:15:19,629 Vous n'avez rien remarqué ? Il devait y avoir des signes. 251 00:15:19,754 --> 00:15:23,633 Était-elle erratique ? Impulsive ? Obsessionnelle ? 252 00:15:24,926 --> 00:15:26,509 Vous m'entendez ? 253 00:15:27,094 --> 00:15:28,888 On attend juste le contraste. 254 00:15:29,013 --> 00:15:32,099 DeLuca, j'ai besoin que tu ailles aux archives et que tu sortes les dossiers 255 00:15:32,305 --> 00:15:36,145 de Nicole Herman, Katie Bryce, Kyle Diaz. 256 00:15:36,270 --> 00:15:37,895 Vous ne travaillez pas. 257 00:15:38,061 --> 00:15:40,356 Robbie Reeves, Elsie Clatch, Veronica Kay. 258 00:15:40,522 --> 00:15:44,403 J'ai besoin de mes notes, du rapport d'opération, 259 00:15:44,528 --> 00:15:47,238 des études d'images, tout. DeLuca ? 260 00:15:50,368 --> 00:15:53,412 DeLuca est mon larbin maintenant, pas le tien. 261 00:15:53,537 --> 00:15:59,543 Le contraste est prêt et on a besoin que tu arrêtes de bouger. Compris ? 262 00:16:00,292 --> 00:16:02,296 J'aurais jamais dû l'appeler. 263 00:16:11,511 --> 00:16:13,015 Vous devez vraiment faire ça ? 264 00:16:13,140 --> 00:16:17,268 Désolée, Pete, mais les brûlures semblent superficielles. 265 00:16:17,434 --> 00:16:21,983 Non, je veux rendre le smoking. Je l'ai loué, je vais leur devoir 300 $ ! 266 00:16:22,108 --> 00:16:24,151 J'ai dépensé tout ce que j'avais pour ce In-Ba-Pro. 267 00:16:24,277 --> 00:16:25,278 Connais pas, mais je déteste. 268 00:16:25,484 --> 00:16:28,281 C'est un plan élaboré pour inviter quelqu'un, 269 00:16:28,406 --> 00:16:30,031 souvent accompagné d'un jeu de mots. 270 00:16:30,197 --> 00:16:33,367 "Jamie, tu me fais grimper au ciel. Viens au bal avec moi." 271 00:16:33,533 --> 00:16:36,579 - Tu vois ? Jeu de mots. - Pete ? 272 00:16:37,373 --> 00:16:40,793 Jamie ! Tu as vu ma pancarte ? J'ai demandé au coach Greer de te la donner 273 00:16:40,918 --> 00:16:42,418 quand il appelait les secours. 274 00:16:42,584 --> 00:16:46,048 C'est elle. Elle était à l'entraînement d'athlétisme quand j'ai atterri. 275 00:16:46,173 --> 00:16:48,676 Pete, je pense qu'on a trouvé ta pancarte. 276 00:16:48,801 --> 00:16:50,176 Vous pouvez la défroisser ? 277 00:16:50,342 --> 00:16:52,720 FAIS-MOI SAUTER DE JOIE JUSQU'AU CIEL 278 00:16:52,886 --> 00:16:54,096 Il va s'en sortir ? 279 00:16:54,262 --> 00:16:56,642 - Il s'est écrasé en ballon, donc... - Jamie. 280 00:16:56,767 --> 00:16:59,478 On vous tient au courant dès que possible. 281 00:17:12,950 --> 00:17:14,368 Qu'est-ce que c'est ? 282 00:17:15,661 --> 00:17:20,373 Il y a des années, j'ai aussi eu une tumeur au cerveau. 283 00:17:21,083 --> 00:17:25,212 Derek l'a retirée, mais j'ai passé quelques mauvais jours. 284 00:17:25,338 --> 00:17:27,048 Je veux juste dire que j'ai connu ça. 285 00:17:27,173 --> 00:17:30,927 - Je sais combien c'est effrayant. - C'est vous ? 286 00:17:32,175 --> 00:17:36,057 Le nerf optique est sain, marges nettes, pas de déplacement. 287 00:17:36,182 --> 00:17:38,057 Vous avez eu de la chance. 288 00:17:38,223 --> 00:17:43,145 Non, ce sont mes scans préop. Voyez la tumeur, ici ? 289 00:17:45,608 --> 00:17:48,527 Ça ? Ce n'est pas un artefact ? 290 00:17:48,653 --> 00:17:50,780 Non, c'est une tumeur. 291 00:17:50,905 --> 00:17:53,489 J'ai eu des vertiges pendant des semaines, j'ai failli devenir aveugle ! 292 00:17:55,493 --> 00:17:57,411 Ça, c'est une tumeur. 293 00:17:59,288 --> 00:18:01,248 Est-ce une sorte de compétition ? 294 00:18:01,374 --> 00:18:05,044 J'aurais pu retirer cette tumeur au petit-déjeuner les yeux fermés. 295 00:18:05,169 --> 00:18:06,462 Maintenant, vous êtes méchante. 296 00:18:06,668 --> 00:18:09,797 Koracick me laisserait enlever cette tumeur pendant qu'il retire la mienne. 297 00:18:09,963 --> 00:18:10,925 J'ai des patients. 298 00:18:11,050 --> 00:18:14,677 Y avait-il des microscopes assez puissants pour voir cette tumeur à l'époque ? 299 00:18:22,561 --> 00:18:25,314 J'ai fait des recherches sur cet AngioVac. 300 00:18:25,439 --> 00:18:29,316 Et c'est une canule de pontage veineux. C'est pas fait pour un caillot de 60 cm. 301 00:18:29,482 --> 00:18:32,069 Tu as vu par hasard que j'étais un des auteurs de ces articles ? 302 00:18:32,235 --> 00:18:33,946 Tu as vu par hasard qu'un de tes patients est mort ? 303 00:18:34,112 --> 00:18:39,328 - Oui, ça n'avait pas de rapport. - Mer, j'ai demandé l'aide de Riggs. 304 00:18:39,453 --> 00:18:42,581 L'âge et la tension de Walter rendent une chirurgie ouverte trop dangereuse. 305 00:18:42,707 --> 00:18:44,584 Riggs a de l'expérience avec cette technique, 306 00:18:44,709 --> 00:18:46,877 et si ça marche, Walter pourrait sortir dans une semaine. 307 00:18:47,003 --> 00:18:50,129 - Qui est ce type pour toi, d'ailleurs ? - Ça ne te regarde pas. 308 00:18:51,716 --> 00:18:52,715 C'est ton psy. 309 00:19:04,017 --> 00:19:07,064 Mon sentiment envers Riggs, bien au-delà de la colère. 310 00:19:07,189 --> 00:19:10,399 C'est plutôt de la rage qui frôle la violence physique. 311 00:19:10,565 --> 00:19:14,196 Bien. Maintenant, la seule question est pourquoi. 312 00:19:14,322 --> 00:19:16,782 Vous portez encore votre alliance. 313 00:19:16,907 --> 00:19:20,244 J'ai passé des semaines dans votre bureau à écouter vos conseils. 314 00:19:20,369 --> 00:19:21,786 Vous êtes encore plus perturbé que moi. 315 00:19:21,952 --> 00:19:24,038 On enseigne mieux ce qu'on a le plus besoin d'apprendre. 316 00:19:24,204 --> 00:19:25,414 Et on vous paie pour ça ? 317 00:19:25,580 --> 00:19:28,836 Croyez-moi, vous ne trouverez pas mieux. 318 00:19:28,961 --> 00:19:32,546 Nous les perturbés, on a les réponses. Qu'est-ce qui vous a attirée chez Nathan ? 319 00:19:32,712 --> 00:19:37,553 Qu'est-ce qui vous a poussé à ignorer les symptômes d'un caillot de 60 cm ? 320 00:19:37,678 --> 00:19:39,470 Désolée, l'humeur. 321 00:19:39,931 --> 00:19:42,391 Meredith, le meilleur moyen de sortir de cette humeur... 322 00:19:42,516 --> 00:19:44,725 C'est de la traverser, je sais. 323 00:19:44,891 --> 00:19:46,811 Et cette opération pourrait me tuer. 324 00:19:46,977 --> 00:19:50,149 Alors arrêtons de tourner autour du pot. 325 00:19:50,274 --> 00:19:52,109 Asseyez-vous et parlons. 326 00:19:52,234 --> 00:19:54,276 C'est vraiment ce que vous voulez faire maintenant ? 327 00:19:54,442 --> 00:19:58,366 Si vous pouviez avoir un scalpel en main à la fin de votre vie, 328 00:19:58,491 --> 00:19:59,907 vous ne voudriez pas ? 329 00:20:02,450 --> 00:20:05,871 - ... assurance sur pertes. - Merci. Je sais lire. 330 00:20:06,037 --> 00:20:10,044 - Ils sont là depuis combien de temps ? - Trop longtemps. J'aimerais aider. 331 00:20:10,169 --> 00:20:11,921 Mais chaque fois que je veux aider aujourd'hui, 332 00:20:12,046 --> 00:20:15,131 les gens sont méprisants, grossiers voire méchants. 333 00:20:19,384 --> 00:20:23,599 - Tu viens déjeuner avec nous ? - Marnie est encore à 4 cm. 334 00:20:23,724 --> 00:20:26,852 On a essayé les exercices, le ballon. 335 00:20:26,978 --> 00:20:28,980 - Son col ne bouge pas. - Donnez-lui de l'ocytocine. 336 00:20:29,105 --> 00:20:31,983 Impossible, elle est allergique à la Pitocine, au Syntocinon. 337 00:20:32,108 --> 00:20:35,695 Non, pas de l'ocytocine de synthèse. Je parle d'ocytocine naturelle. 338 00:20:35,820 --> 00:20:38,612 - Personne n'est allergique à ça. - Génial ! Comment je fais ? 339 00:20:38,778 --> 00:20:44,243 Je suppose qu'elle se réfère à la stimulation du mamelon. 340 00:20:44,409 --> 00:20:47,454 Ça peut faire augmenter le niveau naturel d'ocytocine. 341 00:20:47,620 --> 00:20:48,914 Non, je ne ferai pas ça. 342 00:20:49,080 --> 00:20:51,961 - Ce ne serait pas toi qui le ferais ! - On peut aller déjeuner ? 343 00:20:52,086 --> 00:20:55,089 Je ne parle pas de stimulation en haut. 344 00:20:55,214 --> 00:20:58,175 Mais de stimulation en bas. Avec orgasme, bien sûr. 345 00:20:58,301 --> 00:21:00,092 - Bien sûr. - Bien sûr. 346 00:21:00,258 --> 00:21:01,385 Pardon ? 347 00:21:01,551 --> 00:21:04,724 La patiente a perdu les eaux, donc il ne faudrait pas que quelque chose 348 00:21:04,849 --> 00:21:07,393 rentre là-dedans. 349 00:21:07,518 --> 00:21:09,310 Pas besoin de "rentrer là-dedans". 350 00:21:09,476 --> 00:21:13,063 Il y a un parfait petit paquet de nerfs à l'extérieur, docteur. 351 00:21:13,229 --> 00:21:17,820 - Oui, j'en suis conscient, mais... - On va trouver une autre solution. 352 00:21:17,945 --> 00:21:19,987 - Warren. - Merci. 353 00:21:20,153 --> 00:21:22,865 Depuis combien de temps cette mère est-elle en travail ? 354 00:21:24,910 --> 00:21:26,871 - 20. - Presque 20 heures. 355 00:21:26,996 --> 00:21:28,831 Et il lui reste encore six centimètres. 356 00:21:28,956 --> 00:21:31,709 Ce sont des heures de douleur non nécessaire 357 00:21:31,834 --> 00:21:35,588 et des risques de complications alors que le corps a un mécanisme interne 358 00:21:35,713 --> 00:21:37,506 pour activer ce processus. 359 00:21:37,632 --> 00:21:41,218 Dieu ne s'est pas trompé en mettant le point G dans le canal de naissance. 360 00:21:41,344 --> 00:21:45,556 C'est la première fois que j'entends ces trois choses dans la même phrase. 361 00:21:45,681 --> 00:21:50,434 Je dis juste que ce qui fait entrer le bébé le fait aussi sortir. 362 00:21:50,600 --> 00:21:54,438 Mais je ne travaille pas comme ça. Warren, allons-y. 363 00:21:55,608 --> 00:21:58,192 Elle ne disait pas la même chose hier soir. 364 00:21:59,776 --> 00:22:02,365 Et cette transplantation de paroi abdominale ? 365 00:22:02,490 --> 00:22:05,242 Ça a coûté des centaines de milliers et la patiente est encore à l'hôpital. 366 00:22:05,448 --> 00:22:07,286 Megan Hunt est dans l'armée. 367 00:22:07,411 --> 00:22:10,120 Vous croyez que l'armée va payer pour quelque chose d'aussi expérimental ? 368 00:22:10,286 --> 00:22:13,209 Je ne pense pas qu'on devrait avoir à s'excuser de sauver un héros américain. 369 00:22:13,334 --> 00:22:15,044 Jackie, tais-toi. 370 00:22:15,169 --> 00:22:16,877 La fondation m'a mis au Conseil. 371 00:22:17,043 --> 00:22:19,757 - Ta mère t'a mis au Conseil. - Donc j'ai mon mot à dire. 372 00:22:19,882 --> 00:22:22,049 Et le Dr Bailey, de tout ce que j'ai vu... 373 00:22:22,215 --> 00:22:26,555 Assez ! Je tiens déjà assez de mains dans cette pièce ! 374 00:22:26,681 --> 00:22:30,351 On parlera ce soir au dîner avec la femme et l'enfant. Choisissez un lieu agréable. 375 00:22:30,476 --> 00:22:32,810 Je te l'ai dit, je suis divorcé. 376 00:22:32,976 --> 00:22:35,771 Tel père, tel fils. 377 00:22:38,234 --> 00:22:39,316 Pourquoi faire ça ? 378 00:22:39,482 --> 00:22:42,071 - C'est un homme, un adulte. - Et un homme bien. 379 00:22:42,196 --> 00:22:45,366 - Si vous le laissiez parler... - Ce sont les affaires, Catherine. 380 00:22:45,491 --> 00:22:46,824 Ce n'est pas personnel. 381 00:22:46,990 --> 00:22:50,037 C'est le problème quand les femmes dirigent. C'est toujours personnel. 382 00:22:50,243 --> 00:22:52,873 Regardez ce que ça vous a fait faire de cet endroit. 383 00:23:01,924 --> 00:23:03,384 "Retrouvez-moi dans la salle de garde" ? 384 00:23:03,509 --> 00:23:05,845 Ma femme pourrait mal le prendre. 385 00:23:06,135 --> 00:23:07,763 Tout ces gens... 386 00:23:07,888 --> 00:23:10,725 Ils sont venus pour que je les aide et j'ai gâché leurs vies. 387 00:23:10,850 --> 00:23:15,688 Je les ai tués ou endommagés, et c'est juste à Seattle. 388 00:23:15,813 --> 00:23:18,689 Je dois encore contacter Los Angeles pour avoir les dossiers. 389 00:23:20,520 --> 00:23:24,737 Avant de faire ça, laissez-moi regarder. 390 00:23:33,036 --> 00:23:34,874 Il est temps de penser à une césarienne. 391 00:23:35,079 --> 00:23:36,042 Absolument pas. 392 00:23:36,247 --> 00:23:38,210 Je sais, mais si une infection grave se développe, 393 00:23:38,336 --> 00:23:41,047 vous mettrez le bébé en détresse et vous seriez en danger tous les deux. 394 00:23:41,172 --> 00:23:43,049 Et si je meurs, mon bébé et mon petit de deux ans 395 00:23:43,174 --> 00:23:44,965 perdront leur mère, ça nous mettrait tous en danger. 396 00:23:45,131 --> 00:23:47,553 Je sais que l'accouchement a été difficile la dernière fois. 397 00:23:47,678 --> 00:23:49,970 Elle a failli mourir. À cause des médicaments. 398 00:23:50,136 --> 00:23:53,267 On ne fera pas de péridurale, mais une anesthésie générale. 399 00:23:53,392 --> 00:23:56,977 Ce n'est pas encore pire ? Il doit y avoir quelque chose qu'on pourrait essayer. 400 00:23:57,897 --> 00:24:00,733 N'importe quoi. Je vous en prie. 401 00:24:06,361 --> 00:24:09,698 Le ventre a l'air bien. Je retire l'endoscope. 402 00:24:09,864 --> 00:24:12,787 On ne devrait pas poser de grandes questions avant de savoir la réponse. 403 00:24:12,912 --> 00:24:15,957 J'ai demandé à Emily Jamison la veille du bal, elle a dit oui, 404 00:24:16,082 --> 00:24:19,208 on y est allés et je l'ai pelotée. 405 00:24:19,961 --> 00:24:21,963 Kepner avait probablement une robe parfaite 406 00:24:22,088 --> 00:24:25,049 et a donné au gars une fleur à attacher à sa veste. 407 00:24:25,174 --> 00:24:28,761 Je parie qu'il s'appelait John. Ou Mason. Un nom bien propret. 408 00:24:28,886 --> 00:24:31,264 - Et après... - On a bu des milk-shakes chez Jimmy's 409 00:24:31,389 --> 00:24:33,349 et c'était super. 410 00:24:33,555 --> 00:24:34,517 Toute la soirée était super 411 00:24:34,642 --> 00:24:38,060 et je veux la même chose pour Pete et Jamie parce qu'ils ont 16 ans. 412 00:24:38,226 --> 00:24:40,064 Laissons-les avoir leurs idéaux d'ados, car bientôt, 413 00:24:40,189 --> 00:24:43,359 ils grandiront et réaliseront que malgré tous les vœux, 414 00:24:43,484 --> 00:24:45,278 on se retrouve dans un nouvel appartement toute seule 415 00:24:45,403 --> 00:24:46,904 et sans son enfant la moitié du temps. 416 00:24:51,072 --> 00:24:55,369 On met la fleur à la boutonnière, et son nom était Joseph. 417 00:25:14,056 --> 00:25:18,144 J'ai vérifié votre taux de mortalité depuis votre arrivée à Grey Sloan. 418 00:25:18,269 --> 00:25:21,355 Il est de 0,9 %. 419 00:25:21,480 --> 00:25:25,610 Derek était à 1,3 %. Vous avez fait mieux que lui. 420 00:25:25,735 --> 00:25:28,110 Et il n'avait pas de tumeur au cerveau. 421 00:25:31,782 --> 00:25:37,455 Je ne vois que des réussites et des innovations chirurgicales. 422 00:25:38,328 --> 00:25:40,416 Vous n'avez pas fait de mal à ces gens, Amelia. 423 00:25:41,959 --> 00:25:44,668 Mais vous faites du mal aux gens qui vous aiment. 424 00:25:44,834 --> 00:25:47,381 Si vous ne les laissez pas vous aider, 425 00:25:47,506 --> 00:25:49,759 vous leur ferez encore plus de mal. 426 00:25:54,719 --> 00:25:56,430 Vous auriez pu avoir n'importe qui. Pourquoi Riggs ? 427 00:25:58,059 --> 00:26:01,351 - Il m'a couru après. - Et vous avez résisté. 428 00:26:02,355 --> 00:26:04,065 Oui. 429 00:26:05,107 --> 00:26:07,360 - Et puis, j'ai cédé. - Pourquoi ? 430 00:26:08,277 --> 00:26:09,779 Il me comprenait. 431 00:26:09,904 --> 00:26:12,946 Il savait ce que c'est de perdre la personne qu'on aime le plus au monde. 432 00:26:13,783 --> 00:26:16,950 Il n'a pas imaginé une minute qu'il pourrait remplacer Derek. 433 00:26:17,116 --> 00:26:21,374 Je suis impressionné par votre capacité à parler de vos sentiments. 434 00:26:22,375 --> 00:26:25,292 - Vous m'avez bien appris. - Alors je m'impressionne moi-même. 435 00:26:26,545 --> 00:26:29,546 Vous savez, vous et Riggs avez partagé le même chagrin. 436 00:26:29,712 --> 00:26:33,803 Mais il y a une grosse différence entre présumé mort 437 00:26:33,928 --> 00:26:34,927 et vraiment mort. 438 00:26:35,721 --> 00:26:37,556 Vous pensez que je suis jalouse. Non, je suis en colère. 439 00:26:37,762 --> 00:26:40,893 Je suis en colère parce que j'ai parlé clairement à Megan, 440 00:26:41,018 --> 00:26:44,438 puis il est allé la voir et m'a fait passer pour une menteuse. 441 00:26:44,563 --> 00:26:48,398 Oui, mais ce n'est pas vraiment ce qui vous met en colère. 442 00:26:48,564 --> 00:26:51,151 Non ? Dr Carr ? 443 00:26:55,822 --> 00:26:59,787 Une dose d'amiodarone, posez une perfusion et appelez Maggie Pierce tout de suite. 444 00:27:06,624 --> 00:27:09,044 Ne devrions-nous pas faire une pause ? 445 00:27:09,210 --> 00:27:11,173 Pas besoin. 446 00:27:11,716 --> 00:27:13,340 J'ai pris une décision. 447 00:27:13,968 --> 00:27:15,175 On en attendait une ? 448 00:27:15,341 --> 00:27:18,220 Cet endroit ne vaut pas son poids financier, 449 00:27:18,387 --> 00:27:21,515 et je ne veux pas que la fondation ou mon nom y soient associés. 450 00:27:21,681 --> 00:27:23,475 Je retire le financement. C'est fait. 451 00:27:26,772 --> 00:27:29,692 Si la fondation se retire, on ferme. Immédiatement. 452 00:27:29,897 --> 00:27:33,029 - Pas mon problème. - Vous n'avez pas tort. 453 00:27:33,154 --> 00:27:36,532 - Nous avons dépensé beaucoup d'argent. - Des millions. 454 00:27:36,657 --> 00:27:38,993 Oui, nous avons dépensé des millions afin d'en gagner plus. 455 00:27:39,118 --> 00:27:42,496 Il y avait des dégâts causés par l'eau et la fumée. On aurait pu juste réparer, 456 00:27:42,622 --> 00:27:47,082 mais on a préféré améliorer, car on n'a pas rénové depuis des années 457 00:27:47,248 --> 00:27:50,919 et si on veut attirer la clientèle en chirurgie élective, 458 00:27:51,085 --> 00:27:54,550 la première source de revenu de l'hôpital, c'était nécessaire. 459 00:27:54,675 --> 00:27:57,968 Et monsieur, une interne a mis le feu 460 00:27:59,138 --> 00:28:02,642 parce qu'elle voulait empêcher une enfant d'être kidnappée. 461 00:28:02,767 --> 00:28:05,976 Et le courage de cette interne était dans tous les journaux. 462 00:28:06,142 --> 00:28:11,690 Je pense que retirer vos financements maintenant 463 00:28:11,856 --> 00:28:13,527 susciterait un tollé public 464 00:28:13,653 --> 00:28:16,320 et provoquerait un cauchemar de relations publiques pour votre fondation. 465 00:28:22,286 --> 00:28:25,037 Bien. L'hôpital peut garder ses financements. 466 00:28:25,581 --> 00:28:26,747 Mais vous êtes virée. 467 00:28:30,962 --> 00:28:34,590 Catherine, emmène Bingy faire sa crise ailleurs. 468 00:28:34,715 --> 00:28:36,965 Je dois passer des appels. 469 00:28:45,685 --> 00:28:48,896 Il a dû faire un petit caillot aux poumons. 470 00:28:49,021 --> 00:28:51,857 Si Mer n'avait pas été avec lui, il serait mort à présent. 471 00:28:53,147 --> 00:28:54,735 Je ne savais pas qu'elle suivait une thérapie. 472 00:28:54,860 --> 00:28:57,113 L'ETO est bonne. 473 00:28:57,238 --> 00:29:01,075 On n'en a pas parlé. Maintenant, on ne parle plus du tout. 474 00:29:01,200 --> 00:29:03,533 Ou plutôt, elle ne me parle pas, sauf pour me hurler dessus. 475 00:29:04,203 --> 00:29:06,372 Je croyais que tu te remettais avec Megan. 476 00:29:06,497 --> 00:29:08,080 Pas exactement. 477 00:29:08,749 --> 00:29:10,876 Et tu n'es pas avec Meredith non plus. 478 00:29:11,002 --> 00:29:14,630 Non. Elle ne veut plus rien avoir à faire avec moi. 479 00:29:14,755 --> 00:29:18,884 Je ne sais pas vraiment pourquoi je suis encore ici. Augmentez l'aspiration. 480 00:29:23,177 --> 00:29:25,641 Il doit être avec Grey, je vais pas le priver de celle qu'il aime. 481 00:29:25,766 --> 00:29:28,311 On m'a empêchée d'être avec les gens que j'aime pendant dix ans. C'est nul. 482 00:29:28,436 --> 00:29:30,479 Ralentis, je ne veux pas que tu déchires tes points de suture. 483 00:29:30,605 --> 00:29:32,648 Non, tu ne veux pas que j'aille mieux et que je parte. 484 00:29:32,773 --> 00:29:33,816 - Allons. - C'est pas parce que 485 00:29:33,941 --> 00:29:36,319 ton mariage n'est pas heureux que tout le monde 486 00:29:36,444 --> 00:29:38,529 - doit être malheureux avec toi. - C'est pas ce que je fais. 487 00:29:38,654 --> 00:29:41,407 Tu as voulu quitter ta femme, elle a été super méchante avec toi 488 00:29:41,532 --> 00:29:44,160 - et tu es restée avec elle. - C'est plus compliqué que ça. 489 00:29:44,285 --> 00:29:47,580 - Mais non. - D'accord, tu as raison. 490 00:29:47,705 --> 00:29:49,206 Mon mariage est nul et je sais pas quoi faire. 491 00:29:49,332 --> 00:29:52,666 Mais ce n'est pas parce que tu as raison que j'ai tort. Ralentis ! 492 00:29:54,795 --> 00:29:57,546 Owen, j'ai besoin d'être avec Farouk. 493 00:29:58,716 --> 00:30:00,718 Ta plaie va s'ouvrir, tu auras une infection 494 00:30:00,843 --> 00:30:03,095 et Farouk va perdre sa mère complètement 495 00:30:03,220 --> 00:30:05,429 au lieu qu'elle lui manque juste un petit moment. 496 00:30:05,595 --> 00:30:08,682 J'ai raison aussi. D'accord ? On a tous les deux raison. 497 00:30:10,645 --> 00:30:12,772 Il aura des béquilles ou il sera peut-être en fauteuil roulant, 498 00:30:12,897 --> 00:30:15,441 mais Pete pourra sans doute aller au bal. 499 00:30:21,447 --> 00:30:24,531 Je ne voulais pas avoir à lui dire non. 500 00:30:26,285 --> 00:30:27,743 Tu allais dire non ? 501 00:30:27,909 --> 00:30:29,872 J'aurais peut-être dit oui. 502 00:30:29,997 --> 00:30:33,334 Mais il s'est écrasé dans son ballon devant tout le lycée. 503 00:30:33,459 --> 00:30:35,962 Et ça m'a rendue bizarrement populaire. 504 00:30:36,087 --> 00:30:38,256 17 terminales sont devenus amis avec moi, 505 00:30:38,381 --> 00:30:41,047 je vais peut-être aller au bal avec Rick Hannan maintenant. 506 00:30:45,092 --> 00:30:50,557 Jamie, ce garçon a fait deux boulots pour louer un ballon dirigeable 507 00:30:50,723 --> 00:30:52,684 et un horrible smoking pour toi. 508 00:30:53,479 --> 00:30:55,940 La vie est trop courte et trop dure 509 00:30:56,065 --> 00:30:58,025 pour te soucier plus de ton image sur les réseaux sociaux 510 00:30:58,150 --> 00:31:00,152 que de la personne qui a fait ça pour toi. 511 00:31:00,358 --> 00:31:03,698 On m'a demandée en mariage avec une flash-mob. 512 00:31:04,282 --> 00:31:06,782 Un mec a payé des danseurs pour faire un show pour moi. 513 00:31:06,948 --> 00:31:08,828 Tu sais à quel point c'est rare ? 514 00:31:08,953 --> 00:31:11,956 On ne rencontre pas souvent des garçons comme ça. 515 00:31:12,081 --> 00:31:15,457 Quand ça arrive, on dit oui. 516 00:31:15,623 --> 00:31:18,004 Une demande en mariage avec une flash-mob ? 517 00:31:18,129 --> 00:31:20,253 C'est trop mignon. Vous l'avez épousé ? 518 00:31:22,008 --> 00:31:24,132 Ce n'est pas la question. 519 00:31:25,511 --> 00:31:28,848 Tu dois aller au bal avec le garçon qui s'est écrasé 520 00:31:28,973 --> 00:31:32,808 avec le ballon pour toi, pas Rick Tannen. 521 00:31:43,112 --> 00:31:47,074 Alors, tu as décidé d'utiliser ma technique. 522 00:31:47,199 --> 00:31:49,118 Non. 523 00:31:49,243 --> 00:31:53,539 Non. Ma patiente et son mari voulaient un peu d'intimité. 524 00:31:53,744 --> 00:31:56,000 - Donc, il utilise sa technique. - Non ! 525 00:31:56,918 --> 00:32:00,713 Peut-être. Je ne sais pas. Peu importe parce que ça ne marchera pas 526 00:32:00,838 --> 00:32:02,757 et ça se finira par une césarienne. 527 00:32:02,962 --> 00:32:06,594 Je ne comprends pas pourquoi les Américains sont tellement prudes. 528 00:32:07,303 --> 00:32:12,600 Quand on ajoute du plaisir à la douleur, la douleur peut devenir agréable. 529 00:32:15,099 --> 00:32:19,523 Au lit, certaines personnes demandent de la douleur. 530 00:32:21,192 --> 00:32:23,152 Qu'on tire les cheveux. 531 00:32:24,654 --> 00:32:27,448 Une morsure dans le cou. 532 00:32:28,199 --> 00:32:31,533 Dr Robbins, je crois que la tête apparaît. 533 00:32:33,200 --> 00:32:34,497 Super. 534 00:32:42,001 --> 00:32:44,963 Désolée, j'étais au bloc. Qu'est-ce qui se passe ? Qui est mort ? 535 00:32:51,472 --> 00:32:54,767 - Ces clichés sont à moi. - Un patient à toi ? 536 00:32:57,395 --> 00:32:58,980 Non. 537 00:32:59,105 --> 00:33:03,150 C'est mon cerveau. J'ai une tumeur. 538 00:33:03,276 --> 00:33:05,444 Un méningiome bénin. 539 00:33:07,071 --> 00:33:08,656 Désolée, quoi ? 540 00:33:10,574 --> 00:33:13,786 Maggie, j'ai une tumeur de dix centimètres dans le lobe frontal gauche, 541 00:33:13,911 --> 00:33:15,744 et je vais me faire opérer pour l'enlever. 542 00:33:17,703 --> 00:33:19,414 Maggie, ne pleure pas. 543 00:33:20,334 --> 00:33:23,129 Ma mère est morte. J'ai le droit de pleurer. 544 00:33:23,254 --> 00:33:25,128 Je pleure tout le temps. 545 00:33:25,965 --> 00:33:29,093 Ce n'est pas malin, on peut le réparer. 546 00:33:29,218 --> 00:33:33,178 C'est drôle. Je suis neurochirurgien, j'ai une tumeur au cerveau. 547 00:33:39,186 --> 00:33:42,565 Tous ces IRM et angios... 548 00:33:42,690 --> 00:33:45,359 Depuis quand le sais-tu ? 549 00:33:46,819 --> 00:33:47,943 Un peu plus d'une semaine. 550 00:33:49,363 --> 00:33:50,987 Amelia. 551 00:33:52,867 --> 00:33:54,658 Owen et Meredith ne le savent pas non plus. 552 00:33:56,579 --> 00:33:58,828 J'aurai besoin de ton aide pour le dire à Owen. 553 00:33:58,994 --> 00:34:02,001 Et tu devras le dire à Meredith. 554 00:34:02,126 --> 00:34:04,292 Parce que je ne peux pas le faire. 555 00:34:06,797 --> 00:34:09,884 Elle me dit que je suis folle depuis des années et... 556 00:34:10,676 --> 00:34:12,887 ce truc me rend folle. 557 00:34:13,012 --> 00:34:14,344 Ça lui donne raison. 558 00:34:15,097 --> 00:34:17,433 Et je déteste ça. 559 00:34:17,558 --> 00:34:20,645 Plus que tout le reste, je déteste ça. 560 00:34:31,235 --> 00:34:33,658 Vous m'avez envoyé un e-mail à 4 h du matin 561 00:34:33,783 --> 00:34:36,744 pour me vanter la greffe abdominale de Megan Hunt. 562 00:34:36,869 --> 00:34:39,703 Vous avez utilisé le mot "révolutionnaire" 35 fois, 563 00:34:39,869 --> 00:34:41,997 mais pas une fois vous n'avez mentionné que c'était pro bono ! 564 00:34:42,163 --> 00:34:45,586 Je suis en pourparlers avec l'armée pour être remboursée. 565 00:34:45,791 --> 00:34:48,714 Peut-être qu'ils aideront à payer la redécoration de tout l'hôpital ! 566 00:34:48,839 --> 00:34:51,550 - Vous avez dit que c'était beau ! - Miranda ! 567 00:34:51,676 --> 00:34:54,053 Je travaille avec Harper depuis des décennies. 568 00:34:54,178 --> 00:34:57,345 Maintenant, allez faire un grand tour et laissez-moi retourner... 569 00:34:57,511 --> 00:34:59,597 Et ne rien dire pour me défendre comme vous l'avez fait ? 570 00:34:59,763 --> 00:35:01,975 Je vais arranger ça, je vais vous défendre. 571 00:35:02,141 --> 00:35:03,810 Mais vous avez embarrassé ce vieux Blanc. 572 00:35:04,605 --> 00:35:08,359 Alors laissez-moi arranger les choses à ma façon. 573 00:35:08,564 --> 00:35:11,151 - Sauf votre respect, je ne peux pas. - Miranda. 574 00:35:17,368 --> 00:35:20,890 Je dois toujours le réveiller quand il ronfle aux réunions du Conseil. Harper. 575 00:35:21,831 --> 00:35:24,000 Harper, réveillez-vous. 576 00:35:25,042 --> 00:35:28,337 - Haper ! Mon Dieu ! - Quoi ? 577 00:35:28,462 --> 00:35:30,840 Un chariot de réa et un brancard, vite ! 578 00:35:30,965 --> 00:35:34,260 Et vite, parce que cet homme est mort ! 579 00:35:43,644 --> 00:35:46,897 - On sait ce qui s'est passé ? - Ça ressemble à un AVC. 580 00:35:47,023 --> 00:35:48,524 Peut-être un arrêt cardiaque. 581 00:35:48,649 --> 00:35:52,734 - On dirait que nous l'avons tué. - Nous ? Je ne travaille plus ici. 582 00:35:52,900 --> 00:35:55,031 - Comment ça ? - Il m'a virée. 583 00:35:55,156 --> 00:35:57,739 - Il ne peut pas faire ça. - Il l'a fait. 584 00:35:58,284 --> 00:35:59,741 Il ne peut plus le faire. 585 00:36:02,371 --> 00:36:05,708 Harper Avery n'était pas seulement un pilier de la médecine, 586 00:36:05,833 --> 00:36:07,040 c'était aussi mon grand-père. 587 00:36:07,668 --> 00:36:12,673 Ça me réconforte de savoir qu'il est mort, en faisant ce qu'il aimait. 588 00:36:12,798 --> 00:36:17,675 - Maman ? - "Incroyable", c'est le mot qu'il a eu. 589 00:36:17,841 --> 00:36:22,350 Harper a dit combien il était stupéfait de notre travail ici. 590 00:36:23,476 --> 00:36:26,184 C'est vraiment un hommage à votre travail, 591 00:36:26,350 --> 00:36:29,982 le travail incroyable que vous réalisez sous la magnifique direction 592 00:36:30,107 --> 00:36:32,485 du chef Bailey ici présente. 593 00:37:01,681 --> 00:37:03,724 - Vous êtes encore là. - Oui. 594 00:37:03,849 --> 00:37:06,978 J'ai pensé que ce serait bien de voir quelqu'un en vous réveillant. 595 00:37:08,562 --> 00:37:11,646 Vous voulez juste savoir ce que j'allais dire avant de claquer. 596 00:37:12,483 --> 00:37:16,320 Je pense que j'ai deviné. C'est ce que font les perturbés, non ? 597 00:37:17,405 --> 00:37:18,945 J'ai quelque chose pour vous. 598 00:37:19,782 --> 00:37:23,703 Tenez. Ils l'ont enlevée pour l'opération. 599 00:37:39,677 --> 00:37:41,217 Pourquoi ce sac ? 600 00:37:41,383 --> 00:37:44,140 J'ai beaucoup de jours de congé, alors je vais prendre du temps pour moi. 601 00:37:44,265 --> 00:37:45,975 - Pour voir venir. - Non. 602 00:37:46,100 --> 00:37:48,978 Tu n'as pas à donner ton avis. On n'est pas amis. Tu as été claire. 603 00:37:49,183 --> 00:37:51,105 Parce que je suis en colère ! 604 00:37:51,230 --> 00:37:55,776 Parce que tu as eu un cadeau que je n'aurai jamais et tu le gaspilles. 605 00:37:55,901 --> 00:37:57,945 Tu le jettes. 606 00:38:00,069 --> 00:38:01,991 On avait le même rêve. 607 00:38:02,116 --> 00:38:04,911 Et en ne te battant pas pour elle, tu le trahis. 608 00:38:05,036 --> 00:38:07,038 - Et tu me trahis. - Je ne te trahis pas. 609 00:38:07,163 --> 00:38:09,707 Elle ne veut pas de moi parce qu'elle pense que je suis amoureux de toi. 610 00:38:09,832 --> 00:38:11,500 Et je le suis. 611 00:38:11,626 --> 00:38:14,876 Ou je l'étais. Et je ne vais pas la regarder et lui mentir. 612 00:38:15,042 --> 00:38:16,794 Ce que tu peux être énervant, parfois ! 613 00:38:18,132 --> 00:38:20,718 Nathan, la vie est compliquée. 614 00:38:20,843 --> 00:38:22,428 Et Megan le comprend. 615 00:38:22,553 --> 00:38:25,681 Tu n'as pas à mentir, tu dois te battre. 616 00:38:25,886 --> 00:38:28,056 Montre-lui que tu l'aimes ! 617 00:38:28,222 --> 00:38:31,517 Rappelle-lui pourquoi elle est tombée amoureuse de toi. 618 00:38:32,229 --> 00:38:35,271 Montre-lui qu'elle est ton premier et unique choix. 619 00:38:38,027 --> 00:38:39,695 Je t'en prie, ne foire pas. 620 00:38:50,289 --> 00:38:52,625 Il m'a virée. 621 00:38:52,750 --> 00:38:54,252 Mais non. 622 00:38:54,377 --> 00:38:59,048 Les mots qui sont sortis de sa bouche étaient : "Vous êtes virée." 623 00:38:59,173 --> 00:39:02,760 Ça ne compte pas si la personne est morte juste après les avoir dits. 624 00:39:04,425 --> 00:39:08,140 J'ai mal partout. La douleur irradie de toutes parts. 625 00:39:08,266 --> 00:39:11,975 J'ai appris quelque chose sur le soulagement naturel de la douleur. 626 00:39:12,141 --> 00:39:13,643 Ah oui ? 627 00:39:27,531 --> 00:39:28,825 Maison ? 628 00:39:29,287 --> 00:39:30,663 C'est quoi ? 629 00:39:30,788 --> 00:39:32,078 C'est mon invitation. 630 00:39:33,332 --> 00:39:34,831 Tu m'invites à un bal ? 631 00:39:37,211 --> 00:39:41,045 Non, je te demande de revenir à la maison. 632 00:40:10,995 --> 00:40:14,329 Retrouve-moi en salle technique. URGENT ! 633 00:40:17,664 --> 00:40:19,625 Pete. Tu as de la visite. 634 00:40:25,176 --> 00:40:26,591 BON RÉTABLISSEMENT ! 635 00:40:28,425 --> 00:40:29,430 Alors comment fait-on ? 636 00:40:29,555 --> 00:40:32,892 Comment fait-on pour sauver des vies quand les nôtres s'écroulent ? 637 00:40:38,898 --> 00:40:42,652 D'abord, on ne fait jamais une opération sans assistance. 638 00:40:42,777 --> 00:40:44,233 Tu m'as appelé ? 639 00:40:44,400 --> 00:40:45,777 - Oui. - Tu m'as appelé. 640 00:40:45,943 --> 00:40:47,657 - On n'a pas parlé depuis des semaines. - Owen. 641 00:40:47,782 --> 00:40:49,116 Je sais. 642 00:40:49,241 --> 00:40:50,865 Mais j'ai besoin de te parler maintenant. 643 00:40:51,031 --> 00:40:54,622 Je voulais te parler et chaque fois que je viens te voir, 644 00:40:54,747 --> 00:40:56,996 tu es recluse dans cette pièce, à contempler des tumeurs. 645 00:40:57,162 --> 00:40:58,960 J'avais besoin de toi et tu n'as fait que m'ignorer. 646 00:40:59,164 --> 00:41:00,625 J'en suis au point où je me fiche... 647 00:41:03,839 --> 00:41:06,133 Pourquoi il y a ton nom sur ces scans ? 648 00:41:14,517 --> 00:41:16,644 On examine le cas. 649 00:41:21,979 --> 00:41:26,275 - Comment il va ? - Rythme sinusal. La sat est bien. 650 00:41:28,155 --> 00:41:29,362 Tu as une minute ? 651 00:41:30,908 --> 00:41:31,989 Oui. 652 00:41:38,374 --> 00:41:40,456 On rassemble l'équipe, 653 00:41:47,216 --> 00:41:50,216 et on accepte qu'on n'a pas à le faire seul.